# Serbian translation for make. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Мирослав Николић , 2016–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make-4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 08:50+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: „%s“ није исправна архива" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Неисправно „%s“ за архиву „%s“ члан „%s“" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (назив је можда скраћен)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Датум %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Рецепт има превише редова (ограничење %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Прекид.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Бришем датотеку „%s“" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# рецепт за извршавање" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (уграђено):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Директоријуми\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %s): не могу да отворим.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Не" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " датотеке, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "не" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " немогућности" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " за сада." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: не ширим дубински „%s“ за извоз у функцију шкољке\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "недовршена упута променљиве" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "„%s“ не може бити и „.NOTINTERMEDIATE“ и „.INTERMEDIATE“" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "„%s“ не може бити „.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr "„.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“ се узајамно искључују" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Тренутно време" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Није мета:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Мета линије наредби." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Правило изградње" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Претрага по изричитом правилу је обављена." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Претрага по изричитом правилу није обављена." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Датотека је прелазни предуслов." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Датотека је предуслов за „.NOTINTERMEDIATE“." #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Датотека је секундарна (предуслов за „.SECONDARY“)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Такође твори:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Време измене није никада проверено." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Датотека не постоји." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Датотека је превише стара." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Последња измена „%s“\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Датотека је освежена." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Датотека није освежена." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)." #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Успешно је освежена." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Треба да се освежи („-q“ је подешено)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Није успела да се освежи." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Неисправна вередност у члану „command_state“!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Датотеке" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# статистика хеш-табеле датотека:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: празна вредност" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: „%s“ је ван опсега" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "неисправан први аргумент за функцију „word“" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "неисправан први аргумент за функцију „wordlist“" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "неисправан други аргумент за функцију „wordlist“" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „intcmp“" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „intcmp“" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "file: недостаје назив датотеке" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file: превише аргумената" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "file: Нисам успео да отворим „%s“: %s\n" # #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "недовољан број аргумената (%u) за функцију „%s“" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Празан назив функције" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Неисправан назив функције: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Назив функције је предуг: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Проширујем „%s“\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Процењујем „%s“\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Учитавам=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Поново хеширам=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Сукоби=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Нисам нашао изричито правило члана архиве за „%s“.\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Избегавам изричито дубачење правила за правило „%s“.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Покушавам јаче.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Покушавам правило шаблона „%s“ са обележјем „%.*s“.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Корен је предуг: „%s%.*s“.\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег предуслова правила „%s“.\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег изричитог предуслова „%s“.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "„%s“ треба да постоји.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "Нађох „%s“.\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Користим правило сагласности „%s“ услед „%s“.\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Предуслов „%s“ правила „%s“ се не квалификује да треба да постоји.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Тражим правило са експлицитном датотеком „%s“.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег предуслова „%s“.\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Нисам нашао „%s“.\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Нађох изричито правило „%s“ за „%s“.\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Тражим правило сагласности за „%s“.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (језгрени избачај)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (занемарено)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "<уграђено>" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Чекам на недовршене послове...." #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (удаљено)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: мета је „.PHONY“" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: мета не постоји" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: непознати разлози" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: " #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз" #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Садржај датотеке групе:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Садржај датотеке групе:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "Учитан је дељени објекат „%s“\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Растоварујем дељени објекат „%s“\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Занемарено зарад сагласности.\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Безусловно одрађује све мете.\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C ДИР, --directory=ДИР\n" " Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта уради.\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Исписује доста података за уклањање грешака.\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=ЗАСТАВИЦЕ] Исписује разне врсте података за уклањање грешака.\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Променљиве окружења превазилазе мејк_датотеке.\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E STRING, --eval=НИСКА Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n" " Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ и излази.\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Занемарује грешке из рецепата.\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I ДИР, --include-dir=ДИР\n" " Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [Бр.], --jobs[=Бр.] Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број послова без аргумената.\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=СТИЛ Бира стил сервера посла за коришћење.\n" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Наставља и даље када неке мете не могу бити одрађене.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n" " Не започиње више послова осим ако оптерећење није испод БРОЈА.\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Користи последње м-време између симболичких веза и мете.\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n" " Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује је.\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n" " Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Исписује унутрашњу базу података мејка.\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање говори да ли је освежен.\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Искључује уграђена изричита правила.\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Искључује уграђена подешавања променљиве.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={СЕЈЕ|насумично|обрнуто|ништа}]\n" " Обавља мешање предуслова и циљева.\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Не приказује рецепте.\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Одзвања рецептима (искључује режим „--silent“).\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Искључује „-k“.\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Исписује податке о праћењу.\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Исписује издање програма и излази.\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Исписује тренутни директоријум.\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Искључује „-w“, чак и ако је изричито укључена.\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n" " Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Упозорава када се упућује на неодређену променљиву.\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "грешка писања: стандардни излаз" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Овај програм је изграђен за „%s“\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Грешке пријавите на \n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n" "Код изузетка = %lx\n" "Заставице изузетка = %lx\n" "Адреса изузетка = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "поништавам везу (привремена датотека): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“. Додајте + да родитељ одреди правило." #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "упозорење: „-j%d“ је присиљено у субмејку: поново подешава режим послужитеља посла." #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "не могу да причувам „makefile“ са стандардног улаза у привремену датотеку" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite: привремена датотека „%s“: %s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "упозорење: „-j%d“ је присиљено у „makefile“: поново подешава режим послужитеља посла." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Користим контролер сервера посла „%s“\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Користим мутекс усклађивања излаза „%s“\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Укључен је режим мешања: %s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: нисам успео да учитам" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“." #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“." #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Поново-извршавам[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Нема мета" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Освежавам циљне мете...\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "упозорење: Откривен је проблем са часовником. Ваша изградња може бити недовршена." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sИзградња за „%s“\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије \n" "%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n" "%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# База података мејка, штампана %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# База података мејка је завршена %s\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "„%s“ вредност „%s“: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "„%s“ вредност „%s“: није директоријум" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "користим основни привремени директоријум „%s“" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "не могу да створим привремену путању са „%s“: %s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "не могу да створим привремени назив: %s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку „%s“: %s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "не могу да развежем привремену датотеку „%s“: %s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen: привремена датотека „%s“: %s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen: привремена датотека „%s“: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "не могу да отворим датотеку катанца усклађивања излаза, потискујем усклађивање излаза." #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "упозорење: Не могу да прибавим катанац излаза, искључујем усклађивање излаза." #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Стајем.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "не могу да отворим сервер посла „%s“: %s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "непознат стил ауторизације сервера посла „%s“" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "стварам спојку посла" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "удвостручавам спојку послова" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "почетна спојка послужитеља посла" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "пишем послужитеља посла" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "послужитељ посла је угашен" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "п-бира спојку послова" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "читам спојку посла" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "неисправна „--sync-mutex“ ниска „%s“" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "не могу да отворим узајамно искључивање усклађивања излаза „%s“: %s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ са „O_TMPFILE“: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Читам мејк_датотеке...\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (нема основног циља)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (претражујем путању)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (не марим)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (нема ~ проширења)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "неисправна синтакса у услову" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "рецепт долази пре прве мете" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "недостаје правило пре рецепта" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "недостаје раздвајач (за „ifeq/ifneq“ мора да следи размак)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "недостаје раздвојник" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "недостаје шаблон мете" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "више шаблона мете" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "шаблон мете не садржи „%%“" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "недостаје „endif“" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "празан назив променљиве" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "сувишан текст након директиве „define“" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "сувишан текст након директиве „endef“" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "сувишан текст након директиве „%s“" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "сувишно „%s“" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "само једно „else“ по услову" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr "„.WAIT“ не треба да има предуслове" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr "„.WAIT“ не треба да има наредбе" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "груписане мете морају обезбедити рецепт" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "помешана изричита и обична правила" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "упозорење: преписујем чланство групе за мету „%s“" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "упозорење: рецепт шаблона не освежава мету парњака „%s“." #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "„%s“ је освежено." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију временске ознаке" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Груписани парњак мете „%s“ датотеке „%s“ не постоји.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "упозорење:занемарујем предуслове на дефиницији правила суфикса" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Изричита правила" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Нема изричитих правила." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u изричита правила, %u (%.1f%%) терминал." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "неисправан режим мешања: %s: „%s“" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "непознати сигнал" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Обустави" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Неисправна инструкција" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Замка праћења/тачке прекида" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "ИОТ замка" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "ЕМТ замка" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Изузетак покретног зареза" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Убијен" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Грешка сабирнице" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка сегментације" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Лош системски позив" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Оштећена спојка" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Окончан" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Потпроцес је напуштен" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Неуспех напајања" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Заустављен (сигнал)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Прозор је измењен" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Настављен" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Хитни У/И услов" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O је могућ" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "СИГВИНД" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "СИГФОН" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Губитак изворишта" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Опасан сигнал" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Захтев за информацијама" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Нема међумеморија причуваних ниски\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu B / просек = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / просек = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / просек = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# статистика хеш-табеле:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "аутоматски" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "основно" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "окружење" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "мејк_датотека" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "окружење под „-e“" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "линија наредби" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "директива „override“" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (од „%s“, %lu. ред)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Променљиве\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Вредности променљиве према шаблону" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Нема вредности променљиве према шаблону." #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u вредности променљиве према шаблону" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "ДЦЛ: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# „VPATH“ путање претраге\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге." #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u „vpath“ путање претраге.\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (Грешка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "не могу да обрадим узајамно искључивање усклађивања излаза „%s“: %s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "неисправно узајамно искључивање усклађивања излаза: %s" #~ msgid "target does not exist" #~ msgstr "мета не постоји" #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n" #~ msgstr "Поставка сервера посла (пупи „%s“)\n" #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Поставка сервера посла (описници датотека %d,%d)\n" #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n" #~ msgid "fopen (temporary file)" #~ msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Покренут приступ" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Приступ корисника" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Приступ мејка" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Приступ подпроцеса" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу." #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "спојни ред послужитеља посла" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Непозната грешка %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " терминал."