# Swedish translation for mailfromd. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Daniel Nylander , 2026. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.17.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-20 16:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-07 09:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "sändningshuvud: storlek=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "skicka data" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: version mismatch; applikation %d != implementering %d" #: gacopyz/gacopyz.c:203 gacopyz/gacopyz.c:272 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: kan inte ta bort länken: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:228 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: ogiltig anslutningstyp: %s; port är meningslös för UNIX-sockets" #: gacopyz/gacopyz.c:238 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: UNIX-uttagsnamn för långt" #: gacopyz/gacopyz.c:254 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: kan inte stat socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:264 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: inte ett uttag" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: ogiltig anslutningstyp: %s; portnummer saknas" #: gacopyz/gacopyz.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: ogiltig anslutningstyp: %s; felaktigt portnummer" #: gacopyz/gacopyz.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: ogiltig anslutningstyp: %s; okänt portnamn" #: gacopyz/gacopyz.c:329 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: okänt värdnamn %s" #: gacopyz/gacopyz.c:344 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: ogiltig anslutningstyp: %s; adressfamilj som inte stöds" #: gacopyz/gacopyz.c:367 gacopyz/gacopyz.c:1196 gacopyz/server.c:885 #: lib/srvman.c:259 src/builtin/io.bi:869 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: kan inte tolka adressen: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:374 gacopyz/gacopyz.c:1204 gacopyz/server.c:892 #: lib/srvman.c:265 src/builtin/io.bi:875 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: internt fel vid konvertering %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:391 gacopyz/gacopyz.c:1222 gacopyz/server.c:911 #: src/builtin/io.bi:891 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: adresslängden för stor (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:406 gacopyz/server.c:926 lib/srvman.c:288 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s löser upp till flera adresser; använder %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:416 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protokoll som inte stöds: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: Det går inte att skapa ett nytt uttag: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: kan inte ställa in close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:445 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: Set reuseaddr misslyckades (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: kan inte binda till port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:467 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: kan inte lyssna på port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:487 msgid "empty or missing socket information" msgstr "tom eller saknad information om uttag" #: gacopyz/gacopyz.c:494 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: öppnar lyssningsuttag på %s" #: gacopyz/gacopyz.c:650 gacopyz/gacopyz.c:718 gacopyz/io.c:41 gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: anslutningen tidsbegränsades" #: gacopyz/gacopyz.c:664 gacopyz/gacopyz.c:732 gacopyz/io.c:55 gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: undantag på kontroll fd" #: gacopyz/gacopyz.c:676 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: läsning misslyckades: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:684 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: slutet av filen" #: gacopyz/gacopyz.c:744 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: skrivning misslyckades: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:752 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: skrev 0 byte" #: gacopyz/gacopyz.c:799 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "läs header: storlek=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:807 gacopyz/gacopyz.c:809 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "läsa data" #: gacopyz/gacopyz.c:907 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter hävdade att den inte skulle svara i tillstånd %d, men det gjorde den" #: gacopyz/gacopyz.c:1149 msgid "path too long" msgstr "vägen för lång" #: gacopyz/gacopyz.c:1162 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) misslyckades" #: gacopyz/gacopyz.c:1237 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: okänd familj %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1328 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "protokollversionen för gammal: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1377 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate returnerade %d (protokollalternativ=0x%lx, åtgärder=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1397 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA-flaggor %#lx stämmer inte överens med åtgärdskraven %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1419 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA-flaggorna %#lx stämmer inte överens med protokollkraven %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1626 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "tillstånd %s är oåtkomligt från %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1630 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignorerar Milter-kommandot: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1631 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignorerar Milters order: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 gacopyz/gacopyz.c:1711 gacopyz/gacopyz.c:1761 msgid "buffer" msgstr "buffert" #: gacopyz/gacopyz.c:1693 msgid "start of context loop" msgstr "start av kontextslinga" #: gacopyz/gacopyz.c:1707 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "okänt kommando: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1708 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "okänt kommando: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1723 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "tillstånd %s, nästa tillstånd %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1732 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "övergång från tillstånd %s till %s är förbjuden" #: gacopyz/gacopyz.c:1759 msgid "argument parsing failed" msgstr "parsning av argument misslyckades" #: gacopyz/gacopyz.c:1793 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "%s handläggaren returnerade fel" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "%s handläggaren returnerade abort" #: gacopyz/gacopyz.c:1811 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "slutet av kontextloopen: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1843 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept misslyckades: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1851 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "anslutning nekad av xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1861 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() misslyckades: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1891 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "anslut från socket %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "anslut från %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1906 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "anslutning från familj utan stöd: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1914 msgid "finishing connection" msgstr "avslutande anslutning" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "barn %lu avslutades framgångsrikt" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "barn %lu misslyckades med status %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "barn %lu avslutat på signal %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "barn %lu stoppas vid signal %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "barn %lu dumpade kärnan" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "barn %lu avslutat med okänd status" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "avsluta delprocesser" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: inte tillräckligt med minne" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: inte en giltig X-specifikation" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: inte en giltig X-specifikation, saknas = nära %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: inte en giltig X-specifikation, duplicerat fält %s" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: inte en giltig X-specifikation, ogiltigt fält %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: inte en giltig X-specifikation, ogiltigt T-fält nära %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: inte en giltig X-specifikation, ogiltigt avgränsningstecken nära %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: inte en giltig X-specifikation, port saknas" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:765 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "ogiltig anslutningstyp: %s; porten är meningslös för UNIX-sockets" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:771 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-uttagsnamn för långt" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:780 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: kan inte stat socket: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:786 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: inte ett uttag" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:800 src/builtin/io.bi:851 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "ogiltig anslutningstyp: %s; portnummer saknas" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:808 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "ogiltig anslutningstyp: %s; felaktigt portnummer" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:817 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "ogiltig anslutningstyp: %s; okänt portnamn" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:829 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "okänt värdnamn %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:840 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "ogiltig anslutningstyp: %s; adressfamilj som inte stöds" #: gacopyz/server.c:935 lib/srvman.c:298 src/builtin/io.bi:899 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protokoll som inte stöds: %s" #: gacopyz/server.c:943 src/builtin/io.bi:906 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "det går inte att skapa ett nytt uttag: %s" #: gacopyz/server.c:951 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "kan inte binda till lokal adress: %s" #: gacopyz/server.c:984 src/builtin/io.bi:915 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "kan inte ansluta till %s: %s" #: gacopyz/server.c:1003 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "ansluter till %s" #: gacopyz/server.c:1006 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: redan ansluten, koppla från först" #: gacopyz/server.c:1090 msgid "received invalid stage number" msgstr "fick ogiltigt stegnummer" #: gacopyz/server.c:1100 msgid "invalid macro list" msgstr "ogiltig makrolista" #: gacopyz/server.c:1104 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "makron för scenen \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1124 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: servern är inte ansluten, kan inte förhandla" #: gacopyz/server.c:1130 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: servern har redan klarat förhandlingen" #: gacopyz/server.c:1144 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "fel vid läsning av svar till SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1150 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: fick %c istället för %c" #: gacopyz/server.c:1157 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: inte tillräckligt med data returnerades" #: gacopyz/server.c:1169 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "klienten begärde en Milter-version som inte stöds: %#lx" #: gacopyz/server.c:1177 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "filterförmågan %#lx matchar inte MTA:s filterförmågor %#lx" #: gacopyz/server.c:1186 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "protokollets förmågor %#lx stämmer inte överens med MTA:s miltärförmågor %#lx" #: gacopyz/server.c:1285 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: storlek=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1313 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "fel vid läsning av svar till '%c': %s" #: gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s anropad med flaggor=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "anslutningen inte initierad" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "kan inte ta bort posten `%s' från `%s': %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "kan inte hämta posten `%s' från `%s': %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "kan inte lagra datum `%s' i `%s': %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "det går inte att skapa en databas %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s misslyckas med säkerhetskontrollen: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) misslyckades: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "kan inte hämta data `%*.*s' från `%s': %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "oväntat fel vid skanning av databas %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "kan inte ta bort posten `%*.*s' från `%s': %s" #: lib/db.c:377 mtasim/mtasim.c:773 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 #: src/engine.c:78 src/mfdbtool.c:342 src/prog.c:70 src/prog.c:91 #: src/prog.c:106 src/prog.c:1699 src/prog.c:3065 src/prog.c:3072 msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "kan inte infoga datum `%s' i `%s': %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "kan inte infoga datum `%*.*s' i `%s': %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "det går inte att öppna databasen %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval gäller endast för cache-databasen" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negativ-expire-interval gäller endast för cache-databas" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Namn på databasfilen" #: lib/dbcfg.c:87 lib/dns.c:1172 msgid "name: string" msgstr "namn: sträng" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Aktivera eller inaktivera databasen" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Ange utgångsintervall för databasposter" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervall" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Ange positivt utgångsintervall (endast för databasens \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Ange negativt utgångsintervall (för databas-ID \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "okänt databasformat: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "ogiltigt filläge" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Definiera en databas." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:541 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Konfigurera filläge för databasfiler" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:542 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "läge: oktal" #: lib/dns.c:120 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s för stor" #: lib/dns.c:1171 msgid "Read DNS configuration from this file (default: /etc/resolv.conf)" msgstr "Läs DNS-konfigurationen från den här filen (standard: /etc/resolv.conf)" #: lib/dns.c:1175 msgid "Maximum allowed length of CNAME chains" msgstr "Högsta tillåtna längd på CNAME-kedjor" #: lib/dns.c:1188 msgid "DNS resolver configuration." msgstr "Konfiguration av DNS-resolver." #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "kan inte konfigurera asynkron syslog: %s; faller tillbaka till system ett" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "kan inte hämta `%s' från `%s': %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "kan inte öppna pidfilen `%s': %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "kan inte hämta pid från pidfile `%s'" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s verkar köras med pid %lu. Om den inte gör det, ta bort `%s' och försök igen." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "kan inte ta bort länken till pidfilen `%s': %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "kan inte skapa pidfilen `%s': %s" #: lib/server.c:147 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "när du kör som root är alternativet --user obligatoriskt." #: lib/server.c:152 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: lib/server.c:173 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "rör: %s" #: lib/server.c:178 src/builtin/io.bi:700 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "gaffel: %s" #: lib/server.c:191 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "kan inte öppna inmatningsström: %s" #: lib/server.c:223 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "syntaxkontroll misslyckades; omstart avbruten" #: lib/server.c:238 src/mfdbtool.c:396 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan inte ändras till %s: %s" #: lib/server.c:250 msgid "program started without full file name" msgstr "program startat utan fullständigt filnamn" #: lib/server.c:256 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "omstart (SIGHUP) fungerar inte" #: lib/server.c:264 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "kan inte bli en daemon: %s" #: lib/server.c:278 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s startade" #: lib/server.c:292 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s omstart" #: lib/server.c:301 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "kan inte starta om: %s" #: lib/server.c:303 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "kommandoraden var: %s" #: lib/server.c:305 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s avslutande" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "kan inte få URL-schema: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "kan inte hämta URL-sökväg: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "socket sökvägsnamn för långt: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:248 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "kan inte hämta URL-port: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port utanför intervallet: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:242 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "kan inte hämta URL-värd: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "okänt värdnamn: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "adressfamilj som inte stöds" #: lib/srvman.c:348 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] misslyckades med status %d" #: lib/srvman.c:358 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] avbruten vid signal %d" #: lib/srvman.c:362 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] stoppad på signal %d" #: lib/srvman.c:366 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] avbruten med okänd status" #: lib/srvman.c:545 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "server %s: åtkomst från %s blockerad: kan inte kontrollera ACL:er: %s" #: lib/srvman.c:552 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "server %s: odefinierat ACL-resultat; åtkomst från %s tillåten" #: lib/srvman.c:563 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "server %s: åtkomst från %s blockerad" #: lib/srvman.c:633 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "ta bort avstängd server %s" #: lib/srvman.c:640 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "server %s: för många barn (%lu)" #: lib/srvman.c:648 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "server %s: accept misslyckades: %s" #: lib/srvman.c:738 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "för många barn (%lu)" #: lib/srvman.c:760 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "select misslyckades: %s" #: lib/srvman.c:784 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: filen %s finns men kan inte statas: %s" #: lib/srvman.c:791 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: filen %s är inte ett uttag" #: lib/srvman.c:797 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: kan inte avlänka fil %s: %s" #: lib/srvman.c:803 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "uttaget `%s' finns redan" #: lib/srvman.c:820 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: kan inte bindas till %s: %s" #: lib/srvman.c:828 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: lyssna på %s misslyckades: %s" #: lib/srvman.c:861 msgid "no servers configured" msgstr "inga servrar konfigurerade" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "elementet hittades inte i tabellen" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "symbolbordet är fullt" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:643 src/builtin/db.bi:769 src/builtin/db.bi:866 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) misslyckades: %s" #: lib/transform.c:290 lib/transform.c:380 msgid "invalid transform expression" msgstr "ogiltigt transformationsuttryck" #: lib/transform.c:317 msgid "missing replacement expression" msgstr "saknas ersättning uttryck" #: lib/transform.c:330 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "saknar efterföljande avgränsare" #: lib/transform.c:360 msgid "unknown flag" msgstr "okänd flagga" #: lib/transform.c:413 msgid "back reference out of range" msgstr "bakre referens utanför intervallet" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "vägrar att ställa upp som root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups misslyckades: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) misslyckades: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) misslyckades: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) misslyckades: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) misslyckades: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan inte sätta effektiv gid till %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) misslyckades: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "andra setuid(%lu) misslyckades: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) misslyckades: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lyckades när det inte borde" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan inte släppa setuid-privilegier för icke-root" #: lib/userprivs.c:302 mtasim/mtasim.c:332 src/srvcfg.c:146 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "okänd grupp: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "oväntad lista" #: lib/utils.c:99 src/main.c:754 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: vänligen rapportera" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1283 src/mfdbtool.c:85 #: src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "oigenkänt tidsformat (nära `%s')" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "detta uttalande har ingen effekt i %s" #: lib/version.c:50 mfmod/mfmodnew.c:231 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:52 mfmod/mfmodnew.c:233 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara: du är fri att ändra och distribuera den vidare.\n" "Det finns INGEN GARANTI, i den utsträckning som tillåts enligt lag.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 mfmod/mfmodnew.c:242 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #: mtasim/mtasim.c:258 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "förväntade sig %s, men fick %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:276 #, c-format msgid "expected \"%s\", but got %s" msgstr "förväntade sig \"%s\", men fick %s" #: mtasim/mtasim.c:293 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- MTA-simulator för mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:315 msgid "unsupported mode" msgstr "läge som inte stöds" #: mtasim/mtasim.c:342 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "fel format på uppgiften: %s" #: mtasim/mtasim.c:387 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "ogiltig versionssyntax (nära %s)" #: mtasim/mtasim.c:460 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "okänd timeout: %c" #: mtasim/mtasim.c:465 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "saknar '=' efter %c" #: mtasim/mtasim.c:481 #, c-format msgid "unexpected character at %s" msgstr "oväntad karaktär vid %s" #: mtasim/mtasim.c:488 #, c-format msgid "invalid timeout near %s" msgstr "ogiltig timeout nära %s" #: mtasim/mtasim.c:490 #, c-format msgid "value out of range: %s" msgstr "värde utanför intervallet: %s" #: mtasim/mtasim.c:661 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "fel vid analys av argumentet --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:677 src/main.c:532 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: ogiltig loggnivå" #: mtasim/mtasim.c:684 msgid "Mode selection" msgstr "Val av läge" #: mtasim/mtasim.c:685 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: mtasim/mtasim.c:686 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "ange MTA-läge (-bd eller -bs)" #: mtasim/mtasim.c:689 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "använda SMTP-protokollet på standard in- och utdata (samma som -bs)" #: mtasim/mtasim.c:692 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "kör som daemon (samma som -bd)" #: mtasim/mtasim.c:694 mtasim/mtasim.c:697 src/main.c:625 src/srvcfg.c:648 #: src/srvcfg.c:651 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: mtasim/mtasim.c:695 msgid "run with this user privileges" msgstr "körs med dessa användarrättigheter" #: mtasim/mtasim.c:698 src/srvcfg.c:652 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "behålla den kompletterande gruppen NAME när du byter till användarrättigheter" #: mtasim/mtasim.c:702 src/main.c:547 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modifierare av operationer" #: mtasim/mtasim.c:703 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MACRO=VÄRDE" #: mtasim/mtasim.c:704 msgid "define Sendmail macro" msgstr "define Sendmail makro" #: mtasim/mtasim.c:706 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:707 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "kommunicera med Milter PORT" #: mtasim/mtasim.c:710 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "skicka en tillfällig katalog till mailfromd som dess state dir (med -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:712 src/mfdbtool.c:281 msgid "NUMBER" msgstr "TAL" #: mtasim/mtasim.c:713 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "ställa in kroppsbiten för xxfi_body-anrop" #: mtasim/mtasim.c:715 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:716 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "kraft med hjälp av det angivna versionsnumret för Milter-protokollet" #: mtasim/mtasim.c:718 mtasim/mtasim.c:721 msgid "BITMASK" msgstr "BITMASK" #: mtasim/mtasim.c:719 msgid "force the given Milter actions" msgstr "tvinga fram de givna Milter-åtgärderna" #: mtasim/mtasim.c:722 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "ställa in Milter-protokollets kapacitet" #: mtasim/mtasim.c:724 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:725 msgid "set milter timeouts" msgstr "ställ in tidsgränser för milter" #: mtasim/mtasim.c:728 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMILJ[,VÄRDNAMN,ADRESS[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:729 msgid "set sender socket address" msgstr "ange avsändarens socketadress" #: mtasim/mtasim.c:733 msgid "interactive mode" msgstr "interaktivt läge" #: mtasim/mtasim.c:736 src/main.c:589 src/main.c:593 src/srvcfg.c:685 #: pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: mtasim/mtasim.c:737 msgid "set readline prompt" msgstr "ställa in readline prompt" #: mtasim/mtasim.c:740 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Felsökning och spårning" #: mtasim/mtasim.c:742 msgid "append to the trace file" msgstr "lägg till i spårningsfilen" #: mtasim/mtasim.c:744 mtasim/mtasim.c:756 mtasim/mtasim.c:759 #: mtasim/mtasim.c:762 src/calloutd.c:80 src/main.c:573 src/main.c:605 #: src/main.c:608 src/main.c:611 src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:645 msgid "FILE" msgstr "ORDER" #: mtasim/mtasim.c:745 msgid "set name of the trace file" msgstr "ange namn på spårningsfilen" #: mtasim/mtasim.c:748 msgid "increase verbosity level" msgstr "öka ordrikhetsnivån" #: mtasim/mtasim.c:750 src/main.c:599 src/main.c:665 src/mfdbtool.c:273 #: src/srvcfg.c:666 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: mtasim/mtasim.c:751 src/main.c:666 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "ställa in Gacopyz loggnivå" #: mtasim/mtasim.c:755 msgid "TLS options" msgstr "TLS-alternativ" #: mtasim/mtasim.c:757 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "ange namn på TLS-certifikatfilen" #: mtasim/mtasim.c:760 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "ange namn på TLS CA-filen" #: mtasim/mtasim.c:763 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "ange namn på TLS-nyckelfilen" #: mtasim/mtasim.c:820 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:828 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "kan inte öppna katalogen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:842 src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:588 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "kan inte stat-fil `%s': %s" #: mtasim/mtasim.c:849 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "kan inte ta bort länken %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:912 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "kan inte spara aktuell katalog: %s" #: mtasim/mtasim.c:918 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "kan inte återställa aktuell katalog: %s" #: mtasim/mtasim.c:925 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "kan inte ta bort katalog %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:950 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd avslutades med status %d" #: mtasim/mtasim.c:953 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd avslutat på signal %d" #: mtasim/mtasim.c:955 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd avslutat med okänd status" #: mtasim/mtasim.c:985 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "kan inte ta bort länken %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:995 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "kan inte gaffla: %s" #: mtasim/mtasim.c:1033 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "kan inte köra mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:1046 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "barnprocessen avslutades oväntat" #: mtasim/mtasim.c:1096 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "kan inte öppna spårningsutgång: %s" #: mtasim/mtasim.c:1103 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "använd antingen --stdio eller --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1127 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "kan inte skapa en tillfällig katalog (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:1147 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "kan inte skapa gacopyz-server" #: mtasim/mtasim.c:1175 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "kan inte ansluta till miltern med hjälp av %s" #: mtasim/mtasim.c:1206 msgid "end of file reached" msgstr "slutet av filen har nåtts" #: mtasim/mtasim.c:1424 mtasim/mtasim.c:1448 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "skrivning misslyckades: %s" #: mtasim/mtasim.c:1480 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "läsning misslyckades: %s" #: mtasim/mtasim.c:1656 mtasim/mtasim.c:1774 mtasim/mtasim.c:1838 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: INTERNT FEL: inget svar (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "kan inte registrera aktuell arbetskatalog: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "misslyckades med att återgå till den ursprungliga arbetskatalogen: %s" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "ingen sådan modul: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Det går inte att öppna en temporär fil: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "fel vid skrivning av tillfällig ström: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "meddelandet är inte en RFC-934-digest" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/mfmod.bi:294 src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 #: src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "inga fler meddelandeplatser tillgängliga" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "begärd artikel (#%ld) hittades inte" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "begärd artikel (%s,%ld) hittades inte" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "dåligt numeriskt filläge" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "inte en giltig URL: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "dåligt symboliskt filläge (nära %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "kan inte skapa lista: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Det går inte att skapa en lista: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "kan inte skapa databas-URL för %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "kan inte hämta data: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "misslyckades med att infoga data till %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "posten finns redan" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "misslyckades med att ta bort data `%s' från `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey misslyckades: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "inga fler databasposter tillgängliga" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:540 src/builtin/db.bi:557 #: src/builtin/db.bi:581 msgid "invalid database descriptor" msgstr "ogiltig databasdeskriptor" #: src/builtin/db.bi:524 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:563 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "kan inte hämta nyckel: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:606 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "okänd semantik; tillåtna värden är: traditionell (eller grå) och ct (eller con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:658 src/builtin/db.bi:784 src/builtin/db.bi:881 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "greylistdatabasen %s har fel datastorlek" #: src/builtin/db.bi:692 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "kan inte infoga datum `%-.*s' i greylistdatabasen %s: %s" #: src/builtin/db.bi:718 src/builtin/db.bi:808 src/builtin/db.bi:836 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Det går inte att infoga datum `%-.*s' i greylistdatabasen %s: %s" #: src/builtin/db.bi:742 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted är inte implementerat för traditionella greylist-databaser; se dokumentation, kapitel %s %s för mer information" #: src/builtin/db.bi:937 src/builtin/db.bi:947 src/builtin/db.bi:957 #: src/builtin/db.bi:967 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "inget sådant db-format: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "ogiltigt modulnamn: %s" #: src/builtin/debug.bi:110 src/prog.c:789 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "slut på stackutrymme; öka #pragma stacksize" #: src/builtin/dkim.bi:220 #, c-format msgid "bad signing algorithm: %s" msgstr "dålig signeringsalgoritm: %s" #: src/builtin/dkim.bi:231 src/builtin/dkim.bi:237 #, c-format msgid "bad canonicalization type: %s" msgstr "dålig kanoniseringstyp: %s" #: src/builtin/dkim.bi:261 #, c-format msgid "MMQ incompatible with dkim_sign: %s on %s, value %s" msgstr "MMQ inkompatibel med dkim_sign: %s på %s, värde %s" #: src/builtin/dkim.bi:267 #, c-format msgid "%s failed on %s, value %s: %s" msgstr "%s misslyckades på %s, värde %s: %s" #: src/builtin/dkim.bi:274 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "fel: %s" #: src/builtin/dkim.bi:286 #, c-format msgid "Sendmail address header postprocessing failed: %s" msgstr "Efterbehandlingen av adresshuvudet i Sendmail misslyckades: %s" #: src/builtin/dkim.bi:293 msgid "DKIM failed" msgstr "DKIM misslyckades" #: src/builtin/dns.bi:37 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "kan inte lösa IP %s" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot create reverse name from %s and %s" msgstr "kan inte skapa omvänt namn från %s och %s" #: src/builtin/dns.bi:77 #, c-format msgid "domain %s is not suitable for PTR record %s" msgstr "domän %s är inte lämplig för PTR-post %s" #: src/builtin/dns.bi:82 src/builtin/dns.bi:99 src/builtin/dns.bi:268 #: src/builtin/dns.bi:289 src/builtin/dns.bi:298 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "kan inte lösa värdnamn %s" #: src/builtin/dns.bi:88 #, c-format msgid "cannot reverse IP %s" msgstr "kan inte vända IP %s" #: src/builtin/dns.bi:120 src/builtin/dns.bi:511 #, c-format msgid "bad DNS reply type: %d" msgstr "dåligt DNS-svar typ: %d" #: src/builtin/dns.bi:133 msgid "invalid resolve family value" msgstr "ogiltig upplösning familjevärde" #: src/builtin/dns.bi:138 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "kan inte lösa %s" #: src/builtin/dns.bi:154 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "kan inte få MX-poster för %s" #: src/builtin/dns.bi:259 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "kan inte få MX för %s" #: src/builtin/dns.bi:283 #, c-format msgid "%s has no MX records" msgstr "%s har inga MX-poster" #: src/builtin/dns.bi:323 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "lyckades inte få PTR-rekord för %s" #: src/builtin/dns.bi:335 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "kan inte få NS-poster för %s" #: src/builtin/dns.bi:480 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "ogiltigt DNS-svarsnummer: %ld" #: src/builtin/dns.bi:484 src/builtin/dns.bi:497 src/builtin/dns.bi:522 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "inget sådant svar: %ld" #: src/builtin/dns.bi:500 src/builtin/dns.bi:525 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "index utanför intervallet: %ld" #: src/builtin/dns.bi:528 msgid "can't use dns_reply_ip on non-IPv4 replies" msgstr "kan inte använda dns_reply_ip för svar som inte är IPv4" #: src/builtin/dns.bi:566 msgid "DNS reply table full" msgstr "DNS-svarstabell full" #: src/builtin/dns.bi:603 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "typ som inte stöds: %ld" #: src/builtin/dns.bi:611 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "kan inte få %s poster för %s" #: src/builtin/geoip2.bi:170 src/builtin/geoip2.bi:263 msgid "IP not found in the database" msgstr "IP finns inte i databasen" #: src/builtin/geoip2.bi:294 msgid "malformed data list" msgstr "missbildad datalista" #: src/builtin/geoip2.bi:363 #, c-format msgid "unsupported MMDB data type %d" msgstr "mMDB-datatyp som inte stöds %d" #: src/builtin/geoip2.bi:394 msgid "malformed data list: reported and actual number of keys differ" msgstr "felaktig datalista: rapporterat och faktiskt antal nycklar skiljer sig åt" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: användaren hittades inte" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid hittades inte" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Maximalt antal stream descriptors." #: src/builtin/io.bi:70 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kort skrivning" #: src/builtin/io.bi:74 #, c-format msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: skrivfel: %s" #: src/builtin/io.bi:145 src/builtin/io.bi:238 src/builtin/io.bi:254 #: src/builtin/io.bi:279 src/builtin/io.bi:1235 src/builtin/io.bi:1265 #: src/builtin/io.bi:1341 src/builtin/io.bi:1369 src/builtin/io.bi:1377 #, c-format msgid "%s: error flushing stream" msgstr "%s: fel vid spolning av ström" #: src/builtin/io.bi:158 msgid "buffer size out of allowed range" msgstr "buffertstorlek utanför tillåtet intervall" #: src/builtin/io.bi:163 msgid "can't allocate stream buffer" msgstr "kan inte allokera strömbuffert" #: src/builtin/io.bi:171 #, c-format msgid "bad buffering type: %ld" msgstr "dålig buffringstyp: %ld" #: src/builtin/io.bi:202 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "skrivfel på %s: %s" #: src/builtin/io.bi:224 src/builtin/io.bi:292 msgid "cannot reallocate stream buffer" msgstr "kan inte omfördela strömbufferten" #: src/builtin/io.bi:305 src/builtin/io.bi:329 src/builtin/io.bi:355 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "läsfel på %s: %s" #: src/builtin/io.bi:379 src/builtin/io.bi:1325 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "EOF på %s" #: src/builtin/io.bi:418 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "pipe misslyckades: %s" #: src/builtin/io.bi:426 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "gaffel misslyckades: %s" #: src/builtin/io.bi:448 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "okänd syslog-funktion (%s), omdirigerar stderr till %s" #: src/builtin/io.bi:455 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "okänd syslog-prioritet (%s), omdirigerar stderr till %s" #: src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "kan inte öppna filen %s för appending: %s" #: src/builtin/io.bi:632 #, c-format msgid "pipe left: %s" msgstr "rör till vänster: %s" #: src/builtin/io.bi:639 #, c-format msgid "pipe right: %s" msgstr "rör höger: %s" #: src/builtin/io.bi:677 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "kan inte tolka kommandoraden %s: %s" #: src/builtin/io.bi:691 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "kan inte köra %s: %s" #: src/builtin/io.bi:737 src/dkim.c:1744 src/dkim.c:1786 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "kan inte öppna %s: %s" #: src/builtin/io.bi:955 #, c-format msgid "can't parse connection string %s" msgstr "kan inte tolka anslutningssträngen %s" #: src/builtin/io.bi:1019 src/builtin/io.bi:1032 src/builtin/io.bi:1254 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ogiltig filbeskrivare" #: src/builtin/io.bi:1088 src/builtin/io.bi:1141 src/builtin/io.bi:1196 msgid "no more files available" msgstr "inga fler filer tillgängliga" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "ogiltig IP-adress (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "ogiltig nätmask: %lu" #: src/builtin/ipaddr.bi:108 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "ogiltig IP-adress: %s" #: src/builtin/ipaddr.bi:138 src/builtin/ipaddr.bi:141 #, c-format msgid "not a valid IP or CIDR: %s" msgstr "inte en giltig IP eller CIDR: %s" #: src/builtin/macro.bi:27 src/gram.y:1084 src/main.c:295 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "okänd smtp tillstånd tagg: %s" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1286 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "makro ej definierat: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "kan inte skapa mailer `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "felaktig mottagaradress `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "dålig avsändaradress `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "öppning av mailer `%s' misslyckades: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "kan inte skicka meddelande: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "kan inte skapa DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Maximalt antal brevlådor som kan öppnas samtidigt." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "inga fler brevlådor tillgängliga" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "felaktigt läge nära `%s'" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "ogiltiga behörigheter (nära %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "kan inte skapa brevlåda `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "kan inte öppna brevlåda `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "ogiltig brevlådebeskrivare" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "brevlådan inte öppen" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "kan inte lägga till meddelande: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:31 msgid "Maximum number of dynamically loaded modules." msgstr "Maximalt antal dynamiskt laddade moduler." #: src/builtin/mfmod.bi:33 msgid "Search path for dynamically loaded modules." msgstr "Sökväg för dynamiskt laddade moduler." #: src/builtin/mfmod.bi:148 msgid "no more library slots available" msgstr "inga fler biblioteksplatser tillgängliga" #: src/builtin/mfmod.bi:152 #, c-format msgid "module file %s not found in mfmod_path" msgstr "modulfil %s hittades inte i mfmod_path" #: src/builtin/mfmod.bi:156 #, c-format msgid "can't load %s: %s" msgstr "kan inte ladda %s: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:190 msgid "invalid dynamic library handle" msgstr "ogiltigt dynamiskt bibliotekshandtag" #: src/builtin/mfmod.bi:198 #, c-format msgid "can't find symbol %s in %s: %s" msgstr "kan inte hitta symbolen %s i %s: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:201 #, c-format msgid "%s in module %s has NULL value" msgstr "%s i modul %s har NULL-värde" #: src/builtin/mfmod.bi:223 msgid "number of arguments doesn't satisfy type string" msgstr "antalet argument uppfyller inte typen string" #: src/builtin/mfmod.bi:265 src/builtin/mfmod.bi:275 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed" msgstr "anrop till %s i modul %s misslyckades" #: src/builtin/mfmod.bi:271 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed: %s" msgstr "anrop till %s i modul %s misslyckades: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:301 #, c-format msgid "unsupported return type %d in call to %s, module %s failed" msgstr "ej stödd returtyp %d i anrop till %s, modul %s misslyckades" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Maximalt antal meddelanden som kan öppnas samtidigt." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "kan inte erhålla referens för inspelningsström: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "ogiltig meddelandebeskrivning" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "meddelandet inte öppet" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "meddelandets storlek utanför det representativa intervallet" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "kroppsstorlek utanför representativt intervall" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "kan inte skapa filter för kodning %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "rubrikstorlek utanför representativt intervall" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "rubriken hittades inte" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "slut på inmatning" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "kan inte konvertera från charset %s till %s: %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "tillfälligt fel vid sökning efter användarnamn %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "fel vid sökning efter användarnamn %s" #: src/builtin/other.bi:79 #, c-format msgid "unrecongized state id %ld" msgstr "orecongongized state id %ld" #: src/builtin/other.bi:95 #, c-format msgid "unrecognized action code %ld" msgstr "oigenkänd åtgärdskod %ld" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "ogiltig version syntax" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "denna källfil kräver %s version %s eller senare," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "men du använder version %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "inte ett giltigt versionsnummer: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "kan inte få pris för %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "kan inte kontrollera TBF-avgiften för %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "kan inte skapa debug-ström; transkription inaktiverad: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "kan inte skapa transkriptström: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:95 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "kan inte skapa URL från `%s': %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: kan inte få schema: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: kan inte få sökväg: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: kan inte hämta port: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: kan inte hämta värd: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "ogiltig URL: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "okänt kommando: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "skicka ström misslyckades: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "fjärrsidan har sluten anslutning" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd svarade med fel sträng '%s'" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "sPAMD-version som inte stöds: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd svarade med felaktigt spamhuvud '%s'" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "dåligt svar från clamav: förväntade sig `PORT' men fann `%s'" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "sändning till ström misslyckades: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "fel vid läsning av clamav-svar: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "okänd clamav svar: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "clamav fel: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "sikt som kallas härifrån" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "misslyckades med att initiera siktmaskinen: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "kompilering av Sieve-skript %s misslyckades" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "siktningen misslyckades: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "argument utanför intervallet" #: src/builtin/string.bi:75 src/builtin/string.bi:96 src/builtin/string.bi:118 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument utanför intervallet: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:79 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument utanför intervallet: start=%ld, len=%ld" #: src/builtin/string.bi:162 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument utanför intervallet: count=%ld" #: src/builtin/string.bi:181 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "fel vid avkodning av sträng: %s" #: src/builtin/string.bi:197 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "fel kodningssträng: %s" #: src/builtin/tr.bi:72 #, c-format msgid "unfinished character class near %s" msgstr "oavslutad karaktär klass nära %s" #: src/builtin/tr.bi:79 #, c-format msgid "unclosed character class near %s" msgstr "oavslutad karaktärsklass nära %s" #: src/builtin/tr.bi:83 #, c-format msgid "unrecognized character class %*.*s" msgstr "oigenkänd teckenklass %*.*s" #: src/builtin/tr.bi:93 #, c-format msgid "descending range in character class near %s" msgstr "fallande intervall i teckenklass nära %s" #: src/builtin/tr.bi:181 msgid "replacement set cannot be empty" msgstr "ersättningssetet kan inte vara tomt" #: src/builtin/tr.bi:194 msgid "ranges in source set must be in ascending order" msgstr "intervallen i källuppsättningen måste vara i stigande ordning" #: src/builtin/tr.bi:199 msgid "ranges should appear at the same offset in both source and replacement sets" msgstr "intervall bör visas med samma offset i både käll- och ersättningsuppsättningar" #: src/builtin/tr.bi:206 msgid "source and replacement ranges differ in size" msgstr "käll- och ersättningsområden skiljer sig åt i storlek" #: src/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: okänd opkod %u; avbryter dumpning" #: src/callout.c:206 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: skrev 0 byte" #: src/callout.c:215 src/callout.c:282 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait misslyckades: %s" #: src/callout.c:275 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: läste 0 byte" #: src/callout.c:333 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: oväntat svar från servern: %s" #: src/callout.c:340 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: oväntad svarskod från servern: %d" #: src/callout.c:508 src/callout.c:580 #, c-format msgid "STARTTLS failed (%s)" msgstr "STARTTLS misslyckades (%s)" #: src/callout.c:517 msgid "restarting session" msgstr "omstart av session" #: src/callout.c:614 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "kan inte skapa debug-ström: %s; transkription inaktiverad" #: src/callout.c:633 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "kan inte skapa transkript filterström: %s" #: src/callout.c:638 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "kan inte skapa avskriftsström: %s; avskrift avaktiverad" #: src/callout.c:664 src/srvcfg.c:187 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "kan inte konvertera %s till sockaddr: %s" #: src/callout.c:674 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: kan inte ansluta till `%s': %s" #: src/callout.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: kan inte skapa adress `%s': %s" #: src/callout.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: ogiltig adress: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd -- en utropsserver" #: src/calloutd.c:79 src/main.c:580 msgid "General options" msgstr "Allmäna inställningar" #: src/calloutd.c:81 src/main.c:609 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "läsa resolverkonfiguration från FILE" #: src/dkim.c:62 #, c-format msgid "can't read private key from %s: %s" msgstr "kan inte läsa privat nyckel från %s: %s" #: src/dkim.c:67 #, c-format msgid "error parsing file %s" msgstr "fel vid analys av fil %s" #: src/dkim.c:71 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s" msgstr "oväntat slut på filen i %s" #: src/dkim.c:75 #, c-format msgid "unsupported RSA version in file %s" msgstr "rSA-version som inte stöds i filen %s" #: src/dkim.c:79 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unrecognized PEM error code: %d" msgstr "INTERNT FEL: Oigenkänd PEM-felkod: %d" #: src/dkim.c:710 msgid "unexpected end of file in canonical stream" msgstr "oväntat slut på fil i kanonisk ström" #: src/dkim.c:1622 msgid "malformed canonical stream" msgstr "missbildad kanonisk ström" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "vänster sidas argument till den aritmetiska operationen är av fel datatyp" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "höger sidas argument till den aritmetiska operationen är av fel datatyp" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "kan inte kompilera regex: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "vänster sidas argument för matchning är av fel datatyp" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "höger sidas argument för matchning är av fel datatyp (ska inte hända)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "vänster sidas argument till fnmatch är av fel datatyp" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "höger sidas argument till fnmatch är av fel datatyp" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "ogiltig argumenttyp i binär operation" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "avvisningskoden ska vara 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "avvisa utökad kod bör vara 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "tempfail-koden bör vara 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "tempfail utökad kod bör vara 4.x.x" #: src/drivers.c:2342 src/drivers.c:2396 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "kan inte konvertera %s till nummer" #: src/drivers.c:2636 src/drivers.c:2668 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: kan inte hitta slingan" #: src/drivers.c:2862 msgid "cannot convert literal to number" msgstr "kan inte konvertera bokstav till tal" #: src/drivers.c:2882 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "uttrycket utvärderas till ospecificerad datatyp" #: src/drivers.c:3057 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "ogiltig transformationssträng: %s" #: src/engine.c:237 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "utförandet av filterprogrammet var inte klart" #: src/engine.c:312 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: adressfamilj som inte stöds: %d" #: src/engine.c:496 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "kan inte skapa opool: %s" #: src/engine.c:513 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "misslyckades med att lägga till i opool: %s" #: src/engine.c:526 src/engine.c:542 src/engine.c:601 pmult/pmult.c:2179 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s misslyckades: %s" #: src/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "funktion `%s' kan inte användas i prog `%s'" #: src/gram.y:246 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "den inbyggda funktionen `%s' kan inte användas i prog `%s'" #: src/gram.y:555 msgid "missing module declaration" msgstr "saknar moduldeklaration" #: src/gram.y:567 src/gram.y:578 msgid "duplicate module declaration" msgstr "duplikat moduldeklaration" #: src/gram.y:582 msgid "invalid module declaration" msgstr "ogiltig moduldeklaration" #: src/gram.y:650 msgid "`precious' used with func" msgstr "\"värdefull\" används med func" #: src/gram.y:654 src/gram.y:692 src/gram.y:707 src/gram.y:817 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' och `public' används tillsammans" #: src/gram.y:770 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "duplikat `%s'" #: src/gram.y:813 msgid "`precious' used with const" msgstr "`precious' används med const" #: src/gram.y:832 src/gram.y:870 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "konstantnamnet `%s' krockar med ett variabelnamn" #: src/gram.y:835 src/gram.y:873 src/gram.y:4044 src/gram.y:4057 #: src/gram.y:4082 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: src/gram.y:854 msgid "initializer element is not constant" msgstr "initialiseringselementet är inte konstant" #: src/gram.y:909 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "initialiseringselementet är inte numeriskt" #: src/gram.y:1120 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "retur från %s ignoreras" #: src/gram.y:1147 src/gram.y:1872 src/gram.y:3793 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "ospecificerat värde ignoreras inte som det borde" #: src/gram.y:1187 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Sendmail-åtgärder är inte tillåtna i startblocket" #: src/gram.y:1191 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Sendmail-åtgärder är inte tillåtna i slutblocket" #: src/gram.y:1200 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "rubrikåtgärd är inte tillåten i slutblock" #: src/gram.y:1218 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "argument ignoreras för accept" #: src/gram.y:1346 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "ogiltig SMTP-svarskod" #: src/gram.y:1368 msgid "invalid extended reply code" msgstr "ogiltig kod för utökat svar" #: src/gram.y:1428 msgid "duplicate default statement" msgstr "duplicera standarduttalande" #: src/gram.y:1430 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "tidigare definierad här" #: src/gram.y:1517 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "förväntad sträng, men hittades %s" #: src/gram.y:1606 msgid "duplicate loop increment" msgstr "duplicera slinga inkrement" #: src/gram.y:1613 msgid "duplicate for statement" msgstr "duplikat för uttalande" #: src/gram.y:1620 msgid "duplicate while statement" msgstr "duplicera while-satsen" #: src/gram.y:1662 src/gram.y:1676 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "ingen sådan slinga: %s" #: src/gram.y:1665 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "`break' används utanför `loop'" #: src/gram.y:1679 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' används utanför `loop'" #: src/gram.y:1683 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' används utanför `loop'; menade du `pass'?" #: src/gram.y:1969 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) är endast tillåtet i en funktion med variabelt antal argument" #: src/gram.y:1999 src/gram.y:2024 src/gram.y:2039 src/gram.y:3810 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "för få argument i anropet till `%s'" #: src/gram.y:2005 src/gram.y:3813 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "för många argument i anropet till `%s'" #: src/gram.y:2115 msgid "$@ is allowed only in variadic functions" msgstr "$@ är endast tillåtet i variadiska funktioner" #: src/gram.y:2198 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "förväntat numeriskt värde, men hittade `%s'" #: src/gram.y:2226 msgid "exception code not a number" msgstr "undantagskod inte ett nummer" #: src/gram.y:2229 src/prog.c:2101 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "ogiltigt undantagsnummer: %lu" #: src/gram.y:2241 src/gram.y:2253 msgid "`return' outside of a function" msgstr "`return' utanför en funktion" #: src/gram.y:2244 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' utan värde, i funktion som returnerar icke-void" #: src/gram.y:2258 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' med ett värde, i funktion som returnerar void" #: src/gram.y:2286 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "ospecificerad datatyp i villkorligt uttryck: snälla, rapportera" #: src/gram.y:2306 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "\"on poll\" används utan föregående \"require poll\"" #: src/gram.y:2316 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "mottagaradressen är inte angiven i \"on poll\"-konstruktionen" #: src/gram.y:2453 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "ogiltig datatyp, förväntat tal" #: src/gram.y:2769 src/gram.y:3271 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d, oväntad nodtyp %d" #: src/gram.y:3299 msgid "nothing to pop" msgstr "inget att poppa" #: src/gram.y:3343 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "okänd regexp-flagga: %s" #: src/gram.y:3370 src/gram.y:3402 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "ogiltig storlek: numeriskt överflöd inträffade" #: src/gram.y:3397 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "ogiltigt storlekssuffix (nära %s)" #: src/gram.y:3626 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d är inte ett tal" #: src/gram.y:3915 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "kan inte konvertera %s till %s" #: src/gram.y:3942 msgid "$@ cannnot be used to supply actual arguments for mandatory or optional parameters" msgstr "$@ kan inte användas för att ange faktiska argument för obligatoriska eller valfria parametrar" #: src/gram.y:3993 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "kan inte definiera variabel av ospecificerad typ" #: src/gram.y:4005 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d, deklarerar %s %s" #: src/gram.y:4013 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "automatisk variabel `%s' skuggar en parameter" #: src/gram.y:4018 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "automatiska variabeln `%s' skuggar en global" #: src/gram.y:4026 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "parametern `%s' skuggar en global" #: src/gram.y:4040 src/gram.y:4053 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "omdefiniera `%s' som en annan datatyp" #: src/gram.y:4062 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "duplicera variabel: %s" #: src/gram.y:4069 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "duplicerad parameter: %s" #: src/gram.y:4079 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "variabelnamnet `%s' krockar med ett konstantnamn" #: src/gram.y:4120 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "kan inte konvertera `%s' till ett tal" #: src/gram.y:4161 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "omdefiniering av variabel %s" #: src/gram.y:4187 #, c-format msgid "warning: no such variable: %s" msgstr "varning: ingen sådan variabel: %s" #: src/gram.y:4191 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "fel vid initialisering av variabel %s: inkompatibla typer" #: src/gram.y:4243 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "variabeln `%s' redan initierad" #: src/gram.y:4246 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "detta är platsen för den tidigare initialiseringen" #: src/gram.y:4277 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: variabel som ska initieras är inte deklarerad" #: src/gram.y:4303 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: variabel som ska initieras har fel typ" #: src/gram.y:4691 msgid "$N is allowed only in functions with variable number of arguments" msgstr "$N är endast tillåtet i funktioner med variabelt antal argument" #: src/gram.y:4697 msgid "argument number too high" msgstr "argument nummer för högt" #: src/gram.y:4746 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "användning av oinitialiserad variabel '%s'" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "kan inte starta den externa förprocessorn `%s': %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "kan inte öppna %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna `%s': %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "`%s' är inte en vanlig fil" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiv inkludering" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' redan inkluderad här" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' redan inkluderad på toppnivå" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "variabeln %s är inte definierad" #: src/lex.l:457 msgid "numeric value out of range" msgstr "numeriskt värde utanför intervallet" #: src/lex.l:710 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "att inkludera en modulfil är opålitligt och kan orsaka subtila fel" #: src/lex.l:713 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "använd `require %*.*s' istället" #: src/lex.l:726 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat slut på filen" #: src/lex.l:734 msgid "misplaced `module'" msgstr "felplacerad `modul'" #: src/lex.l:1277 msgid "end of file in comment" msgstr "slutet av filen i kommentar" #: src/lex.l:1285 msgid "end of file in string" msgstr "slutet av filen i strängen" #: src/lex.l:1290 msgid "end of file in shell block" msgstr "slutet av filen i skalblock" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "kan inte skapa spårström, använder standardlogg: %s" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna filen `%s': %s" #: src/main.c:284 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- en milter-daemon för allmänt bruk" #: src/main.c:379 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "-O-nivå måste vara ett icke-negativt heltal" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "förväntat uppdrag, men hittade `%s'" #: src/main.c:423 msgid "preprocessor options given, but no default preprocessor defined: use the --preprocessor option" msgstr "preprocessor-alternativ angivna, men ingen standardpreprocessor definierad: använd alternativet --preprocessor" #: src/main.c:438 src/main.c:449 msgid "Your configuration file disables passing defines to the preprocessor" msgstr "Din konfigurationsfil inaktiverar att defines skickas till preprocessorn" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: inte ett giltigt intervall" #: src/main.c:464 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "ogiltig milter timeout: %s" #: src/main.c:548 msgid "HANDLER" msgstr "HANDHAVARE" #: src/main.c:549 msgid "run in test mode" msgstr "kör i testläge" #: src/main.c:551 msgid "FUNC" msgstr "FUNC" #: src/main.c:552 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "kör skript och exekvera funktionen FUNC (\"main\" om den inte anges)" #: src/main.c:555 msgid "check syntax and exit" msgstr "kontrollera syntax och avsluta" #: src/main.c:559 msgid "show compilation defaults" msgstr "visa standardvärden för kompilering" #: src/main.c:563 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "körs i daemon-läge (standard)" #: src/main.c:567 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "förbehandla källfiler och avsluta" #: src/main.c:571 msgid "compile files" msgstr "kompilera filer" #: src/main.c:574 msgid "load library" msgstr "ladda bibliotek" #: src/main.c:576 src/main.c:581 src/main.c:585 src/mfdbtool.c:278 #: src/srvcfg.c:658 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:577 msgid "add DIR to the load path" msgstr "lägg till DIR i laddningsstigen" #: src/main.c:582 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "lägg till katalogen DIR i listan över kataloger som ska genomsökas efter header-filer" #: src/main.c:586 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for MFL module files" msgstr "lägg till katalogen DIR i listan över kataloger som ska genomsökas efter MFL-modulfiler" #: src/main.c:590 msgid "set communication socket" msgstr "ställ in kommunikationsuttag" #: src/main.c:594 msgid "set callout socket" msgstr "inställd utropsteckning" #: src/main.c:597 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "kör i mtasim-kompatibilitetsläge" #: src/main.c:600 msgid "set code optimization level" msgstr "ställa in kodoptimeringsnivå" #: src/main.c:602 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VÄRDE" #: src/main.c:603 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "tilldela VALUE till VAR" #: src/main.c:606 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "läsa vidarebefordrade domäner från FILE" #: src/main.c:612 msgid "divert output of the \"echo\" instruction to FILE" msgstr "avleda utdata från \"echo\"-instruktionen till FILE" #: src/main.c:615 msgid "Preprocessor options" msgstr "Alternativ för preprocessor" #: src/main.c:616 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:617 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "använda kommandot som extern preprocessor" #: src/main.c:620 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "inaktivera användningen av extern preprocessor" #: src/main.c:622 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAMN[=VÄRDE]" #: src/main.c:623 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "definiera en preprocessorsymbol NAME som att den har VALUE, eller är tom" #: src/main.c:626 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "avdefiniera en preprocessorsymbol NAME" #: src/main.c:629 msgid "Timeout control" msgstr "Timeout-kontroll" #: src/main.c:630 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/main.c:631 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "set Timeout för MTA-anslutning" #: src/main.c:634 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Informations- och felsökningsalternativ" #: src/main.c:636 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "skriva ut kolumnnummer för plats i kompilatorns diagnostikmeddelanden" #: src/main.c:639 msgid "trace executed actions" msgstr "spåra utförda åtgärder" #: src/main.c:641 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: src/main.c:642 msgid "enable filter program tracing" msgstr "aktivera spårning av filterprogram" #: src/main.c:646 msgid "dump disassembled code" msgstr "dumpa disassemblerad kod" #: src/main.c:650 msgid "dump grammar traces" msgstr "dumpa grammatiska spår" #: src/main.c:653 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "dumpa spår av lexikal analysator" #: src/main.c:656 msgid "dump parser tree" msgstr "dumpa parser träd" #: src/main.c:659 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "visa använda Sendmail-makron" #: src/main.c:662 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "producera en korsreferenslista" #: src/main.c:669 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "aktivera stackspårning vid körtidsfel" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Ogiltig milter timeout: %lu" #: src/main.c:729 msgid "not enough arguments" msgstr "inte tillräckligt med argument" #: src/main.c:732 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/main.c:852 msgid "expected string or list of strings" msgstr "förväntad sträng eller lista med strängar" #: src/main.c:862 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Dumpa stackspår vid körtidsfel." #: src/main.c:865 msgid "Set milter timeout." msgstr "Ställ in milter timeout." #: src/main.c:866 src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454 #: pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "tid: intervall" #: src/main.c:868 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Ställer in URL:en för standardservern för utrop." #: src/main.c:869 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:871 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Lägger till kataloger i listan över kataloger som ska genomsökas efter header-filer. Argumentet är en lista med katalognamn åtskilda med kolon." #: src/main.c:874 src/main.c:879 msgid "path: string" msgstr "sökväg: sträng" #: src/main.c:876 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for MFL modules. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Lägger till kataloger i listan över kataloger som ska genomsökas efter MFL-moduler. Argumentet är en lista med katalognamn åtskilda med kolon." #: src/main.c:881 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Initiera en mailfromd-variabel till ." #: src/main.c:882 msgid "var: string> ." msgstr "Läs filterskriptet från ." #: src/main.c:885 src/srvcfg.c:527 msgid "file" msgstr "fil" #: src/main.c:887 msgid "Trace executed actions." msgstr "Spåra utförda åtgärder." #: src/main.c:889 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Aktivera spårning av filterprogram." #: src/main.c:890 msgid "modules: list" msgstr "moduler: lista" #: src/main.c:894 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Läsa vidarebefordrade domännamn från filen" #: src/main.c:895 msgid "file: string" msgstr "fil: sträng" #: src/main.c:939 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Konfigurera MFL:s runtime-värden." #: src/main.c:1006 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "inga servrar definierade; kommer att lyssna på %s" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "kan inte skapa ekoutmatningsström: %s" #: src/main.c:1353 msgid "extra arguments in daemon mode" msgstr "extra argument i daemon-läge" #: src/main.c:1364 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "skriptfilen anges två gånger (%s och %s)" #: src/main.c:1405 msgid "extra arguments in this mode" msgstr "extra argument i detta läge" #: src/main.c:1487 #, c-format msgid "filter script file %s/%s%s does not exist or is unreadable" msgstr "filterskriptfilen %s/%s%s finns inte eller är oläslig" #: src/main.c:1531 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "funktionen %s är inte definierad" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "funktion %s måste ta variabelt antal argument" #: src/main.c:1543 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "funktion %s måste returnera nummer" #: src/main.c:1563 msgid "script file is given without full file name" msgstr "skriptfilen anges utan fullständigt filnamn" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "operationen är inte tillämplig" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "databasens filnamn anges inte" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "listan är inte tillämplig på detta DB-format" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "expire är inte tillämpligt på detta DB-format" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "compact är inte tillämpligt för detta DB-format" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool -- Verktyg för hantering av Mailfromd-databasen" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Kommandon för databashantering" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "radera givna poster från databasen" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "lista given databas (standard cache)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "ta bort utgångna poster från databasen" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "komprimera databasen" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Kommandomodifierare" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "DB-filnamn att arbeta med" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "format för DB-filen som ska bearbetas" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignorera misslyckade läsningar vid komprimering av databasen" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "RATE" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "förutse när användaren kommer att kunna skicka nästa meddelande" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "med --compact eller --expire: tillämpa åtgärden på alla tillgängliga databaser" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:667 msgid "set debugging level" msgstr "ställa in felsökningsnivå" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Konfigurationsmodifierare" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:659 msgid "set new program state directory" msgstr "ställa in nytt program statskatalog" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "ställa in databasens utgångsintervall till ANTAL sekunder" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:536 msgid "Default database type" msgstr "Standardtyp av databas" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:537 msgid "type" msgstr "typ" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:533 msgid "Set program state directory." msgstr "Ställ in programstatuskatalog." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:493 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Ange felsökningsnivå för mailfromd. Argumentet är en semikolonseparerad lista med felsökningsspecifikationer. En förenklad syntax för specifikationerna är:\n" " [!][.,...]\n" "För mer information, se Mailfromd-manualen, avsnitt 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, avsnitt 3.3 \"Debugging\",\n" "eller besök ." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:499 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "spec: lista" #: src/mfdbtool.c:363 src/srvcfg.c:781 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "kan inte initiera DBM hint: %s" #: src/mfdbtool.c:372 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "måste du ange ett av följande alternativ: --list, --delete, --expire eller --compat" #: src/mfdbtool.c:378 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all är meningsfullt endast med alternativen --expire eller --compact" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format är inkompatibelt med --all" #: src/pp.c:180 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: ingen sådan fil eller katalog" #: src/pp.c:235 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "inmatningsfilen %s är inte läsbar: %s" #: src/pp.c:256 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "kan inte analysera inkludera rad: %s" #: src/pp.c:327 src/pp.c:353 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "kan inte tolka #line linje: %s" #: src/pp.c:340 src/pp.c:360 msgid "malformed #line statement" msgstr "felformad #line-sats" #: src/pp.c:357 msgid "invalid #line statement" msgstr "ogiltig #line-sats" #: src/pp.c:378 msgid "Enable preprocessor (default)." msgstr "Aktivera preprocessor (standard)." #: src/pp.c:380 msgid "Preprocessor command line stub." msgstr "Preprocessor kommandoradsstub." #: src/pp.c:382 msgid "Pass include search path to the preprocessor via -I options (default: false)" msgstr "Skicka sökvägen för inkludering till preprocessorn via -I-alternativen (standard: false)" #: src/pp.c:384 msgid "Pass feature definition and defines from the command line to the preprocessor via -D options (default: true)" msgstr "Skicka funktionsdefinitioner och definitioner från kommandoraden till preprocessorn via -D-alternativ (standard: true)" #: src/pp.c:386 msgid "Name of the preprocessor setup file. Looked up in include search path, unless absolute." msgstr "Namnet på preprocessorns installationsfil. Letas upp i sökvägen för include, om den inte är absolut." #: src/pp.c:397 msgid "MFL preprocessor configuration." msgstr "Konfiguration av MFL-preprocessor." #: src/pp.c:521 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "preprocessorn avslutades med status %d" #: src/pp.c:525 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "förprocessorn avslutades på signal %d" #: src/pp.c:528 msgid "preprocessor stopped" msgstr "preprocessorn stoppad" #: src/pp.c:530 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "förprocessorn avslutades onormalt" #: src/pp.c:560 msgid "preprocessor options given, but the use of preprocessor is disabled; use the --preprocessor option" msgstr "preprocessor-alternativ anges, men användningen av preprocessor är inaktiverad; använd alternativet --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "för få argument i pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "för många argument i pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "fel vid parsning av pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "tom pragma" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "okänd pragma" #: src/prog.c:614 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "stacksegmentet utökat, ny storlek=%lu" #: src/prog.c:690 msgid "stack trace:" msgstr "stackspårning:" #: src/prog.c:702 msgid "stack trace finishes" msgstr "stackspårningen avslutas" #: src/prog.c:711 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "KÖRTIDSVARNING nära %s:%u: " #: src/prog.c:726 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "KÖRTIDSFEL nära %s:%u: " #: src/prog.c:798 msgid "stack underflow" msgstr "stack underflöde" #: src/prog.c:809 src/prog.c:829 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "överskridande av heap; öka #pragma stacksize" #: src/prog.c:883 src/prog.c:894 src/prog.c:923 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "minnesdelen är för stor för att rymmas i heapen" #: src/prog.c:1042 msgid "dupn: negative count" msgstr "dupn: negativ räkning" #: src/prog.c:1167 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Slut på stackutrymme; öka #pragma stacksize" #: src/prog.c:1195 msgid "no previous regular expression" msgstr "inget tidigare reguljärt uttryck" #: src/prog.c:1199 msgid "invalid back-reference number" msgstr "ogiltigt back-referensnummer" #: src/prog.c:1779 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "ogiltig transformsträng \"%s\": %s" #: src/prog.c:1950 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "`accept' gör att tidigare kommandon för modifiering av meddelanden ignoreras; anropa mmq_purge() före `accept' för att undertrycka denna varning" #: src/prog.c:2548 msgid "pc out of range" msgstr "pc utanför intervallet" #: src/prog.c:2562 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "slut på minne under formatering felmeddelande:" #: src/prog.c:2625 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "okänt undantag: %d: %s" #: src/prog.c:2646 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "oavsiktligt undantag %s: %s" #: src/prog.c:2733 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%skan inte skapa tillfällig ström: %s" #: src/prog.c:2768 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%s temporär strömsökning misslyckades: %s" #: src/prog.c:2783 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sskrivning av tillfällig ström misslyckades: %s" #: src/prog.c:3011 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "okänd inbyggd privat data begärd (%d)" #: src/prog.c:3016 msgid "no built-in private data registered" msgstr "inga inbyggda privata uppgifter registrerade" #: src/prog.c:3024 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "initial tilldelning för inbyggda privata data #%d misslyckades" #: src/prog.c:3130 msgid "invalid use of $macro in startup handler" msgstr "ogiltig användning av $macro i starthanteraren" #: src/prog.c:3137 msgid "invalid use of milter action in startup handler" msgstr "ogiltig användning av milter-åtgärd i starthanteraren" #: src/prog.c:3143 msgid "invalid use of message modification function in startup handler" msgstr "ogiltig användning av funktionen för modifiering av meddelanden i starthanteraren" #: src/spf.c:69 #, c-format msgid "spf_data_init: %s: %s" msgstr "spf_data_init: %s: %s" #: src/spf.c:81 #, c-format msgid "spf_data_init: can't convert IP address %s: %s" msgstr "spf_data_init: kan inte konvertera IP-adress %s: %s" #: src/srvcfg.c:117 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: fel vid analys av URL" #: src/srvcfg.c:163 src/srvcfg.c:594 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' är inte en katalog" #: src/srvcfg.c:167 src/srvcfg.c:599 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "state directory `%s' är inte ett absolut filnamn" #: src/srvcfg.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "INTERNT FEL: ingen sådan servertyp: %s" #: src/srvcfg.c:210 src/srvcfg.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: serverfunktionen är inte definierad" #: src/srvcfg.c:264 msgid "Server ID." msgstr "Server-ID." #: src/srvcfg.c:268 msgid "Listen on this URL." msgstr "Lyssna på den här URL:en." #: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677 msgid "url: string" msgstr "webbadress: sträng" #: src/srvcfg.c:273 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Högsta antal instanser som tillåts för denna server." #: src/srvcfg.c:276 msgid "Single-process mode." msgstr "Enprocessläge." #: src/srvcfg.c:279 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Återanvänd befintligt uttag (standard)." #: src/srvcfg.c:284 msgid "Server-dependent options" msgstr "Serverberoende alternativ" #: src/srvcfg.c:287 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Föråldrad. Det är likvärdigt med `option \"default\"', dvs. det markerar den här servern för utrop som standard." #: src/srvcfg.c:291 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Storlek på kön med väntande anslutningar." #: src/srvcfg.c:322 msgid "unknown server type" msgstr "okänd servertyp" #: src/srvcfg.c:369 msgid "Configure server." msgstr "Konfigurera servern." #: src/srvcfg.c:370 msgid "label" msgstr "etikett" #: src/srvcfg.c:396 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "okänd timeout klass: %s" #: src/srvcfg.c:420 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Initial tidsgräns för SMTP-anslutning." #: src/srvcfg.c:425 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Timeout för det första SMTP-svaret." #: src/srvcfg.c:430 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Timeout för HELO-svar." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Timeout för MAIL-svar." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Timeout för svar från RCPT." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Timeout för RSET-svar." #: src/srvcfg.c:453 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Timeout för QUIT-svar." #: src/srvcfg.c:465 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Ange tidsgränser för SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:468 msgid "[soft | hard]" msgstr "[mjuk | hård]" #: src/srvcfg.c:501 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Aktivera transkribering av SMTP-sessioner med utrop." #. TRANSLATORS: Don't translate "ondemand" - it is a keyword. #: src/srvcfg.c:506 msgid "Use of STARTTLS in callout sessions (default: ondemand)." msgstr "Användning av STARTTLS i callout-sessioner (standard: ondemand)." #. TRANSLATORS: Don't translate keywords to the right of arg: #: src/srvcfg.c:508 msgid "arg: never|always|ondemand" msgstr "arg: aldrig|alltid|ondemand" #: src/srvcfg.c:513 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Timeout för alla SMTP I/O-operationer." #: src/srvcfg.c:514 msgid "time: seconds" msgstr "tid: sekunder" #: src/srvcfg.c:517 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Ange källadress för TCP-anslutningar." #: src/srvcfg.c:518 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: ipaddr" #: src/srvcfg.c:520 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Behåll tilläggsgruppen när du byter till användarrättigheter" #: src/srvcfg.c:522 msgid "group: string" msgstr "grupp: sträng" #: src/srvcfg.c:524 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Byt till denna användarrättighet efter uppstart." #: src/srvcfg.c:526 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Ange fil för att lagra PID-värdet i." #: src/srvcfg.c:531 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "Ställ in loggerström." #: src/srvcfg.c:534 pmult/pmult.c:715 msgid "dir: string" msgstr "dir: sträng" #: src/srvcfg.c:544 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Ställ in domännamnet för kommandot EHLO." #: src/srvcfg.c:546 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Ange en e-postadress som ska användas i SMTP-kommandot `MAIL FROM'. Argumentet är en e-postadress eller en kommaseparerad lista med adresser. Använd <> för nolladresser. Andra adresser kan anges utan vinkelparenteser." #: src/srvcfg.c:550 msgid "addr" msgstr "adress" #: src/srvcfg.c:552 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Använd kommandot SMTP VRFY om det finns tillgängligt." #: src/srvcfg.c:631 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "ogiltigt pidfile-namn: måste vara absolut" #: src/srvcfg.c:638 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modifierare för serverkonfiguration" #: src/srvcfg.c:640 msgid "stay in foreground" msgstr "hålla sig i förgrunden" #: src/srvcfg.c:643 msgid "run in single-process mode" msgstr "körs i enprocessläge" #: src/srvcfg.c:646 msgid "set pidfile name" msgstr "set pidfile namn" #: src/srvcfg.c:649 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "växla till denna användarbehörighet efter uppstart" #: src/srvcfg.c:655 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: src/srvcfg.c:656 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "ange källadress för TCP-anslutningar" #: src/srvcfg.c:662 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Alternativ för loggning och felsökning" #: src/srvcfg.c:664 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "aktivera transkribering av SMTP-sessioner" #: src/srvcfg.c:677 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "logga till stderr" #: src/srvcfg.c:680 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "logga till syslog (standard)" #: src/srvcfg.c:682 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: src/srvcfg.c:683 msgid "select logger stream" msgstr "välj loggerström" #: src/srvcfg.c:686 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "ställ in identifieraren som används i syslog-meddelanden till STRING" #: src/srvcfg.c:689 msgid "debug messages include source information" msgstr "felsökningsmeddelanden innehåller källinformation" #: src/srvcfg.c:795 pmult/pmult.c:2284 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "logger-ström som inte stöds: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "kan inte kompilera regex (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "kan inte installera inbyggd funktion %s: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "kan inte importera symbolen `%s': %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "konflikt vid symbolimport: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "plats för importerad symbol" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "motstridig symbolplacering" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "kan inte installera modul %s: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "kan inte installera variabeln %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "INTERNT FEL: variabeln %s hittades inte" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "kan inte installera funktion %s: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "omdefiniering av funktion %s med alias %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "omdefiniering av funktion %s" #: src/symbols.c:894 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "kan inte installera literal %s: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "kan inte installera konstant %s: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "kan inte installera pragma %s: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "INTERNT FEL: pragma %s redan definierad" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "kan inte lägga till body chunk: %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "kan inte få värdet av {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "klienttyp %s stöds inte ännu" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "okänd klienttyp %s" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "ogiltig loggnivå: %s" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Ange typ av fjärrstyrd milter. Endast `milter' är förstådd hittills." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [version: nummer]|pmilter" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Ange URL för fjärrklient." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Ställ in tidsgräns för skrivning." #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Ställ in tidsgräns för läsning." #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Ställ in timeout för EOM." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Ställ in tidsgräns för anslutning." #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Ställer in loggens ordrikhetsnivå. Arg är en lista med objekt som separeras med kommatecken eller blanksteg. Varje objekt är en loggnivå som kan föregås av `!' för att ange `alla nivåer utom denna', eller '<', vilket betyder `alla nivåer upp till och inklusive denna'. Loggnivåerna är i stigande prioritetsordning: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "makrotabellen %d är full, symbolen {%s} ignoreras" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "okänt MeTA1-makro %s" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "makro \"%s\" kan inte begäras i detta skede" #: pmult/pmult.c:547 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "makro %s redan definierat" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "okänt SMTP-steg" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "inte tillräckligt med argument för define-macros" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "för många argument till define-makron" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "för många makron definierade för scenen \"mail\", vid bearbetning av \"auth-macros\" -uttalande" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Lyssna efter milter-förfrågningar på den angivna URL:en." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Maximalt antal trådar (soft limit)." #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Maximalt antal trådar (hård gräns)." #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Maximalt antal filbeskrivare som pmilter får öppna" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Ställ in pmilter debug-ordningsnivå." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Skriv PID till den här filen." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Skicka auth-makron till MAIL-hanteraren." #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Definiera makron för det angivna SMTP-steget." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Ställer in Mailfromds felsökningsnivå. Argument är en kommaseparerad lista med felsökningsspecifikationer, som var och en har följande form:\n" " [=]\n" "där är namnet på en Mailfromd-modul och är den önskade felsökningsnivån för den modulen." #: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717 #: pmult/pmult.c:720 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignoreras för kompatibilitet med mailfromd" #: pmult/pmult.c:709 msgid "type: string" msgstr "typ: sträng" #: pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "arg: nummer" #: pmult/pmult.c:798 msgid "ident" msgstr "identifierare" #: pmult/pmult.c:805 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "pmilter multiplexer" #: pmult/pmult.c:822 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:823 msgid "listen on the given URL" msgstr "lyssna på den angivna URL:en" #: pmult/pmult.c:835 msgid "set debug verbosity level" msgstr "ställ in felsökningsnivå" #: pmult/pmult.c:839 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "inaktivera signalhantering i huvudtråden (används för felsökning)." #: pmult/pmult.c:1107 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "svarskod som inte stöds: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1110 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "svarskod som inte stöds: (%d)" #: pmult/pmult.c:1308 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "Sendmail-makro {%s} översätts inte till ett MeTA1-makro" #: pmult/pmult.c:1353 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "misslyckades med att ansluta till %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1356 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "misslyckades med att ansluta till %s" #: pmult/pmult.c:1471 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%smisslyckades med att ansluta till %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2027 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%s kan inte få storleken på rubrikströmmen: %s" #: pmult/pmult.c:2035 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%skan inte skapa rubrik: %s" #: pmult/pmult.c:2164 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "läsning från header stream misslyckades: %s" #: pmult/pmult.c:2214 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "fick signal %d" #: pmult/pmult.c:2248 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s start" #: pmult/pmult.c:2250 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s avslutade" #: pmult/pmult.c:2270 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "misslyckades med att sätta upp signaler: %s" #: pmult/pmult.c:2333 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "URL för att lyssna på angavs inte" #: pmult/pmult.c:2339 msgid "no clients configured" msgstr "inga klienter konfigurerade" #: pmult/pmult.c:2347 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "versionsmissmatchning: compile_time=%d, run_time=%d" #: pmult/pmult.c:2387 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "kan inte skapa PID-filen `%s': %s" #: pmult/pmult.c:2398 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "kan inte skapa huvudtråd: %s"