# Messages français pour mailfromd # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Frédéric Marchal , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.17.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-20 16:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-21 11:42+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "en-tête envoyé : taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "données envoyées" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: désaccord de version ; application %d != implémentation %d" #: gacopyz/gacopyz.c:203 gacopyz/gacopyz.c:272 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: impossible de supprimer : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:228 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: type de connexion invalide : %s; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:238 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:254 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: impossible d'exécuter stat sur le socket : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:264 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: pas un socket" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: type de connexion invalide : %s ; numéro de port manquant" #: gacopyz/gacopyz.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: type de connexion invalide : %s ; mauvais numéro de port" #: gacopyz/gacopyz.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: type de connexion invalide : %s ; nom de port inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:329 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:344 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: type de connexion invalide : %s ; famille d'adresses non supportée" #: gacopyz/gacopyz.c:367 gacopyz/gacopyz.c:1196 gacopyz/server.c:885 #: lib/srvman.c:259 src/builtin/io.bi:869 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: impossible de découper l'adresse : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:374 gacopyz/gacopyz.c:1204 gacopyz/server.c:892 #: lib/srvman.c:265 src/builtin/io.bi:875 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: erreur interne lors de la conversion de %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:391 gacopyz/gacopyz.c:1222 gacopyz/server.c:911 #: src/builtin/io.bi:891 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: adresse trop longue (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:406 gacopyz/server.c:926 lib/srvman.c:288 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s abouti a plusieurs adresses ; utilise %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:416 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protocole non supporté : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: impossible de créer un nouveau socket : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:445 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: échec lors de l'activation de reuseaddr (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier au port %s : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:467 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: impossible d'écouter sur le port %s : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:487 msgid "empty or missing socket information" msgstr "informations de socket vide ou manquante" #: gacopyz/gacopyz.c:494 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: ouverture du socket d'écoute sur %s" #: gacopyz/gacopyz.c:650 gacopyz/gacopyz.c:718 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: temps expiré sur la connexion" #: gacopyz/gacopyz.c:664 gacopyz/gacopyz.c:732 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: exception sur le contrôle fd" #: gacopyz/gacopyz.c:676 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: échec de lecture : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:684 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de fichier" #: gacopyz/gacopyz.c:744 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: échec d'écriture : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:752 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: a écrit 0 octet" #: gacopyz/gacopyz.c:799 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "lecture d'en-tête : taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:807 gacopyz/gacopyz.c:809 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "lecture de données" #: gacopyz/gacopyz.c:907 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter a prétendu ne pas répondre dans l'état %d mais il l'a fait" #: gacopyz/gacopyz.c:1149 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:1162 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: échec de inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1237 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: famille %d inconnue" #: gacopyz/gacopyz.c:1328 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "version de protocole trop longue : %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1377 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate a retourné %d (options de protocole:=0x%lx, actions=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1397 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences de l'action (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1419 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences du protocole (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1626 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "l'état %s ne peut pas être atteint depuis %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1630 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignore la commande milter : %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1631 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignore la commande milter : \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 gacopyz/gacopyz.c:1711 gacopyz/gacopyz.c:1761 msgid "buffer" msgstr "tampon" #: gacopyz/gacopyz.c:1693 msgid "start of context loop" msgstr "début de la boucle de contexte" #: gacopyz/gacopyz.c:1707 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "commande inconnue : %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1708 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "commande inconnue : \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1723 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "état %s, état suivant %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1732 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "la transition de l'état %s vers l'état %s est interdite" #: gacopyz/gacopyz.c:1759 msgid "argument parsing failed" msgstr "l'analyse de l'argument a échoué" #: gacopyz/gacopyz.c:1793 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "le gestionnaire %s a retourné un échec" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "le gestionnaire %s a retourné une annulation" #: gacopyz/gacopyz.c:1811 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "fin de la boucle de contexte : %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1843 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "l'acceptation a échoué : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1851 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "connexion refusée par xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1861 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() a échoué : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1891 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "connexion depuis le socket %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "connexion depuis %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1906 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "connexion depuis une famille non supportée : %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1914 msgid "finishing connection" msgstr "connexion terminée" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec succès" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "l'enfant %lu a échoué avec le statut %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est arrêté sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "l'enfant %lu a fait un core dump" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec un statut non reconnu" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "fin des sous-processus" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: pas assez de mémoire" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: pas une spec X valide" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, = manquant près de %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s dupliqué" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s invalide" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ T invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, délimiteur invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: pas une spec X valide, port manquant" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:765 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "type de connexion invalide : %s ; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:771 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:780 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: impossible d'exécuter stat sur le socket : %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:786 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: pas un socket" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:800 src/builtin/io.bi:851 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "type de connexion invalide : %s ; numéro de port manquant" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:808 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "type de connexion invalide : %s ; mauvais numéro de port" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:817 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "type de connexion invalide : %s ; nom de port inconnu" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:829 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:840 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "type de connexion invalide : %s ; famille d'adresses inconnue" #: gacopyz/server.c:935 lib/srvman.c:298 src/builtin/io.bi:899 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protocole non supporté : %s" #: gacopyz/server.c:943 src/builtin/io.bi:906 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "impossible de créer un nouveau socket : %s" #: gacopyz/server.c:951 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "impossible de se lier à l'adresse locale : %s" #: gacopyz/server.c:984 src/builtin/io.bi:915 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "impossible de se connecter à %s : %s" #: gacopyz/server.c:1003 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "connexion à %s" #: gacopyz/server.c:1006 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: déjà connecté, déconnecter d'abord" #: gacopyz/server.c:1090 msgid "received invalid stage number" msgstr "numéro d'étape invalide reçu" #: gacopyz/server.c:1100 msgid "invalid macro list" msgstr "liste de macro invalide" #: gacopyz/server.c:1104 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "macros pour l'étape « %s » (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1124 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: serveur pas connecté, impossible de négocier" #: gacopyz/server.c:1130 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: le serveur a déjà passé la négociation" #: gacopyz/server.c:1144 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à SMFIC_OPTNEG : %s" #: gacopyz/server.c:1150 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: a reçu %c au lieu de %c" #: gacopyz/server.c:1157 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: pas assez de données retournée" #: gacopyz/server.c:1169 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "le client a demandé une version de milter non supportée: %#lx" #: gacopyz/server.c:1177 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "les capacités de filtrage %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1186 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "les capacités du protocole %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1285 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1313 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à « %c » : %s" #: gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s appelé avec les fanions=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "connexion pas initialisée" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %s » de « %s » : %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement « %s » de « %s » : %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible de stocker les données « %s » dans « %s » : %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "impossible de créer la base de données %s : %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s a échoué au test de sécurité : %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) a échoué : %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée « %*.*s » dans « %s » : %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "erreur inattendue en balayant la base de données %s : %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %*.*s » de « %s » : %s" #: lib/db.c:377 mtasim/mtasim.c:773 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 #: src/engine.c:78 src/mfdbtool.c:342 src/prog.c:70 src/prog.c:91 #: src/prog.c:106 src/prog.c:1699 src/prog.c:3065 src/prog.c:3072 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %s » dans « %s » : %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %*.*s » dans « %s » : %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s : %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nom du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:87 lib/dns.c:1172 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Active ou désactive la base de données" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Fixe l'intervalle d'expiration des enregistrements de la base de données" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalle" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Fixe l'intervalle positif d'expiration (uniquement pour la base de données « cache »)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Fixe l'intervalle négatif d'expiration (pour la base de données id « cache »)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "format de base de données inconnu : %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "mode du fichier invalide" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Définissez une base de données." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:541 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Configurer le mode du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:542 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "mode: octal" #: lib/dns.c:120 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s est trop grand" #: lib/dns.c:1171 msgid "Read DNS configuration from this file (default: /etc/resolv.conf)" msgstr "Lire la configuration DNS depuis ce fichier (par défaut : /etc/resolv.conf)" #: lib/dns.c:1175 msgid "Maximum allowed length of CNAME chains" msgstr "Longueur maximale autorisée pour la chaine CNAME" #: lib/dns.c:1188 msgid "DNS resolver configuration." msgstr "Configuration de la résolution DNS." #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "impossible de configurer le syslog asynchrone : %s ; on se rabat sur celui du système" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer « %s » de « %s » : %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le pid du fichier pid « %s »" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, effacez « %s » et recommencez." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'effacer le fichier pid « %s » : %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s » : %s" #: lib/server.c:147 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "quand il est exécuté en tant que root, l'option --user est requise." #: lib/server.c:152 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur pas trouvé : %s" #: lib/server.c:173 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:178 src/builtin/io.bi:700 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:191 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée : %s" #: lib/server.c:223 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "échec de la vérification de la syntaxe ; redémarrage annulé" #: lib/server.c:238 src/mfdbtool.c:396 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s : %s" #: lib/server.c:250 msgid "program started without full file name" msgstr "programme démarré sans nom de fichier complet" #: lib/server.c:256 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "redémarrage (SIGHUP) ne fonctionnera pas" #: lib/server.c:264 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "impossible de devenir un démon : %s" #: lib/server.c:278 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: lib/server.c:292 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s redémarre" #: lib/server.c:301 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "impossible de redémarrer : %s" #: lib/server.c:303 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "la ligne de commande était : %s" #: lib/server.c:305 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s se termine" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "impossible d'obtenir le schéma de l'URL : %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "impossible d'obtenir le chemin de l'URL : %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom du chemin du socket trop long : %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:248 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "impossible d'obtenir le port de l'URL : %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port hors limite : %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:242 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'hôte de l'URL : %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nom d'hôte inconnu : %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "famille d'adresse non supportée" #: lib/srvman.c:348 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] a échoué avec le statut %d" #: lib/srvman.c:358 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] s'est terminé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:362 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] stoppé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:366 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] terminé avec un statut non reconnu" #: lib/srvman.c:545 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué: impossible de vérifier les ACL : %s" #: lib/srvman.c:552 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "serveur %s: résultat d'ACL non défini; accès depuis %s autorisé" #: lib/srvman.c:563 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué" #: lib/srvman.c:633 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "retire le serveur d'extinction %s" #: lib/srvman.c:640 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "serveur %s: trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:648 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "serveur %s: « accept » a échoué : %s" #: lib/srvman.c:738 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:760 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "« select » a échoué : %s" #: lib/srvman.c:784 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: le fichier %s existe mais stat a échoué : %s" #: lib/srvman.c:791 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un socket" #: lib/srvman.c:797 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier %s : %s" #: lib/srvman.c:803 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "le socket « %s » existe déjà" #: lib/srvman.c:820 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier à %s : %s" #: lib/srvman.c:828 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: échec de l'écoute sur %s : %s" #: lib/srvman.c:861 msgid "no servers configured" msgstr "pas de serveur configuré" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "table des symboles pleine" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:643 src/builtin/db.bi:769 src/builtin/db.bi:866 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) a échoué : %s" #: lib/transform.c:290 lib/transform.c:380 msgid "invalid transform expression" msgstr "expression de transformation invalide" #: lib/transform.c:317 msgid "missing replacement expression" msgstr "expression de remplacement manquante" #: lib/transform.c:330 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "délimiteur de fin manquant" #: lib/transform.c:360 msgid "unknown flag" msgstr "fanion inconnu" #: lib/transform.c:413 msgid "back reference out of range" msgstr "référence arrière hors limite" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "refus de tourner en tant que root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups a échoué : %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué : %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué : %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué : %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué : %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué : %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué : %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué : %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible de laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: lib/userprivs.c:302 mtasim/mtasim.c:332 src/srvcfg.c:146 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu : %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: lib/utils.c:99 src/main.c:754 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: merci de le signaler" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1283 #: src/mfdbtool.c:85 src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "format de temps non reconnu (près de « %s »)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "cette instruction n'a pas d'effet dans %s" #: lib/version.c:50 mfmod/mfmodnew.c:231 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:52 mfmod/mfmodnew.c:233 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 mfmod/mfmodnew.c:242 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: mtasim/mtasim.c:258 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "%s attendu mais a reçu %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:276 #, c-format msgid "expected \"%s\", but got %s" msgstr "« %s » attendu mais a reçu %s" #: mtasim/mtasim.c:293 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — simulateur de MTA pour mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:315 msgid "unsupported mode" msgstr "mode non supporté" #: mtasim/mtasim.c:342 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "mauvais format d'assignation : %s" #: mtasim/mtasim.c:387 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "syntaxe de version invalide (près de %s)" #: mtasim/mtasim.c:460 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "délai d'expiration inconnu : %c" #: mtasim/mtasim.c:465 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "« = » manquant après %c" #: mtasim/mtasim.c:481 #, c-format msgid "unexpected character at %s" msgstr "caractère inattendu à %s" #: mtasim/mtasim.c:488 #, c-format msgid "invalid timeout near %s" msgstr "délai d'expiration invalide près de %s" #: mtasim/mtasim.c:490 #, c-format msgid "value out of range: %s" msgstr "valeur hors limite : %s" #: mtasim/mtasim.c:661 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "erreur lors de l'analyse de l'argument de --sender-sockaddr : %s" #: mtasim/mtasim.c:677 src/main.c:532 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: niveau de journal invalide" #: mtasim/mtasim.c:684 msgid "Mode selection" msgstr "Sélection du mode" #: mtasim/mtasim.c:685 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: mtasim/mtasim.c:686 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "change le mode MTA (-bd ou -bs)" #: mtasim/mtasim.c:689 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "utilise le protocole SMTP sur l'entrée et la sortie standard (identique à -bs)" #: mtasim/mtasim.c:692 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "tourne comme un démon (identique à -bd)" #: mtasim/mtasim.c:694 mtasim/mtasim.c:697 src/main.c:625 src/srvcfg.c:648 #: src/srvcfg.c:651 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: mtasim/mtasim.c:695 msgid "run with this user privileges" msgstr "tourne avec les privilèges de cet utilisateur" #: mtasim/mtasim.c:698 src/srvcfg.c:652 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "conserve le groupe supplémentaire NOM en basculant vers les privilèges utilisateur" #: mtasim/mtasim.c:702 src/main.c:547 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #: mtasim/mtasim.c:703 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MACRO=VALEUR" #: mtasim/mtasim.c:704 msgid "define Sendmail macro" msgstr "défini la macro Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:706 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:707 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "communiquer avec le PORT du Milter" #: mtasim/mtasim.c:710 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "passe le répertoire temporaire à mailfromd comme son répertoire d'état (avec -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:712 src/mfdbtool.c:281 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: mtasim/mtasim.c:713 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "donne le morceau du corps pour les appels xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:715 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:716 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "force l'utilisation de ce numéro de version pour le protocole du Milter" #: mtasim/mtasim.c:718 mtasim/mtasim.c:721 msgid "BITMASK" msgstr "CHAMPBITS" #: mtasim/mtasim.c:719 msgid "force the given Milter actions" msgstr "force ces actions du Milter" #: mtasim/mtasim.c:722 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "fixe les capacités du protocole du Milter" #: mtasim/mtasim.c:724 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:725 msgid "set milter timeouts" msgstr "change les délais d'expiration du milter" #: mtasim/mtasim.c:728 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMILLE[,NOM D'HÔTE,ADRESSE[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:729 msgid "set sender socket address" msgstr "change l'adresse du socket de l'expéditeur" #: mtasim/mtasim.c:733 msgid "interactive mode" msgstr "mode interactif" #: mtasim/mtasim.c:736 src/main.c:589 src/main.c:593 src/srvcfg.c:685 #: pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: mtasim/mtasim.c:737 msgid "set readline prompt" msgstr "change l'invite de readline" #: mtasim/mtasim.c:740 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Débogage et trace" #: mtasim/mtasim.c:742 msgid "append to the trace file" msgstr "ajouter au fichier de trace" #: mtasim/mtasim.c:744 mtasim/mtasim.c:756 mtasim/mtasim.c:759 #: mtasim/mtasim.c:762 src/calloutd.c:80 src/main.c:573 src/main.c:605 #: src/main.c:608 src/main.c:611 src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:645 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: mtasim/mtasim.c:745 msgid "set name of the trace file" msgstr "défini le nom du fichier de trace" #: mtasim/mtasim.c:748 msgid "increase verbosity level" msgstr "augmente le niveau de verbosité" #: mtasim/mtasim.c:750 src/main.c:599 src/main.c:665 src/mfdbtool.c:273 #: src/srvcfg.c:666 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: mtasim/mtasim.c:751 src/main.c:666 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "change le niveau du journal Gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:755 msgid "TLS options" msgstr "Options TLS" #: mtasim/mtasim.c:757 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "défini le nom du fichier de certificat TLS" #: mtasim/mtasim.c:760 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "défini le nom du fichier CA pour le TLS" #: mtasim/mtasim.c:763 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "défini le nom du fichier de clé TLS" #: mtasim/mtasim.c:820 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "impossible de changer vers le répertoire %s : %s" #: mtasim/mtasim.c:828 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s : %s" #: mtasim/mtasim.c:842 src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:588 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "erreur à l'exécution de stat sur le fichier « %s » : %s" #: mtasim/mtasim.c:849 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "impossible d'effacer %s : %s" #: mtasim/mtasim.c:912 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "impossible de sauver le répertoire courant : %s" #: mtasim/mtasim.c:918 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "impossible de rétablir le répertoire courant : %s" #: mtasim/mtasim.c:925 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s : %s" #: mtasim/mtasim.c:950 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd a terminé avec le statut %d" #: mtasim/mtasim.c:953 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd s'est terminé sur le signal %d" #: mtasim/mtasim.c:955 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd s'est terminé avec un statut non reconnu" #: mtasim/mtasim.c:985 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "impossible d'effacer %s : %s" #: mtasim/mtasim.c:995 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "erreur de fork : %s" #: mtasim/mtasim.c:1033 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "impossible d'exécuter mailfromd : %s" #: mtasim/mtasim.c:1046 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "le processus enfant est sorti de manière inattendue" #: mtasim/mtasim.c:1096 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la sortie de la trace : %s" #: mtasim/mtasim.c:1103 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "utilisez soit --stdio ou --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1127 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire (%s) : %s" #: mtasim/mtasim.c:1147 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "impossible de créer le serveur gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1175 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "impossible de se connecter au milter en utilisant %s" #: mtasim/mtasim.c:1206 msgid "end of file reached" msgstr "fin de fichier atteinte" #: mtasim/mtasim.c:1424 mtasim/mtasim.c:1448 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture : %s" #: mtasim/mtasim.c:1480 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "échec de lecture : %s" #: mtasim/mtasim.c:1656 mtasim/mtasim.c:1774 mtasim/mtasim.c:1838 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE: pas de réponse (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel : %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "échec lors du retour vers le répertoire de travail initial : %s" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "module inconnu : %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier temporaire : %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "erreur d'écriture dans le flux temporaire : %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "message n'est pas un résumé RFC-934" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/mfmod.bi:294 src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 #: src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "plus d'emplacement de message disponible" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "élément (#%ld) demandé pas trouvé" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "élément (%s,%ld) demandé pas trouvé" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "mauvais mode de fichier numérique" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "URL pas valable : %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "mauvais mode de fichier symbolique (près de %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "impossible de créer la liste : %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste : %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "impossible de créer l'URL de la base de données pour %s : %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée : %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "échec de l'insertion de la donnée de %s : %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "l'enregistrement existe déjà" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "échec de l'effacement de la donnée « %s » dans « %s » : %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey a échoué : %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "plus d'entrées valables dans la base de données" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:540 src/builtin/db.bi:557 #: src/builtin/db.bi:581 msgid "invalid database descriptor" msgstr "descripteur de base de données invalide" #: src/builtin/db.bi:524 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:563 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "impossible de récupérer la clé : %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:606 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "sémantique inconnue ; les valeurs permises sont : traditional (ou gray) et ct (ou contassios)" #: src/builtin/db.bi:658 src/builtin/db.bi:784 src/builtin/db.bi:881 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "la base de données de la liste grise %s a une mauvaise taille de données" #: src/builtin/db.bi:692 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "impossible d'ajouter la donnée « %-.*s » dans la base de données de la liste grise %s : %s" #: src/builtin/db.bi:718 src/builtin/db.bi:808 src/builtin/db.bi:836 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Impossible d'insérer la donnée « %-.*s » dans la base de données de la liste grise %s : %s" #: src/builtin/db.bi:742 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted n'est pas implémentée pour les bases de données de listes grises traditionnelles ; voyez la documentation au chapitre %s %s pour plus d'informations" #: src/builtin/db.bi:937 src/builtin/db.bi:947 src/builtin/db.bi:957 #: src/builtin/db.bi:967 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "pas de tel format de base de données : %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "nom de module invalide : %s" #: src/builtin/debug.bi:110 src/prog.c:789 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "à cours d'espace de pile ; augmentez #pragma stacksize" #: src/builtin/dkim.bi:220 #, c-format msgid "bad signing algorithm: %s" msgstr "mauvais algorithme de signature : %s" #: src/builtin/dkim.bi:231 src/builtin/dkim.bi:237 #, c-format msgid "bad canonicalization type: %s" msgstr "mauvais type canonique : %s" #: src/builtin/dkim.bi:261 #, c-format msgid "MMQ incompatible with dkim_sign: %s on %s, value %s" msgstr "MMQ incompatible avec dkim_sign : %s sur %s, valeur %s" #: src/builtin/dkim.bi:267 #, c-format msgid "%s failed on %s, value %s: %s" msgstr "%s a échoué sur %s, valeur %s : %s" #: src/builtin/dkim.bi:274 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erreur : %s" #: src/builtin/dkim.bi:286 #, c-format msgid "Sendmail address header postprocessing failed: %s" msgstr "Le post-traitement de l'en-tête d'adresse par Sendmail a échouée : %s" #: src/builtin/dkim.bi:293 msgid "DKIM failed" msgstr "Échec de DKIM" #: src/builtin/dns.bi:37 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "impossible de résoudre l'IP %s" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot create reverse name from %s and %s" msgstr "impossible de créer le nom inverse de %s et %s" #: src/builtin/dns.bi:77 #, c-format msgid "domain %s is not suitable for PTR record %s" msgstr "le domaine %s n'est pas approprié pour l'enregistrement PTR %s" #: src/builtin/dns.bi:82 src/builtin/dns.bi:99 src/builtin/dns.bi:268 #: src/builtin/dns.bi:289 src/builtin/dns.bi:298 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte %s" #: src/builtin/dns.bi:88 #, c-format msgid "cannot reverse IP %s" msgstr "impossible d'inverser l'IP %s" #: src/builtin/dns.bi:120 src/builtin/dns.bi:511 #, c-format msgid "bad DNS reply type: %d" msgstr "mauvais type de réponse DNS : %d" #: src/builtin/dns.bi:133 msgid "invalid resolve family value" msgstr "valeur de famille de résolution invalide" #: src/builtin/dns.bi:138 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" #: src/builtin/dns.bi:154 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements MX de %s" #: src/builtin/dns.bi:259 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "impossible d'obtenir les MX pour %s" #: src/builtin/dns.bi:283 #, c-format msgid "%s has no MX records" msgstr "%s n'a pas d'enregistrement MX" #: src/builtin/dns.bi:323 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement PTR pour %s" #: src/builtin/dns.bi:335 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements NS de %s" #: src/builtin/dns.bi:480 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "numéro de réponse DNS invalide : %ld" #: src/builtin/dns.bi:484 src/builtin/dns.bi:497 src/builtin/dns.bi:522 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "réponse pas trouvée : %ld" #: src/builtin/dns.bi:500 src/builtin/dns.bi:525 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "index hors limite : %ld" #: src/builtin/dns.bi:528 msgid "can't use dns_reply_ip on non-IPv4 replies" msgstr "impossible d'utiliser dns_reply_ip sur des réponses qui ne sont pas IPv4" #: src/builtin/dns.bi:566 msgid "DNS reply table full" msgstr "table de réponse DNS pleine" #: src/builtin/dns.bi:603 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "type non supporté : %ld" #: src/builtin/dns.bi:611 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements %s pour %s" #: src/builtin/geoip2.bi:170 src/builtin/geoip2.bi:263 msgid "IP not found in the database" msgstr "adresse IP pas trouvée dans la base de données" #: src/builtin/geoip2.bi:294 msgid "malformed data list" msgstr "liste de données mal formée" #: src/builtin/geoip2.bi:363 #, c-format msgid "unsupported MMDB data type %d" msgstr "type de donnée MMDB non supporté : %d" #: src/builtin/geoip2.bi:394 msgid "malformed data list: reported and actual number of keys differ" msgstr "liste de données mal formée : le nombre de clés rapporté et réel sont différents" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: utilisateur pas trouvé" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid pas trouvé" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Nombre maximum de descripteurs de flux." #: src/builtin/io.bi:70 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "i%s: écriture tronquée" #: src/builtin/io.bi:74 #, c-format msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: erreur d'écriture : %s" #: src/builtin/io.bi:145 src/builtin/io.bi:238 src/builtin/io.bi:254 #: src/builtin/io.bi:279 src/builtin/io.bi:1235 src/builtin/io.bi:1265 #: src/builtin/io.bi:1341 src/builtin/io.bi:1369 src/builtin/io.bi:1377 #, c-format msgid "%s: error flushing stream" msgstr "%s: erreur lors du vidangage du flux" #: src/builtin/io.bi:158 msgid "buffer size out of allowed range" msgstr "taille du tampon en dehors de la plage autorisée" #: src/builtin/io.bi:163 msgid "can't allocate stream buffer" msgstr "impossible d'allouer le tampon pour le flux" #: src/builtin/io.bi:171 #, c-format msgid "bad buffering type: %ld" msgstr "mauvais type de tampon : %ld" #: src/builtin/io.bi:202 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s" #: src/builtin/io.bi:224 src/builtin/io.bi:292 msgid "cannot reallocate stream buffer" msgstr "impossible de réallouer le tampon du flux" #: src/builtin/io.bi:305 src/builtin/io.bi:329 src/builtin/io.bi:355 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erreur de lecture sur %s : %s" #: src/builtin/io.bi:379 src/builtin/io.bi:1325 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "fin de fichier sur %s" #: src/builtin/io.bi:418 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "pipe a échoué : %s" #: src/builtin/io.bi:426 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork a échoué : %s" #: src/builtin/io.bi:448 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "« facility » syslog inconnue (%s), stderr redirigée vers %s" #: src/builtin/io.bi:455 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "priorité syslog inconnue (%s), stderr redirigée vers %s" #: src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s pour ajout : %s" #: src/builtin/io.bi:632 #, c-format msgid "pipe left: %s" msgstr "pipe a gauche : %s" #: src/builtin/io.bi:639 #, c-format msgid "pipe right: %s" msgstr "pipe à droite : %s" #: src/builtin/io.bi:677 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande %s : %s" #: src/builtin/io.bi:691 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter %s : %s" #: src/builtin/io.bi:737 src/dkim.c:1744 src/dkim.c:1786 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/builtin/io.bi:955 #, c-format msgid "can't parse connection string %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de connexion %s" #: src/builtin/io.bi:1019 src/builtin/io.bi:1032 src/builtin/io.bi:1254 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descripteur de fichier invalide" #: src/builtin/io.bi:1088 src/builtin/io.bi:1141 src/builtin/io.bi:1196 msgid "no more files available" msgstr "plus de fichiers disponibles" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "adresse IP invalide (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "masque de réseau invalide : %lu" #: src/builtin/ipaddr.bi:108 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "adresse IP invalide : %s" #: src/builtin/ipaddr.bi:138 src/builtin/ipaddr.bi:141 #, c-format msgid "not a valid IP or CIDR: %s" msgstr "n'est pas une adresse IP ou CIDR valide : %s" #: src/builtin/macro.bi:27 src/gram.y:1084 src/main.c:295 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "étiquette d'état smtp inconnue : %s" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1286 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "macro non définie : %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "impossible de créer le mailer « %s » : %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "mauvaise adresse de destination « %s » : %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "mauvaise adresse d'expéditeur « %s » : %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "échec à l'ouverture du mailer « %s » : %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "impossible d'envoyer le message : %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "impossible de créer le DSN : %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Nombre de boîtes aux lettres à ouvrir simultanément." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "plus de boîtes aux lettres disponibles" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "mode incorrecte près de « %s »" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissions invalides (près de %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres « %s » : %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "descripteur de boîte aux lettres invalide" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "boîte aux lettres pas ouverte" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "impossible d'ajouter le message : %s" #: src/builtin/mfmod.bi:31 msgid "Maximum number of dynamically loaded modules." msgstr "Nombre maximum de modules chargés dynamiquement." #: src/builtin/mfmod.bi:33 msgid "Search path for dynamically loaded modules." msgstr "Chemin de recherche pour les modules chargés dynamiquement." #: src/builtin/mfmod.bi:148 msgid "no more library slots available" msgstr "plus d'emplacements de bibliothèques disponibles" #: src/builtin/mfmod.bi:152 #, c-format msgid "module file %s not found in mfmod_path" msgstr "fichier module %s pas trouvé dans mfmod_path" #: src/builtin/mfmod.bi:156 #, c-format msgid "can't load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s : %s" #: src/builtin/mfmod.bi:190 msgid "invalid dynamic library handle" msgstr "gestionnaire de bibliothèques dynamiques invalide" #: src/builtin/mfmod.bi:198 #, c-format msgid "can't find symbol %s in %s: %s" msgstr "impossible de trouver le symbole %s dans %s : %s" #: src/builtin/mfmod.bi:201 #, c-format msgid "%s in module %s has NULL value" msgstr "%s dans le module %s a la valeur NULL" #: src/builtin/mfmod.bi:223 msgid "number of arguments doesn't satisfy type string" msgstr "le nombre d'arguments ne satisfait pas le type de chaîne de caractères" #: src/builtin/mfmod.bi:265 src/builtin/mfmod.bi:275 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed" msgstr "l'appel à %s dans le module %s a échoué" #: src/builtin/mfmod.bi:271 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed: %s" msgstr "l'appel à %s dans le module %s a échoué : %s" #: src/builtin/mfmod.bi:301 #, c-format msgid "unsupported return type %d in call to %s, module %s failed" msgstr "type de retour %d non supporté dans l'appel à %s, le module %s a échoué" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Nombre maximum de messages à ouvrir simultanément." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "impossible d'obtenir la référence du flux de capture : %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "descripteur de message invalide" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "message pas ouvert" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "taille du message en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "taille du corps du message en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "impossible de créer un filtre pour l'encodage %s : %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "taille de l'en-tête en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "en-tête pas trouvé" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "impossible de convertir le jeu de caractères %s vers %s : %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "erreur temporaire lors de l'interrogation pour le nom d'utilisateur %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "échec lors de l'interrogation pour le nom d'utilisateur %s" #: src/builtin/other.bi:79 #, c-format msgid "unrecongized state id %ld" msgstr "id d'état %ld non reconnu" #: src/builtin/other.bi:95 #, c-format msgid "unrecognized action code %ld" msgstr "code d'action %ld non reconnu" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "syntaxe de version invalide" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "ce fichier source exige %s version %s ou plus récente," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "mais vous utilisez la version %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "pas un numéro de version valable : %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "impossible d'obtenir les taux pour %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "impossible de vérifier le taux TBF pour %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "impossible de créer le flux de débogage ; transcription désactivée : %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de transcription : %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:95 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "impossible de créer l'URL de « %s » : %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le schéma : %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le chemin : %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le port : %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir l'hôte : %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "URL invalide : %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "commande inconnue : %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "échec du flux d'envoi : %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd a répondu avec la mauvaise chaîne « %s »" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "version de SPAMD non supportée : %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a répondu avec le mauvais en-tête Spam « %s »" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "mauvaise réponse de clamav : « PORT » attendu mais « %s » reçu" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "échec de l'envoi au flux : %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse de clamav : %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "réponse de clamav inconnue : %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "erreur de clamav : %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "sieve a été appelé d'ici" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "erreur à l'initialisation de la machine sieve : %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "la compilation du script Sieve %s a échoué" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "le tamisage a échoué : %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "argument hors limites" #: src/builtin/string.bi:75 src/builtin/string.bi:96 src/builtin/string.bi:118 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument hors limites : début=%ld" #: src/builtin/string.bi:79 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument hors limites : début=%ld, long=%ld" #: src/builtin/string.bi:162 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument hors limites : compte=%ld" #: src/builtin/string.bi:181 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "erreur lors du décodage de la chaîne : %s" #: src/builtin/string.bi:197 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "erreur lors de l'encodage de la chaîne : %s" #: src/builtin/tr.bi:72 #, c-format msgid "unfinished character class near %s" msgstr "classe de caractères non terminée près de %s" #: src/builtin/tr.bi:79 #, c-format msgid "unclosed character class near %s" msgstr "classe de caractères non fermée près de %s" #: src/builtin/tr.bi:83 #, c-format msgid "unrecognized character class %*.*s" msgstr "classe de caractères non reconnue %*.*s" #: src/builtin/tr.bi:93 #, c-format msgid "descending range in character class near %s" msgstr "plage descendante dans la classe de caractères près de %s" #: src/builtin/tr.bi:181 msgid "replacement set cannot be empty" msgstr "l'ensemble de remplacement ne peut pas être vide" #: src/builtin/tr.bi:194 msgid "ranges in source set must be in ascending order" msgstr "les plages dans l'ensemble source doivent être triées dans l'ordre ascendant" #: src/builtin/tr.bi:199 msgid "ranges should appear at the same offset in both source and replacement sets" msgstr "les plages doivent apparaître au même offset dans les ensembles source et de remplacement" #: src/builtin/tr.bi:206 msgid "source and replacement ranges differ in size" msgstr "les plages n'ont pas la même taille dans la source et le remplacement" #: src/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: opcode %u inconnu ; abandonne la décharge" #: src/callout.c:206 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: a écrit 0 octet" #: src/callout.c:215 src/callout.c:282 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait a échoué : %s" #: src/callout.c:275 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: a lu 0 octet" #: src/callout.c:333 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: réponse inattendue du serveur : %s" #: src/callout.c:340 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: code de réponse inattendu du serveur : %d" #: src/callout.c:508 src/callout.c:580 #, c-format msgid "STARTTLS failed (%s)" msgstr "STARTTLS a échoué (%s)" #: src/callout.c:517 msgid "restarting session" msgstr "redémarrage de la session" #: src/callout.c:614 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "impossible de créer le flux de débogage : %s ; transcription désactivée" #: src/callout.c:633 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de filtrage de la transcription : %s" #: src/callout.c:638 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "impossible de créer le flux de transcription : %s ; transcription désactivée" #: src/callout.c:664 src/srvcfg.c:187 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "impossible de convertir %s en sockaddr : %s" #: src/callout.c:674 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: impossible de se connecter à « %s » : %s" #: src/callout.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: impossible de créer l'adresse « %s » : %s" #: src/callout.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: adresse invalide : %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd — un appel en dehors du serveur" #: src/calloutd.c:79 src/main.c:580 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/calloutd.c:81 src/main.c:609 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "lis la configuration du résolveur dans FICHIER" #: src/dkim.c:62 #, c-format msgid "can't read private key from %s: %s" msgstr "impossible de lire la clé privée depuis %s : %s" #: src/dkim.c:67 #, c-format msgid "error parsing file %s" msgstr "erreur d'analyse du fichier %s" #: src/dkim.c:71 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s" msgstr "fin de fichier inattendue dans %s" #: src/dkim.c:75 #, c-format msgid "unsupported RSA version in file %s" msgstr "version RSA non supportée dans le fichier %s" #: src/dkim.c:79 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unrecognized PEM error code: %d" msgstr "ERREUR INTERNE: code d'erreur PEM pas reconnu : %d" #: src/dkim.c:710 msgid "unexpected end of file in canonical stream" msgstr "fin de fichier inattendue dans le flux canonique" #: src/dkim.c:1622 msgid "malformed canonical stream" msgstr "flux canonique mal formée" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de l'opération arithmétique a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté droit de l'opération arithmétique a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "impossible de compiler la regex : %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de « match » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "l'argument du côté droit de « match » a un mauvais type de donnée (ne devrait pas arriver)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de « fnmatch » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté droit de « fnmatch » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "type d'argument invalide dans une opération binaire" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "le code de rejet devrait être 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "le code de rejet étendu devrait être 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "le code d'échec temporaire devrait être 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "le code étendu d'échec temporaire devrait être 4.x.x" #: src/drivers.c:2342 src/drivers.c:2396 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "impossible de convertir %s en un nombre" #: src/drivers.c:2636 src/drivers.c:2668 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: impossible de trouver la boucle" #: src/drivers.c:2862 msgid "cannot convert literal to number" msgstr "impossible de convertir le littéral en un nombre" #: src/drivers.c:2882 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "l'expression est évaluée en un type de donnée non spécifié" #: src/drivers.c:3057 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "chaîne de transformation invalide : %s" #: src/engine.c:237 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "l'exécution du programme de filtrage n'était pas finie" #: src/engine.c:312 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: famille d'adresses non supportée : %d" #: src/engine.c:496 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "impossible de créer opool : %s" #: src/engine.c:513 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "échec lors de l'ajout à opool : %s" #: src/engine.c:526 src/engine.c:542 src/engine.c:601 pmult/pmult.c:2179 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a échoué : %s" #: src/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:246 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction interne « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:555 msgid "missing module declaration" msgstr "déclaration de module manquante" #: src/gram.y:567 src/gram.y:578 msgid "duplicate module declaration" msgstr "déclaration de module dupliquée" #: src/gram.y:582 msgid "invalid module declaration" msgstr "déclaration de module invalide" #: src/gram.y:650 msgid "`precious' used with func" msgstr "« precious » utilisé avec func" #: src/gram.y:654 src/gram.y:692 src/gram.y:707 src/gram.y:817 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "« static » et « public » utilisés ensemble" #: src/gram.y:770 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "« %s » en double" #: src/gram.y:813 msgid "`precious' used with const" msgstr "« precious » utilisé avec const" #: src/gram.y:832 src/gram.y:870 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nom de constante « %s » en conflit avec un nom de variable" #: src/gram.y:835 src/gram.y:873 src/gram.y:4044 src/gram.y:4057 #: src/gram.y:4082 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est la position de la définition précédente" #: src/gram.y:854 msgid "initializer element is not constant" msgstr "l'élément initialisant n'est pas une constante" #: src/gram.y:909 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "l'élément initialisant n'est pas numérique" #: src/gram.y:1120 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "retour de %s est ignoré" #: src/gram.y:1147 src/gram.y:1872 src/gram.y:3793 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "valeur non spécifiée pas ignorée comme elle aurait dû l'être" #: src/gram.y:1187 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de début" #: src/gram.y:1191 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1200 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "une action d'en-tête n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1218 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "les arguments sont ignorés pour « accept »" #: src/gram.y:1346 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "code de réponse SMTP invalide" #: src/gram.y:1368 msgid "invalid extended reply code" msgstr "code de réponse étendu invalide" #: src/gram.y:1428 msgid "duplicate default statement" msgstr "instruction par défaut dupliquée" #: src/gram.y:1430 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "définition précédente ici" #: src/gram.y:1517 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "chaîne attendue mais %s trouvé" #: src/gram.y:1606 msgid "duplicate loop increment" msgstr "incrément de boucle dupliqué" #: src/gram.y:1613 msgid "duplicate for statement" msgstr "instruction « for » dupliquée" #: src/gram.y:1620 msgid "duplicate while statement" msgstr "instruction « while » dupliquée" #: src/gram.y:1662 src/gram.y:1676 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "boucle inexistante : %s" #: src/gram.y:1665 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "« break » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1679 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1683 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop » ; vouliez-vous écrire « pass » ?" #: src/gram.y:1969 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) n'est permis que dans une fonction avec un nombre variable d'arguments" #: src/gram.y:1999 src/gram.y:2024 src/gram.y:2039 src/gram.y:3810 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:2005 src/gram.y:3813 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:2115 msgid "$@ is allowed only in variadic functions" msgstr "$@ est uniquement autorisé dans les fonctions variadiques" #: src/gram.y:2198 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "valeur numérique attendue mais « %s » trouvé" #: src/gram.y:2226 msgid "exception code not a number" msgstr "le code d'exception n'est pas un nombre" #: src/gram.y:2229 src/prog.c:2101 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "nombre d'exception invalide : %lu" #: src/gram.y:2241 src/gram.y:2253 msgid "`return' outside of a function" msgstr "« return » en dehors d'une fonction" #: src/gram.y:2244 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant un non void" #: src/gram.y:2258 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void" #: src/gram.y:2286 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "type de donnée non spécifié dans l'expression conditionnelle : merci de le signaler" #: src/gram.y:2306 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "« on poll » utilisé sans « require poll » précédent" #: src/gram.y:2316 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "l'adresse du destinataire non spécifiée dans la construction « on poll »" #: src/gram.y:2453 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "type de donnée invalide, nombre attendu" #: src/gram.y:2769 src/gram.y:3271 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, type de nœud %d inattendu" #: src/gram.y:3299 msgid "nothing to pop" msgstr "rien à déplier" #: src/gram.y:3343 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "fanion regexp inconnu : %s" #: src/gram.y:3370 src/gram.y:3402 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "taille invalide : débordement numérique rencontré" #: src/gram.y:3397 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "suffixe de taille inconnu (près de %s)" #: src/gram.y:3626 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d n'est pas un nombre" #: src/gram.y:3915 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "impossible de convertir %s en %s" #: src/gram.y:3942 msgid "$@ cannnot be used to supply actual arguments for mandatory or optional parameters" msgstr "$@ ne peut pas être utilisé pour fournir des paramètres effectifs à des paramètres requis ou optionnels" #: src/gram.y:3993 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "impossible de définir une variable d'un type non spécifié" #: src/gram.y:4005 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, déclare %s %s" #: src/gram.y:4013 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "la variable automatique « %s » masque un paramètre" #: src/gram.y:4018 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "la variable automatique « %s » masque un global" #: src/gram.y:4026 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "le paramètre « %s » masque un global" #: src/gram.y:4040 src/gram.y:4053 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "« %s » redéclaré avec un type différent" #: src/gram.y:4062 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "variable dupliquée : %s" #: src/gram.y:4069 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "paramètre dupliqué : %s" #: src/gram.y:4079 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "le nom de la variable « %s » est en conflit avec un nom de constante" #: src/gram.y:4120 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "impossible de convertir « %s » en un nombre" #: src/gram.y:4161 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "redéfinition de la variable %s" #: src/gram.y:4187 #, c-format msgid "warning: no such variable: %s" msgstr "attention : pas de telle variable : %s" #: src/gram.y:4191 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "erreur à l'initialisation de la variable %s : types incompatibles" #: src/gram.y:4243 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "la variable « %s » a déjà été initialisée" #: src/gram.y:4246 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "ceci est l'emplacement de l'initialisation précédente" #: src/gram.y:4277 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: la variable à initialiser n'est pas déclarée" #: src/gram.y:4303 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: la variable à initialiser à un mauvais type" #: src/gram.y:4691 msgid "$N is allowed only in functions with variable number of arguments" msgstr "$N n'est permis que dans des fonctions avec un nombre variable d'arguments" #: src/gram.y:4697 msgid "argument number too high" msgstr "numéro d'argument trop grand" #: src/gram.y:4746 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "utilisation de la variable non initialisée « %s »" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s » : %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » a déjà été inclus ici" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au niveau le plus haut" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "la variable %s n'est pas définie" #: src/lex.l:457 msgid "numeric value out of range" msgstr "valeur numérique hors limites" #: src/lex.l:710 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "inclure un fichier module n'est pas fiable et peut causer des erreurs subtiles" #: src/lex.l:713 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "utilisez plutôt « require %*.*s »" #: src/lex.l:726 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: src/lex.l:734 msgid "misplaced `module'" msgstr "« module » mal placé" #: src/lex.l:1277 msgid "end of file in comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire" #: src/lex.l:1285 msgid "end of file in string" msgstr "fin de fichier dans une chaîne" #: src/lex.l:1290 msgid "end of file in shell block" msgstr "fin de fichier dans un bloc du shell" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "impossible de créer le flux de suivi, utilise le journal standard : %s" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: src/main.c:284 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — un démon milter à usage général" #: src/main.c:379 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "le niveau de -O doit être un entier non négatif" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "assignation attendue mais « %s » rencontré" #: src/main.c:423 msgid "preprocessor options given, but no default preprocessor defined: use the --preprocessor option" msgstr "des options du préprocesseur sont définies mais aucun préprocesseur par défaut est défini ; utilisez l'option --preprocessor" #: src/main.c:438 src/main.c:449 msgid "Your configuration file disables passing defines to the preprocessor" msgstr "Votre fichier de configuration désactive le passage des définitions au préprocesseur" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: pas un intervalle valide" #: src/main.c:464 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "délai d'expiration du milter invalide : %s" #: src/main.c:548 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONNAIRE" #: src/main.c:549 msgid "run in test mode" msgstr "tourne en mode teste" #: src/main.c:551 msgid "FUNC" msgstr "FONC" #: src/main.c:552 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "lance le script et exécute la fonction FONC (« main » si pas fourni)" #: src/main.c:555 msgid "check syntax and exit" msgstr "vérifie la syntaxe et sort" #: src/main.c:559 msgid "show compilation defaults" msgstr "montre les défauts de compilation" #: src/main.c:563 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "tourne en mode démon (par défaut)" #: src/main.c:567 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "pré-traite les fichiers sources et sort" #: src/main.c:571 msgid "compile files" msgstr "compile les fichiers" #: src/main.c:574 msgid "load library" msgstr "charge la bibliothèque" #: src/main.c:576 src/main.c:581 src/main.c:585 src/mfdbtool.c:278 #: src/srvcfg.c:658 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/main.c:577 msgid "add DIR to the load path" msgstr "ajoute RÉP au chemin de chargement" #: src/main.c:582 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires à parcourir pour rechercher les fichiers d'en-tête" #: src/main.c:586 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for MFL module files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires à parcourir pour chercher les fichiers de modules MFL" #: src/main.c:590 msgid "set communication socket" msgstr "défini le socket de communication" #: src/main.c:594 msgid "set callout socket" msgstr "défini le socket de rappel" #: src/main.c:597 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "tourne en mode de compatibilité mtasim" #: src/main.c:600 msgid "set code optimization level" msgstr "défini le niveau d'optimisation du code" #: src/main.c:602 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VALEUR" #: src/main.c:603 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "assigner la VALEUR à VAR" #: src/main.c:606 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "lis les domaines relayées dans FICHIER" #: src/main.c:612 msgid "divert output of the \"echo\" instruction to FILE" msgstr "dévier la sortie de l'instruction « echo » vers FICHIER" #: src/main.c:615 msgid "Preprocessor options" msgstr "Options du préprocesseur" #: src/main.c:616 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:617 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "utilise la commande comme préprocesseur externe" #: src/main.c:620 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "désactive l'utilisation du préprocesseur externe" #: src/main.c:622 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOM[=VALEUR]" #: src/main.c:623 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "défini un symbole NOM du préprocesseur ayant la VALEUR ou étant vide" #: src/main.c:626 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "annule le symbole NON du préprocesseur" #: src/main.c:629 msgid "Timeout control" msgstr "Contrôle du délai d'expiration" #: src/main.c:630 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: src/main.c:631 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "défini le délai d'expiration de connexion du MTA" #: src/main.c:634 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Options d'information et de débogage" #: src/main.c:636 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "afficher les numéros des colonnes des emplacements dans les messages de diagnostique du compilateur" #: src/main.c:639 msgid "trace executed actions" msgstr "trace les actions exécutées" #: src/main.c:641 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: src/main.c:642 msgid "enable filter program tracing" msgstr "active la trace du programme de filtre" #: src/main.c:646 msgid "dump disassembled code" msgstr "décharge le code désassemblé" #: src/main.c:650 msgid "dump grammar traces" msgstr "décharge les traces de la grammaire" #: src/main.c:653 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "décharge les traces de l'analyseur lexical" #: src/main.c:656 msgid "dump parser tree" msgstr "décharge l'arbre d'analyse" #: src/main.c:659 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "montre les macros Sendmail utilisées" #: src/main.c:662 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "produit un listing des références croisées" #: src/main.c:669 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "active les traces de le pile sur les erreurs d'exécution" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Délai d'expiration du milter invalide : %lu" #: src/main.c:729 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/main.c:732 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main.c:852 msgid "expected string or list of strings" msgstr "chaîne ou liste de chaînes attendue" #: src/main.c:862 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Décharge les traces de la pile quand des erreurs d'exécution surviennent" #: src/main.c:865 msgid "Set milter timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration du milter." #: src/main.c:866 src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454 #: pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "temps: intervalle" #: src/main.c:868 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Défini l'URL du serveur callout par défaut." #: src/main.c:869 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:871 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Ajoute des répertoires à la liste des répertoires à parcourir pour chercher les fichiers d'en-tête. L'argument est une liste de noms de répertoires séparés par un deux-points." #: src/main.c:874 src/main.c:879 msgid "path: string" msgstr "chemin: chaîne" #: src/main.c:876 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for MFL modules. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Ajoute des répertoires à la liste des répertoires à parcourir pour chercher les modules MFL. L'argument est une liste de noms de répertoires séparés par un deux-points." #: src/main.c:881 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Initialise une variable mailfromd à ." #: src/main.c:882 msgid "var: string> ." msgstr "Lire le fichier de script dans ." #: src/main.c:885 src/srvcfg.c:527 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/main.c:887 msgid "Trace executed actions." msgstr "Trace les actions exécutées." #: src/main.c:889 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Active la trace du programme de filtre" #: src/main.c:890 msgid "modules: list" msgstr "modules: liste" #: src/main.c:894 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Lis les noms de domaines différés dans le fichier" #: src/main.c:895 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: src/main.c:939 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Configure les valeurs d'exécution de MFL." #: src/main.c:1006 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "aucun serveur défini ; on écoutera sur %s" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de sortie écho : %s" #: src/main.c:1353 msgid "extra arguments in daemon mode" msgstr "arguments supplémentaires en mode démon" #: src/main.c:1364 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "fichier de script spécifié deux fois (%s et %s)" #: src/main.c:1405 msgid "extra arguments in this mode" msgstr "arguments supplémentaires dans ce mode" #: src/main.c:1487 #, c-format msgid "filter script file %s/%s%s does not exist or is unreadable" msgstr "le fichier du script de filtrage %s/%s%s n'existe pas ou est illisible" #: src/main.c:1531 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "la fonction %s n'est pas définie" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "la fonction %s doit prendre un nombre variable d'arguments" #: src/main.c:1543 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "la fonction %s doit retourner un nombre" #: src/main.c:1563 msgid "script file is given without full file name" msgstr "le fichier de script est donné sans nom de fichier complet" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "l'opération n'est pas applicable" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "le nom de fichier de la base de données n'est pas fourni" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "la liste n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "« expire » n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "« compact » n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtol — Outil de gestion de la base de données de Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Commandes de gestion de la base de données" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "efface les entrées données de la base de données" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "liste la base de données en question (cache par défaut)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "efface les entrées expirées de la base de données" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "compacte la base de données" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Modificateurs de commandes" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "le nom du fichier de base de données sur lequel agir" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "le format du fichier de base de données sur lequel agir" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignore les échecs de lecture lors du compactage de la base de données" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "TAUX" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prévois quand l'utilisateur sera capable d'envoyer le message suivant" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "avec --compact ou --expire : applique l'opération sur toutes les bases de données disponibles" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:667 msgid "set debugging level" msgstr "fixe le niveau de débogage" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modificateurs de configuration" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:659 msgid "set new program state directory" msgstr "fixe le répertoire d'état du nouveau programme" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "fixe l'intervalle d'expiration de la base de données à NOMBRE secondes" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:536 msgid "Default database type" msgstr "Type par défaut de la base de données" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:537 msgid "type" msgstr "type" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:533 msgid "Set program state directory." msgstr "Fixe le répertoire d'état du programme." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "rép" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:493 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Définir le niveau de débogage de mailfromd. L'argument est une liste de spécifications de débogage séparées par un point-virgule. Une syntaxe de spécification simplifiée est :\n" " [!][,,…]\n" "Pour plus de détails, consultez le manuel de Mailfromd, à la section 3.18 « Logging and Debugging »,\n" "le manuel de GNU Mailutils, section 3.3 « Debugging »,\n" "ou visitez ." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:499 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "spec: liste" #: src/mfdbtool.c:363 src/srvcfg.c:781 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "impossible d'initialiser la suggestion DBM : %s" #: src/mfdbtool.c:372 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "vous devez spécifier soit --list, --delete, --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:378 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all n'a de sens qu'avec l'option --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format est incompatible avec --all" #: src/pp.c:180 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: rien de tel comme fichier ou répertoire" #: src/pp.c:235 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "le fichier d'entrée %s n'est pas lisible : %s" #: src/pp.c:256 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "impossible d'analyser a ligne d'inclusion : %s" #: src/pp.c:327 src/pp.c:353 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line : %s" #: src/pp.c:340 src/pp.c:360 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: src/pp.c:357 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: src/pp.c:378 msgid "Enable preprocessor (default)." msgstr "Activer le préprocesseur (par défaut)." #: src/pp.c:380 msgid "Preprocessor command line stub." msgstr "Ébauche de la ligne de commande du préprocesseur." #: src/pp.c:382 msgid "Pass include search path to the preprocessor via -I options (default: false)" msgstr "Passer le chemin de recherche des inclusions au préprocesseur via les options -I (défaut: faux)" #: src/pp.c:384 msgid "Pass feature definition and defines from the command line to the preprocessor via -D options (default: true)" msgstr "Passer les définitions de fonctionnalités et les définitions de la ligne de commande au préprocesseur via les options -D (défaut: vrai)" #: src/pp.c:386 msgid "Name of the preprocessor setup file. Looked up in include search path, unless absolute." msgstr "Nom du fichier de configuration du préprocesseur. Recherché dans le chemin de recherche des inclusions, à moins d'être absolu." #: src/pp.c:397 msgid "MFL preprocessor configuration." msgstr "Configuration du préprocesseur MFL." #: src/pp.c:521 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "le préprocesseur a terminé avec le statut %d" #: src/pp.c:525 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "le préprocesseur s'est terminé sur le signal %d" #: src/pp.c:528 msgid "preprocessor stopped" msgstr "préprocesseur arrêté" #: src/pp.c:530 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "préprocesseur terminé anormalement" #: src/pp.c:560 msgid "preprocessor options given, but the use of preprocessor is disabled; use the --preprocessor option" msgstr "des options du préprocesseur sont données mais l'utilisation du préprocesseur est désactivée ; utilisez l'option --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "trop peu d'argument dans pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "trop d'arguments dans pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "erreur d'analyse de pragma : %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pragma vide" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "pragma inconnu" #: src/prog.c:614 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segment de pile étendu, nouvelle taille=%lu" #: src/prog.c:690 msgid "stack trace:" msgstr "trace de la pile :" #: src/prog.c:702 msgid "stack trace finishes" msgstr "trace de pile terminée" #: src/prog.c:711 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "AVERTISSEMENT D'EXÉCUTION près de %s:%u : " #: src/prog.c:726 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ERREUR D'EXÉCUTION près de %s:%u : " #: src/prog.c:798 msgid "stack underflow" msgstr "dépassement négatif de la pile" #: src/prog.c:809 src/prog.c:829 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "débordement du tas; augmentez #pragma stacksize" #: src/prog.c:883 src/prog.c:894 src/prog.c:923 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "morceau de mémoire trop grand pour tenir dans le tas" #: src/prog.c:1042 msgid "dupn: negative count" msgstr "dupn: compteur négatif" #: src/prog.c:1167 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "À cours d'espace de pile ; augmentez #pragma stacksize" #: src/prog.c:1195 msgid "no previous regular expression" msgstr "pas d'expression régulière précédente" #: src/prog.c:1199 msgid "invalid back-reference number" msgstr "numéro de référence arrière invalide" #: src/prog.c:1779 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "chaîne de transformation « %s » invalide : %s" #: src/prog.c:1950 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "« accept » fait en sorte que les commandes précédentes de modification des messages soient ignorées. Appelez mmq_purge() avant « accept » pour supprimer cet avertissement" #: src/prog.c:2548 msgid "pc out of range" msgstr "pc hors limites" #: src/prog.c:2562 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "pas assez de mémoire pour formater le message d'erreur :" #: src/prog.c:2625 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "exception inconnue : %d: %s" #: src/prog.c:2646 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "exception %s non interceptée : %s" #: src/prog.c:2733 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sne peut créer le flux temporaire : %s" #: src/prog.c:2768 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sle déplacement dans le flux temporaire a échoué : %s" #: src/prog.c:2783 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%serreur d'écriture dans le flux temporaire : %s" #: src/prog.c:3011 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "la donné privée interne demandée est inconnue (%d)" #: src/prog.c:3016 msgid "no built-in private data registered" msgstr "aucune donnée privée interne enregistrée" #: src/prog.c:3024 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "l'allocation initiale pour la donnée privée interne #%d a échoué" #: src/prog.c:3130 msgid "invalid use of $macro in startup handler" msgstr "utilisation invalide de $macro dans le gestionnaire de démarrage" #: src/prog.c:3137 msgid "invalid use of milter action in startup handler" msgstr "utilisation invalide de l'action milter dans le gestionnaire de démarrage" #: src/prog.c:3143 msgid "invalid use of message modification function in startup handler" msgstr "utilisation invalide d'une fonction de modification de message dans le gestionnaire de démarrage" #: src/spf.c:69 #, c-format msgid "spf_data_init: %s: %s" msgstr "spf_data_init: %s : %s" #: src/spf.c:81 #, c-format msgid "spf_data_init: can't convert IP address %s: %s" msgstr "spf_data_init: impossible de convertir l'adresse IP %s : %s" #: src/srvcfg.c:117 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: erreur lors de l'analyse de l'URL" #: src/srvcfg.c:163 src/srvcfg.c:594 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: src/srvcfg.c:167 src/srvcfg.c:599 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "le répertoire d'état « %s » n'est pas un nom de fichier absolu" #: src/srvcfg.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "ERREUR INTERNE: pas de tel type de serveur : %s" #: src/srvcfg.c:210 src/srvcfg.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonction du serveur non définie" #: src/srvcfg.c:264 msgid "Server ID." msgstr "ID du serveur." #: src/srvcfg.c:268 msgid "Listen on this URL." msgstr "Écouter sur cette URL." #: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: src/srvcfg.c:273 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Nombre maximum d'instances autorisées pour ce serveur." #: src/srvcfg.c:276 msgid "Single-process mode." msgstr "Mode processus unique." #: src/srvcfg.c:279 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Réutiliser le socket existant (par défaut)." #: src/srvcfg.c:284 msgid "Server-dependent options" msgstr "Options dépendantes du serveur" #: src/srvcfg.c:287 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Déprécié. Il est équivalent à l'option « default », c'est-à-dire qu'il marque ce serveur d'appels comme étant celui par défaut." #: src/srvcfg.c:291 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Taille de la file des connections en attente." #: src/srvcfg.c:322 msgid "unknown server type" msgstr "type de serveur inconnu" #: src/srvcfg.c:369 msgid "Configure server." msgstr "Configurer le serveur." #: src/srvcfg.c:370 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/srvcfg.c:396 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "classe de délai d'expiration inconnue : %s" #: src/srvcfg.c:420 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Délai d'expiration pour la connexion SMTP initiale." #: src/srvcfg.c:425 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse SMTP initiale." #: src/srvcfg.c:430 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à HELO." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à MAIL." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à RCPT." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à RSET." #: src/srvcfg.c:453 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à QUIT" #: src/srvcfg.c:465 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Change les délais d'expiration SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:468 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:501 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Activer la transcription sur les sessions SMTP sortantes." #. TRANSLATORS: Don't translate "ondemand" - it is a keyword. #: src/srvcfg.c:506 msgid "Use of STARTTLS in callout sessions (default: ondemand)." msgstr "Utilisation de STARTTLS dans les sessions d'appels extérieurs (défaut: sur demande)." #. TRANSLATORS: Don't translate keywords to the right of arg: #: src/srvcfg.c:508 msgid "arg: never|always|ondemand" msgstr "arg: never|always|ondemand (jamais, toujours, sur demande)" #: src/srvcfg.c:513 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Délai d'expiration pour toutes les opérations E/S du SMTP." #: src/srvcfg.c:514 msgid "time: seconds" msgstr "temps: secondes" #: src/srvcfg.c:517 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Fixe l'adresse source pour les connexions TCP." #: src/srvcfg.c:518 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: ipadr" #: src/srvcfg.c:520 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Conserve le groupe supplémentaire en basculant vers les privilèges utilisateurs" #: src/srvcfg.c:522 msgid "group: string" msgstr "groupe: chaîne" #: src/srvcfg.c:524 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Basculer vers les privilèges de cet utilisateur après démarrage." #: src/srvcfg.c:526 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Défini le fichier où écrire la valeur PID." #: src/srvcfg.c:531 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "Défini le flux du logger." #: src/srvcfg.c:534 pmult/pmult.c:715 msgid "dir: string" msgstr "rép: chaîne" #: src/srvcfg.c:544 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Fixe le nom de domaine pour la commande EHLO." #: src/srvcfg.c:546 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Fixe l'adresse de courriel à utiliser dans la commande SMTP « MAIL FROM ». L'argument est une adresse de courriel ou une liste d'adresses séparées par des virgules. Utilisez <> pour une adresse nulle. Les autres adresses peuvent être fournies sans les <>." #: src/srvcfg.c:550 msgid "addr" msgstr "adr" #: src/srvcfg.c:552 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Utiliser la commande SMTP VRFY si elle est disponible." #: src/srvcfg.c:631 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "nom de fichier pid invalide : il doit être absolu" #: src/srvcfg.c:638 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modificateurs de la configuration du serveur" #: src/srvcfg.c:640 msgid "stay in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: src/srvcfg.c:643 msgid "run in single-process mode" msgstr "tourner en mode processus unique" #: src/srvcfg.c:646 msgid "set pidfile name" msgstr "fourni le nom du fichier pid" #: src/srvcfg.c:649 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "basculer vers les privilèges de cet utilisateur après démarrage" #: src/srvcfg.c:655 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: src/srvcfg.c:656 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "fixe l'adresse source pour les connexions TCP" #: src/srvcfg.c:662 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Options de journalisation et de débogage" #: src/srvcfg.c:664 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "activer la transcription des sessions SMTP" #: src/srvcfg.c:677 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "écrire le journal vers stderr" #: src/srvcfg.c:680 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "écrire le journal vers syslog (par défaut)" #: src/srvcfg.c:682 msgid "STREAM" msgstr "FLUX" #: src/srvcfg.c:683 msgid "select logger stream" msgstr "choisir le flux du journal" #: src/srvcfg.c:686 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "change l'identifiant utilisé dans les messages syslog à CHAÎNE" #: src/srvcfg.c:689 msgid "debug messages include source information" msgstr "les messages de débogages contiennent l'information de la source" #: src/srvcfg.c:795 pmult/pmult.c:2284 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "flux du journal non supporté : %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "impossible de compiler la regex (%s) : %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "impossible d'installer la fonction interne %s : %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "impossible d'importer le symbole « %s » : %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "conflit à l'importation du symbole : %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "emplacement du symbole importé" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "emplacement du symbole en conflit" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "impossible d'installer le module %s : %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "impossible d'installer la variable %s : %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ERREUR INTERNE: variable %s pas trouvée" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "impossible d'installer la fonction %s : %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s par l'alias %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s" #: src/symbols.c:894 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "impossible d'installer le littéral %s : %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "impossible d'installer la constante %s : %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "impossible d'installer le pragma %s : %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ERREUR INTERNE: le pragma %s est déjà défini" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "impossible d'ajouter le morceau du corps : %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "impossible d'obtenir la valeur de {%s} : %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "le type de client %s n'est pas encore supporté" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "type de client %s inconnu" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "niveau de journal inconnu : %s" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Fixe le type de milter distant. Seul « milter » est reconnu à ce stade." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [version: nombre]|pmilter" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Fixe l'URL du client distant." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de l'écriture." #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de la lecture." #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Défini le délai d'expiration de EOM." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de la connexion" #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Fixe le niveau de verbosité du journal. Arg est une liste d'éléments séparés par des virgules ou des espaces. Chaque élément est un niveau de journal qui peut être préfixé par « ! » pour indiquer « tous les niveaux sauf celui-ci » ou « < » qui signifie « tous les niveaux jusqu'à et y compris celui-ci ». Les niveaux de journal par ordre croissant de priorité sont: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "la table de macros %d est pleine, le symbole {%s} est ignoré" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "macro MeTA1 %s inconnue" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "la macro « %s » ne peut pas être demandée à ce stade" #: pmult/pmult.c:547 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "la macro %s est déjà définie" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "étape SMTP inconnue" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "pas assez d'arguments pour défine-macros" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "trop d'arguments pour define-macros" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "trop de macros ont été définies à l'étape « mail » lors du traitement de l'instruction « auth-macros »" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Écoute pour des requêtes du milter sur l'URL donnée." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Nombre maximum de threads (limite douce)" #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Nombre maximum de threads (limite dure)" #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Nombre maximum de descripteurs de fichiers que pmilter est autorisé à ouvrir" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de verbosité de débogage de pmilter." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Écrit le PID dans ce fichier." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Passer les macros auth au gestionnaire de MAIL." #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Définir les macros pour l'étape SMTP donnée." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Change le niveau de détails de débogage. L'argument est une liste de spécifications de débogage séparées par des virgules. Chacune à la forme suivante :\n" " [=]\n" "où est le nom d'un module de Mailfromd et est le niveau de détail désiré pour ce module." #: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717 #: pmult/pmult.c:720 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignoré par compatibilité avec mailfromd" #: pmult/pmult.c:709 msgid "type: string" msgstr "type: chaîne" #: pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "arg: nombre" #: pmult/pmult.c:798 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:805 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "multiplexeur pmilter" #: pmult/pmult.c:822 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:823 msgid "listen on the given URL" msgstr "écoute sur l'URL donnée" #: pmult/pmult.c:835 msgid "set debug verbosity level" msgstr "fixe le niveau de verbosité du débogage" #: pmult/pmult.c:839 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "désactive la gestion des signaux dans le thread principal (utilisé pour débogage)." #: pmult/pmult.c:1107 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "code de réponse non supporté : %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1110 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "code de réponse non supporté : (%d)" #: pmult/pmult.c:1308 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "la macro Sendmail {%s} ne se traduit pas en une macro MeTA1" #: pmult/pmult.c:1353 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "échec de connexion à %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1356 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "échec de connexion à %s" #: pmult/pmult.c:1471 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%séchec de connexion à %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2027 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sne peut obtenir la taille du flux d'en-tête : %s" #: pmult/pmult.c:2035 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%sne peut créer l'en-tête : %s" #: pmult/pmult.c:2164 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "la lecture depuis le flux d'en-tête a échouée : %s" #: pmult/pmult.c:2214 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "à reçu le signal %d" #: pmult/pmult.c:2248 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s démarre" #: pmult/pmult.c:2250 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminé" #: pmult/pmult.c:2270 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "échec lors de la préparation des signaux : %s" #: pmult/pmult.c:2333 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "l'URL sur laquelle écouter n'est pas spécifiée" #: pmult/pmult.c:2339 msgid "no clients configured" msgstr "pas de client configuré" #: pmult/pmult.c:2347 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "désaccord de version : à la compilation=%d, à l'exécution=%d" #: pmult/pmult.c:2387 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier PID « %s » : %s" #: pmult/pmult.c:2398 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "impossible de créer le thread principal : %s" #~ msgid "use of %s as a keyword is deprecated" #~ msgstr "l'utilisation de %s comme mot-clé est dépréciée" #~ msgid "use 'prog %s' instead" #~ msgstr "utilisez plutôt « prog %s »" #~ msgid "unexpected identifier" #~ msgstr "identificateur inattendu" #~ msgid "unnamed formal parameters are deprecated" #~ msgstr "les paramètres de format non nommés sont dépréciés" #~ msgid "cannot resolve %s.%s" #~ msgstr "impossible de résoudre %s.%s" #~ msgid "invalid IP: %s" #~ msgstr "IP invalide : %s" #~ msgid "%s: short write trying to write %zu bytes" #~ msgstr "%s: écriture tronquée en essayant d'écrire %zu octets" #~ msgid "module %s found in deprecated location: include path (%s)" #~ msgstr "le module %s a été trouvé dans un emplacement déprécié : chemin d'inclusion (%s)" #~ msgid "please move it somewhere to your module path (%s)" #~ msgstr "veuillez le déplacer dans votre chemin des modules (%s)" #~ msgid "No such user: %s" #~ msgstr "L'utilisateur n'existe pas : %s" #~ msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" #~ msgstr "impossible de changer vers le EGID %lu : %s" #~ msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" #~ msgstr "impossible de changer vers le EUID %lu : %s" #~ msgid "%s: not a valid number" #~ msgstr "%s: pas un nombre valide" #~ msgid "cannot open configuration file `%s': %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" #~ msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux du filtre pour « %s » : %s" #~ msgid "country code not found" #~ msgstr "code de pays pas trouvé" #~ msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." #~ msgstr "Réessaie d'acquérir le verrou du fichier DBM autant de fois." #~ msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." #~ msgstr "Change le délai entre deux tentatives de verrouillage DBM" #~ msgid "redefinition of handler `%s'" #~ msgstr "redéfinition du gestionnaire « %s »" #~ msgid "cannot create include path list: %s" #~ msgstr "impossible de créer la liste des chemins d'inclusion : %s" #~ msgid "cannot append to the include path list: %s" #~ msgstr "impossible d'ajouter à la liste des chemins d'inclusion : %s" #~ msgid "cannot parse line: %s" #~ msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s" #~ msgid "cannot open stream %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux %s: %s" #~ msgid "invalid source file descriptor" #~ msgstr "descripteur de fichier source invalide" #~ msgid "invalid destination file descriptor" #~ msgstr "descripteur de fichier destination invalide" #~ msgid "missing 2nd delimiter" #~ msgstr "2ème délimiteur manquant" #~ msgid "error deleting %s from %s: %s" #~ msgstr "erreur lors de l'effacement de %s dans %s: %s" #~ msgid "failed to get A record for %s" #~ msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement A pour %s" #~ msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" #~ msgstr "cette version de Mailutils ne supporte pas les permissions de boîtes aux lettres configurables" #~ msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquery(%s) a échoué avec le h_errno inattendu %d" #~ msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquerydomain(%s) a échoué avec le h_errno inattendu %d" #~ msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" #~ msgstr "échec du DNS: boucle CNAME pour %s" #~ msgid "warning" #~ msgstr "attention" #~ msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements A dans la réponse DNS." #~ msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements PTR dans la réponse DNS." #~ msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements MX dans la réponse DNS." #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" #~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: resolve_hostname a retourné une adresse IP invalide: %s" #~ msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." #~ msgstr "Nombre maximum de Mx utilisés par l'opération MFL « mx match »." #~ msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." #~ msgstr "Nombre maximum de MX à interroger pendant la vérification de l'appel." #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" #~ msgstr "%s: format de temps non reconnu (près de « %s »)" #~ msgid "time" #~ msgstr "temps" #~ msgid "set I/O operation timeout" #~ msgstr "défini le délai d'expiration des opérations E/S" #~ msgid "the option `-%c' is not yet implemented" #~ msgstr "l'option « -%c » n'est pas encore implémentée" #~ msgid "path" #~ msgstr "chemin" #~ msgid "FMT" #~ msgstr "FMT" #~ msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")" #~ msgstr "affiche les marques horaires en utilisant le format spécifié (« %c » par défaut)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" #~ msgstr "ERREUR INTERNE: impossible d'enregistrer la capacité argp « %s »" #~ msgid "not-interactive mode (disable readline)" #~ msgstr "mode non interactif (désactive readline)" #~ msgid "invalid number: %s" #~ msgstr "nombre invalide: %s" #~ msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage" #~ msgstr "la macro « taid » ne peut pas être demandée à ce stade" #~ msgid "(milter | callout)" #~ msgstr "(milter | callout)"