# Polish translations for GNU Mailutils. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Polak , 2003, 2008. # Sergey Poznyakoff , 2003-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 3.20.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-11 16:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 17:23+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: comsat/action.c:384 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s" #: comsat/action.c:396 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "nie można uruchamiać programu set[ug]id" #: comsat/action.c:426 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "nie można otworzyć tty: %s" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem pliku %s należącego do %s" #: comsat/action.c:455 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Ostrzeżenie: plik .biffrc ma błędne uprawnienia" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "plik %2$s użytkownika %1$s ma błędne uprawnienia" #: comsat/action.c:466 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:468 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s dla %s: %s" #: comsat/action.c:483 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "nie można utworzyć filtra dla Twojego pliku .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:486 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "nie można utworzyć filtra dla pliku %s użytkownika %s: %s" #: comsat/action.c:546 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "niewłaściwa dyrektywa #line: %s" #: comsat/action.c:575 msgid "unknown keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: comsat/action.c:577 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: comsat/action.c:579 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:219 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:944 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:435 #: pop3d/pop3d.c:479 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/cflags.c:31 #: mu/libexec/imap.c:1332 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: comsat/action.c:635 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia logowania: %s" #: comsat/action.c:683 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć filtra dla akcji domyślnej: %s\n" #: comsat/action.c:686 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "nie można utworzyć filtra domyślnego %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:84 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: niepoprawny argument" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/ali.c:41 #: mh/comp.c:65 mh/comp.c:74 mh/fmtcheck.c:54 mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 #: mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 #: mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/show.c:124 #: mh/show.c:136 mh/sortm.c:177 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/dbm.c:1715 mu/libexec/logger.c:150 #: mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "uruchomienie w trybie testowym; użycie PLIKU zamiast tty (domyślnie: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "pozostanie na pierwszym planie" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "uruchomienie w trybie inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:104 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 mh/inc.c:107 #: mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 mh/send.c:145 #: mh/send.c:154 mh/show.c:145 mh/show.c:148 mh/sortm.c:136 #: movemail/movemail.c:360 pop3d/pop3d.c:94 mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:105 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "odczyt PLIKu zamiast .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:57 libmailutils/cli/stdcapa.c:492 movemail/movemail.c:392 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "nie jest wartością boole'owską" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Odczyt pliku .biffrc z katalogu domowego użytkownika." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Zawiadomienie tylko jeżeli użytkownik jest zalogowany na jednym z tty." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Wyświetlaj błędy biffrc na ekranie użytkownika." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:66 libmailutils/cli/stdcapa.c:523 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Wysyłaj błędy biffrc do wyjścia błędów Mailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Limit liczby linii treści wiadomości do wyświetlania." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Limit liczby żądań nadchodzących w ciągu interwału kontrolnego." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Ustawia interwał kontrolny." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Ustawia kontrolny interwał przepełnienia." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Opóźnienie po pierwszym przepełnieniu." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:585 libmailutils/server/msrv.c:956 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Konfiguracja serwera." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- powiadamia użytkownika o przychodzącej poczcie" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "niewłaściwe wejście: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundę" msgstr[1] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundy" msgstr[2] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekund" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "otrzymano %lu bajt z %s" msgstr[1] "otrzymano %lu bajty z %s" msgstr[2] "otrzymano %lu bajtów z %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "nie można zmienić rozmiaru bufora: %s" #: comsat/comsat.c:453 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "nie można pobrać wiadomości (skrzynka %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "błędna nazwa linii w wierszu utmp: %s" #: comsat/comsat.c:504 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym" #: comsat/comsat.c:537 movemail/movemail.c:714 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 mu/libexec/dbm.c:144 #: mu/libexec/dbm.c:1640 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: comsat/comsat.c:558 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "użytkownik nie istnieje: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "w trybie testowym wymagane są dwa argumenty: URL skrzynki oraz QID wiadomości" #: comsat/comsat.c:612 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" #: comsat/comsat.c:642 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki; ponowne uruchomienie nie będzie możliwe" #: comsat/comsat.c:660 #, c-format msgid "restarting" msgstr "ponowne uruchomienie" #: decodemail/decodemail.c:35 msgid "truncate the output mailbox, if it exists" msgstr "utnij istniejącą skrzynkę wyjściową" #: decodemail/decodemail.c:37 msgid "CHARSET" msgstr "CHARSET" #: decodemail/decodemail.c:38 msgid "recode output to this charset" msgstr "przekoduj wyjście do tego zestawu znaków" #: decodemail/decodemail.c:41 msgid "recode text parts to the current charset" msgstr "przekoduj części tekstowe do tego zestawu znaków" #: decodemail/decodemail.c:48 msgid "GNU decodemail -- decode messages." msgstr "GNU decodemail -- przekoduje wiadomości." #: decodemail/decodemail.c:49 msgid "[INBOX] [OUTBOX]" msgstr "[SKRZYNKA-WEJŚCIOWA] [[SKRZYNKA-WYJŚCIOWA]" #: decodemail/decodemail.c:118 #, c-format msgid "at least %lu file descriptors are needed to process this message" msgstr "przekodowanie tej wiadomości wymaga co najmniej %lu deskryptorów" #: decodemail/decodemail.c:139 #, c-format msgid "cannot get current message while truncating the mailbox: %s" msgstr "nie można otrzymać bieżącej wiadomości podczas obcinania skrzynki: %s" #: decodemail/decodemail.c:149 #, c-format msgid "error expunging destination mailbox: %s" msgstr "błąd podczas usuwania zawartości skrzynki docelowej: %s" #: decodemail/decodemail.c:198 #, c-format msgid "too many arguments; try %s --help for help" msgstr "zbyt dużo argumentów; spróbuj %s --help w celu otrzymania pomocy" #: decodemail/decodemail.c:235 #, c-format msgid "could not create output mailbox %s: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki wyjściowej %s: %s" #: decodemail/decodemail.c:304 movemail/movemail.c:1035 #: movemail/movemail.c:1145 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "nie można przeczytać wiadomości %lu: %s" #: decodemail/decodemail.c:333 #, c-format msgid "cannot store message: %s" msgstr "nie można zapisać wiadomości: %s" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "odblokować" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTY" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podana ilość minut temu" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "POWTÓRZENIA" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "ponowić próby blokowania" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "opóźnienie między dwiema kolejnymi próbami blokowania (sekundy)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "sprawdzanie czy PID właściciela blokady jest wciąż aktywny" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr" #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podany czas." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- blokuje skrzynki pocztowe." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Zwraca kod błędu 0 jeśli blokowanie powiodło się, 3 jeśli plik jest już zablokowany i 1 jeśli blokowanie nie udało się." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "PLIK musi być podany" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "można podać tylko jeden PLIK" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "odblokowanie pliku %s nie powiodło się: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "blokowanie pliku %s nie powiodło się: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset %s" msgstr "fribidi nie rozpoznał zestawu znaków %s" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line %s: %s" msgstr "nie można zdekodować wiersza %s: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:590 #, c-format msgid "could not close mailbox %s: %s" msgstr "nie można zamknąć skrzynki %s: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:583 #: readmsg/readmsg.c:496 sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "could not create mailbox %s: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki %s: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:587 #: readmsg/readmsg.c:500 sieve/sieve.c:396 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox %s: %s" msgstr "nie można przeskanować skrzynki %s: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: niejednoznaczny skrót" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: nieznany atrybut" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "włącza wyjście odpluskwiania" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/msgchk.c:82 #: mh/pick.c:197 mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 #: mu/libexec/pop.c:594 mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "wyświetla zawartość podanego nagłówka" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "dodaje informację z nagłówka To:" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "wyświetla numery wiadomości" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "nie wyświetla nagłówków" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "wyświetla uprzedzenie jeśli istnieją nieprzeczytane wiadomości" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "podaje podsumowanie wiadomości" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "STAN" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "wyświetla wiadomości z podanym stanem: new (nowy), unread lub old (stary, tzn. nieprzeczytany) lub read (przeczytany); dozwolone są dowolne jednoznaczne skróty" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "włącza wyrównanie wyjścia" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- wyświetla nagłówki From:" #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" # Tutaj 'folder' = 'mailbox' #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Skrzynka nie zawiera wiadomości." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Skrzynka zawiera " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nową wiadomość" msgstr[1] "%lu nowe wiadomości" msgstr[2] "%lu nowych wiadomości" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu nieprzeczytaną wiadomość" msgstr[1] "%lu nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "%lu nieprzeczytanych wiadomości" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu przeczytaną wiadomość" msgstr[1] "%lu przeczytane wiadomości" msgstr[2] "%lu przeczytanych wiadomości" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." # FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?) #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Brak wiadomości w skrzynce!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "wyświetla liczbę wiadomości i wychodzi" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:215 mu/libexec/send.c:62 #: mu/libexec/send.c:65 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "wyświetla tylko wiadomości wysłane z adresów zawierających podany łańcuch" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "odczyta pocztę z PLIKU" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- wyświetla nagłówki \"from\" i \"subject\"." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "podano równocześnie opcję --from i nazwę użytkownika" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomość.\n" msgstr[1] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n" msgstr[2] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "błąd GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "nie pusta odpowiedź klienta" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: nie można pobrać nazwy użytkownika" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: imap4d/fetch.c:671 lib/mailcap.c:368 libmu_sieve/runtime.c:304 #: mail/mailline.c:237 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 mu/libexec/imap.c:113 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s nie powiodła się: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s nie powiodła się podczas gdy musiała: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 imap4d/rename.c:40 lib/mailcap.c:572 #: libmu_sieve/extensions/list.c:73 libmailutils/auth/mu_auth.c:356 #: libmailutils/cfg/parser.y:1306 libmailutils/cfg/parser.y:1382 #: libmailutils/cfg/parser.y:1404 libmailutils/diag/debug.c:313 #: libmailutils/diag/debug.c:402 libmailutils/mailer/mailer.c:297 #: libmailutils/server/acl.c:418 libmailutils/stream/prog_stream.c:688 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:57 mh/folder.c:473 #: mh/folder.c:727 mh/mh_alias_gram.y:528 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:682 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1627 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line %s: %s" msgstr "Nie można rozdzielić łańcucha %s: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "anonimowy użytkownik `%s' zalogował się" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "odmówiono dostępu anonimowemu użytkownikowi" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "nie można zainicjować libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "błąd GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "główny" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "podrzędny" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "nieobsługiwany mechanizm zabezpieczenia (%d) pożądany przez klienta" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:575 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:595 mda/lmtpd/lmtpd.c:266 mda/lmtpd/lmtpd.c:371 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:281 #: libmailutils/cfg/parser.y:790 libmailutils/cfg/parser.y:880 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:557 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "użytkownik GSSAPI %s NIE został autoryzowany do użycia konta %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "użytkownik GSSAPI %s został autoryzowany do użycia konta %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "zakończenie na żądanie" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "zakończenie na sygnał" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia (bez użytkownika)" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia od użytkownika %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "błąd zapisu do strumienia sterowania" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "błąd odczytu ze strumienia sterowania" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "skrzynka zmieniona przez osobę trzecią" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "nie można utworzyć strumienia transportowego" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "sesja zakończona" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "zakończenie sesji użytkownika %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "zakończenie (przyczyna %d)" #: imap4d/copy.c:167 #, c-format msgid "cannot count messages in mailbox %s: %s" msgstr "nie można policzyć wiadomości w skrzynce %s: %s" #: imap4d/copy.c:192 #, c-format msgid "cannot flush mailbox %s: %s" msgstr "nie można synchronizować skrzynki %s: %s" #: imap4d/create.c:99 #, c-format msgid "cannot create mailbox (%s) %s: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki (%s) %s: %s" #: imap4d/fetch.c:311 #, c-format msgid "malformed content type: %s" msgstr "niewłaściwe typ zawartości: %s" #: imap4d/id.c:44 msgid "client identification: " msgstr "identyfikacja klienta: " #: imap4d/idle.c:69 imap4d/io.c:390 mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:251 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "błąd odczytu: %s" #: imap4d/idle.c:74 msgid "eof while idling" msgstr "koniec wejścia podczas trybu idle" #: imap4d/imap4d.c:109 msgid "run in test mode" msgstr "uruchomienie w trybie testowym" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "start in preauth mode" msgstr "uruchomienie w trybie preauth" #: imap4d/imap4d.c:142 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Błąd URL: nie można pobrać ścieżki: %s" #: imap4d/imap4d.c:162 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "nieznany schemat preauth" #: imap4d/imap4d.c:203 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Błąd URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:222 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "niepoprawny łańcuch uprawnień przy %s" #: imap4d/imap4d.c:234 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nieznana grupa: %s" #: imap4d/imap4d.c:276 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "niepoprawne słowo kluczowe tls: %s" #: imap4d/imap4d.c:321 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "ogranicznik nie może być pusty" #: imap4d/imap4d.c:323 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik ma być jednym znakiem" #: imap4d/imap4d.c:332 imap4d/imap4d.c:347 #, c-format msgid "%s is deprecated; use %s instead" msgstr "instrukcja %s jest przestarzała, zaleca się użycie %s" #: imap4d/imap4d.c:354 libmailutils/cli/stdcapa.c:683 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "błędne uprawnienia: %s" #: imap4d/imap4d.c:374 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "nieznany typ skrzynki" #: imap4d/imap4d.c:392 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "nielokalny typ skrzynki" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "Directory in the file system" msgstr "Katalog w systemie plików" #: imap4d/imap4d.c:408 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Znak ogranicznika hierarchii" #: imap4d/imap4d.c:409 msgid "arg: character" msgstr "arg: znak" #: imap4d/imap4d.c:412 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Typ skrzynek dostępnych pod tym prefiksem" #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "type: string" msgstr "typ: łańcuch" #: imap4d/imap4d.c:420 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Tryb pliku dla utworzenia skrzynek w tej przestrzeni nazw" #: imap4d/imap4d.c:421 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "tryb: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:461 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "niepoprawna definicja prefiksu" #: imap4d/imap4d.c:486 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "etykieta przestrzeni nazw nie jest obecna lub jest niepoprawna" #: imap4d/imap4d.c:493 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "nieznana przestrzeń nazw" #: imap4d/imap4d.c:509 msgid "Define a single prefix" msgstr "Określa pojedynczy prefiks" #: imap4d/imap4d.c:510 mail/mailvar.c:1154 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "tekst" #: imap4d/imap4d.c:516 msgid "Define a namespace" msgstr "Definiuje przestrzeń nazw" #: imap4d/imap4d.c:525 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Typ szyfrowania TLS do użycia w tym serwerze" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:527 imap4d/imap4d.c:567 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:536 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Umożliwia dostęp użytkownikom z tej listy." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Odmawia dostępu użytkownikom z tej listy." #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Umożliwia dostęp użytkownikom w grupach z tej listy." #: imap4d/imap4d.c:545 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Odmawia w dostępie użytkownikom w grupach z tej listy." #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Wyłącza obsługę polecenia LOGIN." #. TRANSLATORS: Don't translate homedir.create. #: imap4d/imap4d.c:553 msgid "DEPRECATED. Use homedir.create instead." msgstr "PRZESTARZAŁE. Używaj homedir.create." #. TRANSLATORS: Don't translate homedir.mode. #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "DEPRECATED. Use homedir.mode instead." msgstr "PRZESTARZAŁE. Używaj homedir.mode." #: imap4d/imap4d.c:557 libmailutils/cli/stdcapa.c:725 msgid "mode: octal" msgstr "tryb: liczba ósemkowa" #: imap4d/imap4d.c:559 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges." msgstr "Zachowuje te dodatkowe grupy po przełączeniu do uprawnień użytkownika" #: imap4d/imap4d.c:560 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "grupy: lista łańcuchów" #: imap4d/imap4d.c:564 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Rodzaj szyfrowania TLS do użycia z serwerem inetd oraz tymi serwerami, definicja których nie zawiera instrukcji tls-mode." #: imap4d/imap4d.c:569 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Konfiguracja trybu PREAUTH. Dozwolone wartości to:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:573 msgid "mode: value" msgstr "tryb: wartość" #: imap4d/imap4d.c:575 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Używa tylko trybu preauth. W przypadku gdy jego ustalanie nie jest możliwe, kończy natychmiast." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Nazwa pliku DES do dekodowania odpowiedzi identu." #: imap4d/imap4d.c:580 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Używa tylko szyfrowanych odpowiedzi identu." #: imap4d/imap4d.c:582 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Lista pól do zwracania w odpowiedzi na polecenie ID." #: imap4d/imap4d.c:587 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Ustawia globalny tryb transkrypcji." #: imap4d/imap4d.c:595 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- demon obsługi IMAP4." #: imap4d/imap4d.c:648 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s na liście deny-users; odmowa dostępu" #: imap4d/imap4d.c:654 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s nie jest na liście allow-users; odrzucono" #: imap4d/imap4d.c:660 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s jest na liście deny-users; odrzucono" #: imap4d/imap4d.c:666 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s nie jest na liście deny-groups; odrzucono" #: imap4d/imap4d.c:674 mda/lib/script.c:261 #, c-format msgid "cannot set up user home directory %s: %s" msgstr "nie można zainicjować katalogu domowego %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:713 #, c-format msgid "cannot switch to user %s privileges: %s" msgstr "nie mogę przełączyć do uprawnień użytkownika %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:724 #, c-format msgid "user %s logged in (source: %s)" msgstr "użytkownik %s zalogował się (źródło: %s)" #: imap4d/imap4d.c:739 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "user %s nonexistent" msgstr "użytkownik %s nie istnieje" #: imap4d/imap4d.c:764 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "otrzymano sygnał %s" #: imap4d/imap4d.c:820 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "uruchomiony w trybie testowym" #: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:504 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: nie ma takiej grupy" #: imap4d/imap4d.c:983 pop3d/pop3d.c:516 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "ustawienie grupy `mail' nie powiodło się: %s" #: imap4d/imap4d.c:992 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "Proces nadrzędny: zakończenie na sygnał (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1054 imap4d/starttls.c:189 pop3d/cmd.c:174 pop3d/pop3d.c:554 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS nie został skonfigurowany, ale jest wymagany przez konfigurację" #: imap4d/imap4d.c:1076 pop3d/pop3d.c:576 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "status pętli głównej: %s" #: imap4d/io.c:31 pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS ustanowiony" #: imap4d/io.c:32 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "cannot get TLS details: %s" msgstr "nie można otrzymać parametrów TLS: %s" #: imap4d/io.c:45 pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS ustanowiony z użyciem %s-%s (%s)" #: imap4d/io.c:68 pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia TLS: %s" #: imap4d/io.c:108 libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:234 #: libmailutils/imapio/trace.c:42 libproto/mailer/smtp_trace.c:48 #: libproto/pop/pop3_trace.c:48 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania; transkrypcję wyłączono: %s" #: imap4d/io.c:115 libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:240 #: libmailutils/imapio/trace.c:49 libproto/mailer/smtp_trace.c:55 #: libproto/pop/pop3_trace.c:55 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrypcji: %s" #: imap4d/io.c:276 #, c-format msgid "iostream is NULL while trying to send untagged response" msgstr "iostream ma wartość NULL podczas wysyłania nieoznaczonej odpowiedzi" #: imap4d/io.c:597 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "niespodziewany koniec pliku w wejściu" #: imap4d/io.c:613 #, c-format msgid "error reading from input stream: %s" msgstr "błąd przy odczycie strumienia wejściowego: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "logowanie nie powiodło się: %s" #: imap4d/namespace.c:105 #, c-format msgid "%s: namespace prefix appears twice" msgstr "%s: przedrostek przestrzeni nazw podany dwa razy" #: imap4d/namespace.c:110 imap4d/namespace.c:141 #, c-format msgid "%s: cannot install prefix: %s" msgstr "%s: nie można zainstalować przedrostka: %s" #: imap4d/namespace.c:122 #, c-format msgid "empty prefix not allowed in the namespace %s" msgstr "przestrzeń nazw %s nie zezwala na użycie pustego przedrostka" #: imap4d/namespace.c:322 imap4d/namespace.c:328 imap4d/preauth.c:451 #: libmu_auth/ldap.c:647 libmu_auth/ldap.c:653 libmu_auth/radius.c:306 #: libmu_auth/radius.c:310 libmu_auth/sql.c:206 libmu_auth/sql.c:210 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:172 movemail/movemail.c:929 #, c-format msgid "cannot expand line %s: %s" msgstr "nie można rozszerzyć wiersza %s: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "nieprawidłowa długość pakietu IDENT DES" #: imap4d/preauth.c:289 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "brak użytkownika o UID %u" #: imap4d/preauth.c:295 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "nie powiodło się odszyfrowanie odpowiedzi IDENT" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "brak danych do trybu IDENT preauth" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "niewłaściwa rodzina adresów (%d) do trybu IDENT preauth" #: imap4d/preauth.c:346 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi od %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:354 #, c-format msgid "malformed IDENT response: %s, from %s:%d" msgstr "niewłaściwa odpowiedź IDENT: %s, z %s:%d" #: imap4d/preauth.c:361 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use 'ident-keyfile FILE'" msgstr "plik kluczy nie ustalony w konfiguracji: użyj 'ident-keyfile FILE'" #: imap4d/preauth.c:371 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "odrzucenie nieszyfrowanej odpowiedzi IDENT od %s:%d" #: imap4d/preauth.c:458 #, c-format msgid "%s expands to an empty line" msgstr "%s rozszerza się w pustą linię" #: imap4d/preauth.c:475 #, c-format msgid "read from %s failed" msgstr "odczyt z %s nie powiódł się" #: imap4d/preauth.c:510 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "nie można uzyskać adresu IP klienta: %s" #: imap4d/quota.c:108 #, c-format msgid "%s statistics: size=%lu, ndirs=%lu, nfiles=%lu, nerrs=%lu" msgstr "katalog %s: rozmiar: %lu, katalogów: %lu, plików: %lu, błędów: %lu" #: imap4d/quota.c:182 #, c-format msgid "user %s is out of mailbox quota" msgstr "użytkownik %s przekroczył kwotę skrzynki" #: imap4d/quota.c:189 #, c-format msgid "user %s: adding %lu bytes would exceed mailbox quota" msgstr "użytkownik %s: dodanie %lu bajtów przekroczyłoby kwotę skrzynki" #: imap4d/rename.c:72 #, c-format msgid "component %s is not a directory" msgstr "komponent %s nie jest katalogiem" #: imap4d/rename.c:222 #, c-format msgid "failed to remove source mailbox after moving %s to %s" msgstr "nie można usunąć skrzynki źródłowej po przeniesieniu %s do %s" #: imap4d/rename.c:227 #, c-format msgid "failed to restore mailbox ownership/modes after moving %s to %s" msgstr "nie można przywrócić właściciela lub trybu po przeniesieniu %s do %s" #: imap4d/rename.c:232 #, c-format msgid "error renaming mailbox %s to %s: %s" msgstr "błąd przemianowania skrzynki %s na %s: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY (prosimy o zgłoszenie)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "cannot handle encoding %s: %s" msgstr "kodowanie %s nie jest obsługiwane: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "cannot convert from charset %s to %s" msgstr "przetworzenie z zestawu znaków %s w %s nie powiodło się" #: imap4d/starttls.c:53 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sesja zakończona" #: imap4d/starttls.c:130 imap4d/starttls.c:143 pop3d/cmd.c:111 pop3d/cmd.c:124 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "serwer %s: pliku certyfikatu nie skonfigurowany" #: imap4d/starttls.c:149 pop3d/cmd.c:130 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "serwer %s: konfigurowanie TLS nie powiodło się" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "nie można ustalić własnej nazwy hosta" #: lib/mailcap.c:265 #, c-format msgid "Run %s?" msgstr "Uruchomić %s?" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Proces potomny zakończył się ze stanem %d\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Proces potomny zakończył się na sygnał %d\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Proces potomny zakończył się\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "uruchomienie %s...\n" #: lib/manlock.c:231 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Włącza obowiązkowe blokowanie." #: lib/manlock.c:233 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Ustawia katalog plików obowiązkowego blokowania." #: lib/manlock.c:264 #, c-format msgid "locking mailbox %s failed: %s" msgstr "blokada skrzynki %s nie powiodła się: %s" #: lib/mdecode.c:127 msgid "expected string or list" msgstr "oczekiwano łańcucha lub listy" #: lib/mdecode.c:134 msgid "Define textual MIME types." msgstr "Określa tekstowe typy MIME." #: lib/mdecode.c:135 msgid "arg: pattern or list of patterns" msgstr "arg: wzorzec lub lista wzorców" #: lib/mdecode.c:173 #, c-format msgid "cannot convert from charset %s to %s: %s" msgstr "przetworzenie z zestawu znaków %s na %s nie powiodło się: %s" #: lib/sieve.c:45 #, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(użytkownik %s)" #: lib/sieve.c:55 #, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s nad wiadomością %s" #: lib/sieve.c:65 sieve/sieve.c:338 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s nad wiadomością %lu" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Prawidłowe zakończnie" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Niezdefiniowany błąd" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Błąd użycia" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Brak danych wejściowych" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Host nie istnieje" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Serwis niedostępny" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Błąd oprogramowania" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Błąd systemu operacyjnego" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Wymagany plik systemowy nie istnieje lub nie może być otwarty" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Plik wyjściowy nie może być utworzony" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Tymczasowe niepowodzenie" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Błąd zdalnego protokołu" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Nieznany kod wyjścia" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is 'yes'." msgstr "Włącza osłonę TCP (domyślnie)." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Ustala nazwę demona dla osłony TCP. Domyślnie używa się nazwy programu." #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_auth/gsasl.c:53 libmu_auth/gsasl.c:56 #: libmu_auth/gsasl.c:59 libmu_auth/gsasl.c:62 libmu_auth/pam.c:54 #: mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "nazwa" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Ustala nazwę pliku dozwolonego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.allow)" #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_auth/gsasl.c:50 #: libmu_auth/tlsconf.c:107 libmu_auth/tlsconf.c:111 libmu_auth/tlsconf.c:115 #: mda/lib/mailquota.c:37 libmailutils/server/msrv.c:947 #: mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "plik" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Ustala nazwę pliku zabronionego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.deny)" #: lib/tcpwrap.c:109 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "dostęp z %s odrzucono przez osłonę TCP" #: libmu_auth/gsasl.c:47 msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "Włączenie GSASL (domyślnie)" #: libmu_auth/gsasl.c:49 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Nazwa pliku haseł GSASL." #: libmu_auth/gsasl.c:52 msgid "SASL service name." msgstr "nazwa usługi SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:55 msgid "SASL realm name." msgstr "nazwa dziedziny SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:58 msgid "SASL host name." msgstr "Nazwa hosta SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:61 msgid "Anonymous user name." msgstr "Nazwa anonimowego użytkownika." #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "błąd przy %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Włącza wyszukiwanie LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Ustawia URL serwera LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:268 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Ustawia bazowy DN dla wyszukiwania LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN dostępu do bazy LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Hasło do użycia z binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Używa szyfrowania TLS" #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a list of definitions, each of which has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi LDAP. Mapa jest listą definicji, o formacie:\n" " =,\n" "gdzie jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, jest nazwą odpowiedniego atrybutu LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:105 libmu_auth/sql.c:153 msgid "map: definition" msgstr "mapa: definicja" #: libmu_auth/ldap.c:107 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwnam." #: libmu_auth/ldap.c:108 libmu_auth/ldap.c:111 msgid "filter" msgstr "filtr" #: libmu_auth/ldap.c:110 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwuid." #: libmu_auth/ldap.c:170 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:174 #, c-format msgid "cannot set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:182 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "analiza URLu LDAP nie powiodła się: %s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:203 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=%s into a domain" msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć DN=%s na domenę" #: libmu_auth/ldap.c:211 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć domenę %s na listę hostów" #: libmu_auth/ldap.c:218 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=%s: %s" msgstr "DNS SRV: parsowanie listy hostów %s nie powiodło się: %s" #: libmu_auth/ldap.c:304 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "nie można utworzyć uchwytu LDAP dla URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:324 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls nie powiódł się: %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Diagnostyka TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:470 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "wartość limitu rozmiaru skrzynki jest poza dozwolonym zakresem: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "niepoprawna wartość limitu rozmiaru skrzynki: %s, rozbiór zatrzymał się przy %s" #: libmu_auth/pam.c:53 msgid "Set PAM service name." msgstr "Ustaw nazwę usługi PAM." #: libmu_auth/radius.c:75 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "%s: niezdefiniowany atrybut Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:109 #, c-format msgid "cannot parse input %s: %s" msgstr "parsowanie wejścia %s nie powiodło się: %s" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair %s" msgstr "nie można stworzyć pary A/W %s" #: libmu_auth/radius.c:164 #, c-format msgid "expected ',' but found '%s'" msgstr "spodziewano się `,', przekazano natomiast '%s'" #: libmu_auth/radius.c:184 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "niepoprawna lista par A/W" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Żądanie uwierzytelniania RADIUS." #: libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 libmu_auth/radius.c:209 msgid "request: string" msgstr "żądanie: łańcuch" #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Żądanie radiusa getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Żądanie radiusa getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:211 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Ustawia katalog konfiguracji radiusa." #: libmu_auth/radius.c:212 libmailutils/cli/stdcapa.c:295 msgid "dir: string" msgstr "katalog: łańcuch" #: libmu_auth/radius.c:275 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "nie można odczytać słowników Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:383 #, c-format msgid "radius server did not return UID for %s" msgstr "serwer radius nie zwrócił UID dla %s" #: libmu_auth/radius.c:393 #, c-format msgid "radius server did not return GID for %s" msgstr "serwer radius nie zwrócił GID dla %s" #: libmu_auth/radius.c:459 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "nie podano żądania uwierzytelniania Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:497 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "nie podano żądania getpwnam Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:504 libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "serwer radius nie odpowiedział" #: libmu_auth/radius.c:510 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: serwer zwrócił %s" #: libmu_auth/radius.c:538 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "Nie podano żądania getpwuid Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:551 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: serwer zwrócił %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "nieznane szyfrowanie hasła" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface %s" msgstr "nieznany interfejs SQL %s" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Ustawia typ interfejsu SQL do użycia." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "interfejs: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwnam." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "zapytanie" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwuid." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Zapytanie SQL zwracające hasło użytkownika." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Nazwa hosta serwera SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "nazwa użytkownika SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Hasło dla użytkownika SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "port serwera SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Nazwa bazy danych." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Typ hasła zwracanego przez zapytanie getpass." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a list of definitions, each of which has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi SQL. Mapa jest listą definicji, o formacie:\n" " =,\n" "gdzie jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, jest nazwą odpowiedniej kolumny SQL." #: libmu_auth/sql.c:155 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Dodatkowe parametry połączenia (specyficzne dla zaplecza)" #: libmu_auth/sql.c:156 libmailutils/cfg/format.c:369 #: libmailutils/cfg/format.c:376 libmailutils/cli/stdcapa.c:722 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field '%s' (%s): %s" msgstr "nie można otrzymać pola SQL '%s' (%s): %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field '%s' (%s) has NULL value" msgstr "Pole SQL '%s' (%s) ma wartość NULL" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "błędna wartość UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "błędna wartość GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "błędna wartość limitu rozmiaru skrzynki: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:236 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "zapytanie SQL nie powiodło się: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "umieszczenie wyniku SQL nie powiodło się: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "nie można otrzymać ilości krotek: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "nie można otrzymać hasła z SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL zwrócił puste hasło" #: libmu_auth/tlsconf.c:41 mda/lib/forward.c:38 libmailutils/cfg/parser.y:901 #: movemail/movemail.c:265 pop3d/pop3d.c:113 mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s" #: libmu_auth/tlsconf.c:76 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Konfiguruje sprawdzanie bezpieczeństwa plików APOP. Argument to lista lub sekwencja nazw poszczególnych testów z opcjonalnymi przedrostkami: '+' (włącza test) lub '-' (wyłącza go). Nazwy testów:\n" "\n" " none wyłącza wszystkie testy\n" " all włącza wszystkie testy\n" " gwrfil zabrania pliki zapisywalne dla grupy\n" " awrfil zabrania pliki zapisywalne dla wszystkich\n" " grdfil zabrania pliki czytelne dla grupy\n" " ardfil zabrania pliki czytelne dla wszystkich\n" " linkwrdir zabrania dowiązania symboliczne w katalogach zapisywalnych dla grupy lub wszystkich\n" " gwrdir zabrania pliki w katalogach zapisywalnych dla grupy\n" " awrdir zabrania pliki w katalogach zapisywalnych dla wszystkich\n" #: libmu_auth/tlsconf.c:89 libmu_auth/tlsconf.c:94 libmu_auth/tlsconf.c:99 #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:484 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: libmu_auth/tlsconf.c:93 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Konfiguruje kontrolę bezpieczeństwa plików certyfikatów SSL. Opis argumentu patrz wyżej." #: libmu_auth/tlsconf.c:98 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Konfiguruje kontrolę bezpieczeństwa plików urzędu certyfikacji SSL. Opis argumentu patrz wyżej." #: libmu_auth/tlsconf.c:106 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Ustawia plik certyfikatu SSL." #: libmu_auth/tlsconf.c:110 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Ustawia plik klucza certyfikatu SSL." #: libmu_auth/tlsconf.c:114 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Ustawia plik zaufanych urzędów certyfikacji." #: libmu_auth/tlsconf.c:118 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "Ustawia priorytety do użycia z szyframi, metodami wymiany kluczy, MAC-ami oraz metodami kompresji." #: libmu_auth/tlsconf.c:123 msgid "Timeout for handshake I/O operations (seconds)" msgstr "Limit czasu operacji uzgadniania TLS (sekundy)" #: libmu_auth/tlsconf.c:135 msgid "Configure TLS" msgstr "Konfiguracja TLS" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:857 msgid "INTERNAL ERROR: cannot locate I/O stream" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można znaleźć strumienia I/O" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:865 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia TLS: %s" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:884 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: failed to install TLS stream: %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można ustawić strumienia TLS: %s" #: libmu_auth/virtual.c:63 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Nazwa katalogu gdzie są rozmieszczone pliki haseł domen wirtualnych." #: libmu_auth/virtual.c:65 msgid "dir" msgstr "katalog" #: libmu_dbm/dbm.c:67 #, c-format msgid "cannot initialize DBM subsystem: %s" msgstr "nie można zainicjować podsystemu DBM: %s" #: libmu_dbm/dbm.c:97 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "nie można zainicjować wskazówki DBM: %s" # Chodzi o wiadomość, stąd rodzaj żeński #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "zaznaczanie jako skasowanej" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "nie można utworzyć tabeli skrzynek pocztowych: %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "nie można odzyskać skrzynki `%s': %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:644 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)" #: libmu_sieve/actions.c:200 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "doręczanie do pliku %s" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot open target mailbox %s: %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki docelowej %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:213 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "nie można doręczyć do skrzynki: %s" #: libmu_sieve/actions.c:419 libmu_sieve/extensions/vacation.c:710 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: nie można utworzyć adresu odbiorcy <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:431 libmu_sieve/actions.c:560 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:445 libmu_sieve/actions.c:600 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1361 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: nie można otworzyć przesyłacza %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address %s failed: %s" msgstr "%lu: interpretacja adresów odbiorcy %s nie powiodła się: %s" #: libmu_sieve/actions.c:534 #, c-format msgid "to %s" msgstr "na adres %s" #: libmu_sieve/actions.c:541 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: wykryto pętlę przekierowania" #: libmu_sieve/actions.c:550 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s" #: libmu_sieve/actions.c:573 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: nie można skopiować wiadomości: %s" #: libmu_sieve/actions.c:588 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: nie można ustalić własnego adresu" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "błąd wyrażenia regularnego" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "cannot compile pattern" msgstr "szablon nie daje się skompilować" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to '%s'" msgstr "dwukrotne użycie typu dopasowania w wywołaniu '%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:215 #, c-format msgid "comparator '%s' is incompatible with :count in call to '%s'" msgstr "komparator '%s' nie jest zgodny z :count w wywołaniu '%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:239 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "drugim argumentem do :count musi być lista o jednym elemencie" #: libmu_sieve/comparator.c:250 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "nie można przetworzyć drugiego argumentu na liczbę" #: libmu_sieve/comparator.c:263 #, c-format msgid "invalid relational match '%s' in call to '%s'" msgstr "błędne dopasowanie relacyjne '%s' w wywołaniu '%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:272 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY, prosimy o zgłoszenie" #: libmu_sieve/comparator.c:285 libmu_sieve/comparator.c:291 #, c-format msgid "comparator '%s' is incompatible with match type '%s' in call to '%s'" msgstr "Modyfikator porównania '%s' nie jest zgodny z rodzajem porównania '%s' w wywołaniu '%s'" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "cannot add directory to path: %s" msgstr "nie można dodać katalogu do ścieżki: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Oczyszcza listę szukania bibliotek." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: lista katalogów" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Dodaje katalog do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Dodaje katalog do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Dodaje katalogu do listy szukania plików nagłówkowych. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Opcje Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 #: movemail/movemail.c:336 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "dodaje katalog do listy szukania plików nagłówkowych" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "dodaje katalog do listy szukania bibliotek" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "dodaje katalog na początek listy szukania bibliotek" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "oczyszcza listę szukania bibliotek Sieve" #: libmu_sieve/load.c:80 #, c-format msgid "cannot load %s: required symbol 'init' not found" msgstr "błąd ładowania pliku %s: nie znaleziono wymaganego symbolu 'init'" #: libmu_sieve/load.c:129 #, c-format msgid "cannot add dynamic library search directory: %s" msgstr "nie można dodać katalogu wyszukiwania bibliotek dynamicznych: %s" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba zwolnienia nie zarejestrowanego wskaźnika pamięci" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba realokacji niezarejestrowanego wskaźnika pamięci" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "błąd pod czas realokacji pamięci: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "zażądano za dużo pamięci %zu * %zu" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name %s for '%s'" msgstr "niepoprawna nazwa etykiety %s dla `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "brak wymaganego argumentu do etykiety %s" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag '%s'" msgstr "niezgodność typu argumentu do etykiety '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "nie można utworzyć listy kontrolnej: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:472 #, c-format msgid "too many arguments in call to '%s'" msgstr "zbyt dużo argumentów w wywołaniu '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to '%s'" msgstr "typ argumentu %lu nie pasuje do definicji '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:467 #, c-format msgid "too few arguments in call to '%s'" msgstr "brak argumentów w wywołaniu '%s'" #: libmu_sieve/registry.c:127 #, c-format msgid "cannot add to sieve registry: %s" msgstr "dodanie do rejestru sieve nie powiodło się: %s" #: libmu_sieve/registry.c:149 #, c-format msgid "registry lookup failed: %s" msgstr "błąd wyszukiwania w rejestrze: %s" #: libmu_sieve/require.c:59 #, c-format msgid "cannot require %s" msgstr "nie można zażądać %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "nieznany test: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, c-format msgid "test '%s' has not been required" msgstr "test '%s' nie był wymagany" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "nieznana akcja: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:278 #, c-format msgid "action '%s' has not been required" msgstr "akcja '%s' nie była wymagana" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1350 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: nie można utworzyć przesyłacza `%s'" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1575 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Nieoptymalizowane drzewo analizy" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1581 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Optymalizowane drzewo analizy" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 #: mh/mh_alias_lex.l:110 mh/mh_alias_lex.l:116 #, c-format msgid "recursive inclusion" msgstr "dołączanie rekurencyjne" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 mh/mh_alias_lex.l:119 #, c-format msgid "%s already included here" msgstr "%s już został dołączony tutaj" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 mh/mh_alias_lex.l:122 #, c-format msgid "%s already included at top level" msgstr "%s został dołączony na poziomie najwyższym" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:352 msgid "preprocessor syntax" msgstr "błąd składni preprocesora" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:361 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "w instrukcji preprocesora brakuje cudzysłowu zamykającego" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:623 #, c-format msgid "error expanding string: %s" msgstr "błąd pod czas rozszerzenia łańcucha: %s" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "nieprawidłowy typ danych" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s,%zu,%zu,%zu indeks argumentu %zu poza dozwolonym zakresem" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "etykieta :%s ma typ %s, zamiast oczekiwanego %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "argument %zu ma typ %s, zamiast oczekiwanego typu %s" #: libmu_sieve/util.c:442 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s: nie jest liczbą całą" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s cannot be used together" msgstr "nie jest dozwolone jednoczesne użycie %s oraz %s" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "%s spotkano tutaj" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:56 #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:106 msgid "cannot get message header" msgstr "nie można otrzymać nagłówków wiadomości" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:67 msgid "cannot append message header" msgstr "nie można dodać nagłówka do wiadomości" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:213 #, c-format msgid "index specified twice in call to '%s'" msgstr "dwukrotne użycie wskaźnika w wywołaniu '%s'" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:232 #, c-format msgid "invalid index value: %s" msgstr "niewłaściwa wartość wskaźnika: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 #: sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source %s" msgstr "nie można skompilować źródła %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "nie można skompilować podprogramu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "uruchomienie podrzędnej maszyny Sieve nie powiodło się" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:155 #, c-format msgid "cannot get '%s:' header: %s" msgstr "nie można otrzymać nagłówka '%s': %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:204 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "nie można otworzyć przesyłacza: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:212 mail/send.c:1485 mh/send.c:655 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "nie można otrzymać części wiadomości %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:250 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "nie można przetworzyć strumień części MIME na wiadomość: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:258 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "oczekiwano typu wiadomości `message/rfc822', ale znaleziono %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:264 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "nie znaleziono nagłówka Content-Type" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:284 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "wiadomość nie jest wieloczęściową" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:297 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "spodziewano się 3 części, przekazano natomiast %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:317 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "nie można przeczytać trzeciej części wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "anulowanie wiadomości" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "zatrzymanie wiadomości" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:117 msgid "cannot create command stream" msgstr "nie można utworzyć strumienia poleceń" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:124 msgid "cannot get envelope sender" msgstr "nie można otrzymać adresu nadawcy z koperty" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:126 libmu_sieve/extensions/pipe.c:130 #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:134 libmu_sieve/extensions/pipe.c:137 msgid "stream write failed" msgstr "błąd zapisu do strumienia" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:132 msgid "cannot get envelope date" msgstr "nie można otrzymać daty z koperty" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:147 msgid "copying headers failed" msgstr "kopiowanie nagłówków nie powiodło się" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:157 msgid "copying body failed" msgstr "kopiowanie treści nie powiodło się" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:167 msgid "error closing program stream" msgstr "błąd podczas zamknięcia strumienia programu" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "niepoprawnie uformowana odpowiedź spamd: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "błąd spamd: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "nie można ustalić aktualnego rozmiaru wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "strona zdalna zamknęła połączenie" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "niepoprawny nagłówek w odpowiedzi spamd: '%s'" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "nie można przeczytać nagłówków wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "przetworzenie specyfikacji daty nie powiodło się (%s)" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:82 #, c-format msgid "%s: cannot get pathname from url: %s" msgstr "%s: nie można wydobyć ścieżki z URLa: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:91 mu/libexec/smtp.c:465 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:102 #, c-format msgid "cannot create temporary file stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:118 #, c-format msgid "error copying to temporary file stream: %s" msgstr "nie można skopiować do strumienia tymczasowego: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot create file stream: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć strumienia pliku: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:247 #, c-format msgid "%lu: cannot get message uid: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać identyfikatora wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:260 #, c-format msgid "no mailbox; use the ':mailbox' tag" msgstr "nie podano skrzynki; użyj etykiety ':mailbox'" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:267 #, c-format msgid "cannot get mailbox url: %s" msgstr "nie można otrzymać URLa skrzynki: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:309 #, c-format msgid "%lu: error storing datum: %s" msgstr "%lu: błąd podczas zapisu danych: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego dla treści wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "błąd kopiowania strumienia: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:216 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression %s" msgstr "%lu: nie można skompilować wyrażenia regularnego %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:364 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: nie można zbudować nazwy pliku db" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:372 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: nie można zablokować %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:442 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: brak pamięci" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:498 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: nie można skompilować regularnego wyrażenia przyrostka odpowiedzi: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:583 libmu_sieve/extensions/vacation.c:595 #, c-format msgid "%lu: cannot add header %s: %s" msgstr "%lu: nie można dodać nagłówka %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:623 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: nie można otworzyć pliku wiadomości %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:637 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: nie można odczytać wiadomości z pliku %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:654 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: nie można utworzyć strumienia w pamięci: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:667 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: błąd odczytu z %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:798 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: nie można ustalić adresu nadawcy: %s" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "logowanie do stderr" #: mda/mda/mda.c:65 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Rejestracja w stderr, zamiast sysloga." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda -- agent dostarczania poczty." #: mda/mda/mda.c:74 msgid "[recipient...]" msgstr "[odbiorca ...]" #: mda/mda/mda.c:83 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "TEN PROGRAM ZOSTAŁ SKOMPILOWANY WYŁĄCZNIE W CELU TESTOWANIA MAILUTILS. NIE UŻYWAJ GO W PRODUKCJI!" #: mda/mda/mda.c:152 mda/putmail/putmail.c:69 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "brak odbiorcy" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "włącz logowanie przebiegu sesji" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "W trybie LMTP, zachowa podane dodatkowe grupy." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "W trybie LMTP: nasłuchuje na podanym URL. Dozwolone URLi to:\n" " tcp://: (port jest wymagany)\n" " file://\n" "lub socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:154 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:286 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "url: łańcuch" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is 'yes'." msgstr "Powtórne wykorzystanie istniejącego adresu (tryb LMTP, domyślnie)." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Dodaje filtr wiadomości" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Konfiguracja serwera LMTP." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:169 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd -- demon protokołu lokalnego przesyłania poczty." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia tymczasowego: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "błąd kopiowania: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "nie można utworzyć wiadomości tymczasowej: %s" #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail -- dołącza pocztę do skrzynki" #: mda/putmail/putmail.c:36 msgid "[URL...]" msgstr "[URL...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "wielokrotne wystąpienie opcji --from" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "cannot set sender address: %s" msgstr "nie można ustawić adresu nadawcy: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Domyślna domena pocztowa" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Przy doręczaniu kilku adresatom, kończy z kodem powrotu 0, jeżeli doręczono wiadomość przynajmniej jednemu odbiorcy." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Opcje dostarczania" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "EADRES" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "nazwa nadawcy" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "niespodziewany koniec pliku w wejściu" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "nie można ustalić adresu nadawcy" #: mda/lib/deliver.c:207 #, c-format msgid "cannot lock mailbox %s: %s" msgstr "nie można zablokować skrzynki %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:222 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "nie można otrzymać rozmiaru skrzynki %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:233 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: przekroczono limit rozmiaru skrzynki pocztowej tego odbiorcy" #: mda/lib/deliver.c:248 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "nie można ustalić rozmiaru wiadomości (wiadomość wejściowa %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:255 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: wiadomość przekroczyłaby dozwolony rozmiar skrzynki dla tego odbiorcy" #: mda/lib/deliver.c:276 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "błąd zapisu do skrzynki: %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:285 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "błąd synchronizowania skrzynki %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:323 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: brak takiego użytkownika" #: mda/lib/deliver.c:332 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: niepoprawny adres: %s" #: mda/lib/deliver.c:374 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "nie można utworzyć URLu dla %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:393 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "nie można ustawić powiadomienia dla %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: nie można stworzyć URLa: %s" #: mda/lib/deliver.c:431 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: nie można wydobyć nazwy użytkownika z URLa: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Obsługa pliku `forward'." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Konfiguruje kontrolę bezpieczeństwa plików `forward'." #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć adresu email: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to %s failed: %s" msgstr "Przesyłanie wiadomości do %s nie powiodło się: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer %s failed: %s" msgstr "Utworzenie przesyłacza %s nie powiodło się: %s" #: mda/lib/forward.c:125 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "nie można dostać koperty: %s" #: mda/lib/forward.c:131 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s" #: mda/lib/forward.c:231 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nie jest katalogiem" #: mda/lib/forward.c:256 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "ignorowanie pliku przekierowania %s: plik już został przeczytany" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "ignorowanie pliku przekierowania %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nazwa pliku limitów DBM." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "Zapytanie SQL zwracające limit rozmiaru skrzynki." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Zwraca błąd tymczasowy jeśli limit skrzynkowy został przekroczony." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "nie można stworzyć bazy danych kwot" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "baza danych kwot nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: mda/lib/mailquota.c:141 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "nie można pobrać danych: %s" #: mda/lib/mailquota.c:151 #, c-format msgid "mailbox quota for %s is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for %s is too big: %lu digits" msgstr[0] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika %s jest za duży: %lu cyfra" msgstr[1] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika %s jest za duży: %lu cyfry" msgstr[2] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika %s jest za duży: %lu cyfr" #: mda/lib/mailquota.c:180 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "brak mechanizmu pobrania limitu rozmiaru skrzynki" #: mda/lib/mailquota.c:266 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "nie można pobrać znaczenia limitu rozmiaru skrzynki: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "nieznany lub nieobsługiwany język: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: nieznany przyrostek nazwy pliku" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "błąd podczas rejestracji skryptu" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:126 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c nie jest poprawną opcją odpluskwiania" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Opcje wydruku" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/sortm.c:140 mh/sortm.c:153 mh/sortm.c:159 #: mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 mu/libexec/shell.c:67 #: mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "określa w jakim języku skryptowym są napisane pliki podane w następnych opcjach --script" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "wzorzec nazw plików filtrów pocztowych użytkownika" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:206 msgid "FLAGS" msgstr "OPCJE" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "Włączanie odpluskwiania skryptu. Opcje:\n" "g - śledzenie stosu guile\n" "t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - logowanie akcji sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "nieobsługiwany język: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:301 msgid "Set script language." msgstr "Ustawia język skryptowania." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:305 msgid "Set script pattern." msgstr "Ustawia szablon nazw skryptów." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:306 msgid "arg: glob" msgstr "arg: glob" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ustawia poziom odpluskwiania skryptów. Argument to jedna lub więcej liter:\n" "g - śledzenie stosu guile\n" "t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - logowanie akcji sieve\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:197 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:526 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:280 #: sieve/sieve.c:287 msgid "arg: string" msgstr "arg: łańcuch" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "inicjalizacja skryptu %s nie powiodła się: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "skrypt %s nie powiódł się: %s" #: mda/lib/script.c:275 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:303 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "arg: sieve|python|guile" #: mda/lib/script.c:316 msgid "Add new message filter." msgstr "Dodaje nowy filtr wiadomości." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "%s: not a group" msgstr "%s: nie jest grupą" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy użytkownika" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Nie można ustalić własnego adresu poczty elektronicznej: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:591 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1472 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1465 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Nie można dołączyć wiadomości: %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć struktury blokowania %s: %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Nie można zablokować %s: %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Nie można dostać koperty: %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "błąd zapisu: %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nie można przeczytać wiadomości: %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Wiadomość=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Kodowanie=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Przerwanie" #: mail/echo.c:44 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "Nie można uruchomić %s: %s" #: mail/echo.c:61 #, c-format msgid "error writing to temporary stream: %s" msgstr "błąd podczas zapisu do strumienia tymczasowego: %s" #: mail/echo.c:70 #, c-format msgid "error reading %s output: %s" msgstr "błąd podczas odczytu wyjścia programu %s: %s" #: mail/echo.c:95 #, c-format msgid "error reading from temporary stream: %s" msgstr "błąd podczas odczytu ze strumienia tymczasowego: %s" #: mail/envelope.c:34 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope" msgstr "%lu: nie można wydobyć koperty" #: mail/eq.c:34 mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 mail/write.c:53 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Brak odpowiedniej wiadomości" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Edytować ponownie?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(kontynuuj)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentu" msgstr[1] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentów" msgstr[2] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentów" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argument" msgstr[1] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argumenty" msgstr[2] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argumentów" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Niedozwolone polecenie w dyrektywie ucieczki\n" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Odczytanie %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "błąd podczas kopiowania danych: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolacja: %lu\n" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Wiadomość zawiera:\n" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Uruchomienie programu %s nie powiodło się: %s" #: mail/escape.c:635 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Proces potomny zakończył się błędem: %d" # "|program" wejście: 2/15, żadnej linii na wyjściu #: mail/escape.c:649 msgid "no lines out\n" msgstr "żadnej linii na wyjściu\n" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Brak poprzedniego pliku" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Zmienna środowiskowa MBOX nie jest ustawiona" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Rozszerzenie %s nie powiodło się: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s może mieć tylko jeden argument" #: mail/from.c:576 #, c-format msgid "unknown format specifier: %%%c" msgstr "nieznany specyfikator formatu: %%%c" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:560 libmailutils/base/alloc.c:34 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Błąd wewnętrzny: stos warunków jest pusty" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if wymaga argumentu: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Poprawnymi argumentami do `if' są: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "`else' bez parzystego `if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' bez parzystego `if'" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:335 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Nadeszła nowa poczta.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Brak nowej poczty dla %s\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: opcja powinna zostać rozpoznana" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: opcja powinna zostać rozpoznana" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: niepoprawny deskryptor" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "zwraca prawdę jeśli istnieje poczta" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "zapis wiadomości według adresu nadawcy" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "wyświetla podsumowanie nagłówków i wychodzi" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignorowanie sygnałów przerwania" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "zabrania odczytania pliku systemowego mailrc" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "wyłącza początkowe podsumowanie nagłówków" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "wyświetla całą pocztę na standardowe wyjście" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "używaj adresu jako nadawcy podczas wysyłania wiadomości" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "TEMAT" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "wysyła wiadomość o podanym TEMACIE" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "odczyt adresatów z nagłówków wiadomości" #: mail/mail.c:240 mu/libexec/dbm.c:1723 msgid "USER" msgstr "UŻYTKOWNIK" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "pracuje ze skrzynką UŻYTKOWNIKA" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "NAGŁÓWEK: WARTOŚĆ" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "dołącza podany nagłówek do wiadomości oryginalnej" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "ustaw typ zawartości multipart/alternative" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "ignorowanie pustych załączników" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "wywołuje polecenie" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "ustawia kodowanie dla następujących opcji --attach" #: mail/mail.c:264 mu/libexec/dbm.c:1741 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "ustawia typ zawartości dla następujących opcji --attach" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "ustawia parametr \"name\" nagłówka \"Content-Type\" dla następujących opcji --attach" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "ustawia parametr \"filename\" nagłówka \"Content-Disposition\" dla następujących opcji --attach" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "załącza PLIK" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "FD" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "odczyt załącznika z deskryptora FD" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "utworzenie wiadomości MIME" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPCJA...] [plik]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [OPCJA...] [plik]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=plik [OPCJA...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- przetwarzanie wiadomości pocztowych\n" "Jeśli została podana opcja -f lub --file, mail odczytuje skrzynkę zidentyfikowaną przez pierwszy nie opcjonalny argument. Domyślnie program odczytuje skrzynkę systemową użytkownika." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[adres...]" #: mail/mail.c:342 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: mail/mail.c:348 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Użyj \"quit\" żeby wyjść z programu." #: mail/mail.c:419 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Pusta treść wiadomości; mam nadzieję, że to nie zaszkodzi" #: mail/mail.c:501 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "konfliktujące opcje" #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f wymaga przynajmniej jednego argumentu w linii polecenia" #: mail/mail.c:594 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki: %s" #: mail/mail.c:625 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "otworzenie skrzynki w trybie tylko do odczytu" #: mail/mail.c:646 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s" #: mail/mail.c:662 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Nieznany tryb: %s" #: mail/mail.c:675 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Brak poczty dla %s\n" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Brak pamięci dla edycji linii" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:80 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "wiadomości dodawane do skrzynki są dołączane do końca skrzynki" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:84 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "dodawaj zawartości skasowanych wiadomości do pliku dead.letter" #: mail/mailvar.c:87 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "pytaj użytkownika o bcc przed stworzeniem wiadomości" #: mail/mailvar.c:90 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "pytaj użytkownika o cc przed stworzeniem wiadomości" #: mail/mailvar.c:93 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "przed utworzeniem wiadomości zapytaj użytkownika o jej temat" #: mail/mailvar.c:97 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "automatycznie dodawaj przychodzące wiadomości" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:101 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "polecenie \"delete\" zachowuje się jako \"dp\"" #: mail/mailvar.c:104 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "zamienia wystąpienia wykrzyknika w argumentach polecenia powłoki na ostatnio wykonane polecenie" #: mail/mailvar.c:108 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "wyjściowy zbiór znaków dla dekodowania pól nagłówków" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:112 msgid "default shell command for pipe" msgstr "domyślne polecenie dla pipe" #: mail/mailvar.c:115 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "liczba kolumn na ekranie terminalu" #: mail/mailvar.c:120 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "wartość numeryczna ustawia liczbę linii wyjścia po osiągnięciu której zostanie uruchomione stronicowanie; wartość logiczna \"true\" włącza stronicowanie po wypełnieniu ekranu" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get date from the 'Date:' header, instead of the envelope" msgstr "pobieranie daty z nagłówka 'Date:', zamiast z koperty" #: mail/mailvar.c:129 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils" #: mail/mailvar.c:133 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "przedstawienie znaków które nie mogą być wyświetlone w bieżącym zestawie znaków" #: mail/mailvar.c:138 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "wiadomość wejściowa kończy się pojedynczą kropką w linii" #: mail/mailvar.c:141 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "zezwala na redagowanie nagłówków podczas napisania wiadomości" #: mail/mailvar.c:144 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "włącza tryb interaktywny jeżeli skrzynka jest pusta" #: mail/mailvar.c:147 msgid "command escape character" msgstr "ustawia znak unikowy" #: mail/mailvar.c:151 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "zamienia znaczenia poleceń reply i Reply" #: mail/mailvar.c:154 msgid "folder directory name" msgstr "nazwa katalogu zawierającego skrzynki pocztowe" #: mail/mailvar.c:158 msgid "get sender address from the 'From:' header, instead of the envelope" msgstr "pobranie adresu nadawcy z nagłówka 'From:' zamiast koperty wiadomości" #: mail/mailvar.c:162 msgid "last executed command line" msgstr "ostatnio wykonane polecenie" #: mail/mailvar.c:165 msgid "run the 'headers' command after entering interactive mode" msgstr "wykonuje polecenie 'headers' po uruchomieniu trybu interaktywnego" #: mail/mailvar.c:168 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "łańcuch formatu do wyświetlania podsumowania nagłówków" #: mail/mailvar.c:172 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "utrzymaj przeczytane lub zachowane wiadomości w skrzynce systemowej" #: mail/mailvar.c:175 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignorowanie przerwań z klawiatury podczas stworzenia wiadomości" #: mail/mailvar.c:178 msgid "ignore EOF character" msgstr "ignorowanie znacznika końca pliku" #: mail/mailvar.c:181 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "łańcuch używany przez dyrektywę ~m do wcięcia cytowanej wiadomości" #: mail/mailvar.c:184 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "rozszerza aliasy w polu adresów przed początkiem utworzenia wiadomości" #: mail/mailvar.c:190 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "zachowuje pustą skrzynkę systemową zamiast usunąć ją" #: mail/mailvar.c:194 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "zostawia zachowane wiadomości w skrzynce systemowej" #: mail/mailvar.c:197 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "włącza tryb kompatybilności z mailx" #: mail/mailvar.c:200 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "włącza interpretację zawartości poszczególnych części wiadomości; wartością może być \"true\", \"false\" lub nazwa zewnętrznego programu do użycia zamiast \"metamail\"" #: mail/mailvar.c:204 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "nie usuwaj adresu nadawcy z listy odbiorców" #: mail/mailvar.c:207 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "lista rozdzielonych przecinkami typów MIME które nie wymagają potwierdzenia przed uruchomieniem interpretatora metamail" #: mail/mailvar.c:211 msgid "the name of current operation mode" msgstr "nazwa bieżącego trybu działania" #: mail/mailvar.c:214 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "przyjmuje wiadomości o pustej treści" #: mail/mailvar.c:217 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "wyświetla ten tekst podczas wysyłania wiadomości z pustą treścią" #: mail/mailvar.c:221 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Wartość logiczna (true) powoduje utworzenie plików używanych do przechowywania poczty wychodzącej w katalogu podanym przez zmienną \"folder\" (o ile jej znaczenie nie jest bezwzględną nazwą pliku).\n" "Wartość tekstowa podaje nazwę katalogu w którym te pliki zostaną utworzone." #: mail/mailvar.c:227 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "polecenie \"pipe\" kończy wyświetlanie każdej wiadomości znakiem wysunięcia strony" #: mail/mailvar.c:230 msgid "command prompt sequence" msgstr "zachęta wiersza polecenia" #: mail/mailvar.c:233 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania z klawiatury" #: mail/mailvar.c:236 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "odczyt konfiguracji z pliku systemowego" #: mail/mailvar.c:239 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "otworzenie skrzynek w trybie tylko do odczytu" #: mail/mailvar.c:242 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "zapis wychodzących wiadomości do tego pliku" #: mail/mailvar.c:245 msgid "recursively expand aliases" msgstr "rekurencyjne rozszerzenie aliasów" #: mail/mailvar.c:248 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "użycie wyrażeń regularnych podczas wyszukiwania wiadomości" #: mail/mailvar.c:251 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "przedrostek linii tematu dla wiadomości z odpowiedzią" #: mail/mailvar.c:254 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "wyrażenie regularne do rozpoznania tematów wiadomości z odpowiedzią" #: mail/mailvar.c:258 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "adres zwrotny dla wiadomości wychodzących" #: mail/mailvar.c:261 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "zapis przerwanych wiadomości do pliku dead.file użytkownika" #: mail/mailvar.c:264 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "liczba linii na ekranie" #: mail/mailvar.c:268 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL serwera poczty elektronicznej" #: mail/mailvar.c:275 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "sygnatura dla dyrektywy ~a" #: mail/mailvar.c:278 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "nazwa pliku sygnatury dla dyrektywy ~A" #: mail/mailvar.c:281 msgid "'print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "polecenie 'print' wyświetla również kopertę SMTP" #: mail/mailvar.c:284 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "wiadomości wysłane przeze mnie wyświetlają w podsumowaniu nagłówków adres odbiorcy zamiast adresu nadawcy" #: mail/mailvar.c:288 msgid "number of lines to be displayed by 'top' or 'Top'" msgstr "liczba linii do wyświetlania przez polecenia 'top' oraz 'Top'" #: mail/mailvar.c:291 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "wyświetla zmienne z krótkimi opisami" #: mail/mailvar.c:295 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "ścisłe sprawdzanie znaczeń podczas ustawiania zmiennych" #: mail/mailvar.c:299 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "szczegółowe śledzenie procesu dostarczania wiadomości" #: mail/mailvar.c:304 msgid "add the 'User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "dodaje nagłówek 'User-Agent' do wiadomości wychodzących" #: mail/mailvar.c:309 msgid "always compose MIME messages" msgstr "zawsze stwarzaj wiadomości MIME" #: mail/mailvar.c:313 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "podczas odpowiedzi, zachowaj personalne części e-maili odbiorców" #: mail/mailvar.c:317 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "sposób utworzenia nazwy pliku poczty wychodzącej: local, domain, email" #: mail/mailvar.c:322 msgid "PID of this process" msgstr "PID procesu" #: mail/mailvar.c:330 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "nie wyświetla wersji po uruchomieniu" #: mail/mailvar.c:491 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Brak znaczenia dla \"%s\"" #: mail/mailvar.c:603 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "ustawianie nieznanej zmiennej %s" #: mail/mailvar.c:608 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Nie można przypisać do zmiennej tylko do odczytu: %s" #: mail/mailvar.c:609 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Nie można skasować wartości zmiennej tylko do odczytu: %s" #: mail/mailvar.c:616 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Błędny typ danych dla %s" #: mail/mailvar.c:726 mh/mh_global.c:116 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Niepoprawna wartość decode-fallback" #: mail/mailvar.c:837 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "nieobsługiwana wartość %s" #: mail/mailvar.c:855 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "znak unikowy nie może być pusty" #: mail/mailvar.c:860 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "znak unikowy ma być jednym znakiem" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Zmienna tylko do odczytu" #: mail/mailvar.c:1097 msgid "oops?" msgstr "co takiego?" #: mail/mailvar.c:1152 msgid "untyped" msgstr "bez typu" #: mail/mailvar.c:1153 msgid "numeric" msgstr "numeryczny" #: mail/mailvar.c:1155 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "bool" #: mail/mailvar.c:1182 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: mail/mailvar.c:1187 #, c-format msgid "or" msgstr "lub" #: mail/mailvar.c:1194 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Bieżąca wartość: " #: mail/mailvar.c:1195 msgid "[not set]" msgstr "[nie ustawiony]" #: mail/mailvar.c:1198 #, c-format msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: mail/mailvar.c:1201 msgid "Not documented" msgstr "Brak dokumentacji" #: mail/msgset.y:196 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:198 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {/%s}" #: mail/msgset.y:207 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {:/%s}" #: mail/msgset.y:216 msgid "unknown message type" msgstr "nieznany typ wiadomości" #: mail/msgset.y:222 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Brak wiadomości pasujących do :%c" #: mail/msgset.y:231 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {%s}" #: mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:275 mail/msgset.y:284 msgid "range error" msgstr "błąd zakresu" #: mail/msgset.y:313 mail/msgset.y:322 msgid "message parts not allowed" msgstr "wskazanie części wiadomości nie jest dozwolone" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:340 msgid " near end" msgstr " przy końcu" #: mail/msgset.y:342 mail/msgset.y:345 #, c-format msgid " near %s" msgstr " przy %s" #: mail/msgset.y:995 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Niepoprawna wiadomość (została skasowana)" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Utrzymano %lu wiadomość w %s\n" msgstr[1] "Utrzymano %lu wiadomości w %s\n" msgstr[2] "Utrzymano %lu wiadomości w %s\n" #: mail/quit.c:172 mail/util.c:807 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do %s: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Zachowano %d wiadomość w %s\n" msgstr[1] "Zachowano %d wiadomości w %s\n" msgstr[2] "Zachowano %d wiadomości w %s\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Cannot reply to multiple messages at once" msgstr "Nie można odpowiadać na wiele wiadomości jednocześnie" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są blokowane\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są ignorowane\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są złączane\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Pobranie adresu nadawcy z koperty wiadomości\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Nie można utworzyć listy nagłówków: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Błędny nagłówek: %s" #: mail/send.c:266 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: plik nie istnieje" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: nie jest plikiem regularnym lub FIFO" #: mail/send.c:306 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "nieobsługiwane kodowanie: %s" #: mail/send.c:396 msgid "No attachments" msgstr "Brak załączników" #: mail/send.c:449 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "niepoprawna liczba: %s" #: mail/send.c:456 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "indeks poza dozwolonym zakresem" #: mail/send.c:474 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "nie można załączyć %s: %s" #: mail/send.c:538 #, c-format msgid "cannot create attachment %s: %s" msgstr "nie można utworzyć załącznika %s: %s" #: mail/send.c:646 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s nie ustawiam nagłówka" #: mail/send.c:711 msgid "Errors parsing message" msgstr "Błędy podczas parsowania wiadomości %s: %s" #: mail/send.c:735 msgid "No recipients specified" msgstr "Brak odbiorców" #: mail/send.c:790 mail/send.c:929 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka: %s" #: mail/send.c:825 mail/send.c:851 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: nie jest nagłówkiem" #: mail/send.c:910 mail/util.c:997 mail/util.c:1065 #, c-format msgid "Cannot parse address %s: %s" msgstr "Nie można przetworzyć adresu %s: %s" #: mail/send.c:1030 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "nie można skopiować do strumienia tymczasowego: %s" #: mail/send.c:1192 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "niepoprawny adres zwrotny: %s" #: mail/send.c:1212 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Nie można otworzyć przesyłacza: %s" #: mail/send.c:1218 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Nie można utworzyć przesyłacza: %s" #: mail/send.c:1223 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Zmienna `sendmail' nie jest ustawiona: brak programu pocztowego" #: mail/send.c:1308 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Przerwanie -- by skasować wiadomość podaj go jeszcze raz)" #: mail/send.c:1318 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Napisz \".\" żeby zakończyć wiadomość." #: mail/send.c:1319 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Napisz \"~.\" żeby zakończyć wiadomość." #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Nieznana dyrektywa ucieczki %s" #: mail/send.c:1361 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Niezakończona dyrektywa ucieczki" #: mail/send.c:1366 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Nie można przetworzyć dyrektywy ucieczki: %s" #: mail/send.c:1534 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Nie można przesłać do polecenia %s: %s" #: mail/send.c:1550 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Przesyłanie danych do %s nie powiodło się: %s" #: mail/shell.c:38 #, c-format msgid "No previous command" msgstr "Brak poprzedniego polecenia" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "`source' wymaga jednego argumentu" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu wiadomość " msgstr[1] "%lu wiadomości " msgstr[2] "%lu wiadomości " #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nowa" msgstr[1] " %lu nowe" msgstr[2] " %lu nowych" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu nieprzeczytana" msgstr[1] " %lu nieprzeczytane" msgstr[2] " %lu nieprzeczytanych" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu skasowana" msgstr[1] " %lu skasowane" msgstr[2] " %lu skasowanych" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' wymaga przynajmniej jednego argumentu" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Niepoprawne polecenie" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Nieznane polecenie: %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Nie można ustalić nazwy nadawcy: %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Nie można ustalić nazwy nadawcy" #: mail/util.c:837 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Nie można zdekodować wiadomości/części" #: mail/util.c:846 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Brak takiej części w wiadomości: %lu" #: mail/util.c:853 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Nie można otrzymać części %lu z wiadomości" #: mail/util.c:1027 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka tymczasowego: %s" #: mail/util.c:1109 mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s" #: mail/util.c:1146 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: nie jest wiadomością wieloczęściową" #: mail/util.c:1166 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: niepoprawny numer wiadomości" #: mail/util.c:1173 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości" #: mail/util.c:1255 #, c-format msgid "Cannot decode line %s: %s" msgstr "Nie można zdekodować łańcucha %s: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "zmienna \"folder\" ma wskazywać na folder lokalny" #: mail/write.c:105 #, c-format msgid "cannot save %lu: %s" msgstr "błąd zapisu %lu: %s" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Niepoprawne argumenty do polecenia przewijania" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Za dużo argumentów do polecenia przewijania" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument nie nadaje się do polecenia z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Niepoprawna ilość stron" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Pierwsza strona listy nagłówków\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Ostatnia strona listy nagłówków\n" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "nie ma takiego modułu: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:370 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "dodanie modułu nie powiodło się %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:55 libmailutils/base/copyfile.c:265 #: libmailutils/base/removefile.c:43 libmailutils/base/removefile.c:224 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:68 #, c-format msgid "cannot remove destination %s: %s" msgstr "nie można usunąć pliku docelowego %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:94 libmailutils/base/copyfile.c:105 #, c-format msgid "%s: cannot create node: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć węzła: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:113 #, c-format msgid "%s: don't know how to copy file of that type" msgstr "%s: nie wiem jak kopiować plik tego typu" #: libmailutils/base/copyfile.c:133 #, c-format msgid "cannot open source file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:146 #, c-format msgid "cannot open destination file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku docelowego %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:156 #, c-format msgid "failed to copy %s to %s: %s" msgstr "nie udało się skopiować %s do %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:169 libmailutils/base/copyfile.c:317 #, c-format msgid "%s: cannot chmod: %s" msgstr "%s: chmod nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:199 libmailutils/base/copyfile.c:347 #, c-format msgid "%s: cannot chown to %lu.%lu: %s" msgstr "%s: nie można zmienić właściciela na %lu.%lu: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:212 #, c-format msgid "cannot change file mode and ownership after copying %s to %s; cannot get file handle: %s" msgstr "nie można zmienić trybu oraz właściciela pliku po kopiowaniu z %s do %s; nie można uzyskać deskryptora: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot read link: %s" msgstr "%s: nie można odczytać powiązania: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania %s do %s: %s" #: libmailutils/base/onexit.c:51 #, c-format msgid "cannot create iterator, onexit aborted: %s" msgstr "nie można utworzyć iteratora, funkcja onexit skasowana: %s" #: libmailutils/base/onexit.c:65 #, c-format msgid "cannot obtain current item while traversing the onexit action list: %s" msgstr "nie można uzyskać bieżącego elementu podczas przemierzania listy akcji onexit: %s" #: libmailutils/base/opool.c:523 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR: zero reference count" msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY: zerowa liczba odniesień" #: libmailutils/base/pidfile.c:178 #, c-format msgid "cannot remove pidfile %s: %s" msgstr "nie można usunąć pliku PID %s: %s" #: libmailutils/base/removefile.c:54 #, c-format msgid "cannot unlink file %s: %s" msgstr "nie można usunąć pliku %s: %s" #: libmailutils/base/removefile.c:166 libmailutils/base/removefile.c:236 #, c-format msgid "not enough privileges to remove files from %s" msgstr "brak uprawnień do usunięcia plików z %s" #: libmailutils/base/removefile.c:261 mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nie można usunąć %s: %s" #: libmailutils/base/renamefile.c:66 mh/folder.c:626 mh/forw.c:447 #: mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2778 mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s" #: libmailutils/base/renamefile.c:70 msgid "attempting copy" msgstr "próbuję kopiowanie" #: libmailutils/base/renamefile.c:79 #, c-format msgid "copied %s to %s, but failed to remove the source: %s" msgstr "skopiowano %s do %s, ale nie dało się usunąć pliku źródłowego: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustawić efektywnego GIDu %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) powiodła się, ale nie powinna była" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nie można pozbyć się uprzywilejowań setuid" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Wersja pakietu" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Systemowy katalog konfiguracji" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Domyślny systemowy katalog z pocztą" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Domyślny typ skrzynki" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Domyślne urządzenie syslogu" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "Obsługa IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Obsługa PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable 'dlopen' wrapper library" msgstr "Przenośna biblioteka obtoczki 'dlopen'" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Obsługa TLS przez GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Obsługa SASL przez GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Obsługa GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Guile" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Python" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Obsługa wątków POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "Użycie GNU libunistring" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Obsługa osłony TCP" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Obsługa wirtualnych domen pocztowych" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Obsługa protokołu IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Obsługa protokołu POP3" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Obsługa formatu skrzynek MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Obsługa formatu skrzynek Maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Obsługa protokołu SMTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Obsługa interfejsu linii polecenia Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Obsługa protokołu RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "Skompilowano z GNU libintl" #: libmailutils/cfg/driver.c:284 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej sekcji %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:568 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "brak wymaganego argumentu" #: libmailutils/cfg/driver.c:587 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "nieoczekiwana wartość: %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:702 msgid "using string value for field-map is deprecated; use string list instead" msgstr "użycie łańcucha jako argumentu do field-map jest przestarzałe; w zamian zaleca się użycie listy łańcuchów" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "BŁĄD: niezdefiniowana instrukcja" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:999 msgid "number" msgstr "liczba" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "czas" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "host" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "sekcja" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "funkcja zwrotna" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "błędny znak %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:178 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "zabłąkany znak \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:197 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "nie znana dyrektywa ucieczki '\\%c'" #: libmailutils/cfg/lexer.l:352 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "odczyt konfiguracji z pliku %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:359 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "plik konfiguracyjny %s nie istnieje" #: libmailutils/cfg/lexer.l:367 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nie jest plikiem regularnym" #: libmailutils/cfg/lexer.l:375 #, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:382 #, c-format msgid "parsing file %s" msgstr "parsowanie pliku %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:395 #, c-format msgid "finished parsing file %s" msgstr "koniec parsowania pliku %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:126 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "nieznany typ wyrażenia!" #: libmailutils/cfg/parser.y:520 msgid "ignoring 'include': directory argument is allowed only in the top-level configuration file" msgstr "ignorowanie instrukcji 'include': nazwa katalogu w argumencie jest dozwolona tylko w pliku konfiguracji poziomu najwyższego" #: libmailutils/cfg/parser.y:539 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Plik lub katalog nagłówkowy nie istnieje" #: libmailutils/cfg/parser.y:545 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "nie można otrzymać danych o pliku lub katalogu nagłówkowym: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:596 msgid "argument to 'program' is not a string" msgstr "argument dla 'program' nie jest łańcuchem" #: libmailutils/cfg/parser.y:605 msgid "ignoring 'program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "ignorowanie bloku 'program': nie występuje w pliku konfiguracji najwyższego poziomu" #: libmailutils/cfg/parser.y:631 msgid "argument to 'include' is not a string" msgstr "argument dla 'include' nie jest łańcuchem" #: libmailutils/cfg/parser.y:819 libmailutils/cli/stdcapa.c:603 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:635 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "oczekiwano łańcucha" #: libmailutils/cfg/parser.y:870 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:918 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można ustalić pozycji danych %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:946 msgid "expected list, but found array" msgstr "oczekiwano listy, ale otrzymano %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:960 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: niezdefiniowana funkcja zwrotna" #: libmailutils/cfg/parser.y:995 #, c-format msgid "unknown section: %s" msgstr "nieznana sekcja: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1621 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "błąd parsowania pliku %s: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:486 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/send.c:93 mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "niewystarczająca ilość argumentów" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "nieprawidłowy CIDR: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "śmieci za adresem IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "nie można dołączyć wpisu ACL: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate 'from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word 'from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Zezwala na połączenia z podanego adresu IP. Dopuszcza się użycie słowa 'from' między 'allow' (lub 'deny', patrz niżej) a argumentem." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Odmawia połączeń z podanego adresu IP." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Rejestruje połączenia z podanego adresu IP." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Uruchamia podany program jeżeli nadchodzi połączenie z tego adresu IP.\n" "\n" "W dopuszcza się użycie następujących makr:\n" " address - Źródłowy adres IP\n" " port - źródłowy port\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI w zakresie dozwolonym przez prawo\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: niepoprawna liczba" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "czekaj podaną ilość sekund przed rozruchem" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Obsługa konfiguracji" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "wyłącza ładowanie systemowego pliku konfiguracji" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "wyłącza ładowanie pliku konfiguracji użytkownika" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "wyłącza ładowanie plików konfiguracji lokalnego i użytkownika" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "szczegółowa rejestracja przebiegu parsowania plików konfiguracyjnych" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku; włącza --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAM=WARTOŚĆ" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "ustawia parametr konfiguracji" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Dołącza zawartość podanego pliku. Jeżeli podano nazwę katalogu, dołącza zawartość pliku /, gdzie jest nazwą programu. Ostatnia składnia jest zezwolona tylko w globalnym pliku konfiguracyjnym." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "plik-lub-katalog" #: libmailutils/cli/cli.c:311 #, c-format msgid "Configuration file structure for %s utility." msgstr "Struktura pliku konfiguracyjnego programu %s." #: libmailutils/cli/cli.c:317 #, c-format msgid "For use in global configuration file (%s), enclose it in 'program %s { ... };'" msgstr "Żeby umieścić takie instrukcje w systemowym pliku konfiguracji (%s), stosuje się 'program %s { ... };'" #: libmailutils/cli/cli.c:325 #, c-format msgid "For more information, use 'info %s'." msgstr "W celu uzyskania dalszych informacji, skorzystaj z 'info %s'." #: libmailutils/cli/cli.c:351 msgid "Informational options" msgstr "Opcje informacyjne" #: libmailutils/cli/cli.c:353 msgid "show compilation options" msgstr "wyświetla opcje kompilacji" #: libmailutils/cli/cli.c:360 msgid "show configuration file summary" msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych" #: libmailutils/cli/cli.c:679 msgid "unexpected arguments" msgstr "nieoczekiwane argumenty" #: libmailutils/cli/simple.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unrecognized mu_cli_simple option" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: nierozpoznana opcja mu_cli_simple" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:45 libmailutils/cli/stdcapa.c:57 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "nieznane urządzenie sysloga: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:73 mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "nieznany poziom surowości: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Wysyła komunikaty diagnostyczne do syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:84 msgid "Print message severity levels." msgstr "Drukuje poziom surowości komunikatu." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:86 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Wyświetlaj tylko wiadomości o poziomie istotności równym lub większym niż podany" #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:89 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:97 msgid "Log session ID" msgstr "Loguj ID sesji" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Ustawia znacznik komunikatów." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:104 msgid "FACILITY" msgstr "URZĄDZENIE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:105 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "prowadzi dzienniki do syslogu z podanym urządzeniem." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 #, c-format msgid "invalid mailer URL %s: %s" msgstr "niepoprawny URL przesyłacza %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:131 msgid "MAILER" msgstr "PRZESYŁACZ" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:132 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "ustawia domyślny przesyłacz poczty" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: niepoprawny przesyłacz: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:153 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Ustawia URL domyślnego przesyłacza poczty" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:171 msgid "Global debugging settings" msgstr "Globalne ustawienia odpluskwiania" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:173 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:176 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "dodaje informacje o źródle do komunikatów odpluskwiania" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:192 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Ustawia poziom debugowania Mailutils. Argumentem jest lista specyfikacji rozdzielonych średnikami. Uproszczona składnia specyfikacji:\n" " [!][.,...]\n" "Szczegóły patrz w rozdziale 3.3 \"Debugowanie\" podręcznika \"GNU Mailutils\"\n" "lub odwiedź ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:199 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Dodaje pozycję w pliku źródłowym do komunikatów odpluskwiania." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:215 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to %s: %s" msgstr "nie można ustawić katalogu pocztowego %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:229 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to %s: %s" msgstr "nie można ustawić szablonu nazwy skrzynki %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:240 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "niepoprawny typ skrzynki: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:273 libmailutils/cli/stdcapa.c:366 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:399 libmailutils/cli/stdcapa.c:425 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "konwersja nie powiodła się: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Podaje URL systemowego katalogu z pocztą" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Stwarza URL skrzynki według wzorca." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289 msgid "pattern: string" msgstr "wzorzec: łańcuch" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "Default mailbox type." msgstr "Ustala domyślny typ skrzynki." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:292 msgid "protocol: string" msgstr "protokół: łańcuch" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:294 msgid "Default user mail folder" msgstr "Domyślny katalog poczty użytkownika" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:297 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Poziom precyzji ustalenia formatu skrzynki pocztowej. Argument to liczba dziesiętna lub jedna z poniższych stałych:\n" " auto - odczyt pozioma precyzji ze zmiennej środowiska\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (domyślnie)\n" " fast - przybliżone oszacowanie formatu skrzynki pocztowej: najszybsze,\n" " ale prawdopodobnie niedokładne\n" " minimal - dobry kompromis między szybkością a dokładnością" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:304 msgid "n: number" msgstr "n: liczba" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:331 #, c-format msgid "invalid lock flag '%c'" msgstr "niepoprawna opcja blokowania '%c'" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:338 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "zastosowanie flagi starszego typu %c, zaleca się użycie %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:347 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "ignorowanie flagi starszego typu %c, zaleca się użycie %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:382 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "użycie %s jest przestarzałe, zaleca się użycie %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:457 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "nierozpoznany typ blokowania: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "Set locker type." msgstr "Ustawia typ blokowania." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:505 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "typ: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:508 msgid "arg: integer" msgstr "arg: liczba całkowita" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:510 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Ustawia opóźnienie między dwiema kolejnymi próbami blokowania." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:511 libmailutils/cli/stdcapa.c:514 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:517 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interwał" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Przestarzały alias retry-sleep. Zachowany dla kompatybilności wstecznej." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Powoduje wygaśnięcie blokad o ile te istnieją dłużej niż podany czas." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "Use external locker program." msgstr "Podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:520 msgid "prog: string" msgstr "prog: łańcuch" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Sprawdzanie czy PID właściciela blokady jest wciąż aktywny." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:525 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Przestarzałe. Zachowane dla kompatybilności wstecznej." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:543 #, c-format msgid "invalid email address %s: %s" msgstr "niepoprawny adres %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:558 #, c-format msgid "invalid email domain %s: %s" msgstr "niepoprawna domena %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:567 msgid "email: address" msgstr "email: adres" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:569 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:570 msgid "domain: string" msgstr "domena: łańcuch" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:645 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgstr "Ustawia listę modułów uwierzytelniania. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem 'clear', które powoduje oczyszczenie listy." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:648 libmailutils/cli/stdcapa.c:653 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:650 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgstr "Ustawia listę modułów uprawnień. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem 'clear', które powoduje oczyszczenie listy." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:721 msgid "Create user home directory if it doesn't exist." msgstr "Utwórz katalog domowy, jeśli ten nie istnieje." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:724 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Tryb do stwarzania katalogów domowych." #: libmailutils/diag/debug.c:74 libmailutils/diag/debug.c:87 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "nie można realokować tabeli kategorii debugowanie" #: libmailutils/diag/debug.c:151 libmailutils/diag/debug.c:176 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "nieznana kategoria: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:286 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: błędna specyfikacja przy %s" #: libmailutils/diag/debug.c:346 libmailutils/diag/debug.c:356 #, c-format msgid "unknown level: %s" msgstr "nieznany poziom: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:361 libmailutils/diag/debug.c:371 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "niewłaściwy poziom: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "awaria" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "alarm" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "krytyczna" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "błąd" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "uwaga" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "info" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: %s stands for function name, in general sense. #: libmailutils/diag/diag.c:192 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "błąd %s" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja nie powiodła się" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacja anulowana" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Funkcja wirtualna nie zdefiniowana" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Wskaźnik wyjściowego jest pusty" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Skrzynka została usunięta" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Zasób nie jest otwarty" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Zasób już został otwarty" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Pusta lista adresów" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Wskaźnik struktury blokowania pusty" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt z poprzednią blokadą" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Sprawdzanie pliku blokowania nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Sprawdzanie pliku nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Plik nie jest blokowany" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Wykonanie zewnętrznego programu blokady nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Zewnętrzny program blokady nie powiódł się" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Zewnętrzny program blokady został skasowany" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Brak takiego użytkownika" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "określanie nazw DNS nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Niepoprawny adres nadawcy" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Brak adresów odbiorców" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Zniekształcony lub nie obsługiwany URL rozsyłacza" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Polecenie SMTP \"RCPT TO\" nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Brak wymaganej specyfikacji hosta" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Niepoprawna specyfikacja portu lub serwisu" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Łańcuch wejściowy nie jest zakodowany według RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Nie jest prawidłowym kodowaniem RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nie podano nazwy użytkownika" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Nie podano hasła" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od zdalnego węzła" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Niepoprawna sekwencja poleceń" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operacja odrzucona przez zdalny system" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schemat uwierzytelnienia nie jest obsługiwany" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Nie można uruchomić" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Proces zakończony z nie zerowym kodem wyjścia" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Proces zakończony przez sygnał" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Nieznany błąd podczas wykonania procesu podrzędnego" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Zdalny system zerwał połączenie" # FIXME: Błąd przetwarzania? #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Błąd analizy składniowej" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Nie znaleziono żądanego elementu" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Taki element już istnieje" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Brak przestrzeni buforowej" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Błąd SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Już połączono z bazą danych" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Nie połączono z bazą danych" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Nie zwolniono wyniku poprzedniego zapytania" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Żadne zapytanie nie zostało jeszcze wykonane" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Niepoprawny adres kolumny" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Brak wyniku poprzedniego zapytania SQL" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Brak takiego interfejsu" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Niewłaściwa w tym trybie operacja" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Niepoprawnie uformowana nazwa pliku lub katalogu" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Błąd czytania" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Strumień transportu nie ustalony" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "Brak wymaganych części w URL" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL zawiera części nie dozwolone przez jego schemat" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Nieprawidłowy parametr w URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Informacja jeszcze nie jest dostępna" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Nazwa lub serwis nie są znane" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "błędna wartość opcji: %s" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ gniazda nie jest obsługiwany" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Nieobsługiwana rodzina adresów" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Żądany serwis nie jest obsługiwany" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Niezgodność właściciela pliku" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Plik jest zapisywalny dla grupy" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Plik jest zapisywalny dla wszystkich" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Plik jest czytelny dla grupy" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Plik jest czytelny dla wszystkich" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Plik połączony w zapisywalnym katalogu" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Plik w katalogu zapisywalnym dla grupy" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Plik w katalogu zapisywalnym dla wszystkich" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Wymagana właściwość jest wyłączona przez konfigurację" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Błąd łańcucha formatu" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Usunięcie pliku źródłowego nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Usunięcie pliku docelowego nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Przywrócenie właściciela lub trybu nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 0" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 1" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 2" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 3" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 4" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 5" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 6" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 7" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "niepoprawne wejście base64" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "przekroczony czas oczekiwania" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "błąd podczas ustawienia czasu oczekiwania" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "Błąd TLS" #: libmailutils/diag/errors:152 msgid "cannot get transport descriptor" msgstr "nie można wydobyć deskryptora transportowego" #: libmailutils/diag/errors:153 msgid "cannot set transport descriptor" msgstr "nie można ustawić deskryptora transportowego" #: libmailutils/mailcap/parse.c:56 #, c-format msgid "not enough fields" msgstr "brak pól" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:298 #, c-format msgid "semicolon missing (found %s)" msgstr "brak średnika (znaleziono %s)" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:314 libmailutils/mime/mimehdr.c:332 msgid "missing parameter value" msgstr "brak wartości parametru" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:340 msgid "missing = after parameter name" msgstr "brak = po nazwie parametru" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:367 #, c-format msgid "malformed parameter name %s" msgstr "niepoprawnie uformowana nazwa parametru: %s" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:375 #, c-format msgid "continuation index out of sequence in %s: skipping" msgstr "indeks kontynuacji poza sekwencją w %s: pominięcie" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:399 #, c-format msgid "continuation name mismatch: %s" msgstr "nazwa kontynuacji nie pasuje: %s" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:649 #, c-format msgid "finished error recovery at \"; %s\"" msgstr "zakończono odzyskiwanie błędów na \"; %s\"" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:243 msgid "priority takes a single numeric argument" msgstr "'priority' bierze jeden argument liczbowy" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:458 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "nieznana funkcja: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:541 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to '%s'" msgstr "niepoprawny typ argumentu %lu w wywołaniu %s" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "typ/podtyp nie jest obecny" #: libmailutils/opt/help.c:344 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:396 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" #: libmailutils/opt/help.c:399 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:551 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: libmailutils/opt/help.c:568 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: libmailutils/opt/help.c:578 msgid "or: " msgstr "lub: " #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "nieznana opcja '-%c'" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "nieznana opcja '%s%s'" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s%s' musi mieć argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "opcja '-%c' musi mieć argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "opcja '%s%s' nie może mieć argumentów" #: libmailutils/property/mhprop.c:65 #, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu %s: %s" #: libmailutils/property/mhprop.c:168 #, c-format msgid "error writing to context file %s: %s" msgstr "błąd zapisu do pliku kontekstu %s: %s" #: libmailutils/property/mhprop.c:190 #, c-format msgid "cannot create property %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "błąd gniazda na \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:209 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:215 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d" #: libmailutils/server/msrv.c:543 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "uruchomienie w trybie demona nie powiodło się: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:556 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: błędna nazwa pliku PID" #: libmailutils/server/msrv.c:560 #, c-format msgid "cannot create pidfile %s: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku PID %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:626 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "nie można nawiązać połączenia z %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "nie można dodać połączenia %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:670 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "brak skonfigurowanych serwerów: zakończenie" #: libmailutils/server/msrv.c:675 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: sprawdzanie poprzednie nie powiodło się" #: libmailutils/server/msrv.c:680 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s uruchomiony" #: libmailutils/server/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s zakończony" #: libmailutils/server/msrv.c:700 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "dostęp z %s wzbroniony: nie można sprawdzić ACLi: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:711 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL: dostęp dozwolony" #: libmailutils/server/msrv.c:723 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "zablokowano dostęp z %s" #: libmailutils/server/msrv.c:752 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:805 #, c-format msgid "cannot parse URL %s: %s" msgstr "analiza URL %s nie powiodła się: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL %s: %s" msgstr "nie można utworzyć adresu dla URL %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:831 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "domena %s ma kilka adresów IP: zostanie użyty tylko pierwszy z nich" # FIXME: Must be "unknown mode"? #: libmailutils/server/msrv.c:883 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "nieznany tryb" #: libmailutils/server/msrv.c:900 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "niepoprawny numer portu: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:935 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Limit liczby jednocześnie działających procesów potomnych." #: libmailutils/server/msrv.c:938 msgid "Set operation mode." msgstr "Ustawia tryb działania." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "tryb: inetd|interactive|daemon" #: libmailutils/server/msrv.c:943 msgid "Run in foreground." msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym." #: libmailutils/server/msrv.c:946 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Zapis do pliku wartości PIDa procesu głównego." #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Default port number." msgstr "Domyślny numer portu." #: libmailutils/server/msrv.c:951 msgid "arg: port number or service name" msgstr "arg: numer portu lub nazwa serwisu" #: libmailutils/server/msrv.c:954 libmailutils/server/msrv.c:971 msgid "Set idle timeout." msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności" #: libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Per-server access control list" msgstr "Lista kontroli dostępu do serwera" #: libmailutils/server/msrv.c:965 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Nie uruchamiaj procesu podrzędnego w celu obsługiwania żądań do tego serwera" #: libmailutils/server/msrv.c:968 msgid "Log the session transcript." msgstr "Logowanie przebiegu sesji." #: libmailutils/server/msrv.c:974 msgid "Global access control list." msgstr "Globalna lista kontroli dostępu." #: libmailutils/server/msrv.c:989 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: libmailutils/server/msrv.c:998 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Pojemność kolejki oczekujących połączeń" #: libmailutils/server/msrv.c:1011 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: libmailutils/sockaddr/fromnode.c:123 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: nie można zrobić rozbiór adresu: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia błędów: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia wyjściowego filtru: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: nie można utworzyć strumienia syslog: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: nie można utworzyć strumienia błędów: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia logowania: %s\n" #: libmailutils/stream/fltstream.c:242 libmailutils/stream/fltstream.c:296 #: libmailutils/stream/fltstream.c:381 msgid "filter returned 'again' too many times" msgstr "filtr powrócił kod 'again' za wiele razy" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "krytyczna" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "awaria" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:217 mh/burst.c:726 mh/folder.c:865 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:242 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "ustawienie limitu %d w %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:254 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "błąd podczas ustawienia priorytetu: %s" #: libmailutils/string/expvar.c:242 libmailutils/string/expvar.c:262 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments" msgstr "%s: niepoprawna liczba argumentów" #: libmailutils/string/expvar.c:252 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: nieznana funkcja" #: libmailutils/string/expvar.c:270 #, c-format msgid "%s: command expansion error" msgstr "%s: błąd podczas rozszerzenia polecenia" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "błędna specyfikacja czasu przy %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "nie jest IPv4" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYtT" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/wicket/file.c:172 #, c-format msgid "%s:%u: cannot create URL: %s" msgstr "%s:%u: nie można utworzyć URLa: %s" #: libmailutils/wicket/file.c:179 #, c-format msgid "%s:%u: URL is missing required parts" msgstr "%s:%u: Brak wymaganych części w URL" #: libproto/dotmail/dotmail.c:187 libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "skrzynka uszkodzona, rozmiar się zmniejszył" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1037 libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "nie można uciąć strumienia po nieudanym dodaniu: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1411 libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "kopiowanie do skrzynki %s nie powiodło się: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1418 libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "nie można uciąć strumienia skrzynki: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1628 libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "nie można przywrócić %s z kopii zapasowej %s: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1630 libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "kopię zapasową zostawiono w %s" #: libproto/imap/folder.c:61 #, c-format msgid "IMAP session opened in preauth mode: %s" msgstr "serwer IMAP uruchomiony w trybie preauth: %s" #: libproto/imap/folder.c:73 #, c-format msgid "IMAP server closing connection: %s" msgstr "serwer IMAP zamknął połączenie: %s" #: libproto/imap/folder.c:83 #, c-format msgid "IMAP server complains: %s" msgstr "serwer IMAP powiadamia: %s" #: libproto/imap/folder.c:84 #, c-format msgid "This probably indicates a bug in Mailutils client code." msgstr "Prawdopodobnie to oznacza błąd w kodzie klienta Mailutils." #: libproto/imap/folder.c:85 #, c-format msgid "Please, report that to <%s>." msgstr "Prosimy o zgłoszenie tego na adres <%s>." #: libproto/imap/folder.c:121 #, c-format msgid "cannot create sockaddr from URL %s: %s" msgstr "nie można utworzyć adresu na podstawie URL %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:131 #, c-format msgid "cannot create stream from URL %s: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia z URL %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:185 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s" msgstr "nie udało się połączyć z %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:189 #, c-format msgid "server response: %s" msgstr "odpowiedź serwera: %s" #: libproto/imap/folder.c:226 #, c-format msgid "IMAP authentication: %s" msgstr "Uwierzytelnienie IMAP: %s" #: libproto/imap/folder.c:502 msgid "IMAP LOGIN disabled" msgstr "Polecenie LOGIN zostało wyłączone" #: libproto/imap/folder.c:508 #, c-format msgid "cannot test server capabilities (%s), continuing anyway" msgstr "nie można sprawdzić możliwości serwera (%s); kontynuacja mimo to" #: libproto/imap/folder.c:622 #, c-format msgid "cannot split out auth part: %s" msgstr "nie mogę rozbić części uwierzytelniania: %s" #: libproto/imap/folder.c:638 #, c-format msgid "unrecognized AUTH scheme %s" msgstr "nierozpoznany schemat AUTH: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:132 #, c-format msgid "copying to cache failed: %s" msgstr "kopiowanie do schowku nie powiodło się: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:141 libproto/imap/mailbox.c:583 #: libproto/imap/mailbox.c:1243 #, c-format msgid "fetch returned a not requested item %d" msgstr "polecenie fetch uzyskało element niezamówiony %d" #: libproto/imap/mailbox.c:167 #, c-format msgid "caching message %lu" msgstr "zapis wiadomości %lu do schowku" #: libproto/imap/mailbox.c:202 #, c-format msgid "cached message %lu: offset=%lu, size=%lu" msgstr "wiadomość %lu ze schowku: przesunięcie=%lu, rozmiar=%lu" #: libproto/imap/mailbox.c:781 #, c-format msgid "opening mailbox %s" msgstr "otwarcie skrzynki %s" #: libproto/imap/mailbox.c:824 #, c-format msgid "closing mailbox %s" msgstr "zamknięcie skrzynki %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1104 #, c-format msgid "expunging mailbox %s" msgstr "czyszczenie skrzynki %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1119 #, c-format msgid "synchronizing mailbox %s" msgstr "synchronizowanie skrzynki %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1263 #, c-format msgid "cannot reallocate array of messages: %s" msgstr "nie można realokować tablicy wiadomości: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1277 #, c-format msgid "cannot allocate imap message: %s" msgstr "brak pamięci do otworzenia wiadomości IMAP: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1311 #, c-format msgid "scanning mailbox %s" msgstr "skanowanie skrzynki %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1388 #, c-format msgid "copying messages to mailbox %s" msgstr "kopiowanie wiadomości do skrzynki %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1401 #, c-format msgid "creating mailbox %s" msgstr "utworzenie skrzynki %s" #: libproto/imap/search.c:46 msgid "unexpected list element in untagged response from SEARCH" msgstr "nieoczekiwany element listy w nieoznakowanej odpowiedzi na polecenie SEARCH" #: libproto/imap/search.c:58 #, c-format msgid "cannot create msgset: %s" msgstr "nie można utworzyć zbioru wiadomości: %s" #: libproto/imap/search.c:70 #, c-format msgid "not a number in untagged response from SEARCH: %s" msgstr "wartość nie jest liczbą w nieoznakowanej odpowiedzi na polecenie SEARCH: %s" #: libproto/imap/state.c:27 msgid "initial" msgstr "początkowy" #: libproto/imap/state.c:28 msgid "non-authenticated" msgstr "nie uwierzytelniony" #: libproto/imap/state.c:29 msgid "authenticated" msgstr "uwierzytelniony" #: libproto/imap/state.c:30 msgid "selected" msgstr "wybrany" #: libproto/imap/state.c:31 msgid "logout" msgstr "wyjście" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "wyświetla tylko liczbę wiadomości" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- liczy wiadomości w skrzynce" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[skrzynka...]" #: messages/messages.c:118 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox %s: %s" msgstr "nie można policzyć wiadomości w skrzynce %s: %s" #: messages/messages.c:126 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Ilość wiadomości w %s: %lu\n" #: messages/messages.c:132 #, c-format msgid "could not close %s: %s" msgstr "nie można zamknąć %s: %s" #: mh/ali.c:26 msgid "List mail aliases" msgstr "Wyświetla aliasy pocztowe" #: mh/ali.c:27 msgid "ALIAS [ALIAS...]" msgstr "ALIAS [ALIAS...]" #: mh/ali.c:42 msgid "use the additional alias FILE" msgstr "nazwa dodatkowego pliku aliasów" #: mh/ali.c:45 msgid "do not read the system alias file" msgstr "zabrania odczytu pliku systemowego aliasów" #: mh/ali.c:48 msgid "list each address on a separate line" msgstr "wyświetlaj każdy adres w osobnej linii" #: mh/ali.c:51 msgid "try to determine the official hostname for each address" msgstr "spróbuj ustalić oficjalną nazwę hosta dla każdego adresu" #: mh/ali.c:54 msgid "list the aliases that expand to given addresses" msgstr "wyświetl aliasy w których rozszerzeniach występują podane adresy" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Adnotuje wiadomości" #: mh/anno.c:22 mh/burst.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 #: mh/mhpath.c:22 mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 mh/show.c:22 mh/sortm.c:25 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[LISTA]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "adnotuje wiadomość na miejscu" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "dodaje nagłówek `POLE: Data'" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "POLE" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "dodaje podane POLE do nagłówków wiadomości" # W systemie MH component == header #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "zawartość pola nagłówka" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Nazwa nagłówka: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "błąd przy odczycie pliku wejściowego: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "niepoprawna nazwa komponentu" #: mh/burst.c:21 msgid "Explode digests into messages" msgstr "Rozszerza streszczenia do wiadomości" #: mh/burst.c:35 msgid "replace source message with the table of contents, insert extracted messages after it" msgstr "zastąp wiadomość źródłową spisem treści, wstaw wyciągnięte wiadomości po niej" #: mh/burst.c:38 msgid "be quiet about the messages that are not in digest format" msgstr "nie powiadamiaj o wiadomościach w formatach innych niż digest" #: mh/burst.c:41 msgid "verbosely list the actions taken" msgstr "wypisuje szczegóły wykonanych działań" #: mh/burst.c:44 msgid "recursively expand MIME messages" msgstr "rekurencyjne rozszerzenie wiadomości MIME" #: mh/burst.c:46 mu/libexec/dbm.c:1720 msgid "NUM" msgstr "LICZBA" #: mh/burst.c:47 msgid "set minimal length of digest encapsulation boundary (default 1)" msgstr "ustaw minimalną długość znacznika enkapsulacji (domyślnie 1)" #: mh/burst.c:350 mh/burst.c:644 #, c-format msgid "message %s of digest %s becomes message %s" msgstr "wiadomość %s streszczenia %s staje wiadomością %s" #: mh/burst.c:359 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "błąd zapisu do strumienia tymczasowego: %s" #: mh/burst.c:507 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "nie można dodać wiadomości: %s" #: mh/burst.c:525 #, c-format msgid "%s message exploded from digest %s" msgid_plural "%s messages exploded from digest %s" msgstr[0] "%s powiadomienie wyciągnięto ze streszczenia %s" msgstr[1] "%s powiadomienia wyciągnięto ze streszczenia %s" msgstr[2] "%s powiadomień wyciągnięto ze streszczenia %s" #: mh/burst.c:537 #, c-format msgid "message %s not in digest format" msgstr "wiadomość %s nie jest streszczeniem" #: mh/burst.c:571 #, c-format msgid "message %s becomes message %s" msgstr "wiadomość %s staje wiadomością %s" #: mh/burst.c:575 #, c-format msgid "error renaming %s to %s: %s" msgstr "błąd przemianowania %s na %s: %s" #: mh/burst.c:588 msgid "Renaming messages" msgstr "Przemianowanie wiadomości" #: mh/burst.c:615 #, c-format msgid "copy stream error: %s" msgstr "błąd kopiowania strumienia: %s" #: mh/burst.c:634 msgid "Moving bursted out messages in place" msgstr "Przenoszenie rozszerzonych wiadomość na miejsce" #: mh/burst.c:667 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwarcie katalogu %s" #: mh/burst.c:675 #, c-format msgid "Opening temporary folder %s" msgstr "Otwarcie katalogu tymczasowego %s" #: mh/burst.c:677 msgid "Cleaning up temporary folder" msgstr "Czyszczenie katalogu tymczasowego" #: mh/burst.c:710 #, c-format msgid "Estimated last UID: %s" msgstr "Szacowany ostatni UID: %s" #: mh/burst.c:723 #, c-format msgid "changing to %s" msgstr "przejście do %s" #: mh/burst.c:737 msgid "Expunging temporary folder" msgstr "Czyszczenie katalogu tymczasowego" #: mh/burst.c:746 msgid "Finished bursting" msgstr "Koniec rozszerzenia" #: mh/comp.c:23 msgid "Compose a message" msgstr "Stwarza wiadomość" #: mh/comp.c:24 msgid "[MSG]" msgstr "[WIADOMOŚĆ]" #: mh/comp.c:51 mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "tworzy szkic i kończy natychmiast" #: mh/comp.c:53 mh/comp.c:62 mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 #: mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 #: mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 #: mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 readmsg/readmsg.c:182 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: mh/comp.c:54 mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 #: mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "umieszcza szkice w podanym katalogu" #: mh/comp.c:57 mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --draftfolder" #: mh/comp.c:59 mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "WDM" #: mh/comp.c:60 mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "wywołuje urządzenie `draftmessage'" #: mh/comp.c:63 mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "pracuje z podanym katalogiem" #: mh/comp.c:66 msgid "use FILE as the message draft" msgstr "używa PLIKu jako szkicu wiadomości" #: mh/comp.c:68 mh/comp.c:77 mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 #: mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 mh/show.c:139 mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/comp.c:69 mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "używa podanego programu jako edytora" #: mh/comp.c:72 mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "wyłącza edycję początkową" #: mh/comp.c:75 mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 #: mh/repl.c:140 mh/scan.c:46 mh/show.c:137 mh/sortm.c:178 msgid "read format from given file" msgstr "odczyt formatu z podanego pliku" #: mh/comp.c:78 mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "wywołuje podany program zamiast `whatnow'" #: mh/comp.c:81 mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "nie uruchamiaj whatnowproc" #: mh/comp.c:84 mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "używa szkicu zachowanego w ostatniej sesji" #: mh/comp.c:122 #, c-format msgid "error copying to %s: %s" msgstr "błąd podczas kopiowania do %s: %s" #: mh/comp.c:148 #, c-format msgid "--build and --file cannot be used together" msgstr "nie jest dozwolone jednoczesne użycie --build oraz --file" #: mh/comp.c:171 mh/comp.c:191 mh/comp.c:216 mh/mh_init.c:1109 mh/repl.c:320 #: mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "tylko jedna wiadomość naraz!" #: mh/compcommon.c:63 movemail/movemail.c:1235 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "błąd zapisu do %s: %s" #: mh/compcommon.c:86 #, c-format msgid "Draft %s exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft %s exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Szkic %s istnieje (%s bajt).\n" msgstr[1] "Szkic %s istnieje (%s bajty).\n" msgstr[2] "Szkic %s istnieje (%s bajtów).\n" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Sprawdza łańcuch formatu MH" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 mu/libexec/smtp.c:902 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 mh/sortm.c:180 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 mh/sortm.c:181 msgid "use this format string" msgstr "używa podanego łańcucha formatu" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "wyświetla wydruk skompilowanego kodu" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "wyświetla wydruk skompilowanego kodu" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "drukuj licznik programu wraz z kodem (zakłada --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "włącza wyjście odpluskwiania analizatora składni" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/forw.c:130 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 #: mh/scan.c:55 mh/show.c:149 msgid "set output width" msgstr "ustawia szerokość wyjścia" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "ustawia numer wiadomości" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Nie podany łańcuch formatu" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "ustawia lub wyświetla bieżący folder lub wiadomość" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[AKCJA] [WIADOMOŚĆ]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: niepoprawny numer" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Akcje są:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "wyświetla wszystkie katalogi (domyślnie)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "wyświetla zawartość stosu katalogów" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "usuwa dziury w numeracji wiadomości, poczynając numerację z podanej liczby (domyślnie z UID-a pierwszej wiadomości)" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "odkłada KATALOG na stos. Jeśli KATALOG nie jest podany, używa katalogu podanego w wierszu polecenia (przez + lub --folder). Jeśli ten również nie został podany, zamienia miejscami katalog ze szczytu stosu i katalog bieżący." #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "zdejmuje katalog ze stosu" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Opcje są:" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "wyświetla wszystkie katalogi" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "stwarza nieistniejące katalogi" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "wyświetla tylko nazwy katalogów" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "wyświetla linie nagłówka" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "rekursywnie przeszukuje katalogi" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "wyświetla łączną statystykę" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "wypisuje szczegóły wykonanych działań" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało być zrobione (z --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "nie można przeszukać katalogu %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " zawiera %4lu wiadomość (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " nie zawiera wiadomości" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(inne)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Katalog ilość wiadomości ( zakres ) wdm.bież. (inne)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "ŁĄCZNIE" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu wiadomość " msgstr[1] "%4lu wiadomości " msgstr[2] "%4lu wiadomości " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "w %4lu katalogu" msgstr[1] "w %4lu katalogach" msgstr[2] "w %4lu katalogach" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Przemianowanie %s na %s\n" #: mh/folder.c:664 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "odwołanie zmian..." #: mh/folder.c:668 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder %s left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY: Folder %s znajduje się w niespójnym stanie,\n" "ponieważ w trakcie wycofania zmian wystąpił błąd.\n" "Wiadomości %s-%s przemianowano na %s-%s." #: mh/folder.c:676 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Folder potrzebuje ręcznego naprawienia." #: mh/folder.c:680 #, c-format msgid "folder %s restored successfully" msgstr "folder %s odtworzono pomyślnie" #: mh/folder.c:808 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "nie można czytać ze skrzynki wejściowej: %s" #: mh/folder.c:824 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Otrzymanie numerów wiadomości.\n" #: mh/folder.c:832 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać wiadomości: %s" #: mh/folder.c:839 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "zebrano %s numer.\n" msgstr[1] "zebrano %s numery.\n" msgstr[2] "zebrano %s numerów.\n" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Odwracanie tablicy pakowania.\n" #: mh/folder.c:880 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Pakowanie wiadomości zakończone.\n" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Naprawienie ciągów globalnych\n" #: mh/folder.c:894 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Naprawianie ciągów prywatnych\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Przekazane wiadomości" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "dodaje nagłówek Forwarded: do oryginałów przekazanych wiadomości" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "odczyt wiadomości z PLIKU" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "formatuje wiadomości" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --filter" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "używa kapsułowania MIME" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "nie można skopiować wiadomości: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Przekazana wiadomość\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Przekazane wiadomości\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Koniec przekazanej wiadomości" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Koniec wiadomości przekazanych" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build wyłącza --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "cannot mix files and folders/msgs" msgstr "nie wolno mieszać plików z folderami lub wiadomościami" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Dołącza pocztę z podanego źródła" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Opcje odpluskwiania:\n" " g - śledzenie stosu guile\n" " t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - logowanie akcji Sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "niepoprawna opcja odpluskwiania przy %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "dołącza pocztę z podanego pliku" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "dołącza pocztę do podanej skrzynki" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "włącza audyt" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "wyłącza audyt" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "zaznacza pierwszą dodaną wiadomość jako bieżącą (domyślnie)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "obcina skrzynkę źródłową po dołączaniu (domyślnie)" #: mh/inc.c:104 mu/libexec/imap.c:1270 mu/libexec/imap.c:1282 msgid "MAILBOX" msgstr "SKRZYNKA" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "przenoś inkorporowane wiadomości do SKRZYNKI zamiast usuwać je" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "nie wyświetla nagłówków" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:365 msgid "enable biff notification" msgstr "włącza powiadomienia biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "JĘZYK" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "ustawia język dla następnych opcji --script" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtruj wiadomości przychodzące używając za pomocą skryptu w PLIKu" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "włącza odpluskwianie" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:525 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki %s: %s" #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:532 sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: błąd filtru: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: błąd przy dodaniu wiadomości: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "nie udało się przenieść wiadomości do %s: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "nierozpoznane argumenty" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "skrypt inicjalizacji nie powiódł się: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:1513 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "nie można ustawić powiadomienia: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "nie można czytać ze skrzynki wyjściowej: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" # FIXME #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "nie pyta o nic" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Manipuluje ciągami wiadomości" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "nie można utworzyć listy sekwencji" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "podaje nazwę ciągu" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "dodaje wiadomości do ciągu" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "usuwa wiadomości z ciągu" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "wyświetla ciągi" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "stwarza ciąg publiczny" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "czyści ciąg przed dodaniem do niego wiadomości" # Chodzi o sekwencje, więc r.ż. #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "prywatna" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "niepoprawna wartość zmiennej \"cur\" (%s)" #: mh/mh_alias_gram.y:388 #, c-format msgid "Error expanding aliases -- invalid address %s" msgstr "Błąd podczas rozszerzenia aliasów -- niepoprawny adres %s" #: mh/mh_alias_lex.l:253 #, c-format msgid "Stray character %03o in alias file" msgstr "zabłąkany znak \\%03o w pliku aliasów" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak przestrzeni wejściowej: prosimy o zgłoszenie" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku formatu %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:996 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku formatu %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1005 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "błąd odczytu pliku formatu %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "Nieznany kod operacji: %x (proszę o zgłoszenie)" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: dzielenie przez zero" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "niepoprawna maska odbiorcy" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "nie mogę ustawić LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "nie można ustawić bieżącego folderu" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+FOLDER]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "nierozpoznane dodatkowe argumenty:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "opcja jeszcze nie jest zaimplementowana: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ignorowanie nie zaimplementowanej opcji %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "nieprawidłowa wartość Alternate-Mailboxes: %s; prosimy o naprawienie" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: błąd dostępu do komponentu %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: utworzenie komponentu %s nie powiodło się: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:381 #, c-format msgid "Create folder %s" msgstr "Utworzyć katalog %s" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:430 mu/libexec/getyn.c:42 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Proszę odpowiedzieć 'yes' lub 'no': " #: mh/mh_init.c:483 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku audytu %s: %s" #: mh/mh_init.c:645 mh/mh_init.c:657 mh/mh_init.c:666 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "brak dostępu do %s: %s" #: mh/mh_init.c:719 mh/prompter.c:120 mu/libexec/dbm.c:1346 #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego %s: %s" #: mh/mh_init.c:748 #, c-format msgid "error copying file %s to %s: %s" msgstr "błąd podczas kopiowania pliku %s do %s: %s" #: mh/mh_init.c:771 mh/mhn.c:2344 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s" #: mh/mh_init.c:801 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Przed użyciem MH w Twoim katalogu domowym (%s) będzie utworzony plik .mh_profile zawierający informacje sterujące pewne operacje MH. Jedynym elementem danych obowiązkowym jest ścieżka do katalogu skrzynek MH. Proponowana jest ścieżka %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:825 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Potrzebujesz pomocy" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path %s" msgstr "Użyć ścieżki standardowej %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:839 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Użyć ścieżki pod katalogiem domowym" #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the path? " msgstr "Podaj ścieżkę: " #: mh/mh_init.c:843 msgid "What is the full path? " msgstr "Podaj pełną ścieżkę: " #: mh/mh_init.c:901 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Utworzenie standardowej ścieżki MH.\n" #: mh/mh_init.c:912 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Już masz profil MH, użyj edytora by go zmodyfikować" #: mh/mh_init.c:917 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Plik `%s' nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym." #: mh/mh_init.c:918 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Prosimy usunąć go i spróbować ponownie" #: mh/mh_init.c:1093 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "nie można pozyskać numeru sekwencyjnego nowej wiadomości: %s" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "błąd podczas odczytu: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found '%s'" msgstr "spodziewano się ',', przekazano natomiast '%s'" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "nieznana zmienna: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "błędna baza danych dla %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list: %s" msgstr "niepoprawna lista wiadomości %s" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "zakres %s jest pusty" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "nie można otrzymać ostatniej wiadomości: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "brak wiadomości poprzedniej" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "brak wiadomości następnej" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "wiadomość %s nie istnieje" #: mh/mh_stream.c:35 #, c-format msgid "cannot open draft message stream: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia wiadomości: %s" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Nieznane polecenie %s. Naciśnij żeby otrzymać pomoc." #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "OPCJE" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDYTOR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command %s exited with status %d" msgstr "polecenie %s zakończyło się ze stanem %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command %s terminated on signal %d" msgstr "polecenie %s zakończyło się na sygnał %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command %s terminated abnormally" msgstr "polecenie %s zakończyło się błędem" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "nie można przeczytać strumienia wejściowego: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "brak wiadomości alternatywnej" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "nie można dołączyć argumentów: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "problemy z redagowaniem -- %s zachowany" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "problemy z redagowaniem" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:545 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "brak szkicu" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on %s." msgstr "szkic zostawiono w %s." #: mh/mh_whatnow.c:557 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Wyświetla wiadomość na terminal." #: mh/mh_whatnow.c:559 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edytuje wiadomość. Jeśli zmienna EDITOR nie jest zdefiniowana, używa ostatnio zastosowanego edytora, o ile nie jest ustawiona zmienna profilu \"LASTEDITOR-next\", która podaje nazwę edytora." #: mh/mh_whatnow.c:563 mh/mh_whatnow.c:593 mh/mh_whatnow.c:758 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Wyświetla szkic na terminal." #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "Send the message in the background." msgstr "Wysyła wiadomość w tle." #: mh/mh_whatnow.c:567 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Kończy sesję. Zachowa szkic jeśli nie podano opcji -delete." #: mh/mh_whatnow.c:569 mh/mh_whatnow.c:594 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Przenosi szkic do podanego KATALOGU." #: mh/mh_whatnow.c:571 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Wysyła wiadomość. Opcja -watch włącza nadzorowanie za procesem doręczania. OPCJE przekazują się do programu \"send\" dosłownie." #: mh/mh_whatnow.c:574 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Wyświetla adresy i sprawdza czy są one możliwe do przyjęcia przez serwis transportowy." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Kończy sesję i zachowuje szkic." #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Zastąpienie szkicu przez ponownie utworzony" #: mh/mh_whatnow.c:592 msgid "Use this draft" msgstr "Używa tego szkicu" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "What now?" msgstr "Co teraz?" #: mh/mh_whatnow.c:696 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:746 msgid "Disposition?" msgstr "Rozmieszczenie?" #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Don't use the draft." msgstr "Zabrania użycia zachowanego szkicu." #: mh/mh_whatnow.c:757 msgid "Use the draft." msgstr "Używa szkicu." #: mh/mh_whatnow.c:799 #, c-format msgid "Use %s?" msgstr "Użyć %s?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address %s: %s" msgstr "Niepoprawny adres %s: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: nie można odczytać adresu #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:176 #, c-format msgid " at %s" msgstr " w systemie %s" #: mh/mh_whom.c:220 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "nie można otrzymać rozmiaru strumienia: %s" #: mh/mh_whom.c:283 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Odbiorcy lokalni --" #: mh/mh_whom.c:289 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Odbiorcy sieciowi --" #: mh/mh_whom.c:295 mu/libexec/send.c:154 mu/libexec/smtp.c:388 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "brak odbiorcy" #: mh/mh_whom.c:344 #, c-format msgid "cannot get headers: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Wyświetla sformatowane spisy wiadomości w MH" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[PLIK [PLIK...]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "włącza podanie sygnału dźwiękowego na końcu każdej strony wyjściowej" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "wyczyszczanie ekranu po wyświetlaniu nowej strony" #: mh/mhl.c:54 mh/show.c:146 msgid "set output screen length" msgstr "ustawia długość ekranu wyjściowego" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "używa podanego programu zamiast programu domyślnego" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "wyłącza użycie programu `moreproc'" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "strumień wejściowy %s nie jest wiadomością (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "manipuluje wiadomościami MIME" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "pracuje z podanym plikiem" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Opcje edytowania MIME" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "tryb utworzenia wiadomości MIME (domyślnie)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Opcje wydruku" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "wyświetla spis treści" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "wyświetla linie nagłówka" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "wyświetla rozmiary zdekodowanych plików" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "wyświetla zawartość wiadomości" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "odczytuje format mhl z PLIKU" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "włącza przerwę przed wyświetleniem treści" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Opcje zapisu" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "zapisz wybrane części wiadomości na dysk" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "używa nazw plików podanych w nagłówkach treści" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "używaj tego zbioru znaków do wyświetlania nazw załączonych plików" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "CZĘŚĆ" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "przetwarza tylko podaną część wiadomości" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "TREŚĆ" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "przetwarza część wiadomości o podanym typie treści" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "wyświetla dodatkowe informacje" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "niewłaściwe określenie typu (przy %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "nie wiem jak wyświetlić treść (typ treści %s w wiadomości %lu, część %s)" #: mh/mhn.c:1215 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " wdm cz. typ/podtyp rozmiar opis\n" #: mh/mhn.c:1239 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: nie można odczytać ciała wiadomości: %s" #: mh/mhn.c:1260 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia procedury (polecenie %s): %s" #: mh/mhn.c:1301 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia %s: %s" #: mh/mhn.c:1311 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego (plik %s): %s" #: mh/mhn.c:1342 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Naciśnij by przejrzeć treść..." #: mh/mhn.c:1395 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "część %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: nie można dekodować nazwy załącznika: %s" #: mh/mhn.c:1538 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s jako wiadomości %lu\n" #: mh/mhn.c:1596 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n" #: mh/mhn.c:1603 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Plik %s istnieje. Przepisać" #: mh/mhn.c:1614 mh/mhn.c:2753 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s" #: mh/mhn.c:1632 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) używając polecenia (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do wyjścia standardowego\n" #: mh/mhn.c:1738 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: brak %c" #: mh/mhn.c:1772 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: ponowna definicja komentarza" #: mh/mhn.c:1784 mh/mhn.c:1823 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: błąd składniowy" #: mh/mhn.c:1793 mh/mhn.c:2127 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: ponowna definicja opisu" #: mh/mhn.c:1805 mh/mhn.c:2139 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: ponowna definicja identyfikatora treści" #: mh/mhn.c:1903 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: brak podtypu" #: mh/mhn.c:1977 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "błąd podczas odczytu nagłówków: %s" #: mh/mhn.c:2066 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka: %s" #: mh/mhn.c:2160 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: nie można rozdzielić wiersza: %s" #: mh/mhn.c:2190 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: niewłaściwa dyrektywa przy %s" #: mh/mhn.c:2199 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: nie ma takiej wiadomości: %lu" #: mh/mhn.c:2333 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: brak nazwy pliku" #: mh/mhn.c:2532 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: nie sparowany #end" #: mh/mhn.c:2691 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "nie można dekodować tematu, używając %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2772 #, c-format msgid "cannot rename %s to backup file %s: %s" msgstr "nie można przemianować `%s' na `%s': %s" #: mh/mhn.c:2811 mh/mhn.c:2826 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "dodatkowe argumenty" #: mh/mhparam.c:21 msgid "Print GNU MH profile and context components" msgstr "Wyświetla profil i komponenty kontekstu GNU MH" #: mh/mhparam.c:22 msgid "[COMPONENT [COMPONENT...]]" msgstr "[KOMPONENT [KOMPONENT...]]" #: mh/mhparam.c:29 msgid "display all components from the MH profile. All other arguments are ignored" msgstr "wyświetl wszystkie komponenty z profilu; reszta argumentów zostanie zignorowana" #: mh/mhparam.c:32 msgid "always display the component name" msgstr "zawsze wyświetlaj nazwę komponentu" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Wyświetla pełne nazwy wiadomości oraz folderów w systemie GNU MH" #: mh/mhseq.c:19 msgid "Print numbers of messages in GNU MH sequence" msgstr "Wyświetla numery wiadomości w sekwencji GNU MH" #: mh/mhseq.c:20 msgid "[SEQUENCE]" msgstr "[SEKWENCJA]" #: mh/mhseq.c:26 msgid "show message UIDs (default)" msgstr "wyświetla identyfikatory wiadomości (domyślnie)" #: mh/mhseq.c:29 msgid "show message numbers" msgstr "wyświetla numery wiadomości" #: mh/msgchk.c:24 msgid "Check for messages" msgstr "Sprawdza wiadomości" #: mh/msgchk.c:25 msgid "USER [USER...]" msgstr "UŻYTKOWNIK [UŻYTKOWNIK...]" #: mh/msgchk.c:71 msgid "print out the last date mail was read" msgstr "wyświetl datę ostatniego odczytania poczty" #: mh/msgchk.c:74 msgid "produce a message upon these events" msgstr "powiadamia o tych wydarzeniach" #: mh/msgchk.c:77 msgid "disable notification" msgstr "wyłącza powiadomienia" #: mh/msgchk.c:79 mu/libexec/stat.c:124 mu/libexec/wicket.c:24 msgid "URL" msgstr "URL" #: mh/msgchk.c:80 msgid "check mail on this host or URL" msgstr "sprawdź pocztę na tym serwerze lub URL" #: mh/msgchk.c:83 msgid "set user name for remote mailbox access" msgstr "ustawia nazwę użytkownika do zdalnego dostępu" #: mh/msgchk.c:86 msgid "enable APOP" msgstr "włącza APOP" #: mh/msgchk.c:299 #, c-format msgid "You have %lu message" msgid_plural "You have %lu messages" msgstr[0] "Masz %lu wiadomość" msgstr[1] "Masz %lu wiadomości" msgstr[2] "Masz %lu wiadomości" #: mh/msgchk.c:304 #, c-format msgid "%s has %lu message" msgid_plural "%s has %lu messages" msgstr[0] "%s ma %lu wiadomość" msgstr[1] "%s ma %lu wiadomości" msgstr[2] "%s ma %lu wiadomości" #: mh/msgchk.c:308 #, c-format msgid " (%lu byte)" msgid_plural " (%lu bytes)" msgstr[0] " (%lu bajt)" msgstr[1] " (%lu bajty)" msgstr[2] " (%lu bajtów)" #: mh/msgchk.c:315 msgid "You have new mail waiting" msgstr "Masz nową pocztę" #: mh/msgchk.c:316 msgid "You have old mail waiting" msgstr "Masz starą pocztę" #: mh/msgchk.c:318 #, c-format msgid "%s has new mail waiting" msgstr "%s ma nową pocztę" #: mh/msgchk.c:319 #, c-format msgid "%s has old mail waiting" msgstr "%s ma starą pocztę" #: mh/msgchk.c:328 msgid "; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "; ostatni odczyt %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: mh/msgchk.c:342 msgid "You don't have any mail waiting\n" msgstr "Nie masz żadnych wiadomości w kolejce\n" #: mh/msgchk.c:344 #, c-format msgid "%s doesn't have any mail waiting\n" msgstr "%s nie ma żadnych wiadomości w kolejce\n" #: mh/msgchk.c:369 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "nie można ustalić własnej nazwy użytkownika" #: mh/msgchk.c:377 #, c-format msgid "no arguments are allowed when the -user option is given" msgstr "dodatkowe argumenty nie są dozwolone razem z opcją -user" #: mh/pick-gram.y:124 mh/pick-gram.y:135 #, c-format msgid "bad date format: %s" msgstr "niepoprawny format daty: %s" #: mh/pick-gram.y:231 msgid "end of input" msgstr "koniec wejścia" #: mh/pick-gram.y:238 #, c-format msgid "%s near %s (missing closing brace?)" msgstr "%s przy %s (brak zamykającego nawiasu klamrowego?)" #: mh/pick-gram.y:240 #, c-format msgid "%s near %s" msgstr "%s przy %s" #: mh/pick-gram.y:313 #, c-format msgid "cannot get header: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka: %s" #: mh/pick-gram.y:447 #, c-format msgid "invalid regular expression flag: %c" msgstr "niepoprawna flaga wyrażenia regularnego: %c" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Szukaj wiadomości według treści" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--KOMPONENT WZORZEC]... [LISTA-WIADOMOŚCI]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Wzorce poszukiwania" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "wyszukuje podaną linię nagłówka" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "wyszukuje podanego wzorca" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "flagi określające typ wyrażeń regularnych. ŁAŃCUCH musi składać się z jednej lub więcej liter BEIC. Znaczenie liter: B=użyj bazowe wyrażenia regularne, E=użyj rozszerzone wyrażenia regularne, I=ignoruj różnice między wielkimi i małymi literami, C=uwzględniaj wielkość liter. Wartość domyślna -- \"EI\". Flagi działają do następnego pojawienia się opcji --cflags. Opcja musi występować tuż przed opcjami --pattern lub --component (lub ich zamiennikami)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków Cc pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków Date pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków From pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków Subject pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków To pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Operacje wyszukiwania dat" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is 'Date')" msgstr "szuka daty w podanym nagłówku (domyślnie 'Date')" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "dopasowanie wiadomości z datą po podanej" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "dopasowanie wiadomości z datą poprzedzającą podaną" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Operacje logiczne i grupowanie" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "logiczne `I' (domyślnie)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "logiczne `LUB'" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "logiczne `NIE'" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "otwiera grupę" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "zamyka grupę" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operacje nad wybranymi wiadomościami" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "wyświetla numery wybranych wiadomości (domyślnie)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "dodaje pasujące wiadomości do podanego ciągu" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "niepoprawny ciąg naciśnięć (%s przy %d)" #: mh/prompter-tty.c:116 mh/prompter.c:114 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "nie można otworzyć wyjścia standardowego: %s" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Prosty podpowiadający edytor dla GNU MH" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "ZNAK" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "ustawia znak wymazywania" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "ustawia znak usunięcia" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "dołącza tekst podany przez użytkownika na początku wiadomości oryginalnej" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "nie wyświetlaj ciała wiadomości" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "pojedyncza kropka w linii oznacza koniec pliku" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "nie podano nazwy pliku" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Nie można otworzyć strumienia tymczasowego: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Podaj tekst początkowy" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Podaj tekst dodatkowy" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Przenosi wiadomości do innych folderów" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "LISTA-WIADOMOŚCI FOLDER [FOLDER...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "nie można utworzyć listy katalogów" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "używa /draft jako wiadomości źródłowej" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "zachowuje kopię w katalogu źródłowym" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "próbuje zachowywać numery sekwencyjne wiadomości" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "ustala katalog źródłowy; katalog ten zostanie katalogiem bieżącym po wyjściu z programu" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "używa PLIKu jako wiadomości źródłowej" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "katalog nie jest podany" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "nie można utworzyć iteratora" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "błąd podczas dołączania wiadomości: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "podano równocześnie zestaw wiadomości i plik wejściowy" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[WIADOMOŚĆ]" # %s %s #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s nie rozpoznany" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "dołącza do wiadomości oryginalnej nagłówek 'Replied:'" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "dodaje podane adresy do nagłówka odpowiedzi Cc:" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "usuwa podane adresy z nagłówka odpowiedzi Cc:" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "stwarza odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "umieszcza kopie Fcc w podanym katalogu" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTR-MHL" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości wejściowej" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "dodaje kopię wiadomości pierwotnej; wiadomość tę przetwarza się używając filtra \"mhl.reply\" bądź filtra podanego przez opcję --filter" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --format" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "pyta o adresy do zamieszczenia w polach To: i Cc:" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "nie można odczytać wiadomości %s: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia pliku szkicowego %s: %s" #: mh/repl.c:306 mh/scanfmt.c:37 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: niepoprawny format wbudowany; proszę o zgłoszenie" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Usuwa folder GNU MH" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "usunięcie podanego katalogu" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "tryb interaktywny: pyta o potwierdzenie przed usunięciem każdego katalogu" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "rekurencyjne kasowanie wszystkich podkatalogów" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Usuwa katalog %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Usuwa wiadomości" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Wyświetla podsumowanie wiadomości (jedna wiadomość na linię)" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "wyczyszcza ekran po wyświetlaniu listy" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "wyświetla linię nagłówkową" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "wyświetla wiadomości w odwróconym porządku" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[na razie nie jest zaimplementowana]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "brak wiadomości w %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Katalog %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Wysyła wiadomości" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "PLIK [PLIK...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "nazwa dodatkowego pliku aliasów" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "używa istniejącego szkicu" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "używa wiadomości z draftfolder jako szkicu" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "przeformatuje adresy To: i Cc:" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "w wypadku niepowodzenia wysyła do nadawcy szkic razem z diagnostyką" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "dodaje nagłówek Message-ID:" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "działanie w tle" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "zachowuje pliki szkiców" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "łamie szkic na kilka wiadomości cząstkowych i wysyła je z interwałem w podaną ilość sekund" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "ustawia rozmiar części dla --split (w bajtach)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "wyświetla przebieg interakcji z systemem transportowym" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "włącza nadzorowanie za doręczaniem poczty" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "ustala ograniczenie szerokości pól nagłówków na LICZBĘ kolumn" #: mh/send.c:189 mh/send.c:680 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "nie można utworzyć listy wiadomości" #: mh/send.c:265 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "nie można pozyskać nazwy systemu: %s" #: mh/send.c:293 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "nie można ustalić nazwy domeny użytkownika: %s" #: mh/send.c:308 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "nie można ustalić adresu e-mail użytkownika: %s" #: mh/send.c:320 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "nie można ustawić adresu e-mail użytkownika (%s): %s" #: mh/send.c:345 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Utworzenie przesyłacza `%s'" #: mh/send.c:349 #, c-format msgid "cannot create mailer %s" msgstr "nie można utworzyć przesyłacza %s" #: mh/send.c:359 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Otwarcie przesyłacza %s" #: mh/send.c:363 #, c-format msgid "cannot open mailer %s: %s" msgstr "nie można otworzyć przesyłacza %s: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Naprawiony Fcc: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Naprawiony bcc: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Przemianowanie %s na %s" #: mh/send.c:585 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Otrzymanie wiadomości %s" #: mh/send.c:641 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Wysłanie wiadomości %s" #: mh/send.c:659 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Unicestwienie przesyłacza" #: mh/send.c:714 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "nie można otworzyć folderu %s: %s" #: mh/send.c:812 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "nie można przejść w tło: %s" #: mh/show.c:21 msgid "Display GNU MH messages" msgstr "Wyświetla wiadomości GNU MH" #: mh/show.c:92 mh/show.c:103 mh/show.c:234 mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "tylko jeden plik naraz!" #: mh/show.c:122 msgid "show the draft file" msgstr "wyświetla plik szkicu" #: mh/show.c:125 msgid "show this file" msgstr "wyświetla ten plik" #: mh/show.c:128 msgid "display a description of the message before the message itself" msgstr "wyświetla opis wiadomości przed samą wiadomością" #: mh/show.c:130 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #: mh/show.c:131 msgid "use PROGRAM to show messages" msgstr "użyj podanego programu do wyświetlania wiadomości" #: mh/show.c:134 msgid "disable the use of the \"showproc:\" profile component" msgstr "wyłącza użycie komponentu profilu \"showproc:\"" #: mh/show.c:140 msgid "use this PROG as pager" msgstr "użyj tego programu jako pagera" #: mh/show.c:143 msgid "disable the use of moreproc" msgstr "wyłącza użycie programu moreproc" #: mh/show.c:345 #, c-format msgid "unable to exec %s: %s" msgstr "nie można wykonać %s: %s" #: mh/sortm.c:24 msgid "Sort GNU MH messages" msgstr "Sortuje wiadomości GNU MH" #: mh/sortm.c:137 msgid "set output width (for -list)" msgstr "ustawia szerokość wyjścia (dla -list)" #: mh/sortm.c:139 msgid "Setting sort keys:" msgstr "Ustawienia kluczy sortowania:" #: mh/sortm.c:141 msgid "sort on the date field (default 'Date')" msgstr "sortowanie według pola daty (domyślnie 'Date')" #: mh/sortm.c:144 msgid "don't sort on the date field" msgstr "nie sortuj według pola daty" #: mh/sortm.c:146 msgid "DAYS" msgstr "DNI" #: mh/sortm.c:147 msgid "consider two datefields equal if their difference falls within the given number of DAYS." msgstr "uważaj dwa pola za równe jeśli różnica między nimi mieści się w podanej liczbie dni." #: mh/sortm.c:151 msgid "undo the effect of the last -limit option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji -limit" #: mh/sortm.c:154 msgid "sort on the text field" msgstr "sortuj według pola tekstowego" #: mh/sortm.c:157 msgid "don't sort on the text field" msgstr "nie sortuj według pola tekstowego" #: mh/sortm.c:160 msgid "sort on the numeric field" msgstr "sortuj według pola liczbowego" #: mh/sortm.c:163 msgid "don't sort on the numeric field" msgstr "nie sortuj według pola liczbowego" #: mh/sortm.c:166 msgid "Actions:" msgstr "Akcje:" #: mh/sortm.c:168 msgid "reorder the messages (default)" msgstr "zmienia kolejność wiadomości (domyślnie)" #: mh/sortm.c:171 msgid "do not do anything, only show what would have been done" msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić" #: mh/sortm.c:174 msgid "list the sorted messages" msgstr "wyświetla sortowane wiadomości" #: mh/sortm.c:185 msgid "verbosely list executed actions" msgstr "wypisuje szczegóły wykonanych działań" #: mh/sortm.c:188 msgid "Select sort algorithm:" msgstr "Wybór algorytmu sortowania" #: mh/sortm.c:190 msgid "use shell algorithm" msgstr "algorytm shell" #: mh/sortm.c:194 msgid "use quicksort algorithm (default)" msgstr "algorytm quicksort (domyślnie)" #: mh/sortm.c:391 #, c-format msgid "comparing messages %s and %s: " msgstr "porównanie wiadomości %s i %s: " #: mh/sortm.c:427 #, c-format msgid "distance %d\n" msgstr "rozstęp %d\n" #: mh/sortm.c:524 #, c-format msgid "Transpositions:\n" msgstr "Transpozycje:\n" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Interfejs do odsyłania wiadomości" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji -draftfolder" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "używa podanej zachęty" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Powiadamia do kogo zostanie wysłana wiadomość" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "traktuje argumenty jak numery wiadomości znajdujących się w katalogu szkiców" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "sprawdza możliwość doręczania poczty na podane adresy" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "cannot read message: %s" msgstr "nie można odczytać wiadomości: %s" #: mu/libexec/maildir_fixup.c:143 msgid "" "recursively scans all maildirs in the folder\n" "\n" "This induces fixing of the maildir message attributes (bug #56428) and attaching persistent UID numbers (commits fd9b19bac-d7110faa).\n" msgstr "" "skanuje rekurencyjnie wszystkie skrzynki maildir w folderze<\n" "\n" "To powoduje naprawianie atrybutów wiadomości (błąd #56428) oraz przypisanie stałych identyfikatorów UID (komity fd9b19bac-d7110faa).\n" #: mu/libexec/maildir_fixup.c:147 msgid "FOLDER ..." msgstr "KATALOG ..." #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "ignorowanie niepoprawnej opcji odpluskwiania %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTA-TYPÓW" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików, lub, jeśli podano LISTĘ-TYPÓW, nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików o typie MIME pasującym do jednego ze wzorców z listy" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "wyłącza tryb interaktywny" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "podaje nazwę pliku mime.types" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "sprawdza składnię mime.types i kończy pracę" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "rozpoznaje typ MIME każdego pliku" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "użycie programu metamail do wyświetlania plików" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Nazwa pliku mime.types." #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Nazwa programu typu `metamail' do wyświetlania plików." #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "program" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- wyświetla pliki poprzez mechanizm mailcap." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "PLIK [PLIK...]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Opcje odpluskwiania:\n" " g - Śledzenie analizatora składniowego pliku mime.types\n" " l - Śledzenie analizatora leksykalnego pliku mime.types\n" " 0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania\n" #: mimeview/mimeview.c:258 msgid "no files given" msgstr "nie podano plików" #: movemail/movemail.c:109 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "przepełnienie tabeli metod ustawiania własności" #: movemail/movemail.c:140 #, c-format msgid "invalid synchronization method: %s" msgstr "niepoprawna metoda synchronizacji: %s" #: movemail/movemail.c:161 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "niepoprawna metoda ustawiania własności: %s" #: movemail/movemail.c:176 movemail/movemail.c:206 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "metoda ustawiania własności %s wymaga podania znaczenia" #: movemail/movemail.c:189 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "spodziewano się numeru GID, ale znaleziono %s" #: movemail/movemail.c:195 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "spodziewano się numeru UID, ale znaleziono %s" #: movemail/movemail.c:228 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "błąd parsowania %s: %s" #: movemail/movemail.c:320 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "zachowuje skrzynkę źródłową" #: movemail/movemail.c:325 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail" #: movemail/movemail.c:329 msgid "set mail synchronization mode" msgstr "ustawia tryb synchronizacji poczty" #: movemail/movemail.c:333 msgid "same as --sync=uidl" msgstr "to samo co --sync=uidl" #: movemail/movemail.c:337 msgid "set synchronization directory" msgstr "ustawia katalog synchronizacji" #: movemail/movemail.c:341 msgid "increase verbosity level" msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia" #: movemail/movemail.c:344 msgid "MODELIST" msgstr "MOD-LISTA" #: movemail/movemail.c:345 msgid "control mailbox ownership" msgstr "sterowanie prawami własności skrzynek" #: movemail/movemail.c:349 msgid "try to continue after errors" msgstr "kontynuacja po wystąpieniu błędów" #: movemail/movemail.c:352 msgid "KW[,KW...]" msgstr "SŁOWO-KLUCZOWE[,SŁOWO-KLUCZOWE...]" #: movemail/movemail.c:353 msgid "what to do on errors" msgstr "co robić w wypadku wystąpienia błędów" #: movemail/movemail.c:356 msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:357 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "ustawia identyfikator programu dla diagnostyki (domyślnie: nazwa programu)" #: movemail/movemail.c:361 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "przetwarza co najwięcej LICZBĘ wiadomości" #: movemail/movemail.c:369 msgid "enable progress meter" msgstr "włącza miernik postępu" #: movemail/movemail.c:442 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Wyłącza usuwanie wiadomości ze skrzynki źródłowej." #: movemail/movemail.c:444 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail" #: movemail/movemail.c:446 msgid "" "Set synchronization mode. Argument is one of:\n" " all - download all messages (default);\n" " uidnext - use uidvalidity/uidnext values to select messages to download;\n" " imap - same as uidnext;\n" " uidl - use UIDL to avoid downloading the same message twice;\n" " pop - same as uidl;" msgstr "" "Ustawia tryb synchronizacji. Dozwolone argumenty:\n" " all - pobieraj wszystkie wiadomości ze skrzynki źródłowej;\n" " uidnext - użyj wartości uidvalidity/uidnext by pobrać ostatnie wiadomości;\n" " imap - to samo co uidnext;\n" " uidl - użyj identyfikatorów UIDL;\n" " pop - to samo co uidl;" #: movemail/movemail.c:452 msgid "mode" msgstr "tryb" #: movemail/movemail.c:454 msgid "Same as \"sync uidl\"." msgstr "To samo co \"sync uidl\"." #: movemail/movemail.c:457 msgid "Set synchronization directory." msgstr "Ustawia katalog synchronizacji." #: movemail/movemail.c:460 msgid "Set verbosity level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania." #: movemail/movemail.c:462 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Ustawia identyfikator programu (domyślnie: nazwa programu)" #: movemail/movemail.c:465 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Ustawia listę metod ustalania właściciela skrzynki. Dozwolone metody to:\n" " copy-id kopiowanie UID i GID właściciela ze skrzynki źródłowej\n" " copy-name kopiowanie nazwy właściciela ze skrzynki źródłowej\n" " set-id=UID[:GID] ustawia podany UID (i, opcjonalnie, GID).\n" " set-name=UŻYTKOWNIK ustawia podanego użytkownika właścicielem skrzynki" #: movemail/movemail.c:471 msgid "methods: list" msgstr "metody: lista" #: movemail/movemail.c:473 msgid "Copy at most messages." msgstr "Kopiuj nie więcej niż wiadomości: %s" #: movemail/movemail.c:474 msgid "count" msgstr "liczba" #: movemail/movemail.c:476 msgid "Continue after an error." msgstr "Kontynuacja po błędzie." #: movemail/movemail.c:478 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Działanie po wystąpieniu błędu. Argument to lista znaczeń:\n" " abort - zakończ program (domyślnie)\n" " skip - przejdź do następnej wiadomości\n" " delete - usuń bieżącą i przejdź do następnej wiadomości\n" " count - policz tę wiadomość jako przetworzoną pomyślnie\n" "Użycie słowa kluczowego z przedrostkiem \"no\" odwraca jego znaczenie." #: movemail/movemail.c:491 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail - przenosi wiadomości między skrzynkami." # Tak, 'inbox' tutaj najlepiej się tłumaczy poprzez 'śkrzynka-źródłowa'! #: movemail/movemail.c:492 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "skrzynka-źródłowa plik-odbiorczy [hasło-POP]" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "%s:mailbox %s: %s: %s" msgstr "%s:skrzynka %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:516 #, c-format msgid "mailbox %s: %s: %s" msgstr "skrzynka %s: %s: %s" # Hmm, czy da się to przetłumaczyć inaczej? #: movemail/movemail.c:530 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "nie można pobrać obiektu `locker'" #: movemail/movemail.c:539 msgid "cannot lock" msgstr "nie można zablokować" #: movemail/movemail.c:563 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder nie powiodła się" #: movemail/movemail.c:566 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority nie powiodła się" #: movemail/movemail.c:569 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket nie powiodła się" #: movemail/movemail.c:596 msgid "cannot open" msgstr "nie można otworzyć" #: movemail/movemail.c:607 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "nie można dołączyć wiadomości %lu: %s" #: movemail/movemail.c:659 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "nazwa serwera POP3 nie jest znana" #: movemail/movemail.c:680 msgid "cannot get scheme" msgstr "nie można ustalić schematu" #: movemail/movemail.c:690 msgid "cannot get path" msgstr "nie można ustalić ścieżki" #: movemail/movemail.c:702 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "ignorowanie copy-name: skrzynka nie jest lokalną" #: movemail/movemail.c:731 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "nie można ustalić nazwy właściciela skrzynki" #: movemail/movemail.c:775 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "brak użytkownika o UID %lu" #: movemail/movemail.c:805 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ignorowanie mailbox-ownership" #: movemail/movemail.c:816 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "brak pasującej metody ustawiania właściciela skrzynki" #: movemail/movemail.c:915 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "nie można otrzymać URL-a skrzynki źródłowej: %s" #: movemail/movemail.c:920 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "nie można otrzymać IRL-a skrzynki docelowej: %s" #: movemail/movemail.c:1027 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "nie można otrzymać pozycji iteratora: %s" #: movemail/movemail.c:1058 movemail/movemail.c:1411 #, c-format msgid "%s: cannot get number of messages: %s" msgstr "%s: nie można ustalić liczby wiadomości: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "nie można otrzymać iteratora skrzynki: %s" #: movemail/movemail.c:1090 movemail/movemail.c:1116 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "nie można otrzymać UIDLi" #: movemail/movemail.c:1156 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać nagłówków: %s" #: movemail/movemail.c:1166 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać %s: %s" #: movemail/movemail.c:1172 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: zachowany i zgłoszony UIDL różnią się; naprawiono" #: movemail/movemail.c:1180 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać nagłówków: %s" #: movemail/movemail.c:1291 #, c-format msgid "%s exists, but is not a directory" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem" #: movemail/movemail.c:1321 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "nie można zablokować %s: %s" #: movemail/movemail.c:1354 #, c-format msgid "%s: cannot get uidvalidity: %s" msgstr "%s: nie można uzyskać znaczenia uidvalidity: %s" #: movemail/movemail.c:1360 #, c-format msgid "%s: cannot get uidnext: %s" msgstr "%s: nie można uzyskać znaczenia uidnext: %s" #: movemail/movemail.c:1377 #, c-format msgid "%s: uidvalidity changed (%lu > %lu)" msgstr "%s: zmiana znaczenia uidvalidity (%lu > %lu)" #: movemail/movemail.c:1386 #, c-format msgid "%s: no new messages" msgstr "%s: nie ma nowych wiadomości" #: movemail/movemail.c:1393 #, c-format msgid "%s: downloading messages starting from UID %zu" msgstr "%s: pobieranie wiadomości poczynając z UID %zu" #: movemail/movemail.c:1403 #, c-format msgid "%s: start UID %zu not found: %s" msgstr "%s: nie znaleziono początkowej wiadomości o UID %zu: %s" #: movemail/movemail.c:1425 #, c-format msgid "%s: downloading messages %zu to %zu" msgstr "%s: pobieranie wiadomości w zakresie znaczeń UID z %zu po %zu" #: movemail/movemail.c:1471 mu/libexec/imap.c:1075 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "niepoprawna ilość argumentów" #: movemail/movemail.c:1520 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "nie można policzyć wiadomości: %s" #: movemail/movemail.c:1527 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "ilość wiadomości w skrzynce wejściowej: %lu" #: movemail/movemail.c:1531 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "przetwarzanie ostatniej %lu wiadomości" msgstr[1] "przetwarzanie ostatnich %lu wiadomości" msgstr[2] "przetwarzanie ostatnich %lu wiadomości" #: movemail/movemail.c:1542 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "ilość przetworzonych wiadomości: %lu" #: movemail/movemail.c:1545 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "ilość błędów: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1559 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "nie można zamknąć skrzynki docelowej: %s" #: pop3d/apop.c:37 pop3d/apop.c:105 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "nie można stworzyć bazy danych APOP" #: pop3d/apop.c:62 pop3d/apop.c:116 pop3d/apop.c:175 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "plik APOP %s nie przeszedł sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy danych APOP: %s" #: pop3d/apop.c:145 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "nie można pobrać danych APOP: %s" #: pop3d/apop.c:185 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku haseł APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:236 #, c-format msgid "password for %s not found in the database" msgstr "hasła użytkownika %s nie odnaleziono w bazie danych" #: pop3d/apop.c:253 #, c-format msgid "APOP failed for %s" msgstr "APOP nie powiódł się dla użytkownika %s" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox %s: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki ogłoszeń %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox %s: %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki ogłoszeń %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "baza ogłoszeń %s nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla odczytu: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "nie można pobrać danych z bazy ogłoszeń: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for %s" msgstr "niepoprawny format bazy ogłoszeń dla %s" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla zapisu: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "nie można zapisać danych do bazy ogłoszeń: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "nie można policzyć ogłoszeń: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległego ogłoszenia" msgstr[1] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń" msgstr[2] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "nie można przeczytać ogłoszenia %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "brak strumienia wejściowego" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "brak gniazda do wysyłania" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "błąd zdalnego protokołu" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "skrzynka została zmieniona przez osobę trzecią: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Błąd zapisu: %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania odczytu" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Błąd odczytu: %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Niespodziewany EOF w wejściu" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "nie można stworzyć bazy danych statystyk" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "baza danych statystyk nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy danych statystyk: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "nie można pobrać danych opóźnienia logowania: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "niepoprawny wpis dla `%s': błędny rozmiar znacznika czasu" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "niewłaściwy znacznik czasu '%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: nie można zapisać danych %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Po uruchomieniu usuwa ze wszystkich wiadomości znaczniki kasowania." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Automatyczne wygaśnięcie odczytanych wiadomości po podanej liczbie dni." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "dni" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Kasowanie wygaśniętych wiadomości po zamknięciu skrzynki." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Wyświetlaj liczbę linii w wiadomości w liście scanowania" #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "nazwa pliku lub URL bazy APOP" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Nazwa lub UID właściciela bazy APOP" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Konfiguruje sprawdzanie bezpieczeństwa plików APOP. Argument to lista nazw poszczególnych testów z opcjonalnymi przedrostkami: '+' (włącza test) lub '-' (wyłącza go). Nazwy testów:\n" "\n" " none wyłącza wszystkie testy\n" " all włącza wszystkie testy\n" " gwrfil zabrania pliki zapisywalne dla grupy\n" " awrfil zabrania pliki zapisywalne dla wszystkich\n" " grdfil zabrania pliki czytelne dla grupy\n" " ardfil zabrania pliki czytelne dla wszystkich\n" " linkwrdir zabrania dowiązania symboliczne w katalogach zapisywalnych dla grupy lub wszystkich\n" " gwrdir zabrania pliki w katalogach zapisywalnych dla grupy\n" " awrdir zabrania pliki w katalogach zapisywalnych dla wszystkich\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Nazwa pliku statystyki loginów (dla login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Skrzynka zawierająca ogłoszenia." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Nazwa pliku bazy ogłoszeń." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "file: łańcuch" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Pojemność bufora wyjściowego." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- demon POP3." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "otwarto połączenie nadchodzące" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "uruchomiono w trybie odpluskwiania" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one '-aldp' option" msgstr "Nie można podać więcej niż jedną z opcji '-aldp'" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "dodaje użytkownika" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "zmienia wpis użytkownika (zmienia hasło)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "usuwa wpis użytkownika" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "wyświetla zawartość pliku DBM" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "przetwarza plik tekstowy na plik DBM" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "odczytuje wejście z PLIKU (domyślnie stdin)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "zapis wyjścia do pliku" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "hasło użytkownika" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "NAZWA" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "nazwa użytkownika" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "UPRAWNIENIA" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "wymusza użycie podanych uprawnień pliku bazy danych" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "tryb kompatybilności" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Formaty bazy danych: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Umiejscowienie bazy danych: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Akcja domyślna to:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Dla użytkownika root: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Dla pozostałych użytkowników: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- obsługa bazy danych uwierzytelnienia POP3" #: pop3d/popauth.c:307 mu/libexec/dbm.c:107 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s nie przeszedł sprawdzanie bezpieczeństwa: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Tylko właściciel pliku może użyć --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Operacja nie jest dozwolona" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "nie można utworzyć %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #: mu/libexec/dbm.c:825 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "błąd odczytu z bazy danych: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "nie można otworzyć wejścia standardowego: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: niewłaściwa linia" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: nie można zapisać danych: %s" #: pop3d/popauth.c:603 mu/libexec/imap.c:707 msgid "Password:" msgstr "Hasło :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Potwierdzenie:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "brak nazwy użytkownika do dodania" #: pop3d/popauth.c:660 mu/libexec/dbm.c:1444 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "nie można zapisać danych: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "brak nazwy użytkownika do usunięcia" #: pop3d/popauth.c:689 mu/libexec/dbm.c:1533 mu/libexec/dbm.c:1538 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "nie można usunąć wpisu dla %s: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Niestety..." #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "nie można zamienić danych: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "sesja użytkownika %s zakończona" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "sesja zakończona bez użytkownika" #: pop3d/stls.c:47 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Sesja zakończona" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user %s, source %s" msgstr "login POP3: użytkownik %s, źródło %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user %s tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "użytkownik %s spróbował zalogować się w zakresie najmniejszego dopuszczalnego opóźnienia" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user %s logged in with mailbox %s (%s message)" msgid_plural "user %s logged in with mailbox %s (%s messages)" msgstr[0] "użytkownik %s zalogowany ze skrzynką %s (%s wiadomość)" msgstr[1] "użytkownik %s zalogowany ze skrzynką %s (%s wiadomości)" msgstr[2] "użytkownik %s zalogowany ze skrzynką %s (%s wiadomości)" #: pop3d/user.c:107 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Użytkownik APOP %s próbował zalogować się poprzez polecenie USER" #: pop3d/user.c:123 #, c-format msgid "error getting identity info for user %s: %s" msgstr "błąd podczas ustalenia tożsamości użytkownika %s: %s" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "user %s: authentication failed" msgstr "użytkownik %s: uwierzytelnienie nie powiodło się" #: pop3d/user.c:142 #, c-format msgid "error authenticating user %s: %s" msgstr "błąd autentykacji użytkownika %s: %s" #: pop3d/user.c:149 #, c-format msgid "possible probe of account %s" msgstr "możliwa sonda istnienia konta %s" #: readmsg/readmsg.c:174 msgid "display debugging information" msgstr "wyświetla informacje odpluskwiania" #: readmsg/readmsg.c:177 msgid "display entire headers" msgstr "wyświetla wszystkie nagłówki" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:180 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami lub przecinkami" # Tutaj 'folder' = 'mailbox' #: readmsg/readmsg.c:183 msgid "folder to use" msgstr "odczytuje z podanej skrzynki" #: readmsg/readmsg.c:185 msgid "exclude all headers" msgstr "wyłącza wszystkie nagłówki" #: readmsg/readmsg.c:188 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami" #: readmsg/readmsg.c:191 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą" #: readmsg/readmsg.c:194 msgid "match exact string (default)" msgstr "dopasowanie ciągów dokładne (domyślnie)" #: readmsg/readmsg.c:197 msgid "match using globbing pattern" msgstr "dopasowanie z użyciem wzorcu glob" #: readmsg/readmsg.c:200 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "dopasowanie używając wyrażeń regularnych POSIX" #: readmsg/readmsg.c:203 msgid "case-insensitive matching" msgstr "dopasowanie bez rozróżniania wielkości liter" #: readmsg/readmsg.c:206 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "dekodowanie wiadomości MIME" #: readmsg/readmsg.c:213 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania." #: readmsg/readmsg.c:215 msgid "Display entire headers." msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki." #: readmsg/readmsg.c:217 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Wyświetla tylko nagłowki z listy. Argument to lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami bądź przecinkami." #: readmsg/readmsg.c:219 msgid "list" msgstr "lista" #: readmsg/readmsg.c:221 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Odczyt wiadomości z podanej skrzynki." #: readmsg/readmsg.c:223 msgid "Exclude all headers." msgstr "Wyłącza wszystkie nagłówki." #: readmsg/readmsg.c:225 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami." #: readmsg/readmsg.c:227 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą." #: readmsg/readmsg.c:234 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- wyświetla wiadomości." #: readmsg/readmsg.c:339 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "nie można ustalić liczby nagłówków: %s" #: readmsg/readmsg.c:382 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "nie można otrzymać strumienia ciała wiadomości: %s" #: readmsg/readmsg.c:538 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "nie można rozbić listy: %s" #: sieve/sieve.c:74 #, c-format msgid "cannot set environment item %s: %s" msgstr "nie można ustawić elementu środowiska %s: %s" #: sieve/sieve.c:149 sieve/sieve.c:259 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "niewłaściwy adres: %s" #: sieve/sieve.c:158 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "niepoprawne %s: %s" #: sieve/sieve.c:177 msgid "environment setting" msgstr "ustawienie środowiska: %s" #: sieve/sieve.c:183 msgid "variable assignment" msgstr "przypisanie zmiennej" #: sieve/sieve.c:188 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić" #: sieve/sieve.c:192 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości" #: sieve/sieve.c:195 msgid "compile script and exit" msgstr "kompiluje skrypt i wychodzi" #: sieve/sieve.c:198 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "kompiluje skrypt, wyświetla wydruk kodu i wychodzi" #: sieve/sieve.c:200 mu/libexec/imap.c:1302 mu/libexec/imap.c:1306 msgid "MBOX" msgstr "SKRZYNKA" #: sieve/sieve.c:201 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "skrzynka do przesiewania" #: sieve/sieve.c:203 msgid "TICKET" msgstr "BILET" #: sieve/sieve.c:204 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "plik legitymacyjny do uwierzytelnienia" #: sieve/sieve.c:207 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "opcje odpluskwiania (domyślnie \"" #: sieve/sieve.c:210 msgid "log all actions" msgstr "rejestruje wszystkie akcje" #: sieve/sieve.c:212 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:213 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)" #: sieve/sieve.c:216 msgid "override user email address" msgstr "nadpisuje adres użytkownika" #: sieve/sieve.c:219 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "traktuj SKRYPT jako tekst programu Sieve" #: sieve/sieve.c:222 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "wyłącza dodanie nazwy programu na początku komunikatów diagnostycznych" #: sieve/sieve.c:224 sieve/sieve.c:227 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NAGŁÓWEK=WARTOŚĆ" #: sieve/sieve.c:225 msgid "set sieve environment value" msgstr "ustawia wartość zmiennej środowiska sieve" #: sieve/sieve.c:228 msgid "set sieve variable" msgstr "ustawia zmienną sieve" #: sieve/sieve.c:265 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości." #: sieve/sieve.c:267 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Skrzynka do przesiewania (domyślnie -- skrzynka pocztowa użytkownika)." #: sieve/sieve.c:270 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Plik legitymacyjny do uwierzytelnienia skrzynki." #: sieve/sieve.c:271 msgid "ticket" msgstr "bilet" #: sieve/sieve.c:273 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Opcje odpluskwiania:\n" " g - śledzenie analizatora składniowego\n" " T - śledzenie oprogramowania mailutils (sieve.trace9)\n" " P - protokoły sieciowe (sieve.prot)\n" " t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:282 msgid "Log all executed actions." msgstr "Rejestruje wszystkie akcje." #: sieve/sieve.c:284 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)." #: sieve/sieve.c:286 msgid "Set user email address." msgstr "Ustawia adres elektroniczny użytkownika." #: sieve/sieve.c:305 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- narzędzie do filtrowania poczty." #: sieve/sieve.c:306 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRYPT" #: sieve/sieve.c:308 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Poziomy debugowania sieve:\n" "\n" " trace1 - wydruk drzewa analizy przed optymalizacją\n" " trace2 - wydruk drzewa analizy po optymalizacji\n" " trace3 - śledzenie parsowania\n" " trace4 - wydruk testów i akcji podczas ich wykonania\n" " trace9 - wydruk każdej instrukcji sieve podczas wykonania\n" "\n" "Flagi kompatybilności:\n" " g - wydruk drzewa analizy przed optymalizacją\n" " T - śledzenie mailutils (to samo co --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - protokoły sieciowe (to samo co --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - śledzenie sieve (to samo co --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - śledzenie instrukcji sieve (to samo co --debug-level=sieve.=trace9)\n" "\n" #: sieve/sieve.c:362 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s" #: sieve/sieve.c:369 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "nie można przetworzyć strumienia na wiadomość: %s" #: sieve/sieve.c:418 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki domyślnej: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, c-format msgid "expunge on mailbox %s failed: %s" msgstr "czyszczenie skrzynki %s nie powiodło się: %s" #: sieve/sieve.c:442 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "czyszczenie skrzynki domyślnej nie powiodło się: %s" #: sieve/sieve.c:492 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "SKRYPT musi być podany" #: sieve/sieve.c:540 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "może być podany tylko jeden SKRYPT" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "cannot parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "nie można przetworzyć wiersza parametrów MySQL %s: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "niepoprawny parametr MySQL (barkuje '='): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "nierozpoznany parametr MySQL: %s" #: sql/sql.c:103 #, c-format msgid "SQL dispatcher table empty" msgstr "Tabela dyspozytorska SQL jest pusta" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnego programu.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Narzędzie wielofunkcyjne GNU Mailutils." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "POLECENIE [OPCJI]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "co chcesz bym zrobił?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "wyświetl opis poleceń mailutils" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[POLECENIE]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run '%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Uruchom '%s help POLECENIE', aby uzyskać opis konkretnego polecenia mailutils." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "nie wiem co to jest %s" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "sprawdza listy kontroli dostępu" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRES [ADRES...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "odczyt ACLi z PLIKU" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "ścieżka do ACL w drzewie analizy konfiguracji" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "nie można odnaleźć węzła: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Brak ACLi w konfiguracji" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "wyświetla opcje kompilacji" #: mu/libexec/dbm.c:27 msgid "" "DBM management tool\n" "Valid COMMANDs are:\n" "\n" " create or load - create the database\n" " dump - dump the database\n" " list - list contents of the database\n" " delete - delete specified keys from the database\n" " add - add records to the database\n" " replace - add records replacing ones with matching keys\n" msgstr "" "Narzędzie zarządzania DBM\n" "POLECENIA to:\n" "\n" " create lub load - stwarza bazę danych\n" " dump - zrzuca zawartość bazy danych\n" " list - wyświetla zawartość bazy danych\n" " delete - usuwa podane klucze z bazy danych\n" " add - dodaje wpisy do bazy danych\n" " replace - dodaje wpisy z zastąpieniem istniejących\n" #: mu/libexec/dbm.c:37 msgid "DBM management tool" msgstr "Narzędzie zarządzania DBM" #: mu/libexec/dbm.c:38 msgid "COMMAND FILE [KEY...]" msgstr "POLECENIE PLIK [KLUCZ...]" #: mu/libexec/dbm.c:100 mu/libexec/dbm.c:1808 #, c-format msgid "database name not given" msgstr "nie podano nazwy pliku bazy danych" #: mu/libexec/dbm.c:163 mu/libexec/dbm.c:1659 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nie ma takiej grupy: %s" #: mu/libexec/dbm.c:371 #, c-format msgid "unsupported format version: %s" msgstr "nieobsługiwana wersja formatu: %s" #: mu/libexec/dbm.c:441 #, c-format msgid "malformed line" msgstr "niepoprawnie uformowana linia" #: mu/libexec/dbm.c:513 #, c-format msgid "empty line" msgstr "pusta linia" #: mu/libexec/dbm.c:526 mu/libexec/dbm.c:535 #, c-format msgid "unfinished string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: mu/libexec/dbm.c:551 #, c-format msgid "invalid escape sequence (\\%c)" msgstr "niepoprawna dyrektywa ucieczki (\\%c)" #: mu/libexec/dbm.c:589 #, c-format msgid "unrecognized line" msgstr "nierozpoznana linia" #: mu/libexec/dbm.c:651 #, c-format msgid "unrecognized input line" msgstr "nierozpoznana linia wejścia" #: mu/libexec/dbm.c:663 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "niepoprawna długość" #: mu/libexec/dbm.c:935 #, c-format msgid "error compiling %s: %s" msgstr "błąd podczas kompilowania %s: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1043 #, c-format msgid "bad value for 'null' directive: %s" msgstr "niewłaściwa wartość dyrektywy 'null': %s" #: mu/libexec/dbm.c:1061 #, c-format msgid "invalid UID" msgstr "niepoprawny UID" #: mu/libexec/dbm.c:1081 #, c-format msgid "invalid GID" msgstr "niepoprawny GID" #: mu/libexec/dbm.c:1123 #, c-format msgid "invalid file mode" msgstr "niewłaściwy tryb pliku" #: mu/libexec/dbm.c:1171 mu/libexec/dbm.c:1409 #, c-format msgid "cannot split input line: %s" msgstr "nie można rozdzielić łańcucha wejściowego: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1187 #, c-format msgid "directive %s cannot be ignored" msgstr "dyrektywę %s nie można ignorować" #: mu/libexec/dbm.c:1194 #, c-format msgid "unknown directive: %s" msgstr "nieznana dyrektywa: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1252 #, c-format msgid "directive %s appeared twice" msgstr "powtórne wystąpienie dyrektywy %s" #: mu/libexec/dbm.c:1264 #, c-format msgid "directive requires argument: %s" msgstr "dyrektywa wymaga argumentu: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1266 #, c-format msgid "directive does not take argument: %s" msgstr "dyrektywa nie przyjmuje argumentów: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1269 #, c-format msgid "unknown or unsupported directive %s" msgstr "nieznana lub nieobsługiwana dyrektywa: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1475 #, c-format msgid "--copy-permissions used without --file" msgstr "opcję --copy-permissions użyto bez --file" #: mu/libexec/dbm.c:1555 #, c-format msgid "not enough arguments for delete" msgstr "niewystarczająca ilość argumentów dla delete" #: mu/libexec/dbm.c:1616 #, c-format msgid "invalid file mode: %s" msgstr "niepoprawny tryb pliku: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1714 msgid "Create Options" msgstr "Opcje utworzenia" #. TRANSLATORS: names in parentheses are dbm commands: don't translate #. them. #: mu/libexec/dbm.c:1718 msgid "read input from FILE (with create, delete, add and replace)" msgstr "odczytuje wejście z PLIKU (z create, delete, add oraz replace)" #: mu/libexec/dbm.c:1721 msgid "set permissions on the created database" msgstr "ustawia uprawnienia bazy danych do utworzenia" #: mu/libexec/dbm.c:1724 msgid "set database owner name" msgstr "ustawia nazwę właściciela bazy danych" #: mu/libexec/dbm.c:1726 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: mu/libexec/dbm.c:1727 msgid "set database owner group" msgstr "ustawia grupę właściciela pliku bazy danych" #: mu/libexec/dbm.c:1730 msgid "copy database permissions and ownership from the input file" msgstr "kopiuje uprawnienia i właściciela z pliku źródłowego" #: mu/libexec/dbm.c:1733 msgid "ignore meta-information from input file headers" msgstr "ignoruje metainformację z nagłówków pliku źródłowego" #: mu/libexec/dbm.c:1735 msgid "NAMES" msgstr "NAZWY" #: mu/libexec/dbm.c:1736 msgid "ignore the listed directives" msgstr "ignoruj wymienione dyrektywy" #. TRANSLATORS: list and dump are dbm command names. #: mu/libexec/dbm.c:1740 msgid "List and Dump Options" msgstr "Opcje poleceń list i dump" #: mu/libexec/dbm.c:1742 msgid "select output format" msgstr "wybór formatu wyjściowego" #: mu/libexec/dbm.c:1745 msgid "suppress format header" msgstr "wyłącz nagłówek formatu" #. TRANSLATORS: list, dump, and delete are dbm command names. #: mu/libexec/dbm.c:1749 msgid "List, Dump and Delete Options" msgstr "Opcje poleceń list, dump i delete" #: mu/libexec/dbm.c:1751 msgid "treat keys as globbing patterns" msgstr "traktuj klucze jako wzorce glob" #: mu/libexec/dbm.c:1754 msgid "treat keys as regular expressions" msgstr "traktuj klucze jako wyrażenia regularne POSIX" #: mu/libexec/dbm.c:1757 msgid "case-insensitive matches" msgstr "dopasowanie bez rozróżniania wielkości liter" #: mu/libexec/dbm.c:1760 msgid "Options for Use with Format 0.0" msgstr "Opcje do użycia z formatem 0.0" #: mu/libexec/dbm.c:1762 msgid "data length accounts for terminating zero" msgstr "długość danych uwzględnia kończące zero" #: mu/libexec/dbm.c:1765 msgid "data length does not account for terminating zero" msgstr "długość danych nie uwzględnia kończącego zera" #: mu/libexec/dbm.c:1791 #, c-format msgid "subcommand not given" msgstr "nie podano polecenia" #: mu/libexec/dbm.c:1797 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "nieznane polecenie: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1839 #, c-format msgid "too many arguments for create" msgstr "za dużo argumentów dla create" #: mu/libexec/dbm.c:1852 #, c-format msgid "too many arguments for add" msgstr "za dużo argumentów dla add" #: mu/libexec/dbm.c:1861 #, c-format msgid "too many arguments for replace" msgstr "za dużo argumentów dla replace" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "zastosuj sekwencje filtrów" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NAZWA [ARGUMENTY] [+ [~]NAZWA [ARGUMENTY]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "kodowanie wejścia (domyślnie)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "dekoduje wejście" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "drukuje dodatkowy znak nowej linii" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "wydruk nazw obsługiwanych filtrów" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "nadmiar argumentów" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "jaki filtr chcesz zastosować?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "dekoduje/koduje nagłówki wiadomości" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[tekst]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "ustaw zbiór znaków (domyślnie: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "ustaw kodowanie (domyślnie: quoted-printable)" #: mu/libexec/getans.c:40 #, c-format msgid "Please answer one of [%s]: " msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym ze słów [%s]: " #: mu/libexec/imap.c:34 msgid "IMAP4 client shell" msgstr "Powłoka klienta IMAP4" #: mu/libexec/imap.c:101 #, c-format msgid "failed to parse message set near \"%s\": %s" msgstr "parsowanie zbioru wiadomości nie powiodło się przy \"%s\": %s" #: mu/libexec/imap.c:115 #, c-format msgid "server reply: %s" msgstr "odpowiedź serwera: %s" #: mu/libexec/imap.c:147 #, c-format msgid "session authenticated: %s" msgstr "sesję uwierzytelniono: %s" #: mu/libexec/imap.c:149 #, c-format msgid "session authenticated" msgstr "sesję uwierzytelniono" #: mu/libexec/imap.c:157 #, c-format msgid "server is closing connection: %s" msgstr "serwer zamyka połączenie: %s" #: mu/libexec/imap.c:159 #, c-format msgid "server is closing connection" msgstr "serwer zamyka połączenie" #: mu/libexec/imap.c:445 msgid "UID is on" msgstr "UID włączono" #: mu/libexec/imap.c:445 msgid "UID is off" msgstr "UID wyłączono" #: mu/libexec/imap.c:449 #, c-format msgid "invalid boolean value" msgstr "niepoprawna wartość logiczna" #: mu/libexec/imap.c:484 #, c-format msgid "TLS not supported" msgstr "TLS nie jest obsługiwany" #: mu/libexec/imap.c:578 #, c-format msgid "Failed to create IMAP connection: %s" msgstr "Utworzenie połączenia IMAP nie powiodło się: %s" #: mu/libexec/imap.c:619 #, c-format msgid "Try 'exit' to leave %s\n" msgstr "Użyj 'exit' by zakończyć %s\n" #: mu/libexec/imap.c:657 #, c-format msgid "%s is set\n" msgstr "%s ustawiono\n" #: mu/libexec/imap.c:661 mu/libexec/imap.c:760 #, c-format msgid "%s is not set\n" msgstr "%s nie ustawiono\n" #: mu/libexec/imap.c:696 #, c-format msgid "you need to connect first" msgstr "najpierw musisz podłączyć się" #: mu/libexec/imap.c:704 #, c-format msgid "login: password required" msgstr "login: wymagane hasło" #: mu/libexec/imap.c:742 #, c-format msgid "id -test requires an argument" msgstr "polecenie 'id -test' wymaga argumentu" #: mu/libexec/imap.c:788 msgid "Flags defined: " msgstr "Użyte flagi: " #: mu/libexec/imap.c:794 msgid "Flags permanent: " msgstr "Flagi trwałe: " #: mu/libexec/imap.c:800 #, c-format msgid "Total messages: %lu\n" msgstr "Łączna liczba wiadomości: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:802 #, c-format msgid "Recent messages: %lu\n" msgstr "Ostatnie wiadomości: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:804 #, c-format msgid "First unseen message: %lu\n" msgstr "Pierwsza niewidziana wiadomość: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:807 #, c-format msgid "Next UID: %lu\n" msgstr "Następny UID: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:809 #, c-format msgid "UID validity: %lu\n" msgstr "uidvalidity: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:854 #, c-format msgid "unknown data item: %s" msgstr "nieznany element danych: %s" #: mu/libexec/imap.c:1018 #, c-format msgid "-time requires argument" msgstr "opcja '-time' wymaga argumentu" #: mu/libexec/imap.c:1026 #, c-format msgid "cannot parse time" msgstr "błąd parsowania czasu" #: mu/libexec/imap.c:1043 #, c-format msgid "-flag requires argument" msgstr "opcja '-flag' wymaga argumentu" #: mu/libexec/imap.c:1048 #, c-format msgid "unrecognized flag: %s" msgstr "nierozpoznana flaga: %s" #: mu/libexec/imap.c:1066 #, c-format msgid "unrecognized option: %s" msgstr "nierozpoznana opcja: %s" #: mu/libexec/imap.c:1128 msgid "no matches" msgstr "brak dopasowań" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/imap.c:1201 mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NAZWA...]" #: mu/libexec/imap.c:1202 mu/libexec/pop.c:550 mu/libexec/smtp.c:883 msgid "list server capabilities" msgstr "wyświetla zdolności serwera" #: mu/libexec/imap.c:1206 mu/libexec/pop.c:598 mu/libexec/smtp.c:915 msgid "control the protocol tracing" msgstr "kierowanie debugowaniem protokołu" #. TRANSLATORS: -tls is a keyword. #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #. TRANSLATORS: -tls is a keyword. #: mu/libexec/imap.c:1210 mu/libexec/pop.c:569 mu/libexec/smtp.c:859 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] HOST [PORT]" #: mu/libexec/imap.c:1211 mu/libexec/pop.c:570 mu/libexec/smtp.c:860 msgid "open connection" msgstr "otwórz połączenie" #: mu/libexec/imap.c:1215 mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "zamyka połączenie" #: mu/libexec/imap.c:1219 msgid "establish TLS encrypted channel" msgstr "ustanawia zaszyfrowane połączenie TLS" #: mu/libexec/imap.c:1222 mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "UŻYTKOWNIK [HASŁO]" #: mu/libexec/imap.c:1223 msgid "login to the server" msgstr "logowanie do serwera" #: mu/libexec/imap.c:1227 msgid "quit imap session" msgstr "zakończ sesję imap" #: mu/libexec/imap.c:1230 msgid "[-test KW] [ARG [ARG...]]" msgstr "[-test KLUCZ] [ARG [ARG...]]" #: mu/libexec/imap.c:1231 msgid "send ID command" msgstr "wyślij polecenie ID" #: mu/libexec/imap.c:1235 msgid "no operation (keepalive)" msgstr "pusta operacja (keepalive)" #: mu/libexec/imap.c:1239 msgid "request a server checkpoint" msgstr "żądanie punktu kontrolnego serwera" #: mu/libexec/imap.c:1242 mu/libexec/imap.c:1246 msgid "[MBOX]" msgstr "[SKRZYNKA]" #: mu/libexec/imap.c:1243 msgid "select a mailbox" msgstr "wybór skrzynki" #: mu/libexec/imap.c:1247 msgid "examine a mailbox" msgstr "sprawdza skrzynkę" #: mu/libexec/imap.c:1250 msgid "MBOX KW [KW...]" msgstr "SKRZYNKA SŁOWO-KLUCZOWE [SŁOWO-KLUCZOWE...]" #: mu/libexec/imap.c:1251 msgid "get mailbox status" msgstr "uzyska stan skrzynki" #: mu/libexec/imap.c:1254 mu/libexec/imap.c:1258 msgid "MSGSET ITEMS" msgstr "ZBIÓR ELEMENTY" #: mu/libexec/imap.c:1255 msgid "fetch message data" msgstr "dostawia dane wiadomości" #: mu/libexec/imap.c:1259 msgid "alter mailbox data" msgstr "zmienia dane skrzynki" #: mu/libexec/imap.c:1263 msgid "close the mailbox (with expunge)" msgstr "zamknij skrzynkę (z czyszczeniem)" #: mu/libexec/imap.c:1267 msgid "close the mailbox (without expunge)" msgstr "zamknij skrzynkę (bez czyszczenia)" #: mu/libexec/imap.c:1271 msgid "delete the mailbox" msgstr "usuwa skrzynkę" #: mu/libexec/imap.c:1274 msgid "OLD-NAME NEW-NAME" msgstr "STARA-NAZWA NOWA-NAZWA" #: mu/libexec/imap.c:1275 msgid "rename existing mailbox" msgstr "przemianowuje istniejącą skrzynkę" #: mu/libexec/imap.c:1279 msgid "permanently remove messages marked for deletion" msgstr "usuwa na trwale wiadomości zaznaczone do usunięcia" #: mu/libexec/imap.c:1283 msgid "create new mailbox" msgstr "stwarza nową skrynkę" #: mu/libexec/imap.c:1286 msgid "[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE" msgstr "[-time CZAS] [-flag FLAGA] SKRZYNKA PLIK" #: mu/libexec/imap.c:1287 msgid "append message text from FILE to MAILBOX" msgstr "dodaj wiadomość z pliku do skrzynki" #: mu/libexec/imap.c:1290 msgid "MSGSET MAILBOX" msgstr "ZBIÓR SKRZYNKA" #: mu/libexec/imap.c:1291 msgid "copy messages from MSGSET to MAILBOX" msgstr "kopiowanie wiadomości ze ZBIORU do SKRZYNKI" #: mu/libexec/imap.c:1294 mu/libexec/imap.c:1298 msgid "REF MBOX" msgstr "ODNIESIENIE SKRZYNKA" #: mu/libexec/imap.c:1295 msgid "list matching mailboxes" msgstr "wyświetla pasujące skrzynki" #: mu/libexec/imap.c:1299 msgid "list subscribed mailboxes" msgstr "wyświetla zasubskrybowane skrzynki" #: mu/libexec/imap.c:1303 msgid "subscribe to a mailbox" msgstr "subskrybuje skrzynkę" #: mu/libexec/imap.c:1307 msgid "remove mailbox from subscription list" msgstr "usuwa skrzynkę z listy subskrybowanych" #: mu/libexec/imap.c:1311 msgid "control UID mode" msgstr "zarządza trybem UID" #: mu/libexec/imap.c:1314 msgid "args..." msgstr "arg..." #: mu/libexec/imap.c:1315 msgid "search the mailbox" msgstr "szukanie w skrzynce" #: mu/libexec/imap.c:1319 msgid "same as 'logout'" msgstr "to samo co 'logout'" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "wyświetla konfigurację Mailutils" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "wyświetl wymagane biblioteki" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "SŁOWO-KLUCZOWE [SŁOWO-KLUCZOWE...]" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "loguje dane poprzez urządzenie logowania Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEKST]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "nieznane urządzenie syslog %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "nieznany priorytet syslog %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "błędny numer linii: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "błędny numer kolumny: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "brak numeru linii po %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "błąd formatowania lokacji przy %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "URZĄDZENIE[.POZIOM]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "loguj używając wskazanego priorytetu syslog (sugeruje --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "logowanie przez syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "logowanie na stderr" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "POZIOM" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "logowanie na poziomie surowości POZIOM" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "PLIK:LINIA[.KOLUMNA][-PLIK:LINIA[.KOLUMNA]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "ustawia lokację dla logowania" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "ETYKIETA" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "ustawia etykietę syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "jednocześnie podano plik wejściowy i tekst komunikatu" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego %s: %s" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "Powłoka klienta POP3" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: wymagane hasło" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: wymagane hasło" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "uwierzytelnianie przez APOP" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "zaznacz wiadomość do usunięcia" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[LICZBA]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "wyświetla wiadomości" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "wyślij polecenie \"bez operacji\"" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[HASŁO]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "hasło użytkownika" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "zakończ sesję POP3" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "odczyt wiadomości" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "usuń zaznaczenia usunięcia" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "otrzymaj rozmiar skrzynki pocztowej i ilość wiadomości zawartych w niej" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "uruchamia negocjację TLS" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "wyświetl nagłówki wiadomości i pierwsze N (domyślnie: 5) linii treści" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "wyświetl unikatowe identyfikatory wiadomości" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "wyślij login" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "odczytuje wartości zmiennych konfiguracji" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "ŚCIEŻKA [ŚCIEŻKA...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "uzyskanie wartości konfiguracyjnych z PLIKu (domyślnie: mailutils.conf)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "wyświetl tylko wartości" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "ustawia nazwę programu do wyszukiwania konfiguracji" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "wyświetlaj nazwy parametrów w formie ścieżek" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "zapytać co?" #: mu/libexec/send.c:43 msgid "send a message" msgstr "wysyła wiadomość" #: mu/libexec/send.c:63 msgid "send mail from this ADDRESS" msgstr "odczyta pocztę z podanego ADRESU" #: mu/libexec/send.c:66 msgid "send mail to this ADDRESS" msgstr "wyślij wiadomość na podany adres" #: mu/libexec/send.c:69 msgid "read recipients from the message" msgstr "odczyt adresatów z nagłówków wiadomości" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Przerwanie\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "ustawia zachętę wiersza polecenia" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "kończy wykonanie programu" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "wyświetla ten tekst" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for 'help'" msgstr "synonim 'help'" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "wyświetla historię poleceń" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "nie mogę uruchomić pagera: %s" #: mu/libexec/shell.c:594 mu/libexec/shell.c:596 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "nie można rozszerzyć zachęty wiersza polecenia: %s" #: mu/libexec/smtp.c:30 msgid "run a SMTP session" msgstr "prowadzi sesję SMTP" #: mu/libexec/smtp.c:319 #, c-format msgid "no domain set" msgstr "nie podano domeny" #: mu/libexec/smtp.c:361 #, c-format msgid "no sender address" msgstr "ne podano adresu nadawcy" #: mu/libexec/smtp.c:474 #, c-format msgid "error copying to temporary file: %s" msgstr "błąd kopiowania do pliku tymczasowego: %s" #: mu/libexec/smtp.c:504 #, c-format msgid "cannot open temporary file for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s" #. TRANSLATORS: letters in brackets are allowed user answers, letters #. that follow complement them to the word describing its meaning. #. Please, translate accordingly. #: mu/libexec/smtp.c:534 msgid "What now: [s]end, [e]dit, [q]uit" msgstr "Co teraz: s (wyślij), e (edytuj), q (zakończ)" #: mu/libexec/smtp.c:554 msgid "" "Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template or\n" "[d]rop and start from scratch" msgstr "" "Poprzednia wiadomość istnieje. Co teraz: r (użyj ją), e (edytuj),\n" "u (użyj ją jako szkicu) lub d (usuń i zacznij z nowego szkicu)" #: mu/libexec/smtp.c:623 #, c-format msgid "remote party does not offer STARTTLS" msgstr "strona zdalna nie oferuje STARTTLS" #: mu/libexec/smtp.c:654 #, c-format msgid "authentication not implemented" msgstr "uwierzytelnienie nie jest wdrożone" #: mu/libexec/smtp.c:658 #, c-format msgid "no suitable authentication mechanism found" msgstr "nie znaleziono pasującego schematu uwierzytelnienia" #: mu/libexec/smtp.c:717 mu/libexec/smtp.c:760 mu/libexec/smtp.c:799 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s" msgstr "nierozpoznany parametr: %s" #: mu/libexec/smtp.c:733 #, c-format msgid "error reading value: %s" msgstr "błąd podczas odczytu wartości: %s" #: mu/libexec/smtp.c:789 msgid "no connection yet" msgstr "jeszcze nie ma połączenia" #: mu/libexec/smtp.c:808 mu/libexec/smtp.c:822 #, c-format msgid "%s not set\n" msgstr "%s nie ustawiony\n" #: mu/libexec/smtp.c:863 msgid "PARAM [ARG...]" msgstr "PARAM [ARG...]" #: mu/libexec/smtp.c:864 msgid "set connection parameter" msgstr "ustawia parametr połączenia" #: mu/libexec/smtp.c:866 mu/libexec/smtp.c:870 msgid "[PARAM...]" msgstr "[PARAM...]" #: mu/libexec/smtp.c:867 msgid "clear connection parameters" msgstr "wyczyszcza parametr połączenia" #: mu/libexec/smtp.c:871 msgid "list connection parameters" msgstr "wyświetla parametry połączenia" #: mu/libexec/smtp.c:874 msgid "MECH [MECH...]" msgstr "MECH [MECH...]" #: mu/libexec/smtp.c:875 msgid "authenticate" msgstr "uwierzytelnianie" #: mu/libexec/smtp.c:878 msgid "[DOMAIN]" msgstr "[DOMENA]" #: mu/libexec/smtp.c:879 msgid "greet the server" msgstr "przywitanie z serwerem" #: mu/libexec/smtp.c:882 msgid "[NAME...]" msgstr "[NAZWA...]" #: mu/libexec/smtp.c:887 msgid "initiate encrypted connection" msgstr "ustal zaszyfrowane połączenie" #: mu/libexec/smtp.c:891 msgid "reset the session state" msgstr "resetuje stan sesji" #: mu/libexec/smtp.c:894 mu/libexec/smtp.c:898 msgid "[EMAIL]" msgstr "[EADRES]" #: mu/libexec/smtp.c:895 msgid "set sender email" msgstr "ustawia adres nadawcy" #: mu/libexec/smtp.c:899 msgid "set recipient email" msgstr "ustawia adres odbiorcy" #: mu/libexec/smtp.c:903 msgid "send message" msgstr "wysyła wiadomości" #: mu/libexec/smtp.c:906 msgid "COMMAND [ARGS...]" msgstr "POLECENIE [ARG...]" #: mu/libexec/smtp.c:907 msgid "send an arbitrary COMMAND" msgstr "wysyła dowolne polecenie" #: mu/libexec/smtp.c:911 msgid "quit the session" msgstr "zakończ sesję" #: mu/libexec/smtp.c:931 #, c-format msgid "bad arguments" msgstr "niepoprawne argumenty" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "ustala stan skrzynki" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[SKRZYNKA]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "definiuje format wyjściowy" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "typ" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "wiadomości" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "ostatnie wiadomości" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "pierwsza niepostrzeżona" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "uidvalidity" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "następny uid" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "dostęp" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "niedostępne" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "szuka pasujących URLi w furtkach" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "szukaj w PLIKu zamiast ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "nic nie wyświetlaj" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono"