# Polish translation of man-db man pages. # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # This translation is based on previous work done in Polish Manpages # # Translation Project by Wojtek Kotwica, 1999. # Robert Luberda , 2008 - 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.7.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-11 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-21 21:00+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 #, no-wrap msgid "%thapropos%" msgstr "%thapropos%" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man5/manpath.man5:13 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "%date%" msgstr "%date%" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man5/manpath.man5:13 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "%version%" msgstr "%version%" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man8/accessdb.man8:12 #: ../../man/man8/catman.man8:12 ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Narzędzia przeglądarki stron podręcznika ekranowego" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/manconv.man1:10 #: ../../man/man1/manpath.man1:13 ../../man/man1/whatis.man1:13 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:13 ../../man/man5/manpath.man5:14 #: ../../man/man8/accessdb.man8:13 ../../man/man8/catman.man8:13 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - przeszukiwanie nazw i opisów stron podręcznika ekranowego" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/manconv.man1:12 #: ../../man/man1/manpath.man1:15 ../../man/man1/whatis.man1:15 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 ../../man/man8/accessdb.man8:16 #: ../../man/man8/catman.man8:15 ../../man/man8/mandb.man8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:150 ../../man/man1/manconv.man1:20 #: ../../man/man1/manpath.man1:22 ../../man/man1/whatis.man1:32 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 ../../man/man5/manpath.man5:16 #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 ../../man/man8/catman.man8:24 #: ../../man/man8/mandb.man8:29 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Każda strona podręcznika zawiera krótki opis. B<%apropos%> przeszukuje te opisy, wyszukując podane I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I jest zazwyczaj wyrażeniem regularnym, tak jakby użyto opcji B<-r>, może także zawierać znaki dopasowania w stylu powłoki (B<-w>) lub być traktowane dosłownie (B<-e>). Podczas używanie tych opcji może być potrzebne ujęcie I w cudzysłowy lub poprzedzenie znaków specjalnych znakiem odwrotnego ukośnika (\\e), aby uniknąć ich interpretowania przez powłokę." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "Standardowe reguły dopasowania pozwalają na dopasowanie nazwy strony podręcznika i poszczególnych słów opisu." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "Baza danych przeszukiwana przez B<%apropos%> jest aktualizowana przez program B<%mandb%>. W zależności od instalacji, może być on uruchamiany okresowo przez program cron lub ręcznie przez administratora po zainstalowaniu nowych stron podręcznika." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:558 ../../man/man1/manconv.man1:50 #: ../../man/man1/manpath.man1:37 ../../man/man1/whatis.man1:71 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 ../../man/man8/accessdb.man8:29 #: ../../man/man8/catman.man8:55 ../../man/man8/mandb.man8:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:572 ../../man/man1/manconv.man1:66 #: ../../man/man1/manpath.man1:44 ../../man/man1/whatis.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:33 ../../man/man8/catman.man8:59 #: ../../man/man8/mandb.man8:84 msgid "Print debugging information." msgstr "Wyświetla informację diagnostyczną (debug)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Wyświetla szczegółowe ostrzeżenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Interpretuje każde słowo kluczowe jako wyrażenie regularne. Jest to zachowanie domyślne. Każde słowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron podręcznika lub opisów niezależnie. Może pasować do dowolnej części nazwy lub opisu. Dopasowanie nie jest ograniczone do granic słów." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Interpretuje każde słowo kluczowe jako wzorzec zawierający znaki dopasowania w stylu powłoki. Każde słowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron podręcznika lub opisów niezależnie. Jeśli podano również opcję B<--exact>, to dopasowanie będzie znalezione tylko wtedy, jeżeli rozwinięcie słowa kluczowego pasuje do całości opisu lub nazwy strony. W przeciwnym wypadku słowo kluczowe może być dopasowane do granic słów w opisie." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Każde słowo kluczowe będzie dokładnie dopasowane do nazw i opisów stron podręcznika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Wyświetla tylko te pozycje, które pasują do wszystkich podanych słów kluczowych. Domyślnie wyświetlane są pozycje pasujące do któregokolwiek ze słów kluczowych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "Nie przycina wyjścia do szerokości terminalu. Normalnie, wyjście będzie skrócone do szerokości terminalu, aby uniknąć brzydkich efektów w przypadku źle napisanych sekcji B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" msgstr "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:123 ../../man/man1/whatis.man1:127 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "Przeszukuje tylko podaną sekcje podręcznika. I jest rozdzielona średnikami lub przecinkami listą sekcji. Jeśli element I jest sekcją prostą, na przykład \"3\", to wyświetlona lista opisów będzie zawierać strony w sekcjach \"3\", \"3perl\", \"3x\" itd., podczas gdy jeżeli element I zawiera rozszerzenie, na przykład \"3perl\", to lista będzie zawierać tylko i wyłącznie strony w tej sekcji podręcznika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:129 ../../man/man1/man.man1:701 #: ../../man/man1/manpath.man1:66 ../../man/man1/whatis.man1:133 msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:135 msgid "If this system has access to other operating system's manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu operacyjnego, to ta opcja zapewnia do nich dostęp. Aby przeszukiwać opisy stron z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:147 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Podany I może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów operacyjnych. Aby włączyć hierarchię stron man macierzystego systemu operacyjnego, należy użyć B jako nazwy systemu w łańcuchu argumentów. Niniejsza opcja nadpisuje ewentualne użycie zmiennej środowiska $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:148 ../../man/man1/man.man1:720 #: ../../man/man1/whatis.man1:152 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I<ścieżka>,\\ B<--manpath=>I<ścieżka>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/whatis.man1:166 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Określa alternatywny zbiór rozdzielonych dwukropkami hierarchii stron podręcznika do przeszukiwania. Domyślnie B<%program%> używa wartości zmiennej środowiskowej $B, chyba że jest pusta, co spowoduje, że na podstawie wartości zmiennej środowiska $B określi odpowiednią ścieżkę poszukiwań man. Opcja ta nadpisuje zawartość zmiennej $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/man.man1:671 #: ../../man/man1/whatis.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:695 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "B<%program%> zazwyczaj określa bieżące ustawienia językowa przez wywołanie systemowej funkcji C B(3), która określa je na podstawie różnych zmiennych środowiska, takich jak $B i $B. Aby tymczasowo nadpisać wartości ustalone przez tę funkcję, można użyć tej opcji do bezpośredniego przekazania I do programu B<%program%>. Uwaga: będzie to miało wpływ tylko na wyszukiwanie stron podręcznika, komunikaty takie jak informacje o pomocy, zawsze będą wyświetlane w języku określonym na początku działania." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:565 #: ../../man/man1/manpath.man1:85 ../../man/man1/whatis.man1:183 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:131 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:183 ../../man/man1/man.man1:569 #: ../../man/man1/manpath.man1:89 ../../man/man1/whatis.man1:187 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "Używa podanego pliku konfiguracyjnego użytkownika zamiast domyślnego I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1174 ../../man/man1/manconv.man1:69 #: ../../man/man1/manpath.man1:92 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:67 ../../man/man8/accessdb.man8:36 #: ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy pracę." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1177 ../../man/man1/manpath.man1:95 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:141 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Wyświetla krótki opis użycia programu i kończy pracę." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1180 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetla informację o wersji." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1180 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man8/mandb.man8:144 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:196 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1184 ../../man/man1/whatis.man1:200 #: ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Successful program execution." msgstr "Program zakończony bez żadnych błędów." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:199 ../../man/man1/man.man1:1187 #: ../../man/man1/whatis.man1:203 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Błąd użycia, składni lub pliku konfiguracyjnego." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:202 ../../man/man1/man.man1:1190 #: ../../man/man1/whatis.man1:206 ../../man/man8/mandb.man8:154 msgid "Operational error." msgstr "Błąd działania." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/whatis.man1:209 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nie znaleziono niczego, co spełniałoby kryteria wyszukiwania." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/man.man1:1196 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:209 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:214 ../../man/man1/man.man1:1293 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:218 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "Jeżeli ustawiona jest zmienna $B, to ma to taki sam skutek, jak przekazanie jej wartości jako argumentu opcji B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:220 ../../man/man1/whatis.man1:224 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "Jeżeli ustawiona jest $B, to jej wartość jest interpretowana jako wskazana do użycia ścieżka przeszukiwań hierarchii stron man. Ścieżka zawiera rozdzielone dwukropkami nazwy hierarchii (katalogów)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:232 ../../man/man1/whatis.man1:236 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, an B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "Jeżeli jest ustawiona $B, to jej wartość określa szerokość terminala (patrz opis opcji B<--long>). Jeśli nie jest ustawiona, to szerokość terminala zostanie wyliczona na podstawie wartości zmiennej $B lub z B(2), jeśli jest dostępne, albo zostanie użyta domyślna wartość 80 znaków." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:241 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "Jeżeli ustawiono $B, nawet na pustą wartość, to domyślnie B<%apropos%> będzie wyszukiwał w trybie wyrażeń regularnych (B<-r>). Obecnie i tak to jest domyślne zachowanie." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:241 ../../man/man1/man.man1:1358 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:236 #: ../../man/man8/catman.man8:94 ../../man/man8/mandb.man8:191 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:247 ../../man/man1/man.man1:1370 #: ../../man/man1/whatis.man1:242 ../../man/man8/catman.man8:103 #: ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Tradycyjny globalny I bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:253 ../../man/man1/man.man1:1376 #: ../../man/man1/whatis.man1:248 ../../man/man8/mandb.man8:200 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Zgodny z FHS globalny I bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/whatis.man1:253 msgid "A traditional B text database." msgstr "Tradycyjna tekstowa baza danych B." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1376 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:128 ../../man/man1/whatis.man1:253 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/catman.man8:109 #: ../../man/man8/mandb.man8:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:262 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/manconv.man1:75 ../../man/man1/manpath.man1:132 #: ../../man/man1/whatis.man1:257 ../../man/man1/zsoelim.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:113 #: ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: TH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #, no-wrap msgid "LEXGROG" msgstr "LEXGROG" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - przetwarza nagłówki stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B jest implementacją w Bie tradycyjnych narzędzi \\(lqzgadywanki groffa\\(rq. Ze swojej linii poleceń czyta listę plików, które mogą być albo źródłami stron podręcznika albo preformatowanymi stronami \\(lqcat\\(rq, i wyświetla ich nazwy i opisy, tak jak są używane przez B i B, albo listę filtrów preprocesora wymaganych przez stronę podręcznika zanim zostanie przekazana do B lub B, albo obie te listy." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Jeżeli wejście B jest w złym formacie, to wypisze on komunikat \\(lqparse failed\\(rq; może to być użyteczne dla zewnętrznych programów sprawdzających poprawność stron podręcznika. Jeżeli jednym z plików wejściowych Ba jest \\(lq-\\(rq, to będzie czytał ze swojego standardowego wejścia; jeśli plik wejściowy jest skompresowany, to go automatycznie zdekompresuje." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Przetwarza wejście jako pliki źródłowe stron podręcznika ekranowego. Jest to zachowanie domyślne, jeśli nie podano ani B<--man>, ani B<--cat>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Przetwarza wejście jako sformatowane wcześniej strony podręcznika ekranowego (\\(lqstrony cat\\(rq). B<--man> i B<--cat> nie mogą być użyte jednocześnie." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "Wyświetla nazwę i opis z nagłówka strony podręcznika ekranowego, używanego przez B i B. Jest to domyślne zachowanie, jeżeli nie podano ani B<--whatis>, ani B<--filters>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "Wyświetla listę filtrów potrzebnych do wstępnego przetworzenia strony podręcznika zanim zostanie sformatowana przez program B lub B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Nadpisuje odgadnięte kodowanie znaków strony podręcznika, ustawiając je na I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Błąd użycia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B nie umiał przetworzyć jednego lub więcej spośród plików wejściowych." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:280 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - interfejs stron podręcznika ekranowego\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - interfejs stron podręcznika ekranowego\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - wyświetla opisy stron podręcznika ekranowego\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "PRZETWARZANIE WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (oparty na tym samym kodzie, co B) przetwarza sekcję B (B) znajdującą się samej górze strony podręcznika ekranowego, szukając w niej nazw i opisów. Mimo że parser jest całkiem tolerancyjny, ponieważ musi sobie radzić z rożnymi formatami, które były używane na przestrzeni lat, to jednak czasem nie potrafi wyciągnąć potrzebnych informacji." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Jeżeli używany jest tradycyjny zbiór makr I, to poprawna sekcja B wygląda tak jak poniżej:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAZWA\n" "foo \\e- program, który coś robi>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Niektóre programy do obsługi stron podręcznika wymagają, aby separator \\(oq\\e-\\(cq był dokładnie taki, jak to pokazano; B<%mandb%> jest bardziej tolerancyjny, jednakże w celu zachowania kompatybilności z innymi systemami dobrym pomysłem jest pozostawienie znaku odwrotnego ukośnika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "Po lewej stronie może występować kilka nazw, rozdzielonych od siebie przecinkami. Nazwy zawierające białe znaki są ignorowane, aby uniknąć nieprawidłowego zachowania przy niektórych źle sformatowanych sekcjach B. Tekst po prawej stronie ma dowolną postać i może zajmować wiele linii. Jeżeli w tej samej stronie podręcznika udokumentowanych jest kilka programów z różnymi opisami, powinna być użyta poniższa forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAZWA\n" "foo, bar \\e- programy, które coś robią\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program, który nic nie robi>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgstr "(Zamiast makra CW<.br> można użyć makra, które zaczyna nowy akapit, na przykład CW<.PP>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Podczas używania pochodzącego z systemów BSD zbioru makr I poprawna sekcja B powinna wyglądać tak jak poniżej:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NAZWA\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program, który coś robi>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Jest kilka powszechnych przyczyn, dla których przetwarzanie whatis kończy się fiaskiem. Czasami autorzy stron podręcznika zastępują \\(oq.SH NAZWA\\(cq przez \\(oq.SH MÓJPROGRAM\\(cq, co powoduje, że B<%mandb%> nie potrafi odnaleźć potrzebnych informacji. Czasami autorzy umieszczają wprawdzie sekcję NAZWA, ale zawierają w niej dowolny tekst zamiast używać \\(oqnazwa \\e- opis\\(cq. Jednakże każda składania przypominająca powyższą powinna być akceptowana." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B próbuje przetwarzać pliki zawierające żądania .so, jednakże będzie zdolny to zrobić tylko wtedy, gdy pliki te są poprawnie zainstalowane w hierarchii stron podręcznika ekranowego." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "Autorami kodu używanego przez program B do przetwarzania stron podręcznika są:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:219 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson napisał obecne wcielnie interfejsu linii poleceń i tę stronę podręcznika ekranowego." #. type: TH #: ../../man/man1/man.man1:15 #, no-wrap msgid "%thman%" msgstr "%thman%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the on-line reference manuals" msgstr "%man% - interfejs stron podręcznika ekranowego" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:67 msgid "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I<łańcuch_znaków>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I\\|] I[.\\|I\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:75 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:86 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:94 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:127 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I<łańcuch_znaków>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --catman command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:137 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. --help and --version #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:147 msgid "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:150 msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:181 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (\"%sections%\" by default, unless overridden by the B
directive in I<%manpath_config_file%>), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "Program B<%man%> jest systemową przeglądarką stron podręcznika ekranowego. Każdy argument I przekazany programowi B<%man%> jest zazwyczaj nazwą programu, narzędzia użytkowego lub funkcji. B<%man%> wyszukuje i wyświetla I skojarzone z tym argumentem. I, jeśli ją podano, spowoduje, że B<%man%> będzie przeszukiwał tylko tę I podręcznika. Domyślnie wyszukuje we wszystkich dostępnych I, używając predefiniowanego porządku (domyślnie \"%sections%\", chyba że został nadpisany w polu B
w I<%manpath_config_file%>) i pokazuje tylko pierwszą znalezioną I, nawet jeśli podana I jest dostępna w kilku I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:185 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "Poniższa tabela pokazuje numery I wraz z opisem odpowiadających im typów stron, które zawierają." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:191 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programy wykonywalne lub polecenia powłoki" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Wywołania systemowe (funkcje dostarczane przez jądro systemu)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:197 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Wywołania biblioteczne (funkcje w bibliotekach programów)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:200 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Pliki specjalne (które zazwyczaj można znaleźć w I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:203 #, no-wrap msgid "File formats and conventions eg I" msgstr "Formaty plików i konwencje, np. I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:206 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Gry" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:210 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" msgstr "" "Różnorodne (łącznie z pakietami makr i konwencjami),\n" "np.\\& B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:213 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Polecenia do administracji systemem (zazwyczaj tylko dla administratora)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:216 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Wywołania jądra [\\|Niestandardowa\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:222 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "I podręcznika składa się z kilku sekcji." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:242 msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Zgodnie z tradycją nazwy sekcji zawierają B (B), B (B), B (B), B (B), B (B), B (B), B (B), B (B), B<ŚRODOWISKO> (B), B (B), B (B), B (B), B (B), B (B), B (B), B (B) oraz B (B)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:246 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "Poniższe konwencje mają zastosowanie do sekcji B, ale mogą być traktowane jako przewodnik po innych sekcjach." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:252 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "wprowadź dokładnie tak, jak pokazano." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:255 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "zastąp odpowiednim argumentem." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:256 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:258 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "wszystkie argumenty w [ ] są opcjonalne." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:259 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opcji rozdzielonych znakiem | nie można łączyć." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:262 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:264 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I można powtarzać." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:265 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:267 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "całe I\\ w [ ] można powtarzać." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:273 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "Sposób, w jaki będzie wyświetlona strona podręcznika, zależy od urządzenia wyjściowego. Na przykład man zazwyczaj nie będzie mógł wyświetlić czcionki kursywej, jeśli jest uruchomiony na terminalu, więc zamiast niej użyje podkreśleń lub zmieni kolor czcionki." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:280 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "Przykłady użycia polecenia lub funkcji powinny zawierać wszystkie możliwe wywołania. W pewnych przypadkach doradza się obrazować wykluczające się wywołania w taki sposób, jak to zrobiono w sekcji B tej strony podręcznika ekranowego." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:281 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:287 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Wyświetla stronę podręcznika ekranowego dla danej I (programu) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:287 #, no-wrap msgid "B<%man% >I.I<7>" msgstr "B<%man% >I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:292 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>." msgstr "Wyświetla stronę podręcznika ekranowego pakietu makr I z sekcji I<7>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:292 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:298 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Wyświetla kolejno wszystkie dostępne strony podręcznika I. Można przerwać wyświetlanie pomiędzy kolejnymi stronami lub pominąć którąkolwiek z nich." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:298 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:315 msgid "Format the manual page referenced by `I', usually a shell manual page, into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "Formatuje stronę podręcznika opisaną przez \"I\", czyli zazwyczaj stronę podręcznika powłoki, przy pomocy domyślnego formatu B lub B i wysyła ją do drukarki nazwanej I. Domyślnym wyjściem Ba jest zazwyczaj PostScript. B<%man% --help> poda, który procesor jest przypisany do opcji B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:315 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:331 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B" msgstr "To polecenie rozpakuje i sformatuje źródła nroff strony podręcznika I<./foo.1x.gz> do pliku B. Przekierowanie jest konieczne, ponieważ opcja B<-T> powoduje, że wyjście będzie wysłane bezpośrednio do B, bez użycia programu pager. Wyjście można przeglądać programem takim jak B albo przetworzyć do PostScriptu, używając na przykład B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:331 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:339 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "Szuka słowa kluczowego I jako wyrażenia regularnego w krótkich opisach i nazwach stron podręcznika. Wyświetla wszystkie dopasowania. Odpowiednik B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:339 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:346 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "Wyszukuje strony podręcznika opisane przez I i wyświetla krótki opis każdej ze znalezionych stron. Odpowiednik B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:346 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "WPROWADZENIE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:352 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "B<%man%> udostępnia wiele opcji, aby dostosować się do wymagań użytkownika najlepiej, jak to jest tylko możliwe. Pozwala zmienić ścieżkę wyszukiwania, kolejność sekcji, program do przetwarzania stron i inne zachowania oraz operacje, jak to opisano poniżej" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:374 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the `catch all' variable $B to any string in command line format with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to `forget' about the options specified in $B although they must still have been valid." msgstr "Na działanie programu B<%man%> mają wpływ różne zmienne środowiskowe, jeśli tylko zostaną ustawione. Możliwe jest nadanie \"wyłapującej wszystko\" zmiennej $B wartości będącej łańcuchem znaków w formacie argumentów linii poleceń, z tym wyjątkiem że wszystkie spacje użyte jako argumenty opcji muszą zostać poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika. B<%man%> przetworzy $B przed odczytaniem linii poleceń, tak że opcje wymagające argumentu będą nadpisane przez takie same opcje podane w linii poleceń. Aby przywrócić domyślne wartości wszystkich opcji ustawionych w $B, można użyć opcji B<-D>, podanej jako pierwsza opcja linii poleceń. Opcja ta pozwala programowi %man% \"zapomnieć\" o opcjach podanych w $B, które jednakże wciąż muszą być poprawne." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:395 msgid "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of B database caches. These caches contain information such as where each manual page can be found on the filesystem and what its I (short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> to run faster than if it had to search the filesystem each time to find the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need to manually run software to update traditional I text databases." msgstr "Programy użytkowe podręcznika ekranowego, znajdujące się w pakiecie B w znacznym stopniu wykorzystują B bufory baz danych, które zawierają między innymi informacje o lokalizacji każdej ze stron podręcznika w systemie plików czy o zawartości I (krótkiego jednoliniowego opisu strony podręcznika) i pozwalają programowi B<%man%> działać szybciej, niż gdyby musiał za każdym razem wyszukiwać odpowiednie strony podręcznika w systemie plików. Jeżeli tego zażądano, podając opcję B<-u>, to B zapewni ciągłą spójność buforów, co eliminuje potrzebę ręcznego uruchamiania oprogramowania aktualizującego tradycyjne tekstowe bazy danych I." #. `User' manual page hierarchies will have #. .B index #. caches created `on the fly'. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:417 msgid "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a particular manual page hierarchy, it will still search for the requested manual pages, although file globbing will be necessary to search within that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B it will try to extract information from a traditional I database instead." msgstr "Jeżeli B<%man%> nie będzie mógł znaleźć zainicjowanej przez B<%mandb%> B bazy danych dla pewnej hierarchii stron podręcznika, to wciąż będzie przeszukiwał tę hierarchię, chociaż w takim wypadku będzie potrzebne użycie przeszukiwania sytemu plików. Jeśli B<%whatis%> lub B<%apropos%> nie znajdą B, będą próbowały znaleźć potrzebne informacje w tradycyjnej bazie danych I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:437 msgid "These utilities support compressed source nroff files having, by default, the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with any compression extension, but this information must be known at compile time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using B. Each `global' manual page hierarchy such as I or I may have any directory as its cat page hierarchy. Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For details on how to do this, please read B(5). For details on why to do this, read the standard." msgstr "Narzędzia pakietu obsługują spakowane pliki źródłowe nroff, mające rozszerzenia B<.Z>, B<.z> i B<.gz>. Podczas kompilacji pakietu możliwe jest dodanie obsługi dowolnego rozszerzenia plików skompresowanych. Także, domyślnie, wszystkie preformatowane strony \"cat\" będą kompresowane programem B. Każda \"globalna\" hierarchia stron podręcznika, taka jak I lub I, może mieć dowolny katalog jako katalog jej stron preformatowanych. Zgodnie z tradycją, strony \"cat\" są przechowywane w tej samej hierarchii co strony podręcznika, ale z powodów określonych w B, lepiej jest je przechowywać w innym miejscu. Szczegóły, jak to zrobić można znaleźć w B(5). Informacji, po co to robić, dostarcza wymieniony wyżej standard." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:450 msgid "International support is available with this package. Native language manual pages are accessible (if available on your system) via use of I functions. To activate such support, it is necessary to set either $B, $B or another system dependent environment variable to your language locale, usually specified in the B based format:" msgstr "Pakiet obsługuje również strony w innych językach niż angielski. Strony takie są dostępne (jeśli znajdują się w systemie) przez użycie funkcji I. Aby włączyć tę obsługę należy zmienne $B, $B albo inne, zależne od systemu, ustawić na kod języka w poniższym formacie opisanym w standardzie B:" #. Need a \c to make sure we don't get a space where we don't want one #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:461 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "Jeżeli odpowiednia strona jest dostępna w Twoich I, to będzie wyświetlona zamiast wersji standardowej (czyli zazwyczaj amerykańskiej)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:473 msgid "Support for international message catalogues is also featured in this package and can be activated in the same way, again if available. If you find that the manual pages and message catalogues supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Obsługa międzynarodowych katalogów wiadomości, która jest również jedną z zalet pakietu, może być aktywowana w dokładnie ten sam sposób, oczywiście jeżeli katalogi wiadomości są dostępne. Jeśli strony podręcznika i komunikaty nie są dostępne w Twoim języku, a chciałbyś je dodać, prosimy o kontakt z opiekunem pakietu, który będzie koordynował tłumaczenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Informacje o innych zaletach pakietu i rozszerzeniach w nim dostępnych znajdują się w dokumentacji do niego dołączanej." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:476 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "ZACHOWANIA DOMYŚLNE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:496 msgid "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. If this option is always given, it is not generally necessary to run B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems with many manual pages installed, so it is not performed by default, and system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, just as it would if no cache was present." msgstr "B<%man%> poszukuje żądanych stron podręcznika w I bufora bazy danych. Jeżeli podano opcję B<-u>, to przeprowadzane jest sprawdzanie spójności bufora, aby zapewnić, że baza danych odzwierciedla system plików. Jeżeli zawsze używa się tej opcji, to nie ma potrzeby powtórnego uruchamiania polecenia B<%mandb%> po tym, jak bazy zostały utworzone, chyba że została uszkodzona. Jednakże sprawdzanie spójności może działać powoli w systemach, w których zainstalowano wiele stron podręcznika ekranowego, dlatego też opcja ta jest domyślnie wyłączona; administratorzy systemu mogą uruchamiać B<%mandb%> na przykład co tydzień, aby utrzymać spójność baz danych. Aby zapobiec problemom powodowanym przez przestarzały indeks bazy danych, w razie gdy B<%man%> nie znajdzie żądanej strony w buforze, podejmie próbę wyszukania strony w rzeczywistym systemie plików, tak jakby bufor bazy danych nie był obecny." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:508 msgid "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default is used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is shown immediately." msgstr "Po znalezieniu strony podręcznika, sprawdzane jest, czy istnieje odpowiedni poprzednio sformatowany plik \"cat\", nowszy niż plik źródłowy nroff. Jeżeli istnieje i jest nowszy, to ten preformatowany plik jest (zazwyczaj) rozpakowywany i wyświetlany w przeglądarce tekstu (ang. pager). Program ten można podać na kilka różnych sposobów, a jeśli się go nie poda, to zostanie użyta wartość domyślna (szczegóły można znaleźć w opisie opcji B<-P>). Jeżeli nie znaleziono strony preformatowanej lub jest starsza niż plik źródłowy nroff, to ten plik nroff jest filtrowany za pomocą różnych programów, a następnie pokazywany." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:513 msgid "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file in the background." msgstr "Jeżeli może zostać utworzony plik \"cat\" (istnieje odpowiedni katalog mający odpowiednie prawa dostępu), to B<%man%> skompresuje i zachowa plik \"cat\", działając w tle." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:525 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Filtry są rozszyfrowywane na wiele sposób. Najpierw brana jest pod uwagę opcja linii poleceń B<-p> lub wartość zmiennej środowiskowej $B. Jeżeli nie podano B<-p>, ani nie ustawiono zmiennej środowiska, to przetwarzana jest początkowa linia źródłowej strony nroff w poszukiwaniu poprawnego oznaczenia preprocesora. Aby poprawne oznaczenie preprocesora mogło zostać znalezione, pierwsza linia musi składać się z" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:528 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EB<łańcuch_znaków>E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:534 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "gdzie B<łańcuch_znaków> może być dowolną kombinacją liter opisanych poniżej w opcji B<-p>. " #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:537 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Jeżeli żadna z powyższych metod nie dostarczy żadnych informacji o filtrowaniu, to będzie użyty zbiór domyślny." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:558 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Z filtrów i podstawowego programu formatującego (B lub [B]B z B<-t>)tworzony jest potok formatujący, który następnie jest wykonywany. Alternatywnie, jeżeli w korzeniu drzewa hierarchii man znajduje się program wykonywalny I (lub I, gdy B<-t>), to jest on wykonywany zamiast potoku. Dostaje on na wejście źródło strony podręcznika, łańcuch znaków preprocesora i opcjonalnie nazwę urządzenia podaną w argumentach opcji B<-T> lub B<-E>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:564 msgid "Non argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Opcje, które nie wymagają argumentu, a są zduplikowane albo w linii poleceń, albo w $B, albo w obu, nie czynią żadnej szkody. W przypadku opcji, które wymagają argumentu, każde powtórne ich użycie nadpisze poprzednią wartość tego argumentu." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:564 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:582 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Ta opcja powinna być zazwyczaj podana jako pierwsza, gdyż przywraca domyślne zachowanie programu B<%man%>. Jej zastosowaniem jest wyłączenie tych opcji ustawionych w $B. Wszystkie opcje następujące po B<-D> będą miały swoje normalne znaczenie." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:582 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:594 msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "Włącza ostrzeżenia programu I. Można użyć tej opcji, aby sprawdzić poprawność tekstu źródłowego stron podręcznika ekranowego. I to rozdzielona przecinkami lista nazw ostrzeżeń; jeśli nie jest podana, to przyjmowana jest wartość domyślna - \"mac\". Listę dostępnych ostrzeżeń można znaleźć w B, sekcja \\(lqOstrzeżenia\\(rq." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:594 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Główne tryby działania" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:603 msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "Odpowiednik B<%whatis%>. Wyświetla krótki opis strony podręcznika, jeśli jest dostępna. Szczegóły można znaleźć w B<%whatis%>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:612 msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "Odpowiednik B<%apropos%>. Wyszukuje krótki opis stron podręcznika pasujących dla zadanych słów kluczowych i wyświetla wszystkie dopasowania. Szczegóły można znaleźć w B<%apropos%>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:622 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Szuka tekstu we wszystkich stronach podręcznika ekranowego. Jest to przeszukiwanie siłowe (brute-force), więc czasochłonne. Jeśli jest to możliwe, prosimy o podanie numeru sekcji, aby zmniejszyć liczbę przeszukiwanych stron podręcznika. Klucze wyszukiwania mogą być zwykłymi łańcuchami znaków (domyślnie) lub wyrażeniami regularnymi (jeśli podano opcję B<--regex>)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:628 msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Należy zauważyć, że przeszukiwane są I<źródła> stron podręcznika ekranowego, a nie sformatowane strony, tak więc mogą pojawić się niepoprawne wyniki z powodu na przykład komentarzy w plikach źródłowych. Przeszukiwanie sformatowanych stron byłoby jeszcze wolniejsze." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:644 msgid "Activate `local' mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgstr "Aktywuje tryb stron \"lokalnych\". Zamiast wyszukiwać strony w hierarchii systemowej, formatuje i wyświetla lokalne pliki podręcznika. Każdy argument będzie interpretowany jako poprawny plik źródłowy nroff. Nie będzie generowany preformatowany plik \"cat\". Podanie \"-\" jako jednego z argumentów spowoduje, że będzie przetwarzane standardowe wejście (stdin). Jeśli nie podano tej opcji, a man nie znajdzie żądanej strony, to przed wyświetleniem komunikatu o błędzie zachowa się tak, jakby ta opcja była podana i użyje podanego argumentu jako nazwy pliku do wyświetlenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:648 msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the source nroff files that would be formatted." msgstr "Zamiast wyświetlać strony podręcznika ekranowego, wypisuje lokalizacje źródłowych plików nroff, które zostałyby sformatowane." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:653 msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the cat files that would be displayed. If -w and -W are both specified, print both separated by a space." msgstr "Zamiast wyświetlać strony podręcznika ekranowego, wypisuje lokalizacje plików cat, które zostałyby wyświetlone. Jeśli podano jednocześnie -w i -W, wyświetla obie wartości rozdzielone spacją." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:658 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Ta opcja nie jest przeznaczona dla ogółu i powinna być używana tylko przez program B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:658 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:670 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "Zamiast w normalny sposób wyświetlić stronę podręcznika, wypisze źródło strony przekształcone na podane I. Jeśli znane jest kodowanie znaków pliku źródłowego, to można użyć bezpośrednio polecenia B<%manconv%>(1). Jednakże, opcja ta pozwala przekształcić kilka stron podręcznika do jednego kodowania, bez dokładnego podawania kodowania źródeł każdej z nich, pod warunkiem że strony te są umieszczone w strukturze katalogów podobnej do hierarchii stron podręcznika." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:670 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "If this system has access to other operating system's manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu operacyjnego, to za pomocą tej opcji można uzyskać do nich dostęp. Aby wyszukać stronę podręcznika z systemu NewOS, należy podać B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:719 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Podany I może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów operacyjnych. Aby włączyć hierarchię stron podręcznika macierzystego systemu operacyjnego, trzeba użyć B<%man%> jako nazwy systemu w łańcuchu argumentów. Niniejsza opcja nadpisuje ewentualne użycie zmiennej środowiska $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:733 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Podaje alternatywną ścieżkę manpath. Domyślnie w celu znalezienia ścieżki przeszukiwań B<%man%> używa kodu programu B<%manpath%>. Opcja ta nadpisuje wartość zmiennej środowiskowej $B i powoduje, że opcja B<-m> jest ignorowana." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:740 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "Ścieżka podana jako ścieżka manpath musi być korzeniem hierarchii stron podręcznika, której struktura odpowiada strukturze sekcji opisanej w podręczniku man-db (w dokumencie \"System stron podręcznika ekranowego\", ang. \"The manual page system\"). Aby zobaczyć strony podręcznika poza tą hierarchią, patrz opcja B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:740 #, no-wrap msgid "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" msgstr "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:750 msgid "List is a colon- or comma-separated list of `order specific' manual sections to search. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "Rozdzielona dwukropkami lub przecinkami lista określa kolejność przeszukiwania sekcji stron podręcznika. Opcja ta nadpisuje zmienną systemową $B. (Alternatywna pisownia w postaci B<-s> jest dostarczona w celu zachowania kompatybilności z Systemem V)." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:750 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:784 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific `extension' to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Niektóre systemu zawierają w głównej sekcji hierarchii stron duże pakiety stron podręcznika, takich jak te, które towarzyszą pakietowi B. Aby rozwiązać problem istnienia dwóch stron podręcznika o tej samej nazwie, takiej jak B(3), strony B miały tradycyjnie przypisaną sekcję B. Jako że nie jest to zbyt szczęśliwe rozwiązanie, jest obecnie możliwe umieszczenie takich stron w poprawnej sekcji i przypisanie im określonego \"rozszerzenia\", w naszym przykładzie byłoby to B(3tcl). Podczas normalnego działania B<%man%> wyświetli B(3) przed B(3tcl). Aby to zmienić i uniknąć konieczności podawania dokładnej sekcji, w której dana strona jest umieszczona, możliwe jest podanie programowi B<%man%> I, będącego łańcuchem znaków określającym, do którego pakietu ma należeć strona podręcznika. Używając powyższego przykładu, przekazanie programowi B<%man%> opcji B<-e\\ tcl> zawęzi wyszukiwanie do stron mających rozszerzenie B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:788 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Ignoruje wielkość liter podczas wyszukiwania stron podręcznika. Jest to zachowanie domyślne." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:791 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Wyszukuje strony podręcznika zwracając uwagę na wielkość liter." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:801 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "Wyświetla wszystkie strony, których jakakolwiek część nazwy lub opisu pasuje - jako wyrażenie regularne - do każdego podanego argumentu I, tak jak to robi B(1). Ponieważ podczas wyszukiwania za pomocą wyrażeń regularnych zazwyczaj nie ma rozsądnego sposobu wydobycia\"najlepszej\" strony, opcja ta włącza B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "Wyświetla wszystkie strony, których jakakolwiek część nazwy lub opisu pasuje - jako wyrażenie zawierające znaki dopasowania w stylu powłoki - do każdego podanego argumentu I, tak jak to robi B(1) B<--wildcard>. Argument I musi pasować albo do całej nazwy lub całego opisu, albo do poszczególnych słów opisu. Ponieważ podczas wyszukiwania zazwyczaj nie ma rozsądnego sposobu wydobycia\"najlepszej\" strony, opcja ta włącza B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:825 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "Jeżeli użyto opcji B<--regex> lub B<--wildcard>, dopasowywane będą tylko nazwy stron, bez opisów stron, tak jak to robi B(1). W przeciwnym razie opcja ta nic nie robi." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:833 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "Domyślnie B<%man%> zakończy działanie po wyświetleniu najbardziej odpowiedniej strony podręcznika, jaką znajdzie. Użycie tej opcji spowoduje, że B<%man%> pokaże wszystkie dostępne strony podręcznika, których nazwy odpowiadają kryteriom wyszukiwania." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:842 msgid "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check on its database caches to ensure that they are an accurate representation of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is installed with the setuid bit set." msgstr "Ta opcja powoduje, że B<%man%> przeprowadzi sprawdzenie spójności swoich baz danych na poziomie i-węzłów, tak aby mieć pewność, że dokładnie odzwierciedlają system plików. Opcja ta ma efekt tylko wtedy, gdy B<%man%> jest zainstalowany z ustawionym bitem set-user-id." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:854 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Domyślnie, B<%man%> próbuje interpretować pary nazw stron podręcznika podane w linii poleceń jako odpowiedniki nazw pojedynczych stron podręcznika zawierających znaki myślnika lub podkreślenia. Wspiera to zwyczajowy wzorzec programów implementujących podprogramy, pozwalając im na dostarczanie stron podręcznika dla każdego podprogramu przy użyciu składni podobnej do tej, która by była użyta do uruchomienia tego podprogramu. Przykład:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:863 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Aby wyłączyć to zachowanie, proszę użyć opcji B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:887 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Określa, którego użyć programu do przeglądania tekstu (ang. pager). Domyślnie B<%man%> używa programu B<%pager%>. Ta opcja nadpisuje zmienną środowiska B, która z kolei nadpisuje zmienną środowiska $B. Nie jest używana w połączeniu z B<-f> lub B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:893 ../../man/man1/man.man1:1250 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "Wartością może być nazwa zwykłego polecenia lub polecenie z argumentami. W wartości można używać znaków cytowania powłoki (odwrotne ukośniki, pojedyncze lub podwójne cudzysłowy), jednakże nie można łączyć wielu poleceń w potoki; jeśli jest to potrzebne należy użyć skryptu otaczającego potok. Skrypt ten powinien móc przyjmować plik do wyświetlenia albo jako argument linii poleceń, albo odczytać go ze standardowego wejścia." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:893 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:901 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Jeżeli jako przeglądarka tekstu jest używana w miarę nowa wersja programu B, to B<%man%> spróbuje ustawić jej łańcuch zachęty oraz parę sensownych opcji. Domyślny łańcuch zachęty wygląda tak" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:905 msgid "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" msgstr "B<\\ Strona podręcznika>I<\\ nazwa>B<(>IB<)>B<\\ linia>I<\\ x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:920 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "gdzie I oznacza nazwę strony podręcznika, I oznacza sekcję, w której znaleziono tę stronę, a I jest numerem bieżącego wiersza. Osiąga się to przez użycie zmiennej środowiska $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:933 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'. The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "Podanie B<-r> z łańcuchem znaków nadpisze tę wartość domyślną. Łańcuch znaków może zawierać tekst B<$MAN_PN>, który zostanie zamieniony przez nazwę bieżącej strony podręcznika oraz jej sekcję otoczoną nawiasami \"(\" i \")\". Łańcuch znaków równoważny wartości domyślnej to:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:935 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Strona\\e\\ podręcznika\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltlinia\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:939 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(naciśnij h, aby otrzymać pomoc, lub q, aby zakończyć)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:954 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Podział na trzy linie zastosowano tylko dla zwiększenia czytelności. Znaczenie można znaleźć w podręczniku B(1). Linia zachęty jest najpierw rozwijana przez powłokę. Wszystkie podwójne cudzysłowy, odwrotne apostrofy i odwrotne ukośniki w linii zachęty muszą być poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika. Linia zachęty może kończyć się poprzedzonym przez odwrotny ukośnik znakiem $, po którym mogą następować kolejne opcje przekazywane do programu less. Domyślnie B<%man%> ustawia opcje B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:959 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "Opisanej poniżej zmiennej środowiskowej $B można użyć do ustawienia domyślnego łańcucha zachęty, jeżeli nie podano go w parametrach linii poleceń." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:985 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "Podczas przeglądanie strony podręcznika zawierającej tylko czyste znaki I(7) w 7-bitowym terminalu lub emulatorze terminala, niektóre znaki mogą nie być wyświetlone poprawnie, jeżeli z programem używane jest urządzenie I(7) programu B B. Ta opcja pozwala, aby strony zawierające tylko znaki I były wyświetlane w trybie I z urządzeniem I. Opcja ta nie zmieni kodowania żadnego tekstu I. Poniższa tabela pokazuje przeprowadzane zmiany kodowań: niektóre z nich mogą być wyświetlone poprawnie, tylko gdy używa się urządzenia I(7) B Ba." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:994 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Opis" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:994 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Ósemkowy" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:998 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "łącznik" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1001 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "kula (kropka w środku)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1004 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "akcent ostry" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1007 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "znak dzielenia" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1029 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "Jeżeli kolumna I wyświetla się poprawnie, Twój terminal może być już ustawiony na znaki I, więc podanie tej opcji nie jest potrzebne. Jeśli kolumny I i I są identyczne, to czytasz tę stronę używając omawianej opcji lub B<%man%> nie sformatował tej strony za pomocą urządzenia I. Jeśli brakuje kolumny I lub jest ona uszkodzona, to najprawdopodobniej trzeba używać omawianej opcji podczas przeglądania stron podręcznika ekranowego." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1040 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Ta opcja jest ignorowana, jeżeli podano również B<-t>, B<-H>, B<-T> albo B<-Z> i może być całkowicie nieprzydatna podczas używania wersji Ba innej niż B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1040 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1051 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Generuje wyjście w innym niż domyślne kodowaniu znaków. W celu zachowania wstecznej kompatybilności I może być urządzeniem B, takim jak B, B lub B jak również prawdziwym kodowaniem znaków, takim jak B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1060 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Zazwyczaj B automatycznie dzieli wyrazy przy przenoszeniu, jeśli jest to konieczne, aby wyrównać linię, tak żeby nie zawierała za dużo spacji, i robi to nawet wtedy, gdy wyrazy te nie zawierają znaków łącznika. Ta opcja wyłącza automatyczne dzielenie wyrazów, tak że słowa będą dzielone tylko, gdy zawierają łączniki." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1069 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Jeśli piszesz stronę podręcznika ekranowego, to aby powstrzymać B przed przenoszeniem wyrazów do nowej linii w nieodpowiednim miejscu, należy zapoznać się z dokumentacją programu B, zamiast używać tej opcji; na przykład można w słowie umieścić sekwencję \"\\e%\" wskazującą miejsce, w którym słowo może być podzielone przy przenoszeniu, albo umieścić \"\\e%\" na początku słowa, co zabroni jego dzielenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1076 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Zazwyczaj B automatycznie wyrówna tekst w linii do obu marginesów. Opcja ta wyłącza takie wyrównywanie, zostawiając wyrównywanie tylko do lewego marginesu, co powoduje, że tekst z prawej strony jest \"postrzępiony\"." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1083 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Podczas pisania strony podręcznika ekranowego, nie należy używać tej opcji do powstrzymywania Ba od wyrównywania linii w akapicie do obu marginesów. Zamiast tego proszę zapoznać się z dokumentacją programu B. Na przykład można użyć żądań \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\", aby tymczasowo wyłączyć wyrównywanie linii i wypełnianie spacjami." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1083 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I<łańcuch_znaków>,\\ B<--preprocessor=>I<łańcuch_znaków>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1102 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "Określa sekwencję preprocesorów do uruchomienia przez uruchomieniem programu B lub B/B. Nie w każdym systemie będzie zainstalowany pełen zbiór preprocesorów. Niektóre preprocesory i litery je oznaczające to: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Ta opcja nadpisuje zmienną środowiska $B. B<%zsoelim%> jest zawsze uruchamiany jako pierwszy preprocesor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1112 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Używa programu B<%troff%>, aby sformatować stronę podręcznika na standardowe wyjście. Opcja nie jest wymagana w połączeniu z B<-H>, B<-T> lub B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1112 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1124 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Za pomocą tej opcji można zmienić wyjście programu B (lub być może B), tak aby było odpowiednie dla innego urządzenia niż domyślne. Włącza opcję B<-t>. Przykłady (dostarczane przez groff-1.17) zawierają B, B, B, B, B oraz B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1124 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1140 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Opcja ta spowoduje, że B utworzy wyjście w formacie HTML i je wyświetli w przeglądarce stron www. Wybór przeglądarki dokonywany jest przy pomocy opcjonalnego argumentu I. Jeśli go nie podano, to brana jest pod uwagę wartość zmiennej środowiska $B, a następnie domyślna przeglądarka ustawiona podczas kompilowania pakietu (zazwyczaj B). Opcja ta włącza również B<-t> i będzie działać tylko z wersją B Ba." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1140 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1154 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "Opcja ta wyświetla wyjście Ba w okienku graficznym za pomocą programu B Argumentem I (dots per inch) może być 75, 75-12, 100 lub 100-12, domyślnie jest 75; warianty -12 używają 12-punktowej czcionki jako bazowej. Opcja włącza B<-T> z urządzeniem X75, X75-12, X100 lub X100-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1170 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B uruchomi program B i użyje odpowiedniego postprocesora do utworzenia wyjścia odpowiedniego dla wybranego urządzenia. Gdy I<%troff%> jest Bem, to ta opcja jest przekazywana do Ba i wstrzyma użycie postprocesora. Automatycznie włącza opcję B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1170 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Otrzymywanie pomocy" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1193 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Proces potomny zwrócił niezerowy kod zakończenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1196 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Co najmniej jedna z stron/plików/słów kluczowych nie istnieje lub nie zostało dopasowane." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1203 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Jeżeli ustawiona jest $B, to jej wartość jest używana jako ścieżka przeszukiwań hierarchii stron man." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1214 msgid "The contents of $B are added to the command line every time B invokes the formatter (B, B, or B)." msgstr "Zawartość zmiennej $B jest dodawana do linii poleceń za każdym razem, gdy B uruchamia program formatujący (B, B lub B)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1221 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "Jeżeli ustawiono $B, to jej wartość jest używana do określenia zbioru preprocesorów przez które jest przepuszczana strona podręcznika. Domyślna lista preprocesorów zależy od systemu." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1231 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "Jeżeli ustawiona jest $B, to jej wartość jest listą oddzielonych dwukropkami sekcji i służy do określania, które sekcje podręcznika man i w jakiej kolejności będą przeszukiwane. Domyślną wartością jest \"%sections%\", chyba że zostanie to nadpisane w polu B
pliku I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1244 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used." msgstr "Jeśli ustawiono zmienną $B lub $B ($B ma wyższy priorytet), to jej wartość jest używana jako nazwa programu, w którym będzie wyświetlona strona podręcznika ekranowego. Domyślnie używany jest program B<%pager%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1269 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "Jeśli $B jest ustawiona, to jej wartość zostanie użyta jako domyślna linia zachęty programu B, dokładnie tak jakby przekazano ją w opcji B<-r> (i każde wystąpienie tekstu B<$MAN_PN> zostanie rozwinięte w taki sam sposób). Na przykład aby bezwarunkowo ustawić linię zachęty na \\(lqmoja linia zachęty\\(rq, należy ustawić $B na \\(oqB<-Psmoja\\ linia\\ zachęty>\\(cq. Użycie opcji B<-r> nadpisuje tę zmienną środowiska." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1285 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "Jeżeli jest ustawiona zmienna $B, to jej wartością jest rozdzielona dwukropkami lista poleceń, które %man% będzie - w kolejności - próbował uruchomić, aby wyświetlić wyjście B B<--html> w przeglądarce www. W każdym poleceniu I<%s> jest zastępowane nazwą pliku zawierającego wyjście HTML programu B, I<%%> jest zastępowane znakiem procentu (%), a I<%c> - dwukropkiem (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Jeżeli ustawiono $B, to wartość tej zmiennej, która powinna być w formacie podobnym do formatu linii opcji poleceń programu B<%man%>, będzie przetwarzana przed opcjami linii poleceń. Ponieważ wszystkie pozostałe zmienne środowiska specyficzne dla programu B<%man%> mogą być wyrażone jako opcje linii poleceń i jako takie mogą być podane w zmiennej $B, należy oczekiwać, że zostaną one uznane za przestarzałe. Uwaga: wszystkie spacje, które mają być zinterpretowane jako część argumentu opcji, muszą zostać poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1322 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, an B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "Jeżeli ustawiono zmienną $B, to jej wartość jest używana do określenia długości wiersza, dla której będą formatowane strony podręcznika. Jeżeli nie jest ustawiona, to strony podręcznika będą formatowane dla długości wiersza odpowiedniej dla bieżącego terminalu (używając wartości zmiennej $B lub B(2), jeśli jest dostępne, lub jeśli żadne z nich nie jest dostępne, ustawiając domyślną wartość 80 znaków). Preformatowane strony \"cat\" będą zachowywane tylko wtedy, gdy jest używane domyślne formatowanie, to jest gdy długość wiersza terminala zawiera się między 66 a 80 znakami." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1333 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Zazwyczaj, jeżeli wyjście nie jest przekazywane do terminala (tylko np. do pliku lub potoku), to kontrolne znaki formatujące są usuwane, aby ułatwić czytanie pliku wynikowego bez użycia żadnych dodatkowych narzędzi. Jednakże jeżeli B ma niepustą wartość, znaki te są zachowywane. Może być to użyteczne dla programów, które wewnętrznie wywołują B<%man%> i potrafią zinterpretować znaki kontrolne." # FIXME #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1346 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Zazwyczaj, jeśli wyjście jest skierowane na terminal (zazwyczaj do programu do stronicowania), to ignorowane są wszystkie komunikaty błędów generowane przez programy używane to sformatowania strony podręcznika, tak aby nie zakłócić wyjścia programu do stronicowania. Programy, takie jak B często tworzą komunikaty o relatywnie mało istotnych błędach typograficznych (dotyczących na przykład złego wyrównania) - wyświetlanie ich razem ze stroną podręcznika byłoby szpecące i mylące. Jednakżę niektórzy użytkownicy chcieliby zobaczyć te błędy, więc jeżeli ustawi się zmienną $B na dowolną niepustą wartość, to wyjście błędów będzie normalnie wyświetlane." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1358 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "W zależności od systemu i implementacji bieżące ustawienia językowe będą pobierane z jednej lub obu spośród zmiennych $B i $B. B<%man%> wyświetli swoje komunikaty w tym języku (jeśli są dostępne). Szczegóły można znaleźć w B(3)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1362 ../../man/man1/manpath.man1:128 #: ../../man/man8/catman.man8:98 ../../man/man8/mandb.man8:195 msgid "man-db configuration file." msgstr "Plik konfiguracyjny man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1365 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Globalna hierarchia stron podręcznika ekranowego." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1394 msgid "the man-db package manual, B" msgstr "podręcznik pakietu man-db, B" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1394 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1396 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en Program napisany przez Johna W.\\& Eatona (jwe@che.utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1399 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "23 grudnia 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) zaaplikował poprawki błędów nadesłane przez Willema Kasdorpa (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1403 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "30 kwietnia 1994 \\(en 23 lutego 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) z pomocą paru osób rozwijał ten pakiet i nim zarządzał." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1407 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "30 października 1996 \\(en 30 marca 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgErozwijał i udoskonalał ten pakiet dla projektu Debiana z pomocą całej społeczności." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1409 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "31 marca 2001 \\(en obecnie: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE rozwija man-db i nim zarządza." #. type: TH #: ../../man/man1/manconv.man1:9 #, no-wrap msgid "%thmanconv%" msgstr "%thmanconv%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - konwertuje kodowania znaków stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> przekształca kodowanie znaków strony podręcznika ekranowego na inne, podobnie jak B. W przeciwieństwie do programu B, próbuje dopasować kodowanie pliku wejściowego z listy podanych kodowań. Jest to użyteczne w przypadku stron podręcznika zainstalowanych w katalogach nie mających wprost podanego kodowania znaków, gdyż mogą być one zapisane albo w UTF-8, albo w starszym kodowaniu 8-bitowym." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Jeżeli pierwsza linia strony podręcznika zawiera deklarację kodowania znaków, to nadpisuje kodowania podane w linii poleceń B<%manconv%>. Deklaracje kodowania mają następującą postać:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "lub (jeśli zadeklarowano również preprocesory stron podręcznika):" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:56 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding." msgstr "Próbuje kolejno każdego z I (lista rozdzielona dwukropkami) jako kodowania pliku wejściowego." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:56 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:60 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Konwertuje stronę podręcznika ekranowego do podanego I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:63 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Nie wyświetla komunikatów o błędach, gdy strona nie może być skonwertowana." #. type: TH #: ../../man/man1/manpath.man1:12 #, no-wrap msgid "%thmanpath%" msgstr "%thmanpath%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:15 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - określa ścieżkę przeszukiwania stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:22 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:32 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "Jeżeli ustawiona jest zmienna $B, to B<%manpath%> po prostu wyświetli jej zawartość i wyśle ostrzeżenie. W przeciwnym razie B<%manpath%> określi odpowiednią hierarchię ścieżek poszukiwania stron podręcznika man i wyświetli wyniki." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:37 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file - (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "Ścieżka poszukiwań, w postaci listy rozdzielonych dwukropkami katalogów, określana jest przy pomocy informacji pozyskanej z pliku konfiguracyjnego man-db - (I<%manpath_config_file%>) oraz środowiska użytkownika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:41 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Nie wysyła ostrzeżeń." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:49 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Tworzy ścieżkę catpath [do stron w postaci catman] zamiast manpath. Po ustaleniu ścieżki manpath, każdy jej element zamieniany jest na jego odpowiednik catpath." #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:60 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as `global' within the man-db configuration file." msgstr "Tworzy ścieżkę manpath składającą się ze wszystkich ścieżek wymienionych jako globalne\" w pliku konfiguracyjnym man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:73 msgid "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu operacyjnego, to można wykorzystać tę opcję do włączenia tych hierarchii do wyniku działania B<%manpath%>. W celu włączenia hierarchii stron podręcznika ekranowego z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:84 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Podany I może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów operacyjnych. Jeżeli chcemy włączyć hierarchię stron man macierzystego systemu operacyjnego, to musimy użyć B jako nazwy systemu w łańcuchu argumentów. Niniejsza opcja unieważnia ewentualne użycie zmiennej środowiska $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:116 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the value of the variable is appended to the list determined from the content of the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the variable, then the determined list is appended to the content of the variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "Jeżeli ustawiona jest zmienna $B, to B<%manpath%> wyświetli jej wartość zamiast określić ją na bieżąco. Jeżeli zmienna $B zaczyna się od dwukropka, to wartość tej zmiennej jest dodawana do listy pozyskanej z plików konfiguracyjnych. Jeżeli dwukropek umieszczono na końcu wartości tej zmiennej, to ta pozyskana lista ścieżek jest dodawana na koniec zmiennej. Jeżeli wartość tej zmiennej zawiera podwójny dwukropek (B<::>), to pozyskana lista ścieżek jest wstawiana do środka wartości zmiennej, pomiędzy dwukropki." #. type: TH #: ../../man/man1/whatis.man1:12 #, no-wrap msgid "%thwhatis%" msgstr "%thwhatis%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - wyświetla jednolinijkowe opisy stron podręcznika systemowego " #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Każda strona podręcznika zawiera krótki opis. B<%whatis%> przeszukuje nazwy stron podręcznika i wyświetla opisy stron pasujących do podanej I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I może zawierać znaki dopasowania (B<-w>) lub być wyrażeniem regularnym (B<-r>). Podczas używania tych opcji może być potrzebne umieszczenie I w cudzysłowach lub poprzedzenie zawartych w niej znaków specjalnych znakiem odwrotnego ukośnika (\\e), aby zapobiec interpretowaniu ich przez powłokę." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "Podczas przeszukiwania są używane I bazy danych, które są aktualizowane przez program B<%mandb%>, który w zależności od instalacji, może być uruchamiany okresowo przez program cron lub ręcznie po zainstalowaniu nowych stron podręcznika. Za pomocą poniższego polecenia można z B bazy danych utworzyć przestarzałą, tekstową bazę danych B:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "gdzie I jest hierarchią stron podręcznika ekranowego taką jak I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpretuje każdą I jako wyrażenie regularne. Jeżeli I pasuje do jakiejkolwiek części nazwy strony podręcznika, zostanie dopasowana. Opcja ta trochę spowalnia działanie B<%whatis%> z powodu natury takich wyszukiwań bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpretuje każdą I jako wzorzec zawierający globalne znaki dopasowania w stylu powłoki. Aby dopasowanie było poprawne, I musi pasować do całej nazwy strony podręcznika. Opcja ta trochę spowalnia działanie B<%whatis%> z powodu natury takich wyszukiwań bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:140 msgid "If this system has access to other operating system's manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu operacyjnego, to ta opcja zapewnia do nich dostęp. W celu włączenia hierarchii stron podręcznika man z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:151 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Podany I może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów operacyjnych. Jeżeli chcemy włączyć hierarchię stron man macierzystego systemu operacyjnego, to musimy użyć B jako nazwy systemu w łańcuchu argumentów. Niniejsza opcja nadpisuje wartości ustawione w zmiennej środowiska $B." #. type: TH #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #, no-wrap msgid "%thzsoelim%" msgstr "%thzsoelim%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - wypełnia żądania .so w wejściu roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%> analizuje zawartość I, podanych jako argumenty, albo jeśli ich nie podano, swoje standardowe wejście, poszukując wierszy o postaci:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Żądania takie są zastępowane zawartością podanego I. Jeżeli żądanie nie może być spełnione, to B<%zsoelim%> szuka I gdzie I<.ext> może być jednym z B<.gz>, B<.Z> lub B<.z>. W zależności od opcji ustalonych podczas kompilacji mogą być też obsługiwane inne typy rozszerzeń. Jeżeli żądanie spełnia plik skompresowany, to plik ten jest dekompresowany przy użyciu odpowiedniego programu dekompresującego, a jego wynik używany jest do wykonania żądania." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Tradycyjnie programy B używane były do umożliwienia preprocesorom roff przetwarzania plików wskazywanych przez żądania. Ta konkretna wersja została napisana, by obejść problemy stworzone przez obsługę skompresowanych stron podręczników man." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Flaga ta istnieje dla zgodności z innymi programami B. Jej zadaniem jest włączanie przetwarzania żądań .so poprzedzonych czymś innym niż białe znaki (spacje, tabulatory, znaki nowej linii). Ponieważ takie zachowanie jest już domyślne dla B, jest ona ignorowana." #. type: TH #: ../../man/man5/manpath.man5:13 #, no-wrap msgid "MANPATH" msgstr "MANPATH" #. type: TH #: ../../man/man5/manpath.man5:13 #, no-wrap msgid "%manpath_config_file%" msgstr "%manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - format pliku %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "Plik konfiguracyjny ścieżek przeszukiwania stron podręcznika stosowany jest przez narzędzia obsługi stron podręcznika do oszacowania ścieżek manpath użytkowników na bieżąco, podczas wykonywania programu. Wskazuje, jakie hierarchie stron man (manpaths) powinny być traktowane jako globalne oraz przypisuje im katalogi, które będą użyte do składowania plików cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Jeżeli jest już ustawiona zmienna środowiska $B, to informacja zawarta w %manpath_config_file% nie będzie jej nadpisywać." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:28 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy pól:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:28 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ komentarz>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:33 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Wiersze puste bądź rozpoczynające się znakiem B<#> zostaną uznane za komentarze i zignorowane." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:33 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ element_manpath>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:40 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Wiersze tej postaci wskazują ścieżki man, które powinna zawierać każda automatycznie utworzona wartość zmiennej $B. Zwykle obejmuje to I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:40 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ element_path\\ element_manpath>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:54 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Wiersze tej postaci ustawiają odwzorowania $B na $B. Dla każdego I znalezionego w ścieżce $B użytkownika do zmiennej B<$>MANPATH zostanie dodany I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:54 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:64 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Wiersze tej postaci wskazują, które ścieżki man powinny być traktowane jako systemowe, i opcjonalnie, gdzie powinny być składowane ich pliki cat. Ten typ pola jest szczególnie ważny, gdy B jest programem setuid, gdyż (jeżeli jest umieszczony w systemowym pliku konfiguracyjnym %manpath_config_file%, a nie w pliku konfiguracyjnym użytkownika .manpath) mówi, do których hierarchii (katalogów) stron man należy sięgać jako użytkownik setuid, a do których jako użytkownik wywołujący program." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:72 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "Systemowe hierarchie stron man są zwykle składowane wewnątrz katalogu I jak na przykład I, I czy I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:78 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Jeśli strony cat z danej ścieżki I mają nie być przechowywane albo mają być składowane w tradycyjnym miejscu, to I można pominąć." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:87 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword `B can be used in place of an actual directory." msgstr "Tradycyjne umieszczanie stron \"cat\" nie jest możliwe dla hierarchii stron man zamontowanych w trybie tylko do odczytu. Z tego powodu można podać dowolną poprawną hierarchię katalogów dla ich składowania. W celu przestrzegania B (File System Standard Group - ustalenia standardu struktury drzewa katalogów Linuksa) można posłużyć się słowem kluczowym `B' w miejscu faktycznego katalogu." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Niestety, niezbędne jest podanie B systemowych ścieżek drzew man, łącznie ze ścieżkami kolejnych systemów, jak np. I czy też ścieżki B, takie jak I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:104 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Ponieważ informacja jest analizowana wiersz po wierszu, w kolejności zapisu, każda ścieżka manpath będąca podhierarchią innej hierarchii powinna być podana jako pierwsza. W przeciwnym razie zostaną wykonane niepoprawne dopasowania. Na przykład I musi wystąpić przed I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:104 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ klucz\\ wartość>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:114 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Linie tej postaci definiują różnorodne zmienne konfiguracyjne - domyślny plik konfiguracyjny zawiera zmienne używane przez programy użytkowe przeglądarki stron man. Zawierają one domyślne ścieżki do różnych programów (takich jak I i I) oraz domyślne argumenty wywołań tych programów." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:114 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:122 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Linie w tej postaci określają porządek przeszukiwania sekcji podręcznika ekranowego. Jeżeli plik konfiguracyjny nie zawiera żadnej dyrektywy B
, to domyślny porządek przeszukiwania sekcji jest następujący:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:132 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Jeśli podano wiele dyrektyw B
, podane w nich sekcje będą połączone." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:139 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Jeśli pewne rozszerzenie (na przykład 1mh) nie występuje w liście sekcji, to będzie wyświetlane z pozostałą częścią sekcji, do której należy. Tak więc nie ma potrzeby wymieniać wszystkich sekcji w pliku konfiguracyjnym, aby wymusić określony porządek przeszukiwania sekcji. Sekcje z rozszerzeniami będą występować po głównej sekcji (np. \"1 1mh 8...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "Można użyć słowa B jako alternatywnej nazwy tej dyrektywy." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:143 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ szerokość>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:149 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Jeżeli szerokość terminalu jest mniejsza niż I, to preformatowane strony podręcznika nie będą ani tworzone (jeśli ich nie ma), ani wyświetlane. Domyślną wartością jest 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:149 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ szerokość>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:155 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Jeżeli szerokość terminalu jest większa niż I, to preformatowane strony podręcznika nie będą ani tworzone (jeśli ich nie ma), ani wyświetlane. Domyślną wartością jest 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:155 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ szerokość>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:165 msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This should generally be within the range set by B and B." msgstr "Jeżeli I jest większa od zera, to zawsze będą tworzone preformatowane strony podręcznika dla terminalu o podanej szerokości, niezależnie od szerokości obecnie używanego terminalu. Wartość tego ustawienia powinna być w zakresie od B do B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:170 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Ta flaga zapobiega automatycznemu tworzeniu preformatowanych stron \"cat\" przez B<%man%>." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:170 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:173 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "Jeżeli nie są ściśle przestrzegane powyższe reguły, to narzędzia przeglądania stron man nie będą działać w pożądany sposób." #. type: TH #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 #, no-wrap msgid "ACCESSDB" msgstr "ACCESSDB" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - wyświetla zawartość bazy danych man-db w formacie czytelnym dla ludzi" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iplik-indeksuE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B wyświetli dane zawarte w bazie danych man-db w formacie czytelnym dla ludzi. Domyślnie będą to dane z pliku Btyp_bazyE>, gdzie Etyp_bazyE zależy od używanej biblioteki obsługi baz danych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Argument przekazany do accessdb nadpisze tę wartość domyślną." #. type: TH #: ../../man/man8/catman.man8:12 #, no-wrap msgid "%thcatman%" msgstr "%thcatman%" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - tworzy lub aktualizuje preformatowane strony podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%> służy do tworzenia i aktualizacji zestawu preformatowanych stron podręcznika znanych jako strony cat (cat pages). Wyświetlanie stron \"cat\" jest na ogół dużo szybsze niż wyświetlenie pierwotnych stron man, jednakże strony \"cat\" wymagają dodatkowego miejsca na ich składowanie. Decyzja o obsłudze stron \"cat\" należy do lokalnego administratora, który musi zapewnić odpowiednie katalogi do ich przechowywania." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "Opcje polecenia B<%catman%> opisują hierarchie stron podręcznika man oraz sekcje, które mają podlegać preformatowaniu. Domyślnymi hierarchiami (drzewami katalogów) są te, które określono jako systemowe w pliku konfiguracyjnym man-db. Domyślne sekcje określa albo podzielona dwukropkami zawartość zmiennej środowiska $B, albo zestaw standardowy wkompilowany w B, jeżeli $B jest niezdefiniowana. Wywołanie B<%catman%> z zestawem rozdzielonych białymi znakami nazw sekcji nadpisuje powyższe ustawienia domyślne." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> do ustalenia, które z plików powinny zostać sformatowane, korzysta z B baz danych (index database cache) związanych z każdą z hierarchii." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "Określa alternatywną, rozdzieloną dwukropkami, ścieżkę przeszukiwań hierarchii stron podręcznika (manpath). Domyślnie są to wszystkie ścieżki wskazane jako systemowe w pliku konfiguracyjnym man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Alternatywny lub zgodny z FSSTND globalny I bazy danych." #. type: TH #: ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "%thmandb%" msgstr "%thmandb%" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:16 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - tworzy lub aktualizuje bufory indeksowe stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:22 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:29 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches that are usually maintained by B<%man%>. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> służy do inicjowania lub ręcznej aktualizacji B buforów baz danych (index database caches), zwykle obsługiwanych przez B<%man%>. Bufory zawierają informację związaną z aktualnym stanem systemu stron man. Informacja w nich przechowywana używana jest przez narzędzia man-db do poprawy ich szybkości i funkcjonalności działania." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Podczas tworzenia bądź aktualizacji B, B<%mandb%> ostrzega o złych żądaniach .so ROFF, niepoprawnych nazwach plików stron podręcznika oraz stronach, z których nie można utworzyć zapisu dla B." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "Wywołanie B<%mandb%> z opcjonalną ścieżką rozdzielonych dwukropkami hierarchii katalogów unieważni wewnętrzną globalną ścieżkę przeszukiwań, określaną na podstawie informacji znalezionej w pliku konfiguracyjnym man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "BUFORY BAZY DANYCH" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%> może zostać skompilowane z obsługą jednego z następujących typów baz." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typ" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asynchroniczna" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "Binary tree" msgstr "Drzewo binarne" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Tak" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:64 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "Hashed" msgstr "Funkcja mieszająca" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:67 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Nie" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:80 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Typy baz danych obsługujące aktualizacje asynchroniczne zapewniają lepszą szybkość kosztem możliwego uszkodzenia w przypadku nienormalnego przerwania pracy. W niezbyt częstym przypadku takiego przerwania, może być niezbędne ponowne uruchomienie B<%mandb%> z opcją B<-c> do odbudowania bazy danych od zera." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:87 msgid "Produce no warnings." msgstr "Nie generuje ostrzeżeń." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:91 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "Nie traci czasu na poszukiwanie lub dodawanie do bazy informacji dotyczącej zabłąkanych stron cat. [tłum: stray cats - również \"zabłąkane koty\" :)]." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:95 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "Nie traci czasu na poszukiwanie usuniętych stron podręcznika i usuwanie ich z bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:107 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Domyślnie B<%mandb%> próbuje zaktualizować uprzednio utworzone bazy. Jeśli baza nie istnieje, to ją utworzy. Niniejsza opcja wymusza na B<%mandb%> usunięcie poprzednich baz i utworzenie ich od zera, włącza też automatycznie opcję B<--no-purge.> Może to być niezbędne, jeśli baza została uszkodzona lub jeśli wprowadza się nowy układ przechowywania baz." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Twórz wyłącznie bazy danych użytkownika, nawet przy prawach zapisu niezbędnych do utworzenia baz systemowych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:117 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Sprawdza poprawność stron podręcznika znajdujących się w ścieżce poszukiwań. Jeżeli podano tę opcję, to B<%mandb%> w żaden sposób nie zmieni istniejącej bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:131 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Aktualizuje tylko wpisy dotyczące danego pliku. Nie jest to opcja przeznaczona dla ogółu, jest używana wewnętrznie przez B<%man%>, jeżeli został skompilowany z włączoną opcją B, a podana strona podręcznika jest przestarzała. Włącza B<-p> i deaktywuje B<-c> i B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Wyświetla komunikaty o zastosowaniu i kończy pracę." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:144 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy pracę." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Błąd użycia, składni lub w pliku konfiguracyjnym." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:157 msgid "A child process failed." msgstr "Błąd działania procesu potomnego." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:157 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:159 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "Podczas tworzenia bazy danych mogą być wyświetlane następujące ostrzeżenia:" #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:159 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BplikE: przetwarzanie whatis strona(sekcja) się nie powiodło>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:170 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "Nie udała się próba uzyskania wiersza(y) whatis z zadanego EplikuE. Zwykle jest to spowodowane przez kiepsko napisaną stronę man, ale jeśli wyświetlanych jest wiele takich komunikatów, to prawdopodobnie system zawiera niestandardowe strony man, niezgodne z analizatorem składni whatis wbudowanym w man-db. Więcej informacji można znaleźć w sekcji B na stronie B(1)." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:170 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BplikE: jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:175 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "EplikE o podanej nazwie nie istnieje, ale jest wskazywany przez dowiązanie symboliczne (symbolic link). Zwykle generowane jest dodatkowa informacja diagnostyczna dla identyfikacji EplikuE z błędnego dowiązania." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:175 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BplikE: złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \"so\" ROFF>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "EplikE jest albo dowiązaniem symbolicznym do nieistniejącego pliku, albo zawiera żądanie włączenia ROFF (include) nieistniejącego pliku." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BplikE: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "EplikE być może być lub nie być poprawną stroną man, ale jego nazwa jest niepoprawna. Spowodowane zwykle przez stronę man z rozszerzeniem sekcji ExE umieszczoną w sekcji stron EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmaska_plikuE: konkurujące rozszerzenia>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:191 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "Wzorzec nazwy Emaska_plikuE nie daje unikatowego wyniku. Zwykle spowodowane istnieniem zarówno skompresowanej jak i nieskompresowanej wersji tej samej strony man. Ignorowane są wszystkie oprócz najnowszej." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:202 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Poprzednie lokalizacje bufora bazy danych obejmowały między innymi:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:223 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "Sekcja B, będąca poprzednio w tej stronie podręcznika, została przeniesiona do B(1)." #~ msgid "GNU gdbm v E= 1.6" #~ msgstr "GNU gdbm v E= 1.6" #~ msgid "GNU gdbm v E 1.6" #~ msgstr "GNU gdbm v E 1.6" #~ msgid "" #~ "$mtime$ -E \"795987034\"\n" #~ "$version$ -E \"2.3.1\"\n" #~ "apropos -E \"1 1 795981542 A - - search the manual page names and descriptions\"\n" #~ "catman -E \"8 8 795981544 A - - create or update the pre-formatted manual pages\"\n" #~ "man -E \"1 1 795981542 A - - an interface to the on-line reference manuals\"\n" #~ "mandb -E \"8 8 795981544 A - - create or update the manual page index caches\"\n" #~ "manpath -E \" 1 5\"\n" #~ "manpath~1 -E \"1 1 795981542 A - - determine search path for manual pages\"\n" #~ "manpath~5 -E \"5 5 795981543 A - - format of the /etc/man_db.config file\"\n" #~ "whatis -E \"1 1 795981543 A - - search the manual page names\"\n" #~ "zsoelim -E \"1 1 795981543 A - - satisfy .so requests in roff input\"\n" #~ msgstr "" #~ "$mtime$ -E \"795987034\"\n" #~ "$version$ -E \"2.3.1\"\n" #~ "apropos -E \"1 1 795981542 A - - przeszukuje nazwy i opisy stron podręcznika ekranowego\"\n" #~ "catman -E \"8 8 795981544 A - - tworzy lub aktualizuje preformatowane strony podręcznika ekranowego\"\n" #~ "man -E \"1 1 795981542 A - - interfejs stron podręcznika ekranowego\"\n" #~ "mandb -E \"8 8 795981544 A - - tworzy lub aktualizuje bufory indeksowe stron podręcznika ekranowego\"\n" #~ "manpath -E \" 1 5\"\n" #~ "manpath~1 -E \"1 1 795981542 A - - określa ścieżkę przeszukiwania stron podręcznika ekranowego\"\n" #~ "manpath~5 -E \"5 5 795981543 A - - format pliku %manpath_config_file%\"\n" #~ "whatis -E \"1 1 795981543 A - - wyświetla opisy stron podręcznika systemowego\"\n" #~ "zsoelim -E \"1 1 795981543 A - - wypełnia żądania .so w wejściu roff\"\n" #~ msgid "If you want to override B<%man%>'s prompt string processing completely, use the $B environment variable described below." #~ msgstr "Aby całkowicie nadpisać łańcuch zachęty B<%man%>a, należy użyć zmiennej środowiskowej $B, jak to opisano poniżej." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "latin1" #~ msgstr "latin1" #~ msgid "ascii\n" #~ msgstr "ascii\n" #~ msgid "_\n" #~ msgstr "_\n" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgid "\\*[softhyphen]" #~ msgstr "\\*[softhyphen]" #~ msgid "-\n" #~ msgstr "-\n" #~ msgid "267" #~ msgstr "267" #~ msgid "\\(bu" #~ msgstr "\\(bu" #~ msgid "o\n" #~ msgstr "o\n" #~ msgid "264" #~ msgstr "264" #~ msgid "\\(aa" #~ msgstr "\\(aa" #~ msgid "'\n" #~ msgstr "'\n" #~ msgid "327" #~ msgstr "327" #~ msgid "\\(mu" #~ msgstr "\\(mu" #~ msgid "x\n" #~ msgstr "x\n" #~ msgid "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B(5), B<%apropos%>(1), B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B(1), B(1), B(1), B(1), B<%zsoelim%>(1), B(3), B(7), B(7), B(7), the man-db package manual, B." #~ msgstr "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B(5), B<%apropos%>(1), B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B(1), B(1), B(1), B(1), B<%zsoelim%>(1), B(3), B(7), B(7), B(7), podręcznik pakietu man-db, B." #~ msgid "B<-s> I
, B<--section> I
" #~ msgstr "B<-s> I, B<--section> I" #~ msgid "7@T{\n" #~ msgstr "7@T{\n" #~ msgid "e.g. B(7), B(7)\n" #~ msgstr "np. B(7), B(7)\n" #~ msgid "T}\n" #~ msgstr "T}\n" #~ msgid "Description@Octal@latin1@ascii\n" #~ msgstr "Opis@Ósemkowo@latin1@ascii\n" #~ msgid "Name@Type@Async@Filename\n" #~ msgstr "Nazwa@Typ@Async@Nazwa pliku\n" #~ msgid "Berkeley db@Binary tree@Yes@I\n" #~ msgstr "Berkeley db@Binary tree@Tak@I\n"