# Romanian translation for mailfromd. # Mesajele în limba română pentru pachetul mailfromd. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „mailfromd”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea mailfromd 8.17.91, feb-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.17.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-20 16:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-04 18:47+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "trimite antetul: dim=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "trimite datele" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: versiune necorespunzătoare; aplicație %d != implementare %d" #: gacopyz/gacopyz.c:203 gacopyz/gacopyz.c:272 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: nu se poate desface legătura: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:228 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: tip de conexiune nevalid: %s; portul este lipsit de semnificație pentru soclurile UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:238 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: numele soclului UNIX este prea lung" #: gacopyz/gacopyz.c:254 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: nu se poate stabili starea soclului: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:264 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: nu este un soclu" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: tip de conexiune nevalid: %s; numărul portului lipsește" #: gacopyz/gacopyz.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: tip de conexiune nevalid: %s; număr de port greșit" #: gacopyz/gacopyz.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: tip de conexiune nevalid: %s; nume de port necunoscut" #: gacopyz/gacopyz.c:329 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nume de gazdă necunoscut %s" #: gacopyz/gacopyz.c:344 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: tip de conexiune nevalid: %s; familie de adrese neacceptată" #: gacopyz/gacopyz.c:367 gacopyz/gacopyz.c:1196 gacopyz/server.c:885 #: lib/srvman.c:259 src/builtin/io.bi:869 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: nu se poate analiza adresa: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:374 gacopyz/gacopyz.c:1204 gacopyz/server.c:892 #: lib/srvman.c:265 src/builtin/io.bi:875 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: eroare internă la conversia %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:391 gacopyz/gacopyz.c:1222 gacopyz/server.c:911 #: src/builtin/io.bi:891 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: lungimea adresei este prea mare (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:406 gacopyz/server.c:926 lib/srvman.c:288 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s rezolvă mai multe adrese; folosind %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:416 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protocol neacceptat: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: nu se poate crea un nou soclu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: nu se poate activa close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:445 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: configurarea „reuseaddr” a eșuat: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: nu se poate conecta la portul %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:467 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: nu se poate asculta pe portul %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:487 msgid "empty or missing socket information" msgstr "informații despre soclu goale sau lipsă" #: gacopyz/gacopyz.c:494 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: se deschide un soclu de ascultare la %s" #: gacopyz/gacopyz.c:650 gacopyz/gacopyz.c:718 gacopyz/io.c:41 gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: timpul de conectare a expirat" #: gacopyz/gacopyz.c:664 gacopyz/gacopyz.c:732 gacopyz/io.c:55 gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: excepție la controlul fd" #: gacopyz/gacopyz.c:676 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: citirea a eșuat: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:684 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: sfârșit de fișier" #: gacopyz/gacopyz.c:744 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: scrierea a eșuat: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:752 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: a scris 0 octeți" #: gacopyz/gacopyz.c:799 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "citește antetul: dim=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:807 gacopyz/gacopyz.c:809 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "citire date" #: gacopyz/gacopyz.c:907 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter a pretins că nu a răspuns în starea %d, dar a făcut-o" #: gacopyz/gacopyz.c:1149 msgid "path too long" msgstr "rută prea lungă" #: gacopyz/gacopyz.c:1162 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) a eșuat" #: gacopyz/gacopyz.c:1237 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: familie necunoscută %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1328 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "versiunea protocolului este prea veche: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1377 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate a returnat %d (opțiuni protocol=0x%lx, acțiuni=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1397 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: fanioanele MTA %#lx nu corespund cerințelor acțiunilor %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1419 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: fanioanele MTA %#lx nu corespund cerințelor protocolului %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1626 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "starea %s este inaccesibilă din %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1630 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "se ignoră comanda milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1631 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "se ignoră comanda milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 gacopyz/gacopyz.c:1711 gacopyz/gacopyz.c:1761 msgid "buffer" msgstr "memorie tampon" #: gacopyz/gacopyz.c:1693 msgid "start of context loop" msgstr "începutul buclei de context" #: gacopyz/gacopyz.c:1707 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "comandă necunoscută: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1708 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "comandă necunoscută: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1723 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "starea %s, următoarea stare %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1732 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "tranziția de la starea %s la %s este interzisă" #: gacopyz/gacopyz.c:1759 msgid "argument parsing failed" msgstr "analizarea argumentului a eșuat" #: gacopyz/gacopyz.c:1793 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "gestionarul %s a returnat un eșec" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "gestionarul %s a returnat anularea" #: gacopyz/gacopyz.c:1811 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "sfârșitul buclei de context: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1843 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() a eșuat: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1851 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "conexiune refuzată de xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1861 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() a eșuat: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1891 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "conectare de la soclul %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "conectare de la %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1906 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "conectare de la familia neacceptată: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1914 msgid "finishing connection" msgstr "finalizarea conexiunii" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "procesul-copil %lu a ieșit cu succes" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "procesul-copil %lu a eșuat cu starea %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "procesul-copil %lu s-a încheiat la semnalul %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "procesul-copil %lu s-a oprit la primirea semnalului %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "procesul-copil %lu a descărcat imaginea traseului de execuție din memorie" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "procesul-copil %lu s-a încheiat cu o stare nerecunoscută" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "terminând subprocesele" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: nu există suficientă memorie" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: nu este o specificație X validă" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: nu este o specificație X validă, lipsește „=” lângă %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: nu este o specificație X validă, câmp %s duplicat" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: nu este o specificație X validă, câmp %s nevalid" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: nu este o specificație X validă, câmp T nevalid lângă %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: nu este o specificație X validă, delimitator nevalid lângă %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: nu este o specificație X validă, lipsește portul" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:765 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "tip de conexiune nevalid: %s; portul este lipsit de semnificație pentru soclurile UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:771 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: numele soclului UNIX este prea lung" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:780 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: nu se poate stabili starea soclului: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:786 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nu este un soclu" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:800 src/builtin/io.bi:851 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "tip de conexiune nevalid: %s; număr de port lipsă" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:808 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "tip de conexiune nevalid: %s; număr de port incorect" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:817 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "tip de conexiune nevalid: %s; nume de port necunoscut" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:829 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nume de gazdă necunoscut %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:840 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "tip de conexiune nevalid: %s; familie de adrese neacceptată" #: gacopyz/server.c:935 lib/srvman.c:298 src/builtin/io.bi:899 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protocol neacceptat: %s" #: gacopyz/server.c:943 src/builtin/io.bi:906 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "nu se poate crea un nou soclu: %s" #: gacopyz/server.c:951 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "nu se poate conecta la adresa locală: %s" #: gacopyz/server.c:984 src/builtin/io.bi:915 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "nu se poate conecta la %s: %s" #: gacopyz/server.c:1003 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "se conectează la %s" #: gacopyz/server.c:1006 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: deja conectat, deconectați-vă mai întâi" #: gacopyz/server.c:1090 msgid "received invalid stage number" msgstr "s-a primit un număr de stare nevalid" #: gacopyz/server.c:1100 msgid "invalid macro list" msgstr "listă de macrocomenzi nevalidă" #: gacopyz/server.c:1104 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "macrocomenzi pentru starea „%s” (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1124 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: serverul nu este conectat, nu se poate negocia" #: gacopyz/server.c:1130 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: serverul a trecut deja negocierea" #: gacopyz/server.c:1144 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "eroare la citirea răspunsului la SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1150 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: s-a primit %c în loc de %c" #: gacopyz/server.c:1157 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: nu au fost returnate suficiente date" #: gacopyz/server.c:1169 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "clientul a solicitat o versiune de milter neacceptată: %#lx" #: gacopyz/server.c:1177 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "abilitățile de filtrare %#lx nu se potrivesc cu abilitățile MTA milter %#lx" #: gacopyz/server.c:1186 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "abilitățile protocolului %#lx nu se potrivesc cu abilitățile MTA milter %#lx" #: gacopyz/server.c:1285 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: dim=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1313 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "eroare la citirea răspunsului la „%c”: %s" #: gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s apelat cu fanioanele=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "conexiunea nu este inițializată" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "nu se poate elimina înregistrarea „%s” din „%s”: %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "nu se poate prelua înregistrarea „%s” de la „%s”: %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "nu se pot stoca datele „%s” în „%s”: %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "nu se poate crea baza de date %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s nu a reușit verificarea de securitate: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) a eșuat: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "nu se pot prelua datele „%*.*s” din „%s”: %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "eroare neașteptată la scanarea bazei de date %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "nu se poate elimina înregistrarea „%*.*s” din „%s”: %s" #: lib/db.c:377 mtasim/mtasim.c:773 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 #: src/engine.c:78 src/mfdbtool.c:342 src/prog.c:70 src/prog.c:91 #: src/prog.c:106 src/prog.c:1699 src/prog.c:3065 src/prog.c:3072 msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "nu se pot insera datele „%s” în „%s”: %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "nu se pot insera datele „%*.*s” în „%s”: %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nu se poate redenumi %s la %s:%s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval este valabil numai pentru baza de date cache" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval este valabil numai pentru baza de date cache" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Numele fișierului bazei de date" #: lib/dbcfg.c:87 lib/dns.c:1172 msgid "name: string" msgstr "nume: șir" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Activează sau dezactivează baza de date" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Stabilește intervalul de expirare a înregistrărilor din baza de date" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interval" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Stabilește intervalul de expirare pozitiv (numai pentru „cache”-ul bazei de date)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Stabilește intervalul de expirare negativ (numai pentru „cache”-ul bazei de date)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "format necunoscut al bazei de date: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "mod (permisiuni) de fișier nevalid" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Definiți o bază de date." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:541 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Configurați modul de fișier pentru fișierele bazei de date" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:542 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "modul: octal" #: lib/dns.c:120 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s prea mare" #: lib/dns.c:1171 msgid "Read DNS configuration from this file (default: /etc/resolv.conf)" msgstr "Citește configurația DNS din acest fișier (implicit: „/etc/resolv.conf”)" #: lib/dns.c:1175 msgid "Maximum allowed length of CNAME chains" msgstr "Lungimea maximă permisă a lanțurilor CNAME" #: lib/dns.c:1188 msgid "DNS resolver configuration." msgstr "Configurația rezolvării DNS." #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "nu se poate configura syslog asincron: %s; se revine la cea a sistemului" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "nu se poate prelua „%s” de la „%s”: %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul pid „%s”: %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "nu se poate obține pid-ul din fișierul pid „%s”" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s pare să ruleze cu pid %lu. Dacă nu, eliminați „%s” și încercați din nou." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "nu se poate elimina fișierul pid „%s”: %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nu se poate crea fișierul pid „%s”: %s" #: lib/server.c:147 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "când rulează ca root, opțiunea „--user” este obligatorie." #: lib/server.c:152 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: lib/server.c:173 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe(): %s" #: lib/server.c:178 src/builtin/io.bi:700 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork(): %s" #: lib/server.c:191 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul de intrare: %s" #: lib/server.c:223 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "verificarea sintaxei a eșuat; repornirea a fost anulată" #: lib/server.c:238 src/mfdbtool.c:396 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nu se poate schimba în %s: %s" #: lib/server.c:250 msgid "program started without full file name" msgstr "programul a fost pornit fără numele complet al fișierului" #: lib/server.c:256 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "repornirea (SIGHUP) nu va funcționa" #: lib/server.c:264 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "nu poate deveni demon: %s" #: lib/server.c:278 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s a pornit" #: lib/server.c:292 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s repornește" #: lib/server.c:301 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "nu se poate reporni: %s" #: lib/server.c:303 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "linia de comandă a fost: %s" #: lib/server.c:305 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s se termină" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "nu se poate obține schema adresei URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "nu se poate obține ruta de la adresa URL: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "numele rutei soclului este prea lung: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:248 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "nu se poate obține portul adresei URL: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port în afara intervalului: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:242 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "nu se poate obține adresa URL a gazdei: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nume de gazdă necunoscut: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "familie de adrese neacceptată" #: lib/srvman.c:348 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] a eșuat cu starea %d" #: lib/srvman.c:358 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] s-a terminat la semnalul %d" #: lib/srvman.c:362 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] s-a oprit la semnalul %d" #: lib/srvman.c:366 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] s-a încheiat cu o stare nerecunoscută" #: lib/srvman.c:545 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "server %s: accesul de la %s blocat: nu se pot verifica ACL-urile: %s" #: lib/srvman.c:552 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "server %s: rezultat ACL nedefinit; este permis accesul de la %s" #: lib/srvman.c:563 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "server %s: accesul de la %s este blocat" #: lib/srvman.c:633 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "eliminarea serverului oprit (deconectat) %s" #: lib/srvman.c:640 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "server %s: prea multe procese-copil (%lu)" #: lib/srvman.c:648 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "server %s: accept() a eșuat: %s" #: lib/srvman.c:738 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "prea multe procese-copil (%lu)" #: lib/srvman.c:760 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "selecția a eșuat: %s" #: lib/srvman.c:784 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: fișierul %s există, dar starea lui nu a putut fi obținută: %s" #: lib/srvman.c:791 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: fișierul %s nu este un soclu" #: lib/srvman.c:797 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: nu se poate dezlega fișierul %s: %s" #: lib/srvman.c:803 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "soclul „%s” există deja" #: lib/srvman.c:820 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: nu se poate conecta la %s: %s" #: lib/srvman.c:828 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: ascultarea pe %s a eșuat: %s" #: lib/srvman.c:861 msgid "no servers configured" msgstr "niciun server configurat" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "element negăsit în tabel" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "tabelul de simboluri este plin" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:643 src/builtin/db.bi:769 src/builtin/db.bi:866 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) a eșuat: %s" #: lib/transform.c:290 lib/transform.c:380 msgid "invalid transform expression" msgstr "expresie de conversie nevalidă" #: lib/transform.c:317 msgid "missing replacement expression" msgstr "expresia de înlocuire lipsește" #: lib/transform.c:330 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "lipsește delimitatorul final" #: lib/transform.c:360 msgid "unknown flag" msgstr "fanion necunoscut" #: lib/transform.c:413 msgid "back reference out of range" msgstr "referință inversă în afara intervalului" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "se refuză să ruleze ca root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups() a eșuat: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a eșuat: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a eșuat: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nu se poate configura gid-ul efectiv la %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a eșuat: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nu se pot înlătura privilegiile setuid non-root" #: lib/userprivs.c:302 mtasim/mtasim.c:332 src/srvcfg.c:146 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grup necunoscut: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "listă neașteptată" #: lib/utils.c:99 src/main.c:754 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "EROARE INTERNĂ în %s:%d: vă rugăm să raportați această eroare" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1283 src/mfdbtool.c:85 #: src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "format de oră nerecunoscut (lângă „%s”)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "această declarație nu are niciun efect în %s" #: lib/version.c:50 mfmod/mfmodnew.c:231 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:52 mfmod/mfmodnew.c:233 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau o versiune ulterioară:\n" "\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU EXISTĂ NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 mfmod/mfmodnew.c:242 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #: mtasim/mtasim.c:258 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "se aștepta %s, dar s-a primit %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:276 #, c-format msgid "expected \"%s\", but got %s" msgstr "se aștepta „%s”, dar s-a primit %s" #: mtasim/mtasim.c:293 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- simulator MTA pentru mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:315 msgid "unsupported mode" msgstr "mod neacceptat" #: mtasim/mtasim.c:342 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "format greșit de atribuire: %s" #: mtasim/mtasim.c:387 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "sintaxă de versiune nevalidă (lângă %s)" #: mtasim/mtasim.c:460 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "timp de așteptare necunoscut: %c" #: mtasim/mtasim.c:465 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "lipsește „=” după „%c”" #: mtasim/mtasim.c:481 #, c-format msgid "unexpected character at %s" msgstr "caracter neașteptat la %s" #: mtasim/mtasim.c:488 #, c-format msgid "invalid timeout near %s" msgstr "timp de așteptare nevalid lângă %s" #: mtasim/mtasim.c:490 #, c-format msgid "value out of range: %s" msgstr "valoare în afara intervalului: %s" #: mtasim/mtasim.c:661 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "eroare la analizarea argumentului „--sender-sockaddr”: %s" #: mtasim/mtasim.c:677 src/main.c:532 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: nivel de înregistrare nevalid" #: mtasim/mtasim.c:684 msgid "Mode selection" msgstr "Selectarea modului:" #: mtasim/mtasim.c:685 msgid "MODE" msgstr "MOD" #: mtasim/mtasim.c:686 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "stabilește modul MTA („-bd” sau „-bs”)" #: mtasim/mtasim.c:689 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "utilizează protocolul SMTP pe intrarea și ieșirea standard (la fel ca „-bs”)" #: mtasim/mtasim.c:692 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "rulează ca demon (la fel ca „-bd”)" #: mtasim/mtasim.c:694 mtasim/mtasim.c:697 src/main.c:625 src/srvcfg.c:648 #: src/srvcfg.c:651 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: mtasim/mtasim.c:695 msgid "run with this user privileges" msgstr "se execută cu privilegiile acestui utilizator" #: mtasim/mtasim.c:698 src/srvcfg.c:652 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "păstrează numele grupului suplimentar NUME când se trece la privilegii de utilizator" #: mtasim/mtasim.c:702 src/main.c:547 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificatori operaţie" #: mtasim/mtasim.c:703 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MACRO=VALOARE" #: mtasim/mtasim.c:704 msgid "define Sendmail macro" msgstr "definește macrocomanda Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:706 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:707 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "comunică cu PORT-ul de Milter" #: mtasim/mtasim.c:710 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "pasează directorul temporar către mailfromd ca director de stare (cu „-Xauto”)" #: mtasim/mtasim.c:712 src/mfdbtool.c:281 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: mtasim/mtasim.c:713 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "stabilește partea de corp pentru apelurile xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:715 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:716 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "forțează utilizarea numărului de versiune al protocolului Milter dat" #: mtasim/mtasim.c:718 mtasim/mtasim.c:721 msgid "BITMASK" msgstr "MASCA_DE_BIȚI" #: mtasim/mtasim.c:719 msgid "force the given Milter actions" msgstr "forțează acțiunile Milter date" #: mtasim/mtasim.c:722 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "stabilește capacitățile protocolului Milter" #: mtasim/mtasim.c:724 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:725 msgid "set milter timeouts" msgstr "stabilește timpii de așteptare pentru milter" #: mtasim/mtasim.c:728 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMILIA[,NUME_GAZDĂ,ADRESĂ[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:729 msgid "set sender socket address" msgstr "stabilește adresa soclului expeditor" #: mtasim/mtasim.c:733 msgid "interactive mode" msgstr "modul interactiv" #: mtasim/mtasim.c:736 src/main.c:589 src/main.c:593 src/srvcfg.c:685 #: pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: mtasim/mtasim.c:737 msgid "set readline prompt" msgstr "stabilește mesajul solicitării" #: mtasim/mtasim.c:740 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Depanare și urmărire a traseului de execuție" #: mtasim/mtasim.c:742 msgid "append to the trace file" msgstr "se adaugă la fișierul de urmărire a execuției" #: mtasim/mtasim.c:744 mtasim/mtasim.c:756 mtasim/mtasim.c:759 #: mtasim/mtasim.c:762 src/calloutd.c:80 src/main.c:573 src/main.c:605 #: src/main.c:608 src/main.c:611 src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:645 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: mtasim/mtasim.c:745 msgid "set name of the trace file" msgstr "stabilește numele fișierului de urmărire a execuției" #: mtasim/mtasim.c:748 msgid "increase verbosity level" msgstr "crește nivelul de detaliere al mesajelor informative" #: mtasim/mtasim.c:750 src/main.c:599 src/main.c:665 src/mfdbtool.c:273 #: src/srvcfg.c:666 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: mtasim/mtasim.c:751 src/main.c:666 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "stabilește nivelul de jurnalizare Gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:755 msgid "TLS options" msgstr "Opțiuni TLS" #: mtasim/mtasim.c:757 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "stabilește numele fișierului de certificat TLS" #: mtasim/mtasim.c:760 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "stabilește numele fișierului CA TLS" #: mtasim/mtasim.c:763 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "stabilește numele fișierului de cheie TLS" #: mtasim/mtasim.c:820 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "nu se poate schimba la directorul „%s”: %s" #: mtasim/mtasim.c:828 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nu se poate deschide directorul %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:842 src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:588 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "nu se poate obține starea fișierului „%s”: %s" #: mtasim/mtasim.c:849 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "nu se poate elimina %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:912 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "nu se poate salva directorul curent: %s" #: mtasim/mtasim.c:918 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "nu se poate restabili directorul curent: %s" #: mtasim/mtasim.c:925 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "nu poate elimina directorul %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:950 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "«mailfromd» a ieșit cu starea %d" #: mtasim/mtasim.c:953 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "«mailfromd» s-a încheiat la semnalul %d" #: mtasim/mtasim.c:955 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "«mailfromd» s-a încheiat cu starea nerecunoscută" #: mtasim/mtasim.c:985 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "nu se poate elimina %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:995 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "nu se poate crea o bifurcare: %s" #: mtasim/mtasim.c:1033 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "nu se poate executa «mailfromd»: %s" #: mtasim/mtasim.c:1046 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "procesul-copil a ieșit în mod neașteptat" #: mtasim/mtasim.c:1096 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de urmărire a execuției: %s" #: mtasim/mtasim.c:1103 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "utilizați fie „--stdio”, fie „--daemon”" #: mtasim/mtasim.c:1127 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "nu se poate crea directorul temporar (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:1147 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "nu se poate crea serverul gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1175 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "nu se poate conecta la milter folosind %s" #: mtasim/mtasim.c:1206 msgid "end of file reached" msgstr "s-a ajuns la sfârșitul fișierului" #: mtasim/mtasim.c:1424 mtasim/mtasim.c:1448 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "scrierea a eșuat: %s" #: mtasim/mtasim.c:1480 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "citirea a eșuat: %s" #: mtasim/mtasim.c:1656 mtasim/mtasim.c:1774 mtasim/mtasim.c:1838 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ: niciun răspuns (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "nu s-a reușit să se revină la directorul de lucru inițial: %s" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "nu există un astfel de modul: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "eroare la scrierea fluxului temporar: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "mesajul nu este un rezumat (digest) RFC-934" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/mfmod.bi:294 src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 #: src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "nu mai sunt disponibile sloturi pentru mesaje" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "elementul solicitat (#%ld) nu a fost găsit" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "elementul solicitat (%s,%ld) nu a fost găsit" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "mod de permisiuni numerice de fișier greșit" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "nu este o adresă URL validă: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "mod de permisiuni simbolice de fișier greșit (lângă %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "nu se poate crea lista: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Nu se poate crea lista: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "nu s-a putut crea adresa URL a bazei de date pentru %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "nu se pot prelua datele: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "nu s-a reușit să se insereze date în %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "înregistrarea există deja" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "nu s-au putut șterge datele „%s” din „%s”: %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey a eșuat: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "nu mai sunt disponibile intrări în baza de date" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:540 src/builtin/db.bi:557 #: src/builtin/db.bi:581 msgid "invalid database descriptor" msgstr "descriptor de bază de date nevalid" #: src/builtin/db.bi:524 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:563 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "nu se poate prelua cheia: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:606 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "semantică necunoscută; valorile permise sunt: „traditional” (sau „gray”) și „ct” (sau „con-tassios”)" #: src/builtin/db.bi:658 src/builtin/db.bi:784 src/builtin/db.bi:881 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "baza de date „greylist” %s are o dimensiune greșită a datelor" #: src/builtin/db.bi:692 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "nu se pot insera datele „%-.*s” în baza de date „greylist” %s: %s" #: src/builtin/db.bi:718 src/builtin/db.bi:808 src/builtin/db.bi:836 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Nu se pot insera datele „%-.*s” în baza de date „greylist” %s: %s" #: src/builtin/db.bi:742 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted nu este implementat pentru bazele de date tradiționale „greylist”; consultați documentația, capitolul %s %s pentru mai multe informații" #: src/builtin/db.bi:937 src/builtin/db.bi:947 src/builtin/db.bi:957 #: src/builtin/db.bi:967 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "nu există un astfel de format de bază de date: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "nume de modul nevalid: %s" #: src/builtin/debug.bi:110 src/prog.c:789 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "nu mai există spațiu în stivă; măriți #pragma stacksize" #: src/builtin/dkim.bi:220 #, c-format msgid "bad signing algorithm: %s" msgstr "algoritm de semnare greșit: %s" #: src/builtin/dkim.bi:231 src/builtin/dkim.bi:237 #, c-format msgid "bad canonicalization type: %s" msgstr "tip de canonizare greșit: %s" #: src/builtin/dkim.bi:261 #, c-format msgid "MMQ incompatible with dkim_sign: %s on %s, value %s" msgstr "MMQ incompatibil cu dkim_sign: %s pe %s, valoarea %s" #: src/builtin/dkim.bi:267 #, c-format msgid "%s failed on %s, value %s: %s" msgstr "%s a eșuat la %s, valoarea %s: %s" #: src/builtin/dkim.bi:274 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "eroare: %s" #: src/builtin/dkim.bi:286 #, c-format msgid "Sendmail address header postprocessing failed: %s" msgstr "Postprocesarea antetului adresei Sendmail a eșuat: %s" #: src/builtin/dkim.bi:293 msgid "DKIM failed" msgstr "DKIM a eșuat" #: src/builtin/dns.bi:37 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "nu se poate rezolva IP %s" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot create reverse name from %s and %s" msgstr "nu se poate crea numele invers din %s și %s" #: src/builtin/dns.bi:77 #, c-format msgid "domain %s is not suitable for PTR record %s" msgstr "domeniul %s nu este potrivit pentru înregistrarea PTR %s" #: src/builtin/dns.bi:82 src/builtin/dns.bi:99 src/builtin/dns.bi:268 #: src/builtin/dns.bi:289 src/builtin/dns.bi:298 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "nu se poate rezolva numele gazdei %s" #: src/builtin/dns.bi:88 #, c-format msgid "cannot reverse IP %s" msgstr "nu se poate crea IP invers de la %s" #: src/builtin/dns.bi:120 src/builtin/dns.bi:511 #, c-format msgid "bad DNS reply type: %d" msgstr "tip de răspuns DNS necorespunzător: %d" #: src/builtin/dns.bi:133 msgid "invalid resolve family value" msgstr "valoarea familiei de adresă nu este validă" #: src/builtin/dns.bi:138 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "nu se poate rezolva %s" #: src/builtin/dns.bi:154 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "nu se pot obține înregistrările MX pentru %s" #: src/builtin/dns.bi:259 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "nu se pot obține MX-urile pentru %s" #: src/builtin/dns.bi:283 #, c-format msgid "%s has no MX records" msgstr "%s nu are înregistrări MX" #: src/builtin/dns.bi:323 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "nu s-a reușit să se obțină înregistrarea PTR pentru %s" #: src/builtin/dns.bi:335 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "nu se pot obține înregistrările NS pentru %s" #: src/builtin/dns.bi:480 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "număr de răspuns DNS nevalid: %ld" #: src/builtin/dns.bi:484 src/builtin/dns.bi:497 src/builtin/dns.bi:522 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "nu există un astfel de răspuns: %ld" #: src/builtin/dns.bi:500 src/builtin/dns.bi:525 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "index în afara intervalului: %ld" #: src/builtin/dns.bi:528 msgid "can't use dns_reply_ip on non-IPv4 replies" msgstr "nu se poate utiliza dns_reply_ip pentru răspunsuri non-IPv4" #: src/builtin/dns.bi:566 msgid "DNS reply table full" msgstr "Tabelul de răspunsuri DNS este plin" #: src/builtin/dns.bi:603 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "tip neacceptat: %ld" #: src/builtin/dns.bi:611 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "nu se pot obține înregistrările %s pentru %s" #: src/builtin/geoip2.bi:170 src/builtin/geoip2.bi:263 msgid "IP not found in the database" msgstr "adresa IP nu se găsește în baza de date" #: src/builtin/geoip2.bi:294 msgid "malformed data list" msgstr "listă de date defectuoasă" #: src/builtin/geoip2.bi:363 #, c-format msgid "unsupported MMDB data type %d" msgstr "tip de date MMDB neacceptat %d" #: src/builtin/geoip2.bi:394 msgid "malformed data list: reported and actual number of keys differ" msgstr "listă de date defectuoasă: numărul de chei raportat și cel real diferă" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: utilizatorul nu a fost găsit" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: nu s-a găsit uid-ul" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Numărul maxim de descriptori de flux." #: src/builtin/io.bi:70 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: scriere incompletă" #: src/builtin/io.bi:74 #, c-format msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: eroare de scriere: %s" #: src/builtin/io.bi:145 src/builtin/io.bi:238 src/builtin/io.bi:254 #: src/builtin/io.bi:279 src/builtin/io.bi:1235 src/builtin/io.bi:1265 #: src/builtin/io.bi:1341 src/builtin/io.bi:1369 src/builtin/io.bi:1377 #, c-format msgid "%s: error flushing stream" msgstr "%s: eroare la golirea fluxului" #: src/builtin/io.bi:158 msgid "buffer size out of allowed range" msgstr "dimensiunea memoriei tampon în afara intervalului permis" #: src/builtin/io.bi:163 msgid "can't allocate stream buffer" msgstr "nu s-a putut aloca memorie tampon fluxului" #: src/builtin/io.bi:171 #, c-format msgid "bad buffering type: %ld" msgstr "tip de memorie tampon necorespunzător: %ld" #: src/builtin/io.bi:202 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "eroare de scriere în %s: %s" #: src/builtin/io.bi:224 src/builtin/io.bi:292 msgid "cannot reallocate stream buffer" msgstr "nu se poate realoca memoria tampon de flux" #: src/builtin/io.bi:305 src/builtin/io.bi:329 src/builtin/io.bi:355 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "eroare de citire în %s: %s" #: src/builtin/io.bi:379 src/builtin/io.bi:1325 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "sfârșit de fișier în %s" #: src/builtin/io.bi:418 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "pipe() a eșuat: %s" #: src/builtin/io.bi:426 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork() a eșuat: %s" #: src/builtin/io.bi:448 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "facilitate syslog necunoscută (%s), redirecționând ieșirea de eroare standard către %s" #: src/builtin/io.bi:455 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "prioritate syslog necunoscută (%s), redirecționând ieșirea de eroare standard către %s" #: src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s pentru adăugare: %s" #: src/builtin/io.bi:632 #, c-format msgid "pipe left: %s" msgstr "conductă la stânga: %s" #: src/builtin/io.bi:639 #, c-format msgid "pipe right: %s" msgstr "conductă la dreapta: %s" #: src/builtin/io.bi:677 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă %s: %s" #: src/builtin/io.bi:691 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "nu se poate executa %s: %s" #: src/builtin/io.bi:737 src/dkim.c:1744 src/dkim.c:1786 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: src/builtin/io.bi:955 #, c-format msgid "can't parse connection string %s" msgstr "nu se poate analiza șirul de conexiune %s" #: src/builtin/io.bi:1019 src/builtin/io.bi:1032 src/builtin/io.bi:1254 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descriptor de fișier nevalid" #: src/builtin/io.bi:1088 src/builtin/io.bi:1141 src/builtin/io.bi:1196 msgid "no more files available" msgstr "nu mai există fișiere disponibile" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "adresă IP nevalidă (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "mască de rețea nevalidă: %lu" #: src/builtin/ipaddr.bi:108 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "adresă IP nevalidă: %s" #: src/builtin/ipaddr.bi:138 src/builtin/ipaddr.bi:141 #, c-format msgid "not a valid IP or CIDR: %s" msgstr "nu este o adresă IP sau CIDR validă: %s" #: src/builtin/macro.bi:27 src/gram.y:1084 src/main.c:295 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "etichetă de stare smtp necunoscută: %s" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1286 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "macrocomandă nedefinită: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "nu se poate crea agentul de poștă electronică „%s”: %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "adresa destinatarului nevalidă „%s”: %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "adresa expeditorului nevalidă „%s”: %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "deschiderea programului de poștă electronică «%s» a eșuat: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "nu se poate crea DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Numărul maxim de căsuțe poștale care pot fi deschise simultan." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "nu mai sunt disponibile căsuțe poștale" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "permisiuni nevalide lângă „%s”" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permisiuni nevalide (lângă %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală „%s”: %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide căsuța poștală „%s”: %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "descriptor de căsuță poștală nevalid" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "căsuța poștală nu este deschisă" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "nu se poate adăuga mesajul: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:31 msgid "Maximum number of dynamically loaded modules." msgstr "Numărul maxim de module încărcate dinamic." #: src/builtin/mfmod.bi:33 msgid "Search path for dynamically loaded modules." msgstr "Ruta de căutare pentru modulele încărcate dinamic." #: src/builtin/mfmod.bi:148 msgid "no more library slots available" msgstr "nu mai sunt disponibile sloturi pentru bibliotecă" #: src/builtin/mfmod.bi:152 #, c-format msgid "module file %s not found in mfmod_path" msgstr "fișierul modul %s nu a fost găsit în mfmod_path" #: src/builtin/mfmod.bi:156 #, c-format msgid "can't load %s: %s" msgstr "nu se poate încărca %s: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:190 msgid "invalid dynamic library handle" msgstr "gestionar de bibliotecă dinamică nevalid" #: src/builtin/mfmod.bi:198 #, c-format msgid "can't find symbol %s in %s: %s" msgstr "nu se poate găsi simbolul %s în %s: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:201 #, c-format msgid "%s in module %s has NULL value" msgstr "%s din modulul %s are valoarea NULL" #: src/builtin/mfmod.bi:223 msgid "number of arguments doesn't satisfy type string" msgstr "numărul de argumente nu satisface tipul de șir de caractere" #: src/builtin/mfmod.bi:265 src/builtin/mfmod.bi:275 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed" msgstr "apelul către %s în modulul %s a eșuat" #: src/builtin/mfmod.bi:271 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed: %s" msgstr "apelul către %s în modulul %s a eșuat: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:301 #, c-format msgid "unsupported return type %d in call to %s, module %s failed" msgstr "tip de returnare neacceptat %d în apelul către %s, modulul %s a eșuat" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Numărul maxim de mesaje care pot fi deschise simultan." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "nu se poate obține referința fluxului de captură: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "descriptor de mesaj nevalid" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "mesajul nu este deschis" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "dimensiunea mesajului în afara intervalului reprezentabil" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "dimensiunea corpului mesajului în afara intervalului reprezentabil" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "nu se poate crea filtrul pentru codificarea %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "dimensiunea antetului în afara intervalului reprezentabil" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "antetul nu a fost găsit" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "sfârșitul intrării" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "nu se poate converti din setul de caractere %s în %s: %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "eșec temporar la interogarea pentru numele de utilizator %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "eșec la interogarea pentru numele de utilizator %s" #: src/builtin/other.bi:79 #, c-format msgid "unrecongized state id %ld" msgstr "id de stare nerecunoscut %ld" #: src/builtin/other.bi:95 #, c-format msgid "unrecognized action code %ld" msgstr "cod de acțiune nerecunoscut %ld" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "sintaxă de versiune nevalidă" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "acest fișier sursă necesită %s versiunea %s sau o versiune ulterioară," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "dar tu folosești versiunea %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "nu este un număr de versiune valid: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "nu se poate obține rata pentru %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "nu se poate verifica rata TBF pentru %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de depanare; transcrierea este dezactivată: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de transcriere: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:95 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "nu se poate crea adresa URL de la „%s”: %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: nu se poate obține schema: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: nu se poate obține ruta: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: nu se poate obține portul: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: nu se poate obține gazda: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "adresă URL nevalidă: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "comandă necunoscută: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "trimiterea fluxului a eșuat: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "partea de la distanță a închis conexiunea" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd a răspuns cu șirul greșit „%s”" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "versiune SPAMD neacceptată: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a răspuns cu antetul de spam greșit „%s”" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "răspuns greșit de la «clamav»: așteptat „PORT” dar s-a găsit „%s”" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "trimiterea către flux a eșuat: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "eroare la citirea răspunsului de la «clamav»: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "răspuns de la «clamav» necunoscut: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "eroare clamav: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "«sieve» apelat de aici" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "nu se poate inițializa mașina «sieve»: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "compilarea scriptului Sieve %s a eșuat" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "filtrarea sieve a eșuat: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "argument în afara intervalului" #: src/builtin/string.bi:75 src/builtin/string.bi:96 src/builtin/string.bi:118 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument în afara intervalului: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:79 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument în afara intervalului: start=%ld, lungime=%ld" #: src/builtin/string.bi:162 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument în afara intervalului: contor=%ld" #: src/builtin/string.bi:181 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "eroare de decodificare a șirului: %s" #: src/builtin/string.bi:197 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "eroare de codificare a șirului: %s" #: src/builtin/tr.bi:72 #, c-format msgid "unfinished character class near %s" msgstr "clasă de caractere neterminată lângă %s" #: src/builtin/tr.bi:79 #, c-format msgid "unclosed character class near %s" msgstr "clasă de caractere neînchisă lângă %s" #: src/builtin/tr.bi:83 #, c-format msgid "unrecognized character class %*.*s" msgstr "clasă de caractere nerecunoscută %*.*s" #: src/builtin/tr.bi:93 #, c-format msgid "descending range in character class near %s" msgstr "interval descrescător în clasa de caractere de lângă %s" #: src/builtin/tr.bi:181 msgid "replacement set cannot be empty" msgstr "setul de înlocuire nu poate fi gol" #: src/builtin/tr.bi:194 msgid "ranges in source set must be in ascending order" msgstr "intervalele din setul sursă trebuie să fie în ordine crescătoare" #: src/builtin/tr.bi:199 msgid "ranges should appear at the same offset in both source and replacement sets" msgstr "intervalele trebuie să apară la aceeași poziție în ambele seturi, atât în setul sursă, cât și în setul de înlocuire" #: src/builtin/tr.bi:206 msgid "source and replacement ranges differ in size" msgstr "intervalul sursă și intervalul de înlocuire diferă ca dimensiune" #: src/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: cod operațional necunoscut %u; se întrerupe descărcarea" #: src/callout.c:206 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: a scris 0 octeți" #: src/callout.c:215 src/callout.c:282 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait a eșuat: %s" #: src/callout.c:275 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: a citit 0 octeți" #: src/callout.c:333 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: răspuns neașteptat de la server: %s" #: src/callout.c:340 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: cod de răspuns neașteptat de la server: %d" #: src/callout.c:508 src/callout.c:580 #, c-format msgid "STARTTLS failed (%s)" msgstr "STARTTLS a eșuat (%s)" #: src/callout.c:517 msgid "restarting session" msgstr "se repornește sesiunea" #: src/callout.c:614 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "nu se poate crea fluxul de depanare: %s; transcrierea este dezactivată" #: src/callout.c:633 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "nu se poate crea un flux de filtrare a transcrierii: %s" #: src/callout.c:638 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "nu se poate crea fluxul de transcriere: %s; transcrierea este dezactivată" #: src/callout.c:664 src/srvcfg.c:187 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "nu se poate converti %s în sockaddr: %s" #: src/callout.c:674 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: nu se poate conecta la „%s”: %s" #: src/callout.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: nu se poate crea adresa „%s”: %s" #: src/callout.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: adresă nevalidă: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd -- un server de apeluri" #: src/calloutd.c:79 src/main.c:580 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: src/calloutd.c:81 src/main.c:609 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "citește configurația de rezolvare din FIȘIER" #: src/dkim.c:62 #, c-format msgid "can't read private key from %s: %s" msgstr "nu se poate citi cheia privată din %s: %s" #: src/dkim.c:67 #, c-format msgid "error parsing file %s" msgstr "eroare la analizarea fișierului %s" #: src/dkim.c:71 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %s" #: src/dkim.c:75 #, c-format msgid "unsupported RSA version in file %s" msgstr "versiune RSA neacceptată în fișierul %s" #: src/dkim.c:79 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unrecognized PEM error code: %d" msgstr "EROARE INTERNĂ: cod de eroare PEM nerecunoscut: %d" #: src/dkim.c:710 msgid "unexpected end of file in canonical stream" msgstr "sfârșit neașteptat de fișier în fluxul canonic" #: src/dkim.c:1622 msgid "malformed canonical stream" msgstr "flux canonic prost format" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "împărțire la zero" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "argumentul din partea stângă a operației aritmetice are un tip de date greșit" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "argumentul din partea dreaptă a operației aritmetice are un tip de date greșit" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "nu se poate compila expresia regulată: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "argumentul din partea stângă pentru potrivire are un tip de date greșit" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "argumentul din partea dreaptă pentru potrivire are un tip de date greșit (nu ar trebui să se întâmple)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "argumentul din partea stângă a fnmatch este de un tip de date greșit" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "argumentul din partea dreaptă a fnmatch este de un tip de date greșit" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "tip de argument nevalid în operația binară" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "codul de respingere trebuie să fie 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "codul extins de respingere trebuie să fie 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "codul tempfail trebuie să fie 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "codul extins tempfail trebuie să fie 4.x.x" #: src/drivers.c:2342 src/drivers.c:2396 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "nu se poate converti %s în număr" #: src/drivers.c:2636 src/drivers.c:2668 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: nu se poate găsi bucla" #: src/drivers.c:2862 msgid "cannot convert literal to number" msgstr "nu se poate converti un literal în număr" #: src/drivers.c:2882 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "expresia se evaluează la un tip de date nespecificat" #: src/drivers.c:3057 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "șir de transformare nevalid: %s" #: src/engine.c:237 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "execuția programului de filtrare nu a fost finalizată" #: src/engine.c:312 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: familie de adrese neacceptată: %d" #: src/engine.c:496 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "nu se poate crea opool: %s" #: src/engine.c:513 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "nu s-a reușit să se adauge la opool: %s" #: src/engine.c:526 src/engine.c:542 src/engine.c:601 pmult/pmult.c:2179 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a eșuat: %s" #: src/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "funcția „%s” nu poate fi folosită în programul „%s”" #: src/gram.y:246 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "funcția înglobată „%s” nu poate fi utilizată în programul „%s”" #: src/gram.y:555 msgid "missing module declaration" msgstr "declarația modulului lipsește" #: src/gram.y:567 src/gram.y:578 msgid "duplicate module declaration" msgstr "declarație de modul duplicată" #: src/gram.y:582 msgid "invalid module declaration" msgstr "declarație de modul nevalidă" #: src/gram.y:650 msgid "`precious' used with func" msgstr "„precious” folosit cu funcția" #: src/gram.y:654 src/gram.y:692 src/gram.y:707 src/gram.y:817 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "„static” și „public” folosite împreună" #: src/gram.y:770 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "„%s” duplicat" #: src/gram.y:813 msgid "`precious' used with const" msgstr "„precious” folosit cu constanta" #: src/gram.y:832 src/gram.y:870 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "numele constantei „%s” nu se potrivește cu un nume de variabilă" #: src/gram.y:835 src/gram.y:873 src/gram.y:4044 src/gram.y:4057 #: src/gram.y:4082 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "aceasta este locația definiției anterioare" #: src/gram.y:854 msgid "initializer element is not constant" msgstr "elementul inițializator nu este o constantă" #: src/gram.y:909 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "elementul inițializator nu este numeric" #: src/gram.y:1120 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "returnarea de la %s este ignorată" #: src/gram.y:1147 src/gram.y:1872 src/gram.y:3793 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "valoarea nespecificată nu este ignorată așa cum ar trebui să fie" #: src/gram.y:1187 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "acțiunea Sendmail nu este permisă în blocul de început" #: src/gram.y:1191 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "acțiunea Sendmail nu este permisă în blocul de sfârșit" #: src/gram.y:1200 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "acțiunea de antet nu este permisă în blocul final" #: src/gram.y:1218 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "argumentele sunt ignorate pentru ”accept”" #: src/gram.y:1346 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "cod de răspuns SMTP nevalid" #: src/gram.y:1368 msgid "invalid extended reply code" msgstr "cod de răspuns extins nevalid" #: src/gram.y:1428 msgid "duplicate default statement" msgstr "declarație implicită duplicată" #: src/gram.y:1430 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "definită anterior aici" #: src/gram.y:1517 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "se aștepta șir, dar s-a găsit %s" #: src/gram.y:1606 msgid "duplicate loop increment" msgstr "incrementare de buclă duplicată" #: src/gram.y:1613 msgid "duplicate for statement" msgstr "declarație „for” duplicată" #: src/gram.y:1620 msgid "duplicate while statement" msgstr "declarație „while” duplicată" #: src/gram.y:1662 src/gram.y:1676 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "nu există o astfel de buclă: %s" #: src/gram.y:1665 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "„break” folosit în afara buclei" #: src/gram.y:1679 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "„next” folosit în afara buclei„break” folosit în afara buclei" #: src/gram.y:1683 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "„break” este folosit în afara buclei; ați vrut să spuneți „pass”?" #: src/gram.y:1969 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) este permisă doar într-o funcție cu număr variabil de argumente" #: src/gram.y:1999 src/gram.y:2024 src/gram.y:2039 src/gram.y:3810 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "prea puține argumente în apelul către „%s”" #: src/gram.y:2005 src/gram.y:3813 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "prea multe argumente în apelul către „%s”" #: src/gram.y:2115 msgid "$@ is allowed only in variadic functions" msgstr "$@ este permis numai în funcțiile cu un număr variabil de argumente" #: src/gram.y:2198 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "se aștepta o valoare numerică, dar s-a găsit „%s”" #: src/gram.y:2226 msgid "exception code not a number" msgstr "codul de excepție nu este un număr" #: src/gram.y:2229 src/prog.c:2101 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "număr de excepție nevalid: %lu" #: src/gram.y:2241 src/gram.y:2253 msgid "`return' outside of a function" msgstr "„return” folosit în afara definiției unei funcții" #: src/gram.y:2244 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "„return” fără o valoare într-o funcție care returnează o valoare" #: src/gram.y:2258 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "„return” cu o valoare într-o funcție care nu returnează o valoare" #: src/gram.y:2286 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "tip de date nespecificat în expresia condițională: vă rugăm, să raportați acest lucru" #: src/gram.y:2306 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "„on poll” folosit fără a fi precedat de „require poll”" #: src/gram.y:2316 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "adresa destinatarului nu este specificată în construcția „on poll”" #: src/gram.y:2453 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "tip de date nevalid, se aștepta un număr" #: src/gram.y:2769 src/gram.y:3271 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d, tip de nod neașteptat %d" # R-GC, scrie: # aceasta este traducerea „găsită” în acest # moment, v8.17.91; este posibil ca într-o # versiune ulterioară să trebuiască să fie # modificată. #: src/gram.y:3299 msgid "nothing to pop" msgstr "nimic de făcut" #: src/gram.y:3343 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "fanion de expresie regulată necunoscut: %s" #: src/gram.y:3370 src/gram.y:3402 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "dimensiune nevalidă: s-a produs o depășire numerică" #: src/gram.y:3397 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "sufix de mărime nevalid (lângă %s)" #: src/gram.y:3626 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d nu este un număr" #: src/gram.y:3915 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "nu se poate converti „%s” în „%s”" #: src/gram.y:3942 msgid "$@ cannnot be used to supply actual arguments for mandatory or optional parameters" msgstr "$@ nu poate fi utilizat pentru a furniza argumente actuale pentru parametrii obligatorii sau opționali" #: src/gram.y:3993 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "nu se poate defini o variabilă de tip nespecificat" #: src/gram.y:4005 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d, declarând %s %s" #: src/gram.y:4013 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "variabila automată „%s” ascunde un parametru" #: src/gram.y:4018 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "variabila automată „%s” o ascunde pe cea globală" #: src/gram.y:4026 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "parametrul „%s” ascunde o variabilă globală" #: src/gram.y:4040 src/gram.y:4053 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "redeclarând „%s” ca tip de date diferit" #: src/gram.y:4062 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "variabilă duplicată: %s" #: src/gram.y:4069 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "parametru duplicat: %s" #: src/gram.y:4079 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "numele variabilei „%s” intră în conflict cu un nume de constantă" #: src/gram.y:4120 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "nu se poate converti „%s” în număr" #: src/gram.y:4161 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "se redefinește variabila %s" #: src/gram.y:4187 #, c-format msgid "warning: no such variable: %s" msgstr "avertisment: nu există o astfel de variabilă: %s" #: src/gram.y:4191 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "eroare de inițializare a variabilei %s: tipuri incompatibile" #: src/gram.y:4243 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "variabila „%s” este deja inițializată" #: src/gram.y:4246 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "aceasta este locația inițializării anterioare" #: src/gram.y:4277 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: variabila care urmează să fie inițializată nu este declarată" #: src/gram.y:4303 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: variabila care trebuie inițializată are un tip greșit" #: src/gram.y:4691 msgid "$N is allowed only in functions with variable number of arguments" msgstr "$N este permisă doar într-o funcție cu număr variabil de argumente" #: src/gram.y:4697 msgid "argument number too high" msgstr "numărul argumentului este prea mare" #: src/gram.y:4746 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "utilizarea variabilei neinițializate „%s”" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "nu se poate porni preprocesorul extern „%s”: %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide „%s”: %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "„%s” nu este un fișier obișnuit" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "incluziune recursivă" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” este deja inclus aici" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” este deja inclus la nivelul superior" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "variabila %s nu este definită" #: src/lex.l:457 msgid "numeric value out of range" msgstr "valoare numerică în afara intervalului" #: src/lex.l:710 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "includerea unui fișier de modul nu este fiabilă și poate cauza erori subtile" #: src/lex.l:713 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "utilizați în schimb „require %*.*s”" #: src/lex.l:726 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: src/lex.l:734 msgid "misplaced `module'" msgstr "„module” plasat greșit" #: src/lex.l:1277 msgid "end of file in comment" msgstr "sfârșit de fișier în comentariu" #: src/lex.l:1285 msgid "end of file in string" msgstr "sfârșit de fișier în șir" #: src/lex.l:1290 msgid "end of file in shell block" msgstr "sfârșit de fișier în blocul shell" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "nu se poate crea un flux de urmărire a execuției, se utilizează jurnalul standard: %s" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”: %s" #: src/main.c:284 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- un daemon milter de uz general" #: src/main.c:379 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "„-O” nivelul trebuie să fie un număr întreg nenegativ" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "se aștepta o atribuire, dar s-a găsit „%s”" #: src/main.c:423 msgid "preprocessor options given, but no default preprocessor defined: use the --preprocessor option" msgstr "opțiuni de preprocesor date, dar nu este definit un preprocesor implicit: utilizați opțiunea „--preprocessor”" #: src/main.c:438 src/main.c:449 msgid "Your configuration file disables passing defines to the preprocessor" msgstr "Fișierul dvs. de configurare dezactivează pasarea definițiilor către preprocesor" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: nu este un interval valid" #: src/main.c:464 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "timp limită de așteptare pentru milter nevalid: %s" #: src/main.c:548 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONAR" #: src/main.c:549 msgid "run in test mode" msgstr "rulează în modul de testare" #: src/main.c:551 msgid "FUNC" msgstr "FUNC" #: src/main.c:552 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "rulează scriptul și execută funcția FUNC („main” dacă nu este dată)" #: src/main.c:555 msgid "check syntax and exit" msgstr "verifică sintaxa și iese" #: src/main.c:559 msgid "show compilation defaults" msgstr "afișează opțiunile de compilare implicite" #: src/main.c:563 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "rulează în modul demon (implicit)" #: src/main.c:567 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "preprocesează fișierele sursă și iese" #: src/main.c:571 msgid "compile files" msgstr "compilează fișierele" #: src/main.c:574 msgid "load library" msgstr "încarcă biblioteca" #: src/main.c:576 src/main.c:581 src/main.c:585 src/mfdbtool.c:278 #: src/srvcfg.c:658 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:577 msgid "add DIR to the load path" msgstr "adaugă DIR la ruta de încărcare" #: src/main.c:582 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "adaugă directorul DIR la lista de directoare pentru a fi căutate pentru fișierele antet" #: src/main.c:586 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for MFL module files" msgstr "adaugă directorul DIR la lista de directoare în care trebuie căutate fișierele modulelor MFL" #: src/main.c:590 msgid "set communication socket" msgstr "definește soclul de comunicare" #: src/main.c:594 msgid "set callout socket" msgstr "definește soclul de comunicare cu serverul de apeluri" #: src/main.c:597 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "rulează în modul de compatibilitate mtasim" #: src/main.c:600 msgid "set code optimization level" msgstr "stabilește nivelul de optimizare a codului" #: src/main.c:602 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VALOARE" #: src/main.c:603 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "atribuie VALOARE la VAR" #: src/main.c:606 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "citește domeniile retransmise din FIȘIER" #: src/main.c:612 msgid "divert output of the \"echo\" instruction to FILE" msgstr "deviază ieșirea din instrucțiunea „echo” în FIȘIER" #: src/main.c:615 msgid "Preprocessor options" msgstr "Opțiunile preprocesorului" #: src/main.c:616 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/main.c:617 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "utilizează comanda ca preprocesor extern" #: src/main.c:620 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "dezactivează utilizarea preprocesorului extern" #: src/main.c:622 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NUME[=VALOARE]" #: src/main.c:623 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "definește un simbol de preprocesor NUME ca având VALOAREA, sau gol" #: src/main.c:626 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "elimină definirea unui simbol de preprocesor NUME" #: src/main.c:629 msgid "Timeout control" msgstr "Controlul timpului de așteptare" #: src/main.c:630 msgid "TIME" msgstr "TIMP" #: src/main.c:631 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "stabilește limita de timp pentru a stabili o conexiune cu MTA" #: src/main.c:634 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Opțiuni informaționale și de depanare" #: src/main.c:636 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "afișează numerele coloanelor de locație în mesajele de diagnosticare ale compilatorului" #: src/main.c:639 msgid "trace executed actions" msgstr "înregistrează toate acțiunile executate" #: src/main.c:641 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: src/main.c:642 msgid "enable filter program tracing" msgstr "activează urmărirea execuției programului de filtrare" #: src/main.c:646 msgid "dump disassembled code" msgstr "afișează codul dezasamblat" #: src/main.c:650 msgid "dump grammar traces" msgstr "afișează traseele de execuție ale analizei gramaticale" #: src/main.c:653 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "afișează traseele de execuție ale analizei lexicale" #: src/main.c:656 msgid "dump parser tree" msgstr "afișează arborele de analiză generat" #: src/main.c:659 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "arată macrocomenzile Sendmail folosite" #: src/main.c:662 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "creează doar un tabel de referințe încrucișate (nume - definiție/valoare)" #: src/main.c:669 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "activează urmărirea traseelor din stivă a erorilor de execuție" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Timp limită de așteptare pentru milter nevalid: %lu" #: src/main.c:729 msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #: src/main.c:732 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/main.c:852 msgid "expected string or list of strings" msgstr "se aștepta un șir sau o listă de șiruri de caractere" #: src/main.c:862 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Afișează urmărirea traseelor din stivă a erorilor de execuție." #: src/main.c:865 msgid "Set milter timeout." msgstr "Stabilește timpul limită de așteptare pentru milter." #: src/main.c:866 src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454 #: pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "timp: interval" #: src/main.c:868 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Stabilește adresa URL a serverului de apelare implicit." #: src/main.c:869 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:871 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Adaugă directoare la lista de directoare în care trebuie căutate fișiere de antet. Argumentul este o listă de nume de directoare separate prin două puncte „:”." #: src/main.c:874 src/main.c:879 msgid "path: string" msgstr "ruta: șir" #: src/main.c:876 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for MFL modules. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Adaugă directoare la lista de directoare în care trebuie căutate module MFL. Argumentul este o listă de nume de directoare separate prin două puncte „:”." #: src/main.c:881 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Inițializează o variabilă «mailfromd» la ." #: src/main.c:882 msgid "var: string> ." msgstr "Citește scriptul de filtrare din ." #: src/main.c:885 src/srvcfg.c:527 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/main.c:887 msgid "Trace executed actions." msgstr "Înregistrează toate acțiunile executate." #: src/main.c:889 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Activează urmărirea execuției programului de filtrare." #: src/main.c:890 msgid "modules: list" msgstr "module: listă" #: src/main.c:894 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Citește numele de domenii retransmise din fișier" #: src/main.c:895 msgid "file: string" msgstr "fișier: șir" #: src/main.c:939 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Configurează valorile din timpul de execuție ale MFL." #: src/main.c:1006 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "nu există servere definite; va asculta pe %s" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de ieșire ecou: %s" #: src/main.c:1353 msgid "extra arguments in daemon mode" msgstr "argumente suplimentare în modul demon" #: src/main.c:1364 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "fișier script specificat de două ori (%s și %s)" #: src/main.c:1405 msgid "extra arguments in this mode" msgstr "argumente suplimentare în acest mod" #: src/main.c:1487 #, c-format msgid "filter script file %s/%s%s does not exist or is unreadable" msgstr "fișierul scriptului de filtrare %s/%s%s nu există sau nu poate fi citit" #: src/main.c:1531 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "funcția %s nu este definită" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "funcția %s trebuie să primească un număr variabil de argumente" #: src/main.c:1543 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "funcția %s trebuie să returneze un număr" #: src/main.c:1563 msgid "script file is given without full file name" msgstr "fișierul script este dat fără numele complet al fișierului" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "operația nu este aplicabilă" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "numele bazei de date nu este specificat" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "„--liste” nu se aplică acestui format de baze de date" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "„--expire” nu se aplică acestui format de baze de date" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "„--compact” nu se aplică acestui format de baze de date" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool -- instrument de gestionare a bazei de date mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Comenzi de gestionare a bazei de date" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "șterge intrările specificate din baza de date" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "listează baza de date indicată ( implicit, cache)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "șterge intrările expirate din baza de date" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "compactează baza de date" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Modificatori de comandă" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Numele fișierului BD (bazei de date) pe care se operează" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "formatul fișierului BD (bazei de date) pe care se operează" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignoră citirile eșuate în timpul compactării bazei de date" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "RATA" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prezice momentul în care utilizatorul va putea trimite următorul mesaj" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "cu „--compact” sau „--expire”: aplică operația la toate bazele de date disponibile" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:667 msgid "set debugging level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modificatori de configurare" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:659 msgid "set new program state directory" msgstr "stabilește noul director de stare al programului" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "stabilește intervalul de expirare a bazei de date la NUMĂR de secunde" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:536 msgid "Default database type" msgstr "Tipul de bază de date implicit" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:537 msgid "type" msgstr "tip" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:533 msgid "Set program state directory." msgstr "Stabilește directorul de stare al programului." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:493 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Stabilește nivelul de depanare al «mailfromd». Argumentul este o listă de specificații de depanare separate prin puncte și virgule.\n" "O sintaxă simplificată a specificațiilor este:\n" " [!][.,...]\n" "Pentru detalii, vă rugăm să consultați manualul mailfromd, secțiunea 3.18 „Logging\n" "and Debugging”, manualul GNU Mailutils, secțiunea 3.3 „Debugging”,\n" "sau vizitați pagina ." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:499 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "spec: listă" #: src/mfdbtool.c:363 src/srvcfg.c:781 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "nu se poate inițializa indicația/sugestia DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:372 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "trebuie să specificați una dintre următoarele opțiuni: „--list”, „--delete”, „--expire” sau „--compat”" #: src/mfdbtool.c:378 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "„--all” este utilă doar cu opțiunea „--expire” sau „--compact”" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "opțiunea „--format” este incompatibilă cu opțiunea „--all”" #: src/pp.c:180 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: nu există un asemenea fișier sau director" #: src/pp.c:235 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "fișierul de intrare %s nu este citibil: %s" #: src/pp.c:256 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de includere: %s" #: src/pp.c:327 src/pp.c:353 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia #line: %s" #: src/pp.c:340 src/pp.c:360 msgid "malformed #line statement" msgstr "instrucțiune #line formată incorect" #: src/pp.c:357 msgid "invalid #line statement" msgstr "instrucțiune #line nevalidă" #: src/pp.c:378 msgid "Enable preprocessor (default)." msgstr "Activează preprocesorul (implicit)." #: src/pp.c:380 msgid "Preprocessor command line stub." msgstr "Linia de comandă a preprocesorului." #: src/pp.c:382 msgid "Pass include search path to the preprocessor via -I options (default: false)" msgstr "Pasează ruta de căutare a includerii către preprocesor prin intermediul opțiunilor „-I” (implicit: false)" #: src/pp.c:384 msgid "Pass feature definition and defines from the command line to the preprocessor via -D options (default: true)" msgstr "Pasează definiția caracteristicii și definițiile din linia de comandă către preprocesor prin intermediul opțiunilor „-D” (implicit: true)" #: src/pp.c:386 msgid "Name of the preprocessor setup file. Looked up in include search path, unless absolute." msgstr "Numele fișierului de configurare a preprocesorului. Este căutat în ruta de căutare a includerii, cu excepția cazului în care este absolut." #: src/pp.c:397 msgid "MFL preprocessor configuration." msgstr "Configurația preprocesorului MFL." #: src/pp.c:521 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "preprocesorul a ieșit cu starea %d" #: src/pp.c:525 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "preprocesorul s-a terminat la semnalul %d" #: src/pp.c:528 msgid "preprocessor stopped" msgstr "preprocesorul a oprit procesarea" #: src/pp.c:530 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "preprocesorul s-a terminat în mod anormal" #: src/pp.c:560 msgid "preprocessor options given, but the use of preprocessor is disabled; use the --preprocessor option" msgstr "opțiuni de preprocesor date, dar utilizarea preprocesorului este dezactivată; utilizați opțiunea „--preprocessor”" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "prea puține argumente în directiva pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "prea multe argumente în directiva pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "eroare la analizarea directive pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pragma goală" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "directivă pragma necunoscută" #: src/prog.c:614 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segment de stivă extins, noua dimensiune=%lu" #: src/prog.c:690 msgid "stack trace:" msgstr "imprimare evoluție stivă:" #: src/prog.c:702 msgid "stack trace finishes" msgstr "sfârșitul imprimării evoluției stivei" #: src/prog.c:711 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "AVERTISMENT DE EXECUȚIE lângă %s:%u: " #: src/prog.c:726 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "EROARE DE EXECUȚIE lângă %s:%u: " #: src/prog.c:798 msgid "stack underflow" msgstr "stivă goală" #: src/prog.c:809 src/prog.c:829 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "nivel de grămadă depășit; măriți #pragma stacksize" #: src/prog.c:883 src/prog.c:894 src/prog.c:923 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "bucată de memorie prea mare pentru a încăpea în grămadă" #: src/prog.c:1042 msgid "dupn: negative count" msgstr "dupn: număr negativ" #: src/prog.c:1167 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Nu mai există spațiu în stivă; măriți #pragma stacksize" #: src/prog.c:1195 msgid "no previous regular expression" msgstr "nicio expresie regulată anterioară" #: src/prog.c:1199 msgid "invalid back-reference number" msgstr "număr de referință inversă nevalid" #: src/prog.c:1779 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "șir de transformare nevalid „%s”: %s" #: src/prog.c:1950 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "„accept” face ca comenzile anterioare de modificare a mesajelor să fie ignorate; apelați mmq_purge() înainte de „accept”, pentru a suprima acest avertisment." #: src/prog.c:2548 msgid "pc out of range" msgstr "pc în afara intervalului" #: src/prog.c:2562 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "memorie insuficientă la formatarea mesajului de eroare:" #: src/prog.c:2625 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "excepție necunoscută: %d: %s" #: src/prog.c:2646 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "excepție necapturată %s: %s" #: src/prog.c:2733 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%snu se poate crea fluxul temporar: %s" #: src/prog.c:2768 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%scăutarea în fluxul temporar a eșuat: %s" #: src/prog.c:2783 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sscrierea în fluxul temporar a eșuat: %s" #: src/prog.c:3011 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "date private necunoscute solicitate (%d)" #: src/prog.c:3016 msgid "no built-in private data registered" msgstr "nu sunt înregistrate date private" #: src/prog.c:3024 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "alocarea inițială pentru datele private încorporate #%d a eșuat" #: src/prog.c:3130 msgid "invalid use of $macro in startup handler" msgstr "utilizare nevalidă a $macro în gestionarul de pornire" #: src/prog.c:3137 msgid "invalid use of milter action in startup handler" msgstr "utilizarea nevalidă a acțiunii milter în gestionarul de pornire" #: src/prog.c:3143 msgid "invalid use of message modification function in startup handler" msgstr "utilizare nevalidă a funcției de modificare a mesajelor în gestionarul de pornire" #: src/spf.c:69 #, c-format msgid "spf_data_init: %s: %s" msgstr "spf_data_init: %s: %s" #: src/spf.c:81 #, c-format msgid "spf_data_init: can't convert IP address %s: %s" msgstr "spf_data_init: nu se poate converti adresa IP %s: %s" #: src/srvcfg.c:117 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: eroare la analizarea adresei URL" #: src/srvcfg.c:163 src/srvcfg.c:594 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "„%s” nu este un director" #: src/srvcfg.c:167 src/srvcfg.c:599 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "directorul de stare „%s” nu este un nume absolut de fișier" #: src/srvcfg.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu există un astfel de tip de server: %s" #: src/srvcfg.c:210 src/srvcfg.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: funcția serverului nu este definită" #: src/srvcfg.c:264 msgid "Server ID." msgstr "ID-ul serverului." #: src/srvcfg.c:268 msgid "Listen on this URL." msgstr "Ascultă la această adresă URL." #: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677 msgid "url: string" msgstr "url: șir" #: src/srvcfg.c:273 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Numărul maxim de instanțe permise pentru acest server." #: src/srvcfg.c:276 msgid "Single-process mode." msgstr "Modul de proces unic." #: src/srvcfg.c:279 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Reutilizează soclul existent (implicit)." #: src/srvcfg.c:284 msgid "Server-dependent options" msgstr "Opțiuni dependente de server" #: src/srvcfg.c:287 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Depreciată. Este echivalentă cu „opțiunea \"default\"”, adică marchează acest server de apelare ca fiind cel implicit." #: src/srvcfg.c:291 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Dimensiunea cozii de conexiuni în așteptare" #: src/srvcfg.c:322 msgid "unknown server type" msgstr "tip de server necunoscut" #: src/srvcfg.c:369 msgid "Configure server." msgstr "Configurează serverul." #: src/srvcfg.c:370 msgid "label" msgstr "etichetă" #: src/srvcfg.c:396 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "clasă de limită de timp necunoscută: %s" #: src/srvcfg.c:420 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Timpul de așteptare inițial pentru configurarea conexiunii SMTP." #: src/srvcfg.c:425 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Timpul de așteptare pentru răspunsul SMTP inițial." #: src/srvcfg.c:430 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Timpul de așteptare pentru răspunsul HELO." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Timpul de așteptare pentru răspunsul MAIL." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Timpul de așteptare pentru răspunsul RCPT." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Timpul de așteptare pentru răspunsul RSET." #: src/srvcfg.c:453 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Timpul de așteptare pentru răspunsul QUIT." #: src/srvcfg.c:465 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Stabilește timpii de așteptare pentru SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:468 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:501 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Activează transcrierea sesiunilor SMTP de apelare." #. TRANSLATORS: Don't translate "ondemand" - it is a keyword. #: src/srvcfg.c:506 msgid "Use of STARTTLS in callout sessions (default: ondemand)." msgstr "Utilizează STARTTLS în sesiunile de apelare (implicit: ondemand (la cerere))." #. TRANSLATORS: Don't translate keywords to the right of arg: #: src/srvcfg.c:508 msgid "arg: never|always|ondemand" msgstr "arg: never|always|ondemand (niciodată, întotdeauna, la cerere)" #: src/srvcfg.c:513 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Stabilește timpul de așteptare pentru toate operațiile de In/Ieș SMTP." #: src/srvcfg.c:514 msgid "time: seconds" msgstr "timp: secunde" #: src/srvcfg.c:517 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Stabilește adresa sursă pentru conexiunile TCP." #: src/srvcfg.c:518 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: adresă IP" #: src/srvcfg.c:520 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Păstrează grupul suplimentar la trecerea la privilegii de utilizator" #: src/srvcfg.c:522 msgid "group: string" msgstr "grup: șir" #: src/srvcfg.c:524 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Trece la aceste privilegii de utilizator după pornire." #: src/srvcfg.c:526 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Stabilește fișierul în care să se stocheze valoarea PID." #: src/srvcfg.c:531 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "Stabilește fluxul de jurnalizare." #: src/srvcfg.c:534 pmult/pmult.c:715 msgid "dir: string" msgstr "dir: șir" #: src/srvcfg.c:544 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Stabilește numele de domeniu pentru comanda EHLO." #: src/srvcfg.c:546 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Stabilește adresa de poștă electronică pentru a fi utilizată în comanda SMTP `MAIL FROM'. Argumentul este o adresă de poștă electronică sau o listă de adrese separate prin virgulă. Utilizați <> pentru o adresă nulă. Alte adrese pot fi date fără paranteze unghiulare." #: src/srvcfg.c:550 msgid "addr" msgstr "adresa" #: src/srvcfg.c:552 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Utilizează comanda SMTP VRFY, atunci când este disponibilă." #: src/srvcfg.c:631 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "nume de fișier pid nevalid: trebuie să fie absolut" #: src/srvcfg.c:638 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modificatori de configurare a serverului" #: src/srvcfg.c:640 msgid "stay in foreground" msgstr "rămâne în prim-plan" #: src/srvcfg.c:643 msgid "run in single-process mode" msgstr "rulează în modul de proces unic" #: src/srvcfg.c:646 msgid "set pidfile name" msgstr "stabilește numele fișierului pid" #: src/srvcfg.c:649 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "trece la privilegiile acestui utilizator după pornire" #: src/srvcfg.c:655 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: src/srvcfg.c:656 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "stabilește adresa sursă pentru conexiunile TCP" #: src/srvcfg.c:662 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Opțiuni de jurnalizare și depanare" #: src/srvcfg.c:664 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "activează transcrierea sesiunilor SMTP" #: src/srvcfg.c:677 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "scrie registrul la ieșirea de eroare standard" #: src/srvcfg.c:680 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "înregistrează evenimentele via syslog (implicit)" #: src/srvcfg.c:682 msgid "STREAM" msgstr "FLUX" #: src/srvcfg.c:683 msgid "select logger stream" msgstr "selectează fluxul de jurnalizare" #: src/srvcfg.c:686 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "stabilește identificatorul utilizat în mesajele syslog la ȘIR" #: src/srvcfg.c:689 msgid "debug messages include source information" msgstr "mesajele de depanare includ informații despre sursă" #: src/srvcfg.c:795 pmult/pmult.c:2284 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "flux de jurnalizare neacceptat: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "nu poate compila expresia regulată (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "nu se poate instala funcția încorporată %s: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "nu se poate importa simbolul „%s”: %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "conflict de import al simbolului: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "locația simbolului importat" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "locația simbolului conflictual" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "nu se poate instala modulul %s: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "nu se poate instala variabila %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "EROARE INTERNĂ: variabila %s nu a fost găsită" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "nu se poate instala funcțiaă %s: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "redefinirea funcției %s de către alias %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redefinirea funcției %s" #: src/symbols.c:894 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "nu se poate instala literalul %s: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "nu se poate instala constanta %s: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "nu se poate instala directiva pragma %s: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ERROR INTERNAL: directiva pragma %s este deja definită" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "nu se poate adăuga un fragment de mesaj: %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "nu poate obține valoarea lui {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "tipul de client %s nu este încă acceptat" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "tip de client necunoscut %s" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "nivel de jurnalizare nevalid: %s" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Stabilește tipul de milter de la distanță. Până în prezent este înțeles doar „milter”." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [versiune: număr]|pmilter" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Stabilește adresa URL a clientului de la distanță." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Stabilește timpul limită de așteptare pentru scriere." #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Stabilește timpul limită de așteptare pentru citire." #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Stabilește timpul limită de așteptare pentru EOM." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Stabilește timpul limită de așteptare pentru conectare." #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Stabilește nivelul de verbozitate al jurnalului. Arg este o listă de elemente separate prin virgule sau spații albe. Fiecare element este un nivel de jurnal prefixat opțional cu „!” pentru a indica „orice nivel cu excepția acestuia” sau „<”, ceea ce înseamnă „toate nivelurile până la acesta inclusiv”. Nivelurile de jurnal în ordinea priorității crescânde sunt: „proto”, „debug”, „info”, „warn”, „err”, „fatal”." #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "arg: listă" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "tabelul de macrocomenzi %d este plin, simbolul {%s} este ignorat" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "macrocomandă MeTA1 necunoscută %s" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "macrocomanda „%s” nu poate fi solicitată în această etapă" #: pmult/pmult.c:547 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "macrocomannda %s este deja definită" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "etapă SMTP necunoscută" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "nu sunt suficiente argumente pentru definirea macrocomenzilor" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "prea multe argumente pentru definirea macrocomenzilor" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "prea multe macrocomenzi definite pentru etapa „mail”, în timpul procesării instrucțiunii „auth-macros”" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Ascultă cererile milter la adresa URL indicată." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Numărul maxim de fire de execuție (limită soft)." #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Numărul maxim de fire de execuție (limită hard)." #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Numărul maxim de descriptori de fișiere pe care pmilter are voie să îi deschidă" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Stabilește nivelul de detaliere al mesajelor de depanare a pmilter." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Scrie identificatorul procesului „PID” în acest fișier." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Pasează macros de autentificare către gestionarul MAIL." #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Definește macrocomenzi pentru etapa SMTP dată." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Stabilește nivelul de verbozitate al depanării pentru «mailfromd». Argumentul este o listă de specificații de depanare, separate prin virgulă, fiecare dintre acestea având următoarea formă:\n" " [=]\n" "unde este numele unui modul «mailfromd», iar este nivelul de verbozitate dorit pentru acel modul." #: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717 #: pmult/pmult.c:720 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignorată pentru compatibilitate cu «mailfromd»" #: pmult/pmult.c:709 msgid "type: string" msgstr "tip: șir" #: pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "arg: număr" #: pmult/pmult.c:798 msgid "ident" msgstr "identificator" #: pmult/pmult.c:805 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "multiplexor pmilter" #: pmult/pmult.c:822 msgid "URL" msgstr "adresă URL" #: pmult/pmult.c:823 msgid "listen on the given URL" msgstr "ascultă la adresa URL indicată" #: pmult/pmult.c:835 msgid "set debug verbosity level" msgstr "stabilește nivelul de detaliere al mesajelor de depanare" #: pmult/pmult.c:839 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "dezactivează gestionarea semnalelor în firul principal (se utilizează pentru depanare)." #: pmult/pmult.c:1107 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "cod de răspuns neacceptat: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1110 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "cod de răspuns neacceptat: (%d)" #: pmult/pmult.c:1308 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "o macrocomandă Sendmail {%s} nu se traduce într-o macrocomandă MeTA1" #: pmult/pmult.c:1353 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "conectarea la %s a eșuat (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1356 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "conectarea la %s a eșuat" #: pmult/pmult.c:1471 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sconectarea la %s a eșuat (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2027 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%snu poate obține dimensiunea fluxului de antet: %s" #: pmult/pmult.c:2035 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%snu se poate crea antetul: %s" #: pmult/pmult.c:2164 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "citirea din fluxul de antet a eșuat: %s" #: pmult/pmult.c:2214 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "s-a primit semnalul %d" #: pmult/pmult.c:2248 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s pornește" #: pmult/pmult.c:2250 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s a terminat" #: pmult/pmult.c:2270 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "nu s-a reușit să se configureze semnalele: %s" #: pmult/pmult.c:2333 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "adresa URL de ascultare nu a fost specificată" #: pmult/pmult.c:2339 msgid "no clients configured" msgstr "niciun client configurat" #: pmult/pmult.c:2347 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "neconcordanță de versiune: compilare=%d, execuție=%d" #: pmult/pmult.c:2387 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "nu se poate crea fișierul PID „%s”: %s" #: pmult/pmult.c:2398 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "nu se poate crea firul principal: %s"