# Portuguese (Portugal) translation for the "make" package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-04 07:21+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "tentativa de usar funcionalidade não suportada: \"%s\"" #: src/ar.c:123 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "membro de touch arquivo indisponível em VMS" #: src/ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: arquivo \"%s\" não existe" #: src/ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: \"%s\" não é um arquivo válido" #: src/ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: membro \"%s\" não existe em \"%s\"" #: src/ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: mau código de retorno de ar_member_touch em \"%s\"" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() falhou ao extrair informação do módulo, estado = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "impossível abrir biblioteca \"%s\" para procurar estado do membro \"%d\"" #: src/arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro \"%s\"%s: %ld bytes em %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (nome pode estar truncado)" #: src/arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: src/arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: src/commands.c:403 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "Receita com demasiadas linhas (%ud)" #: src/commands.c:504 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Break.\n" #: src/commands.c:628 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado" #: src/commands.c:632 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado" #: src/commands.c:646 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] a eliminar ficheiro \"%s\"" #: src/commands.c:648 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** a eliminar ficheiro \"%s\"" #: src/commands.c:684 msgid "# recipe to execute" msgstr "# receita a executar" #: src/commands.c:687 msgid " (built-in):" msgstr " (interno):" #: src/commands.c:689 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (de \"%s\", linha %lu):\n" #: src/dir.c:1073 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Pastas\n" #: src/dir.c:1085 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: impossível obter estatísticas.\n" #: src/dir.c:1089 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): impossível abrir.\n" #: src/dir.c:1094 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): impossível abrir.\n" #: src/dir.c:1099 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): impossível abrir.\n" #: src/dir.c:1126 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): " #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1136 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 msgid "No" msgstr "Não" #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 msgid " files, " msgstr " ficheiros, " #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 msgid "no" msgstr "não" #: src/dir.c:1150 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilidades" #: src/dir.c:1154 msgid " so far." msgstr " até agora." #: src/dir.c:1171 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilidades em %lu pastas.\n" #: src/expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Variável recursiva \"%s\" referencia-se a si própria (eventualmente)" #: src/expand.c:271 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "referencia de variável não terminada" #: src/file.c:278 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Receita especificada para ficheiro \"%s\" em %s:%lu," #: src/file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Receita para ficheiro \"%s\" foi encontrada por procura com regra implícita," #: src/file.c:287 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "mas \"%s\" é agora considerado o mesmo ficheiro que \"%s\"." #: src/file.c:290 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Receita para \"%s\" será ignorada em favor da receita para \"%s\"." #: src/file.c:310 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "impossível renomear dois-pontos \"%s\" para dois-pontos duplos \"%s\"" #: src/file.c:316 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "impossível renomear dois-pontos duplos \"%s\" para dois-pontos \"%s\"" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** A eliminar ficheiro intermédio \"%s\"" #: src/file.c:412 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "A remover ficheiros intermédios...\n" #: src/file.c:871 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: src/file.c:875 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: datação fora do intervalo; a substituir %s" #: src/file.c:1015 msgid "# Not a target:" msgstr "# Não é um alvo:" #: src/file.c:1020 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Ficheiro precioso (pré-requisito de .PRECIOUS)." #: src/file.c:1022 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Alvo falso (pré-requisito de .PHONY)." #: src/file.c:1024 msgid "# Command line target." msgstr "# Alvo da linha de comandos." #: src/file.c:1026 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# A predefinição, MAKEFILES, ou -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1028 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Regra interna" #: src/file.c:1030 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Foi feita uma procura com regra implícita." #: src/file.c:1031 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Não foi feita uma procura com regra implícita." #: src/file.c:1033 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Haste de padrão implícito/estático: \"%s\"\n" #: src/file.c:1035 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O ficheiro é um pré-requisito imediato." #: src/file.c:1039 msgid "# Also makes:" msgstr "# Também faz:" #: src/file.c:1045 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Hora de modificação nunca verificada." #: src/file.c:1047 msgid "# File does not exist." msgstr "# O ficheiro não existe." #: src/file.c:1049 msgid "# File is very old." msgstr "# O ficheiro é muito antigo." #: src/file.c:1054 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificação %s\n" #: src/file.c:1057 msgid "# File has been updated." msgstr "# O ficheiro foi actualizado." #: src/file.c:1057 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O ficheiro não foi actualizado." #: src/file.c:1061 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Receita actualmente em execução (ISTO É UM ERRO)." #: src/file.c:1064 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Receita de dependências em execução (ISTO É UM ERRO)." #: src/file.c:1073 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado com sucesso." #: src/file.c:1077 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Precisa de actualização (-q está definido)." #: src/file.c:1080 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Falha ao actualizar." #: src/file.c:1085 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Valor inválido no membro \"command_state\"!" #: src/file.c:1104 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Ficheiros" #: src/file.c:1108 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estatísticas da hash-table dos ficheiros:\n" "# " #: src/file.c:1118 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: campo \"%s\" não armazenado em cache: %s" #: src/function.c:794 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "primeiro argumento de função \"word\" não-numérico" #: src/function.c:799 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "o primeiro argumento de função \"word\" tem de ser maior que 0" #: src/function.c:819 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "primeiro argumento de função \"wordlist\" não-numérico" #: src/function.c:821 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "segundo argumento de função \"wordlist\" não-numérico" #: src/function.c:1533 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n" #: src/function.c:1557 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n" #: src/function.c:1564 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n" #: src/function.c:1572 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n" #: src/function.c:1857 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n" #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "ficheiro: nome em falta" #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "abrir: %s: %s" #: src/function.c:2242 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "escrever: %s: %s" #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "fechar: %s: %s" #: src/function.c:2258 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "ficheiro: demasiados argumentos" #: src/function.c:2277 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "ler: %s: %s" #: src/function.c:2290 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "ficheiro: operação inválida: %s" #: src/function.c:2405 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "número insuficiente de argumentos (%d) para a função \"%s\"" #: src/function.c:2417 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "não implementada nesta plataforma: função \"%s\"" #: src/function.c:2483 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "chamada não terminada à função \"%s\": \"%c\" em falta" #: src/function.c:2667 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Nome de função vazio" #: src/function.c:2669 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Nome de função inválido: %s" #: src/function.c:2671 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Nome de função muito longo: %s" #: src/function.c:2674 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Número mínimo de argumentos (%u) inválido para a função %s" #: src/function.c:2677 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Número máximo de argumentos (%u) inválido para a função %s" #: src/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: src/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: src/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: src/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: a expandir \"%s\"\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: a avaliar \"%s\"\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "impossível alocar %lu bytes para a tabela de hash: memória esgotada" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "A procurar regra implícita para \"%s\".\n" #: src/implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "A procurar regra implícita de membro de arquivo para \"%s\".\n" #: src/implicit.c:311 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "A evitar recursividade de regra implícita.\n" #: src/implicit.c:484 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Haste muito longa: \"%s%.*s\".\n" #: src/implicit.c:490 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "A tentar regra padrão com haste \"%.*s\".\n" #: src/implicit.c:717 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "A rejeitar pré-requisito de regra \"%s\" impossível.\n" #: src/implicit.c:718 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "A rejeitar pré-requisito implícito \"%s\" impossível.\n" #: src/implicit.c:732 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "A tentar pré-requisito de regra \"%s\".\n" #: src/implicit.c:733 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "A tentar pré-requisito implícito \"%s\".\n" #: src/implicit.c:772 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Encontrado pré-requisito \"%s\" como VPATH \"%s\"\n" #: src/implicit.c:786 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "A procurar regra com ficheiro intermédio \"%s\".\n" #: src/job.c:370 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Impossível criar ficheiro temporário\n" #: src/job.c:548 msgid " (core dumped)" msgstr " (núcleo despejado)" #: src/job.c:553 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorado)" #: src/job.c:557 src/job.c:1892 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:573 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s" #: src/job.c:662 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** A aguardar por trabalhos não terminados...." #: src/job.c:704 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Filho vivo %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: src/job.c:898 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "A recolher filho ganhador %p PID %s %s\n" #: src/job.c:899 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "A recolher filho perdedor %p PID %s %s\n" #: src/job.c:950 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n" #: src/job.c:956 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s falhou (%d)\n" #: src/job.c:1071 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "A remover filho %p PID %s%s da cadeia.\n" #: src/job.c:1120 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Símbolo lançado para filho %p (%s).\n" #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() falhou ao lançar processo (e=%ld)\n" #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contados %d argumentos no lançamento falhado\n" #: src/job.c:1642 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "A pôr filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n" #: src/job.c:1875 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Obtido símbolo para filho %p (%s).\n" #: src/job.c:1902 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: alvo \"%s\" não existe" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: alvo actualizado \"%s\" devido a: %s" #: src/job.c:2108 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "Impossível forçar limites de carga neste sistema operativo" #: src/job.c:2110 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "Impossível forçar limite de carga: " #: src/job.c:2200 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdin\n" #: src/job.c:2212 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdout\n" #: src/job.c:2226 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stderr\n" #: src/job.c:2241 #, c-format msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "impossível restaurar stdin\n" #: src/job.c:2249 #, c-format msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "impossível restaurar stdout\n" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "impossível restaurar stderr\n" #: src/job.c:2520 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "fazer pid %s de filho recolhido, ainda à espera por pid %s\n" #: src/job.c:2623 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar esgotado" #: src/job.c:2861 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL alterada (era \"%s\", é agora \"%s\")\n" #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "A criar ficheiro batch temporaŕio %s\n" #: src/job.c:3307 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Conteúdo do ficheiro batch:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3496 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Conteúdo do ficheiro batch:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3604 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linha %d) Mau contexto de shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Falha ao abrir a tabela global de símbolos: %s" #: src/load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Objecto carregado %s não está declarado como compatível GPL" #: src/load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Falha ao carregar símbolo %s de %s: %s" #: src/load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Nome de símbolo vazio para carga: %s" #: src/load.c:204 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "A carregar símbolo %s de %s\n" #: src/load.c:256 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "A operação \"load\" não é suportada nesta plataforma." #: src/main.c:335 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: src/main.c:336 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m ignora para compatibilidade.\n" #: src/main.c:338 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make faz todos os alvos incondicionalmente.\n" #: src/main.c:340 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C PASTA, --directory=PASTA\n" " muda para PASTA antes de qualquer outra coisa.\n" #: src/main.c:343 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d imprime muita informação de depuração.\n" #: src/main.c:345 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=BANDEIRAS] imprime vários tipos de informação de depuração.\n" #: src/main.c:347 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " substitui as variáveis de ambiente com os makefiles.\n" #: src/main.c:350 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E CADEIA, --eval=CADEIA Avalia CADEIA como declaração makefile.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n" " lê FICHEIRO como makefile.\n" #: src/main.c:355 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai.\n" #: src/main.c:357 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors ignora erros das receitas.\n" #: src/main.c:359 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I PASTA, --include-dir=PASTA\n" " procura em PASTA por makefiles incluídos.\n" #: src/main.c:362 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] permite N tarefas de uma só vez; tarefas infinitas sem argumento.\n" #: src/main.c:364 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going continua quando alguns alvos não podem ser feitos.\n" #: src/main.c:366 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " não começa múltiplas tarefas a não ser que a carga seja menor que N.\n" #: src/main.c:369 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times usa a última mtime entre ligações simbólicas e alvo.\n" #: src/main.c:371 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " não executa realmente nenhuma receita; só as imprime.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n" " Considera FICHEIRO muito antigo e não o refaz.\n" #: src/main.c:377 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n" " sincroniza saída de tarefas paralelas por TIPO.\n" #: src/main.c:380 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base imprime a base de dados interna do make.\n" #: src/main.c:382 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question não executa receitas; estado de saída mostra actualização.\n" #: src/main.c:384 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules desactiva as regras implícitas internas.\n" #: src/main.c:386 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables desactiva as definições de variáveis internas.\n" #: src/main.c:388 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet não fazer eco das receitas.\n" #: src/main.c:390 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Ecoa receitas (desactiva o modo --silent).\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " desliga -k.\n" #: src/main.c:395 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch tocar nos alvos em vez de os refazer.\n" #: src/main.c:397 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace imprime informação de rastreio.\n" #: src/main.c:399 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version mostra informação da versão e sai.\n" #: src/main.c:401 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory imprime a pasta actual.\n" #: src/main.c:403 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory desliga -w, mesmo que estivesse implicitamente ligado.\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-new=FICHEIRO\n" " considea FICHEIRO infinitamente novo.\n" #: src/main.c:408 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables avisa quando uma variável indefinida é referenciada.\n" #: src/main.c:671 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "cadeia vazia inválida como nome de ficheiro" #: src/main.c:754 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "especificação de nível de depuração \"%s\" desconhecida" #: src/main.c:794 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "tipo de output-sync \"%s\" desconhecido" #: src/main.c:849 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: apanhado Interrupção/Excepção (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n" #: src/main.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtro de excepção não gerido chamado do programa %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: src/main.c:864 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n" #: src/main.c:941 src/main.c:956 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() a definir default_shell = %s\n" #: src/main.c:1009 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "caminho de procura find_and_set_shell() define default_shell = %s\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "aviso: jobserver indisponível: a usar -j1. Adicionar \"+\" à regra-mãe make." #: src/main.c:1617 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "aviso: -j%d forçado em submake: a repor modo jobserver." #: src/main.c:1781 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile da entrada padrão especificado duas vezes." #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (ficheiro temporário)" #: src/main.c:1825 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (ficheiro temporário)" #: src/main.c:2004 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "aviso: -j%d forçado em makefile: a repor modo jobserver." #: src/main.c:2068 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Não são suportadas tarefas paralelas (-j) nesta platforma." #: src/main.c:2069 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "A repor modo de tarefa única (-j1)." #: src/main.c:2109 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Não são suportadas ligações simbólicas: a desactivar -L" #: src/main.c:2190 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "A actualizar makefiles....\n" #: src/main.c:2226 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile \"%s\" pode entrar em ciclo; não será refeito.\n" #: src/main.c:2303 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Falha ao refazer makefile \"%s\"." #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "makefile \"%s\" incluído não encontrado." #: src/main.c:2328 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Makefile \"%s\" não encontrado" #: src/main.c:2394 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Impossível voltar à pasta original." #: src/main.c:2402 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "A re-executar[%u]:" #: src/main.c:2522 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "desligar (ficheiro temporário): " #: src/main.c:2555 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contém mais de um alvo" #: src/main.c:2579 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Sem alvos" #: src/main.c:2581 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Sem alvos especificados e sem makefile" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "A actualizar alvos objectivo...\n" #: src/main.c:2610 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "aviso: detectado desvio do relógio. A build pode estar incompleta." #: src/main.c:2804 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ALVO] ...\n" #: src/main.c:2810 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa construído para %s\n" #: src/main.c:2812 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa construído para %s (%s)\n" #: src/main.c:2815 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Reportar erros em \n" #: src/main.c:2901 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "a opção \"%s%s\" requer um argumento de cadeia não-vazia" #: src/main.c:2965 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "a opção \"-%c\" requer um argumento inteiro positivo" #: src/main.c:3363 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sConstruído para %s\n" #: src/main.c:3365 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sConstruído para %s (%s)\n" #: src/main.c:3376 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "%sIsto é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "%sNÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #: src/main.c:3397 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de dados make, impressa em %s" #: src/main.c:3407 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Base de dados make terminada em %s\n" #: src/misc.c:643 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: utilizador %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: src/misc.c:664 msgid "Initialized access" msgstr "Acesso inicializado" #: src/misc.c:743 msgid "User access" msgstr "Acesso de utilizador" #: src/misc.c:791 msgid "Make access" msgstr "Acesso make" #: src/misc.c:825 msgid "Child access" msgstr "Acesso filho" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: a entrar em pasta desconhecida\n" #: src/output.c:99 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: a sair duma pasta desconhecida\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: a entrar na pasta \"%s\"\n" #: src/output.c:104 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: a sair da pasta \"%s\"\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: a entrar em pasta desconhecida\n" #: src/output.c:110 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: a sair duma pasta desconhecida\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: a entrar na pasta \"%s\"\n" #: src/output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: a sair da pasta \"%s\"\n" #: src/output.c:442 src/output.c:444 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "erro de escrita: stdout" #: src/output.c:624 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Parar.\n" #: src/output.c:658 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/output.c:667 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/output.h:62 #, c-format msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) não está configurado para esta versão." #: src/posixos.c:90 msgid "creating jobs pipe" msgstr "a criar túnel de tarefas" #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 msgid "duping jobs pipe" msgstr "a enganar túnel de tarefas" #: src/posixos.c:104 msgid "init jobserver pipe" msgstr "a iniciar túnel de jobserver" #: src/posixos.c:119 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "erro interno: cadeia --jobserver-auth \"%s\" inválida" #: src/posixos.c:122 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Cliente jobserver (fds %d,%d)\n" #: src/posixos.c:138 msgid "jobserver pipeline" msgstr "Túnel jobserver" #: src/posixos.c:186 msgid "write jobserver" msgstr "escrever jobserver" #: src/posixos.c:300 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "encerramento de jobserver" #: src/posixos.c:303 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect túnel de tarefas" #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 msgid "read jobs pipe" msgstr "ler túnel de tarefas" #: src/read.c:181 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "A ler makefiles...\n" #: src/read.c:336 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "A ler makefile \"%s\"" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (sem objectivo predefinido)" #: src/read.c:340 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (caminho de procura)" #: src/read.c:342 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (não importa)" #: src/read.c:344 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (sem expansão ~)" #: src/read.c:655 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "A slatar UTF-8 BOM em makefile \"%s\"\n" #: src/read.c:658 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "A saltar UTF-8 BOM no buffer makefile\n" #: src/read.c:787 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxe inválida em condicional" #: src/read.c:960 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: falha ao carregar" #: src/read.c:986 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "a receita começa antes do primeiro alvo" #: src/read.c:1035 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "regra em falta antes da receita" #: src/read.c:1136 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "separador em falta (queria usar TAB em vez de 8 espaços?)" #: src/read.c:1138 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "separador em falta" #: src/read.c:1283 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "padrão de alvo em falta" #: src/read.c:1285 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "múltiplos padrões de alvo" #: src/read.c:1289 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "o padrão de alvo não contém \"%%\"" #: src/read.c:1404 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "\"endif\" em falta" #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "nome de variável vazio" #: src/read.c:1478 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "texto estranho após directiva \"define\"" #: src/read.c:1503 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "\"endef\" em falta, \"define\" não terminado" #: src/read.c:1531 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "texto estranho após directiva \"endef\"" #: src/read.c:1603 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "texto estranho após directiva \"%s\"" #: src/read.c:1604 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "\"%s\" estranho" #: src/read.c:1632 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "só um \"else\" por condicional" #: src/read.c:1908 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definição de variável específica do alvo mal formada" #: src/read.c:1968 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos em receitas" #: src/read.c:1986 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "alvos agrupados têm de fornecer uma receita" #: src/read.c:2029 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "regras de padrão implícitas e estáticas misturadas" #: src/read.c:2052 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "regras de padrão implícitas e normais misturadas" #: src/read.c:2107 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "alvo \"%s\" não corresponde ao alvo padrão" #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "ficheiro alvo \"%s\" tem ambas as entradas : e ::" #: src/read.c:2128 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "alvo \"%s\" dado mais de uma vez na mesma regra" #: src/read.c:2138 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "aviso: a sobrepor receita para o alvo \"%s\"" #: src/read.c:2141 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "aviso: a ignorar receita antiga para o alvo \"%s\"" #: src/read.c:2254 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** regras implícitas e normais misturadas: sintaxe obsoleta" #: src/read.c:2271 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "aviso: a sobrepor participação no grupo para o alvo \"%s\"" #: src/read.c:2636 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: visto carácter NUL; resto da linha ignorado" #: src/remake.c:226 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Nada a fazer para \"%s\"." #: src/remake.c:227 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "\"%s\" está actualizado." #: src/remake.c:323 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "A podar ficheiro \"%s\".\n" #: src/remake.c:389 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\", necessária a \"%s\"%s" #: src/remake.c:399 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\"%s" #: src/remake.c:425 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "A considerar o ficheiro alvo \"%s\"\n" #: src/remake.c:432 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Tentativa recente falhada de actualizar o ficheiro \"%s\".\n" #: src/remake.c:444 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Ficheiro \"%s\" já considerado.\n" #: src/remake.c:454 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Ainda a actualizar o ficheiro \"%s\".\n" #: src/remake.c:457 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Terminou a actualização do ficheiro \"%s\".\n" #: src/remake.c:486 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe.\n" #: src/remake.c:494 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Aviso: o ficheiro \"%s\" .LOW_RESOLUTION_TIME tem um carimbo de alta resolução" #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Encontrada uma regra implícita para \"%s\".\n" #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Sem regra implícita para \"%s\".\n" #: src/remake.c:515 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "A usar receita predefinida para \"%s\".\n" #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dependência %s <- %s circular abandonada." #: src/remake.c:674 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Terminados os pré-requisitos do ficheiro alvo \"%s\",\n" #: src/remake.c:680 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Estão-se a fazer os pré-requisitos de \"%s\".\n" #: src/remake.c:694 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "A desistir do ficheiro alvo \"%s\".\n" #: src/remake.c:699 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Alvo \"%s\" não refeito devido a erros." #: src/remake.c:751 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Pré-requisito \"%s\" é order-only para o alvo \"%s\".\n" #: src/remake.c:756 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Pré-requisito \"%s\" do alvo \"%s\" não existe.\n" #: src/remake.c:761 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais novo que o alvo \"%s\".\n" #: src/remake.c:764 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais velho que o alvo \"%s\".\n" #: src/remake.c:782 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "O alvo \"%s\" é dois-pontos duplo e não tem pré-requisitos.\n" #: src/remake.c:789 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Sem receita para \"%s\" e sem pré-requisitos realmente alterados.\n" #: src/remake.c:794 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "A fazer \"%s\" devido a bandeira always-make.\n" #: src/remake.c:802 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Sem necessidade de refazer o alvo \"%s\"" #: src/remake.c:804 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; a usar nome VPATH \"%s\"" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Necessário refazer o alvo \"%s\".\n" #: src/remake.c:830 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " A ignorar nome VPATH \"%s\".\n" #: src/remake.c:839 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Receita de \"%s\" em execução.\n" #: src/remake.c:846 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Falha ao refazer ficheiro alvo \"%s\".\n" #: src/remake.c:849 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" refeito com sucesso.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "O ficheiro alvo \"%s\" tem de ser refeito sob -q.\n" #: src/remake.c:1047 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "A usar comandos predefinidos para \"%s\".\n" #: src/remake.c:1422 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação %s s no futuro" #: src/remake.c:1662 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "elemento .LIBPATTERNS \"%s\" não é um padrão" #: src/remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "A alfândega não exportará: %s\n" #: src/rule.c:516 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regras implícitas" #: src/rule.c:531 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Sem regras implícitas." #: src/rule.c:534 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u regras implícitas, %u (%.1f%%) terminal." #: src/rule.c:543 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ERRO: num_pattern_rules está errado! %u != %u" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "sinal desconhecido" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Armadilha IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Armadilha EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falta de segmentação" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Má chamada de sistema" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Túnel quebrado" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Filho saiu" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tempo da CPU" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirado" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição I/O urgente" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Possível I/O" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal de perigo" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Pedido de informação" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Co-processador de vírgula flutuante não disponível" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Sem buffers strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s buffers strcache: %lu (%lu) / cadeias = %lu / capacidade = %lu B / média = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s buffer actual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / total = %hu / média = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s outro usado: tamanho = %lu B / total = %lu / média = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s outro livre: tamanho = %lu B / máximo = %lu B / mínimo = %lu B / média = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s desempenho strcache: procuras = %lu / taxa de sucesso = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# estatísticas da hash-table:\n" "# " #: src/variable.c:1653 msgid "automatic" msgstr "automático" #: src/variable.c:1656 msgid "default" msgstr "predefinido" #: src/variable.c:1659 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: src/variable.c:1662 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1665 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente sob -e" #: src/variable.c:1668 msgid "command line" msgstr "linha de comandos" #: src/variable.c:1671 msgid "'override' directive" msgstr "directiva \"override\"" #: src/variable.c:1682 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (de \"%s\", linha %lu)" #: src/variable.c:1745 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# conjunto de variáveis de estatísticas hash-table:\n" #: src/variable.c:1756 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variáveis\n" #: src/variable.c:1760 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores de variáveis específicas de padrão" #: src/variable.c:1774 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Sem valores de variáveis específicas de padrão" #: src/variable.c:1776 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variáveis específicas de padrão" #: src/variable.h:229 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "aviso: variável \"%.*s\" indefinida" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() falhou com %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-aviso, poderá ter de reactivar a gestão CTRL-Y a partir de DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INTERNO %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1284 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Anexar saída a %s\n" #: src/vmsjobs.c:1309 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Anexar %.*s e limpar\n" #: src/vmsjobs.c:1322 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "A executar antes %s\n" #: src/vpath.c:603 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Caminhos de procura VPATH\n" #: src/vpath.c:620 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Sem caminhos de procura \"vpath\"." #: src/vpath.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# Caminhos de procura %u \"vpath\".\n" #: src/vpath.c:625 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Sem caminho de procura geral (variável \"VPATH\")." #: src/vpath.c:631 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Caminho de procura geral (variável \"VPATH\")." #: src/w32/w32os.c:44 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Ranhuras jobserver limitadas a %d\n" #: src/w32/w32os.c:60 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "a criar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:79 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "erro interno: impossível abrir semáforo jobserver '%s': (erro %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:82 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Cliente jobserver (semáforo %s)\n" #: src/w32/w32os.c:123 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "libertar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:194 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "espera de semáforo ou processo filho: (erro %ld: %s)" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: comando não encontrado\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: comando não encontrado\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: programa de shell não encontrado" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s vai suspender por 30 segundos..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "feito sleep(30). A continuar.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Erro desconhecido %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação no futuro" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " terminal."