# Portuguese translation for man-db-manpages. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.9.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-01 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 07:53+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilidades do paginador do manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - procurar nas páginas do manual por nomes e descrições" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr " Cada página do manual tem uma breve descrição disponível. B<%apropos%> procura as descrições para instâncias de I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I é habitualmente uma expressão regular, como se (B<-r>) fosse usada, ou pode conter caracteres universais (B<-w>), ou corresponder à palavra-chave exacta (B<-e>). Usando estas opções, poderá ser necessário usar aspas em I ou escapar (\\e) os caracteres especiais para impedir que a shell os interprete." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "As regras de comparação padrão permitem que a comparação seja feita contra o nome da página e limites da palavra na descrição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "A base de dados procurada por B<%apropos%> é actualizada pelo programa B<%mandb%>. Dependendo da sua instalação, pode ser uma tarefa periódica cron ou pode ter de ser manualmente executado após a instalação de novas páginas do manual." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:412 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:426 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:84 msgid "Print debugging information." msgstr "imprime informação de depuração." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "imprime avisos verbosos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Interpreta cada palavra-chave com regex. Esta é a predefinição. Cada palavra-chave será comparada contra os nomes de página e a descrição independentemente. Pode corresponder a qualquer parte de qualquer uma. A comparação não está limitada aos limites da palavra." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Interpreta cada palavra-chave como um padrão contendo caracteres universais ao estilo da shell. Cada palavra-chave será comparada contra os nomes de página e a descrição independentemente. Se B<--exact> também for usado, só será encontrada uma correspondência se uma palavra-chave expandida corresponder a uma descrição ou nome de página completas. Senão, a palavra-chave também poderá corresponder com limites de palavras na descrição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "cada palavra-chave será exactamente comparada contra os nomes de página e as descrições." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Mostra só itens que cumprem todas as palavras-chave indicadas. A predefinição é mostrar itens que cumpram qualquer palavra-chave." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "não corta a saída para a largura do terminal. Normalmente, isto é feito para evitar resultados muito feios de secções B mal escritas." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "procura só as secções do manual indicadas. I é uma lista de secções separadas por dois-pontos ou vírgula. Se uma entrada em I for uma secção simples, por exemplo, \"3\", a lista de descrições mostrada incluirá páginas nas secções \"3\", \"3perl\", \"3x\" e assim por diante; enquanto se uma entrada em I tiver uma extensão, por exemplo \"3perl\", a lista incluirá só páginas nessa parte exacta da secção do manual." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:568 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "If this system has access to other operating system's manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Se o sistema tiver acesso a descrições de páginas do manual de outro sistema operativo, podem ser procuradas usando esta opção. Para procurar descrições de páginas do manual do NovoOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas operativos delimitados por vírgulas. Para incluir uma procura das descrições B do sistema operativo nativo, inclua o nome do sistema B na cadeia de argumentos. Esta opção irá sobrescrever a variável de ambiente $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:588 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Especifique um conjunto alternativo de hierarquias de páginas de manual delimitadas por dois-pontos para procurar. Por predefinição, B<%program%> usa a variável de ambiente $B, a menos que esteja vazia ou indefinida, caso em que determinará um manpath apropriado com base na variável de ambiente $B. Esta opção sobrescreve o conteúdo de $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:551 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:568 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "O B<%program%> normalmente determinará sua localidade actual por uma chamada à função C B(3), que interroga várias variáveis de ambiente, possivelmente incluindo $B e $B. Para sobrepor temporariamente o valor determinado, use esta opção para fornecer uma cadeia I directamente a B<%program%>. Note que isto não terá efeito até que a procura por páginas realmente comece. Saídas como a mensagem de ajuda serão sempre mostradas no idioma inicialmente determinado." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:419 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:131 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:423 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "usa este ficheiro do utilizador em vez do predefinido de I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1050 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "mostra uma mensagem de ajuda e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1053 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:141 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "mostra uma mensagem curta de uso e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1056 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "mostra informação da versão." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1056 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:144 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SAÍDA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1060 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Successful program execution." msgstr "Execução de programa com sucesso." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1063 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Erro de uso, sintaxe ou ficheiro de configuração." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1066 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:154 msgid "Operational error." msgstr "Erro de operação." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nada encontrado que cumpra o critério especificado." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1072 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1176 #: ../../man/man1/manpath.man1:113 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "Se $B estiver definido, terá o mesmo efeito como se fosse especificado como argumento da opção B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "Se $B estiver definido, o seu valor é interpretado como caminho de procura delimitado por dois-pontos de hierarquia de páginas do manual a usar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:222 ../../man/man1/whatis.man1:226 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "Se $B estiver definido, o seu valor será usado como largura do terminal (veja a opção B<--long>). Senão, a largura do terminal será calculada usando o valor de $B e B(2) se disponível ou retornando a 80 caracteres se tudo o mais falhar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:231 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "Se $B estiver definido, mesmo como valor nulo, a procura predefinida B<%apropos%> será como uma regex estendida (B<-r>). Hoje em dia, esta é a predefinição de qualquer forma." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:231 ../../man/man1/man.man1:1241 #: ../../man/man1/manpath.man1:113 ../../man/man1/whatis.man1:226 #: ../../man/man8/catman.man8:94 ../../man/man8/mandb.man8:191 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:237 ../../man/man1/whatis.man1:232 #: ../../man/man8/catman.man8:103 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Uma cache de base de dados de I<índice> global tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:243 ../../man/man1/whatis.man1:238 #: ../../man/man8/mandb.man8:200 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Uma cache de base de dados de I<índice> global de acordo com FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:248 ../../man/man1/whatis.man1:243 msgid "A traditional B text database." msgstr "Uma base de dados de texto B tradicional" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:248 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1248 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:117 #: ../../man/man1/whatis.man1:243 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:252 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/man-recode.man1:82 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:121 ../../man/man1/whatis.man1:247 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:113 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - analisar informação de cabeçalho em páginas do manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B é uma implementação do utilitário tradicional \\(lqgroff guess\\(rq) em B. Ele lê a lista de ficheiros na linha de comandos como ficheiros fonte de páginas do manual ou páginas pré-formatadas \\(lqcat\\(rq e mostra o seu nome e descrição conforme utilizados por B e B, a lista de filtros de pré-processamento exigidos pela página do manual antes de ser passada para B ou B, ou ambos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Se a entrada estiver mal formatada, B imprime \\(lqa análise falhou\\(rq; isto pode ser útil para programas externos que precisam verificar as páginas do manual para correcção. Se um dos ficheiros de entrada do B for \\(lq-\\(rq, lerá da entrada padrão; se algum ficheiro de entrada for comprimido, será lida automaticamente uma versão descomprimida)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Analisar entrada como ficheiros fonte de páginas do manual. É a predefinição se nem B<--man> nem B<--cat> forem indicados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Analisar entrada como páginas do manual pré-formatadas (\\(lqpáginas cat\\(rq). B<--man> e B<--cat> não podem ser indicados em simultâneo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "Mostra o nome e descrição do cabeçalho da página do manual, como usado por B e B. É a predefinição se nem B<--whatis> nem B<--filters> forem indicados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "Mostra a lista de filtros necessários ao pré-processamento da página do manual antes de a formatar com B ou B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Sobrepor o conjunto de caracteres adivinhado para a página com I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Erro de utilização." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B falhou ao analisar um ou mais dos seus ficheiros de entrada.." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - um ambiente para os manuais de referência do sistema\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - um ambiente para os manuais de referência do sistema\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - mostra as descrições das páginas do manual\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: análise falhou\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "ANÁLISE WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (que usa o mesmo código que B) analisa a secção B ao cimo de cada página do manual, procurando nomes e descrições das funcionalidades documentadas em cada uma delas. Embora o analisador seja muito tolerante, dado que tem de lidar com um número de diferentes formas que foram antes utilizadas, pode, às vezes, falhar a extracção da informação necessária." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Ao utilizar o conjunto de macros tradicional I, uma secção B correcta parece-se com isto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOME\n" "foo \\e- programa para fazer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Algumas páginas do manual requerem que \\(oq\\e-\\(cq seja exactamente como mostrado; B<%mandb%> é mais tolerante, mas para compatibilidade com outros sistemas, é sempre boa ideia reter a barra invertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "No lado esquerdo, pode haver vários nomes, separados por vírgulas. Nomes com espaços serão ignorados, para evitar comportamentos patológicos em certas secções B mal formadas. O texto no lado direito é livre, e pode ser dividido em várias linhas. Se estão a ser documentadas várias funcionalidades com diferentes descrições na mesma página do manual, é usado o seguinte formulário:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOME\n" "foo, bar \\e- programas para fazer algo\n" "\\&.br\n" "baz \\e- programa para não fazer nada>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgstr "(pode usar uma macro que inicia um novo parágrafo, como CW<.PP>, em vez da macro de quebra CW<.br>)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Ao utilizar o conjunto de macros I derivado de BSD, a secção B correcta parece-se com algo como isto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NOME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd programa para fazer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Há várias razões para a falha da análise do whatis. Por vezes, os autores das páginas do manual substituem \\(oq.SH NOME\\(cq por \\(oq.SH MEUPROGRAMA\\(cq, o que leva a que B<%mandb%> não consiga encontra a secção de onde extrair a informação necessária. Outras vezes, incluem uma secção NOME mas colocam aqui texto livre, em vez de \\(oqnome \\e- descrição\\(cq. Contudo, qualquer sintaxe parecida com o acima deverá ser aceite." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B tenta analisar ficheiros contendo pedidos .so, mas só o poderá correctamente fazer se os ficheiros estiverem devidamente instalados numa hierarquia de páginas do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "O código usado por B para analisar quem escreveu as páginas do manual:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:219 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson escreveu a encarnação actual da linha de comandos, assim como esta página do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - um ambiente para os manuais de referência do sistema" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (see B), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%> é o paginador do manual do sistema. Cada argumento I dado a B<%man%> é normalmente o nome de um programa, utilitário ou função. A I associada a cada um destes argumentos é procurada e mostrada. A I, se indicada, informa B<%man%> para procurar só nessa I do manual. A acção predefinida é procurar em todas as I disponíveis seguindo uma ordem pré-estabelecida (veja B) e mostrar só a primeira I encontrada, mesmo se I existir em várias I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "A tabela abaixo mostra os números de I do manual, seguidos dos tipos de página que contêm." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programas executáveis ou comandos da shell" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Chamadas de sistema (funções fornecidas pelo kernel)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Funções de biblioteca (funções dentro de bibliotecas de programas)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Ficheiros especiais (habitualmente encontrados em I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formatos de ficheiro e convenções e.g.\\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Jogos" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" msgstr "" "Diversos (incluindo pacotes macro e convenções),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Comandos de administração do sistema (habitualmente só para root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rotinas do kernel [\\|Não padrão\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Uma I do manual consiste em várias secções." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Nomes de secção conventionais incluem B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, e B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "As seguintes convenções aplicam-se à secção B, podendo ser usadas como guia noutras secções." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "digite tal como vê." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "substituir com o argumento apropriado." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "todo e qualquer argumento entre [ ] é opcional." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opções delimitadas por | não podem ser usadas em conjunto." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "O I pode ser repetido." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "Toda a I\\ dentro de [ ] pode ser repetida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "O desenho exacto pode variar, dependendo do dispositivo de saída. Por exemplo, habitualmente, o manual não desenha itálicos quando executado num terminal, tipicamente usará texto sublinhado ou colorido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "A ilustração do comando ou função é um padrão que deverá corresponder a todas as possíveis chamadas. Nalguns casos, é aconselhável ilustrar várias chamadas exclusivas, tal como mostrado na secção B desta página do manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Mostra a página do manual para o I (programa) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "Mostra a página do manual para o pacote de macro I da secção I<7> (esta é uma sintaxe alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\")." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "Mostra a página do manual para o pacote de macro I da secção I<7> (esta é uma sintaxe alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\". Pode ser mais conveniente ao copiar/colar referências cruzadas em páginas do manual. Note que os parênteses normalmente têm de estar entre aspas para os proteger da shell)." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Mostra, em sucessão, todas as páginas do manual I disponíveis. É possível sair entre exibições sucessivas ou saltar qualquer uma delas." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "Format the manual page for I into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "Formata a página do manual para I, para o formato predefinido B ou B e encaminha para a impressoara I. A saída predefinida para B é habitualmente PostScript. B<%man% --help> deve indicar a qual processador está ligada a opção B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "Este comando descomprime e formata a página fonte do manual do nroff I<./foo.1x.gz> para um ficheiro B. O redireccionamento é necessário dado que a bandeira B<-T> causa o redireccionamento da saída para B sem paginador. A saída poderia ser vista com um programa do tipo B ou mais processada para PostScript usando um programa como B" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "Procura nas descriçoes curtas e nomes de páginas do manual pela palavra-chave I como expressão regular. Imprime quaisquer correspondências. Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "Procura nas páginas do manual referenciadas por I e imprime as descrições curtas encontradas. Equivalente a B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "RESUMO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "Muitas opções estão disponíveis para B<%man%> para fornecer tanta flexibilidade quanta possível ao utilizador. Pode alterar o caminho de procura, a ordem das secções, o processador de saída e outros comportamentos e operações, detalhadas abaixo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable $B to any string in command line format, with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, although they must still have been valid." msgstr "Se definido, várias variáveis de ambiente são interrogadas para determinar a operação de B<%man%>. É possível definir a variável \"catch all\" $B para qualquer cadeia no formato de linha de comando, com a excepção de que quaisquer espaços usados como parte do argumento de uma opção devem ser escapados (precedidos por barra invertida). B<%man%> analisará $B antes de analisar a sua própria linha de comando. As opções que requerem um argumento serão substituídas pelas mesmas opções encontradas na linha de comando. Para repor todas as opções definidas em $B, B<-D> pode ser especificada como opção inicial da linha de comando. Isto permitirá que %man% \"esqueça\" as opções especificadas em $B, embora elas pudessem ainda ser válidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory such as I. In some installations, there may also be preformatted I to improve performance. See B(5) for details of where these files are stored." msgstr "As páginas do manual são normalmente armazenadas em formato B(1) sob uma pasta como I. Nalgumas instalações, poderá haver também I pré-formatadas para melhorar o desempenho. Veja B(5) para detalhes onde estes ficheiros são armazenados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your I. If your system did not set this up for you automatically, then you may need to set $B, $B, or another system-dependent environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in the B format:" msgstr "Está disponível suporte internacional para este pacote, controlado pela sua I. Se o seu sistema não definiu isto automaticamente, é necessário definir $B, $B ou outra variável de ambiente dependente do sistema para o seu idioma, normalmente especificado no formato B:" # #. Need a \c to make sure we don't get a space where we don't want one #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:329 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:334 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "Se a página desejada estiver disponível no seu I será mostrada, em vez da página padrão (normalmente Inglês dos EUA)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "If you find that the translations supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Se verificar que as traduções fornecidos com este pacote não estão disponíveis no seu idioma e gostaria de os disponibilizar, por favor, contacte o gestor que coordena essa actividade." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:344 msgid "Individual manual pages are normally written and maintained by the maintainers of the program, function, or other topic that they document, and are not included with this package. If you find that a manual page is missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package in question." msgstr "Páginas individuais do manual são normalmente escritas e mantidas pelos programadores do programa, função ou outro tópico que documentam e não estão incluídas neste pacote. Se achar que uma página está em falta ou é inadequada, por favor reporte-o aos gestores do pacote em causa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:347 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Para informação sobre outras funcionalidades e extensões disponíveis com este paginador do manual, por favor, leia os documentos fornecidos com o pacote." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:347 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "PREDEFINIÇÕES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:356 msgid "The order of sections to search may be overridden by the environment variable $B or by the B
directive in I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "A ordem das secções a procurar pode ser sobreposta pela variável de ambiente $B ou pela directiva B
em I<%manpath_config_file%>. Por predefinição, é como segue:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:367 msgid "The formatted manual page is displayed using a I. This can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see option B<-P> for details)." msgstr "A página do manual formatada é mostrada usando um I. Isto pode ser especificado de várias formas, ou retorna à predefinição (veja a opção B<-P> para detalhes)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:379 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Os filtros são decifrados por vários meios. Primeiro, a opção da linha de comandos B<-p> ou a variável de ambiente $B são interrogadas. Se B<-p> não foi usada e a variável não foi definida, é procurada a linha inicial do ficheiro nroff por uma cadeia de pré-processador. Para conter uma cadeia de pré-processador válida, a linha deve parecer-se com:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:388 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "onde B pode ser qualquer combinação de letras descritas na opção B<-p> abaixo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:391 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Se nenhum dos métodos acima fornecer informação de filtragem, será usado um conjunto predefinido." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Um túnel de formatação é formado a partir dos filtros e do paginador primário (B ou [B]B com B<-t>) e executado. Alternativamente, se um programa executável I (ou I com B<-t>) existir na raiz da árvore do manual, será executado. Recebe o ficheiro fonte do manual, a cadeia de pré-processamento e, opcionalmente, o dispositivo especificado com B<-T> ou B<-E> como argumentos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:418 msgid "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Opções não-argumento que sejam duplicadas na linha de comandos, em $B, ou em ambas, não são prejudiciais. Para opções que requerem um argumento, cada duplicação sobrepõe-se ao valor anterior do argumento." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:418 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:436 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Esta opção é normalmente emitida como a primeira opção e repõe o comportamento de B<%man%> na predefinição. A sua finalidade é repor as opções que possam ter sido definidas em $B. Quaisquer opções a seguir a B<-D> terão o seu efeito habitual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:436 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "Activa os avisos de I. Pode ser usado para realizar testes de sanidade no texto fonte das páginas do manual. I é uma lista de nomes de aviso, separados por vírgulas; se não for indicada, a predefinição é \"mac\". Veja \\(lqAvisos\\(rq em B para uma lista de nomes de avisos disponíveis." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modos principais de operação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "Equivalente a B<%whatis%>. Mostra uma breve descrição da página do manual, se disponível. Veja B<%whatis%>(1) para detalhes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "Equivalente a B<%apropos%>. Procura nas descrições curtas das páginas do manual por palavras-chave e mostra as correspondências. Veja B<%apropos%>(1) para detalhes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Procura texto em todas as páginas do manual. Esta é uma procura brutal e provavelmente levará algum tempo; Se puder, especifique uma secção para reduzir o número de páginas a procurar. Os termos de procura podem ser cadeias simples (predefinição) ou expressões regulares, se a opção B<--regex> for usada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:482 msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Note que isto procura as I das páginas do manual, não o texto produzido, pelo que pode incluir falsos positivos devido a comentários nas fontes. Procurar no texto formatado, seria muito mais lento." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:498 msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgstr "Activa o modo \"local\". Formata e mostra ficheiros locais do manual, em vez de procurar na colecção de manuais do sistema. Cada argumento de página do manual será interpretado como um ficheiro-fonte nroff no formato correcto. Nenhum ficheiro cat é produzido. Se '-' for um dos argumentos, a entrada será lida de stdin. Quando esta opção não é usada e o manual não encontra a página necessária, antes de mostrar a mensagem de erro, tenta agir como se a opção fosse fornecida, usando o nome como nome de ficheiro e procurando uma correspondência exacta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:506 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all source files that match the search criteria." msgstr "Não mostra realmente a página do manual, mas imprime a localização do ficheiro fonte nroff que seria formatado. Se B<-a> for também usada, imprime as localizações de todos os ficheiros fonte que cumprem o critério de procura." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:514 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all preformatted cat files that match the search criteria." msgstr "Não mostra realmente a página do manual, mas imprime a localização do ficheiro cat pré-formatado que seria mostrado. Se B<-a> for também usada, imprime as localizações de todos os ficheiros cat pré-formatados que cumprem o critério de procura." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:528 msgid "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do this for each possible match." msgstr "Se B<-w> e B<-W> forem ambas usadas, imprime o ficheiro-fonte e o ficheiro cat separados por um espaço. Se forem usadas B<-w>, B<-W> e B<-a>, faz isto para todas as correspondências possíveis." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:533 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Esta opção não é para uso geral e só deve ser usada pelo programa B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:533 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:545 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "Em vez de formatar a página do manual da maneira usual, envia a sua fonte convertida para a I especificada. Se já conhece a codificação do ficheiro fonte, também pode usar B<%manconv%>(1) directamente. No entanto, essa opção permite converter várias páginas do manual numa única codificação sem ter de declarar explicitamente a codificação de cada uma, desde que já tenham sido instaladas numa estrutura semelhante a uma hierarquia de página do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:550 msgid "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be much faster." msgstr "Considere usar antes B<%man_recode%>(1) para converter múltiplas páginas do manual, dado que tem um ambiente desenhado para conversão em lote e, como tal, pode ser bastante mais rápido." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:550 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Encontrar páginas do manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:577 msgid "If this system has access to other operating system's manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Se este sistema tem acesso a páginas do manual de outro sistema operativo, pode aceder-lhes usando esta opção. Para procurar uma página do manual da colecção do NovoOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:588 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas operativos, separados por vírgulas. Para incluir uma procura de páginas do manual do sistema operativo nativo, inclua o nome do sistema B na cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:601 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Especifica um caminho de manual alternativo. Por predefinição, B<%man%> usa código derivado de B<%manpath%> para determinar o caminho a procurar. Esta,opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B e faz com que a opção B<-m> seja ignorada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:608 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "Um caminho especificado como sendo caminho do manual,tem de ser a raiz de uma hierarquia de páginas do manual estruturada em secções, tal como descrito no manual do man-db (sob \"O sistema de páginas do manual\"). Para ver páginas do manual fora desta hierarquia, veja a opção B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:608 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:622 msgid "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to determine which manual sections to search and in what order. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "A I é uma lista de secções separada por dois-pontos ou vírgulas, usada para determinar quais as secções do manual a procurar e em que ordem. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B. A sintaxe B<-s> é para compatibilidade com System V." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:622 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:656 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Alguns sistemas incorporam grandes pacotes de páginas do manual, tais como as que acompanham o pacote B, na hierarquia principal das páginas do manual. Para contornar o problema de ter duas página de manual com o mesmo nome,, tais como B(3), as páginas B foram todas habitualmente atribuídas à secção B. Como isto era infeliz, é agora possível pôr as páginas na secção correcta e atribuir-lhes uma \"extensão\" específica, neste caso, B(3tcl). Sob operação normal, B<%man%> mostrará B(3) preferencialmente a B(3tcl). Para negociar esta situação e evitar ter de saber qual a secção em que está o que necessita, é agora possível dar a B<%man%> uma cadeia I indicando a que pacote a página tem de pertencer. Usando o exemplo acima, indicando a opção B<-e\\ tcl> a B<%man%> restringe a procura a páginas com uma extensão B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:660 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Ignora maiúsculas ao procurar páginas do manual. É a predefinição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Procura páginas do manual diferenciando maiúsculas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:673 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "Mostra todas as páginas com qualquer parte ou dos seus nomes ou das suas descrições correspondentes a cada argumento de I como expressão regular, como com B(1). Como não há habitualmente forma de escolher a \"melhor\" página ao procurar uma expressão regular, esta opção implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:688 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "Mostra todas as páginas com qualquer parte ou dos seus nomes ou das suas descrições correspondentes a cada argumento I usando caracteres universais, como com B(1) B<-wildcard>. O argumento I tem de corresponder ao nome ou descrição completos ou corresponder aos limites de palavras na descrição. Como não há habitualmente forma de escolher a \"melhor\" página ao procurar um carácter universal, esta opção implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:697 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "Se a opção B<--regex> ou B<--wildcard> forem usadas, compara só nomes de página, não descrições, como com B(1). Senão, não tem efeito." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:705 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "Por predefinição, B<%man%> sai após mostrar a página de manual mais adequada que encontrar. Usar esta opção força B<%man%> a mostrar todas as páginas do manual com nomes que cumpram o critério de procura." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:713 msgid "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "Esta opção faz com que B<%man%> actualize as caches da sua base de dados de páginas do manual instaladas. Isto só é necessário em raras ocasiões e é normalmente melhor executar B<%mandb%>(8)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:725 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Por predefinição, B<%man%> tentará interpretar pares de nomes de páginas do manual dados na linha de comandos como equivalentes a um único nome de página do manual contendo um hífen ou um sublinhado. Isto suporta o padrão comum de programas que implementam vários sub-comandos, permitindo que eles forneçam páginas de manual para cada um que possa ser acedido usando uma sintaxe semelhante à que seria usada para chamar os próprios sub-comandos. Por exemplo:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:734 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Para desactivar este comportamento, use a opção B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:741 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlar saída formatada" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:742 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:763 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Especifica o paginador de saída a usar. Por predefinição, B<%man%> usa B<%pager%>, caindo em B<%cat%> se o B<%pager%> não for encontrado ou não for executável. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B, que, por sua vez, se sobrepõe à variável de ambiente $B. Não é usada em conjunto com B<-f> ou B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:769 ../../man/man1/man.man1:1133 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "O valor pode ser um simples nome de comando ou um comando com argumentos e pode usar citações de shell (barras invertidas, aspas simples ou aspas duplas). Não pode usar túneis para ligar vários comandos; se for tal preciso, use um script, o que pode levar o ficheiro a ser visto como argumento ou na saída padrão." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:769 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:777 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Se for usada uma versão recente do B como paginador, o B<%man%> tentará definir o seu prompt e algumas opções sensíveis. O prompt predefinido parece-se com" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:781 msgid "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" msgstr "B<\\ Página do manual>I<\\ nome>B<(>IB<)>B<\\ linha>I<\\ x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:796 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "onde I denota o nome da página do manual, I denota a secção onde foi encontrada e I o número de linha actual. Isto consegue-se usando a variável de ambiente $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:809 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "Fornecer B<-r> com uma cadeia sobrepõe esta predefinição. A cadeia pode conter o texto B<$MAN_PN>, que será expandido para o nome da página de manual actual e seu nome de secção, entre \"(\" e \")\". A cadeia usada para produzir a predefinição pode ser expressa como" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:811 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Página\\e\\ do\\e\\ manual\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltlinha\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:813 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:815 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(prima h para ajuda ou q para sair)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:830 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Está dividida em três linhas para melhorar a legibilidade. Para ver o seu significado, veja a página do B(1). A cadeia do prompt é primeiro avaliada pela shell. Todas as aspas e barras invertidas no prompt têm de ser escapadas com uma barra invertida precedente. A cadeia pode terminar num $ escapadoque pode ser seguido de mais opções do B. Por predefinição, B<%man%> define as opções B<-ix8>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:835 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "A variável de ambiente $B descrita abaixo pode ser usada para definir uma cadeia de prompt predefinida, se nenhuma for indicada na linha de comandos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:861 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "Ao ver uma página do manual pura I(7) num terminal de 7 bitou num emulador de terminal, alguns caracteres podem não se ver corectamente ao usar a descrição de dispositivo I(7) com B B. Esta opção permite que páginas do manual puras I sejam mostradas em I com o dispositivo I. Não traduzirá nenhum texto I. A tabela seguinte mostra as traduções realizadas: algumas partes só poderão ser vistas adequadamente ao usar o dispositivo I(7) do B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:874 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "hífen de continuação" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:877 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "lista (ponto central)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:880 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "acento agudo" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:883 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "sinal de multiplicação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:905 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "Se a coluna I é mostrada correctamente, o seu terminal pode estar definido para caracteres I e esta opção não é necessária. se as colunas I e I são idênticas, está a ler esta página com esta opção ou o B<%man%> não formatou esta página usando a descrição do dispositivo I Se a coluna I está em flata ou corrompida, poderá ter de ver as páginas do manual com esta opção." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:916 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Esta opção é ignorada ao usar as opções B<-t>, B<-H>, B<-T>, ou B<-Z> e pode ser inútil para um B diferente do B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:916 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:927 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Gera saída para uma codificação de caracteres diferente da predefinida. Para compatibilidade, a I pode ser um dispositivo B tal como B, B, ou B, assim como uma verdadeira codificação de caracteres, como B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:936 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Normalmente, o B hifeniza o texto nas quebras de linha, mesmo com palavras que não contêm hífenes, se for necessário para dispor palavras numa linha sem espaço excessivo. Esta opção desactiva a hifenização automática, pelo que as palavras só serão divididas se já contiverem hífenes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:945 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Se está a escrever uma página do manual e simplesmente quer impedir o B de hifenizar erradamente uma palavra, não use esta opção, consulte antes a documentação do B; e.g., pode pôr \"\\e%\" dentro de uma palavra para indicar que ela pode ser hifenizada nesse ponto, ou pôr \"\\e%\" no início da palavra para impedir que seja hifenizada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:952 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Normalmente, o B alinha o texto a ambas as margens. Esta opção desactiva este alinhamento, alinhando o texto só à esquerda." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:959 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Se está a escrever uma página do manual e simplesmente quer impedir o B de alinhar assim determinados parágrafos, não use esta opção, consulte antes a documentação do B; e.g., pode usar os pedidos \".na\", \".nf\", \".fi\" e \".ad\" para desactivar temporariamente o ajuste e preenchimento." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:959 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:978 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "Especifica a sequência de pré-processadores a executar antes de B ou B/B. Nem todas as instalações terão um conjunto completo de pré-processadores. Alguns deles e as letras usadas para os designar são: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B. B<%zsoelim%> é sempre executado como primeiro pré-processador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:988 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Usa I<%troff%> para formatar a página do manual para a saída padrão. Esta opção não é requerida em conjunto com B<-H>, B<-T>, ou B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:988 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1000 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Esta opção é usada para alterar a saída de B (ou possivelmente B) para a adequar a outro dispositivo que não o predefinido. Implica B<-t>. Exemplos (dados com Groff-1.17) incluem B, B, B, B, B e B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1000 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1016 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Esta opção faz com que o B produza saída HTML e mostra essa saída num navegador web. A escolha do navegador é determinada pelo argumento opcional I, se for fornecido pela variável de ambiente $B ou por valor predefinido compilado em tempo de execução, se aquela não estiver definida (normalmente o B). Esta opção implica B<-t> e só funciona com o B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1016 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1030 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "Esta opção mostra a saída do B numa janela gráfica usando o programa B. Os I (dots per inch) podem ser 75, 75-12, 100, ou 100-12, predefinidos para 75; as variantes -12 usam uma letra de 12-pontos. Esta opção implica B<-T> com os dispositivos X75, X75-12, X100, ou X100-12, respectivamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1046 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "O B executará o B e usará o pós-processador apropriado para produzir uma saída adequada ao dispositivo escolhido. Se o I<%troff%> for o B, esta opção é passada ao B e vai suprimir o uso de um pós-processador. Implica B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1046 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obter ajuda" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1069 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Um processo filho devolveu um estado de saída não-zero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1072 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Pelo menos uma de páginas/ficheiros/palavras-chave não existe ou não teve correspondências." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1079 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Se $B estiver definida, o seu valor é usado como caminho de procura de páginas do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1091 msgid "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "Sempre que B chama o formatador (B, B, ou B), adiciona o conteúdo de $B à linha de comandos do formatador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1098 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "Se $B estiver definida, o seu valor é usado para determinar o conjunto de pré-processadores por onde passar cada página do manual. A lista de pré-processadores depende do sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1110 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "Se $B estiver definida, o seu valor é uma lista de secções separada por dois-pontos e é usada para determinar que secções do manual procurar e em que ordem. A predefinição é \"%sections%\", a não ser que sobreposta pela directiva B
em I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1127 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "Se $B ou $B estiverem definidas ($B é preferida), o seu valor é usado como nome do programa usado para mostrar a página do manual. Por predefinição, é usada B<%pager%>, voltando a B<%cat%> se o B<%pager%> não for encontrado ou não for executável." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1152 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "Se $B estiver definida, o seu valor será usado como cadeia de prompt predefinida do paginador B, como se fosse passada como opção B<-r> (quaisquer ocorrências de B<$MAN_PN> serão expandidas da mesma forma). Por exemplo, se quiser definir a cadeia de prompt incondicionalmente para \\(lqminha cadeia de prompt\\(rq, defina $B para \\(oqB<-Psminha\\ cadeia\\ de\\ prompt>\\(cq. Usar a opção B<-r> sobrepõe-se a esta variável de ambiente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1168 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "Se $B estiver definida, o seu valor é uma lista de comandos separados por dois-pontos, cada um dos quais é usado à vez para tentar iniciar um navegador web para o B B<--html>. Em cada comando, I<%s> é substituído por um nome de ficheiro contendo a saída HTML do B, I<%%> é substituído por um único sinal de percentagem (%) e I<%c> é substituído por dois-pontos (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1191 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Se $B estiver definida, será analisada antes da linha de comandos do B<%man%> e é esperado que tenha um formato similar. Como todas as outras variáveis de ambiente específicas do B<%man%> podem ser expressadas como opções de linha de comandos, sendo assim candidatas a serem incluídas em $B, espera-se que se tornem obsoletas. Nota: todos os espaços que devam ser interpretados como parte do argumento da linha de comandos, têm de ser escapados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1205 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "Se $B estiver definida, o seu valor é usado como tamanho da linha para o qual as páginas do manual devem ser formatadas. Senão, serão formatadas com um tamanho apropriado ao terminal actual (usando o valor de $B, e B(2) se disponível, ou retornando a 80 caracteres se nenhuma estiver disponível). As páginas cat só serão gravadas quando se puder usar o formato predefinido, ou seja, quando o tamanho da linha do terminal esteja entre 66 e 80 caracteres." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1216 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Normalmente, quando a saída não é direccionada para um terminal (vai para um ficheiro ou um túnel), os caracteres de formatação são descartados para simplificar a leitura do resultado sem ferramentas especiais. Contudo, se $B estiver definida para qualquer coisa diferente de um valor vazio, estes caracteres são mantidos. Pode ser útil para programas acima do B<%man%> que possam interpretar caracteres de formatação." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1229 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Normalmente, quando a saída é direccionada para um terminal (habitualmente um paginador), qualquer erro de saída do comando usado para produzir versões formatadas de páginas do manual, é descartado para evitar interferências com o paginador. Programas como o B produzem frequentemente mensagens de erro relativamente insignificantes sobre problemas tipográficos, tais como mau alinhamento, que são invisíveis e geralmente causam confusão ao serem mostradas junto à página do manual. Contudo, alguns utilizadores querem vê-las mesmo assim, pelo que se $B tiver um valor não-vazio, o erro de saída será sempre mostrado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1241 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "Dependendo do sistema e da implementação, ou uma ou ambas $B e $B serão interrogadas sobre o idioma da mensagem actual. O B<%man%> mostrará as suas mensagens nesse idioma (se disponível). Veja B(3) para detalhes precisos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1245 ../../man/man1/manpath.man1:117 #: ../../man/man8/catman.man8:98 ../../man/man8/mandb.man8:195 msgid "man-db configuration file." msgstr "ficheiro de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1248 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Uma hierarquia global de páginas do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1265 msgid "Documentation for some packages may be available in other formats, such as B(1) or HTML." msgstr "A documentação para alguns pacotes pode estar disponível noutros formatos, tais como B(1) ou HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1265 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1267 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1270 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicou reparações de erros fornecidas por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1274 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "30 de Abril de 1994 \\(en 23 de Fevereiro de 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) tem vindo a desenvolver e manter este pacote com a ajuda de alguns indivíduos dedicados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "30 de Outubro de 1996 \\(en 30 de Março de 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE manteve e melhorou este pacote para o projecto Debian, com a ajuda de toda a comunidade." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1280 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "31 de Março de 2001 \\(en hoje em dia: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE mantém e desenvolve o pacote man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - converte páginas do manual para outra codificação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build systems that need to recode a set of pages to a single common encoding (usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on each page." msgstr "B<%man_recode%> converte múltiplas páginas do manual de uma codificação para outra, adivinhando a codificação de entrada apropriada para cada uma. É útil ao recodificar permanentemente páginas escritas em conjuntos de caracteres ultrapassados, ou em sistemas de construção que precisam de recodificar um grupo de páginas numa única codificação comum (habitualmente UTF-8) para instalação. Ao converter várias páginas do manual, este programa é muito mais rápido que executar B<%man% --recode> ou B<%manconv%> em cada página." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "Se for encontrada uma declaração de codificação na primeira linha da página do manual, essa declaração é usada como codificação de entrada dessa página. Se isto falhar, a codificação de entrada é adivinhada com base no nome do ficheiro." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "As declarações de codificação têm a seguinte forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "ou (se os pré-processadores de páginas do manual também forem declarados):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Converte páginas do manual para I" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "Form each output file name by appending I to the input file name, after removing any compression extension." msgstr "Forma cada nome de ficheiros de saída acrescentando I ao nome do ficheiro de entrada, após remover qualquer extensão de compressão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "Overwrite each input file with the output, after removing any compression extension." msgstr "Sobrepõe cada ficheiro de entrada com a saída, após remover qualquer extensão de compressão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Não emite mensagens de erro quando a página não puder ser convertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - converte páginas do manual de uma codificação para outra" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> converte páginas do manual de uma codificação para outra, como B. Diferentemente de B, pode tentar múltiplas codificações de entrada em sequência. Isto é útil para páginas do manual instaladas em pastas sem uma declaração explícita de codificação, dado que podem estar em UTF-8 ou num conjunto de caracteres herdado qualquer." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Se for encontrada uma declaração de codificação na primeira linha da página do manual, essa declaração sobrepõe-se a quaisquer codificações de entrada especificadas na linha de comandos de B<%manconv%>. As declarações de codificação têm o seguinte formato:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file name." msgstr "Tenta cada uma das I (lista separada por dois-pontos) em sequência como codificação de entrada. A predefinição é adivinhar codificações de entrada prováveis com base no nome do ficheiro." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Converte a página do manual para I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - determina o caminho de procura para páginas do manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "Se $B estiver definida, B<%manpath%> mostra simplesmente o seu conteúdo e emite um aviso. Senão, B<%manpath%> determina um caminho de procura para a hierarquia de páginas do manual adequado e mostra os resultados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "O caminho separado por dois-pontos é determinado usando informação retirada do ficheiro de configuração do man-db \\(en (I<%manpath_config_file%>) e do ambiente do utilizador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Não emite avisos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Produz um catpath em oposição a um manpath. Uma vez determinado o manpath, cada elemento do caminho é convertido para o seu catpath relativo." # #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-db configuration file." msgstr "Produz um manpath consistindo em todos os caminhos nomeados como \"global\" dentro do ficheiro de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Se este sistema tem acesso a hierarquias de manual de outro sistema operativo, pode usar esta opção para as incluir na saída do B<%manpath%>. Para tal, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas operativos, separados por vírgulas. Para incluir a hierarquia de páginas do manual do sistema nativo, o nome de sistema B tem de estar incluído na cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:105 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the value of the variable is appended to the list determined from the content of the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the variable, then the determined list is appended to the content of the variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "Se $B estiver definida, B<%manpath%> mostra o seu valor em vez de o determinar imediatamente. Se $B tiver dois-pontos como prefixo, o valor da variável é anexado à lista determinada pelo conteúdo dos ficheiros de configuração. Se os dois-pontos estão no fim do valor da variável, é a lista determinada que é anexada ao conteúdo da variável. Se o valor da variável contiver duplos dois-pontos (B<::>), a lista determinada é inserida no meio do valor, entre os dois-pontos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - mostra descrições das páginas do manual numa linha" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Cada página do manual tem em si uma breve descrição. O B<%whatis%> procura os nomes das páginas do manual e mostra as descrições, caso encontre algum I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "O I pode conter caracteres universais (B<-w>) ou ser uma expressão regular (B<-r>). Se usar estas opções, poderá ser necessário pôr o I entre aspas ou escapar (\\e) os caracteres especiais para impedir que a shell os interprete." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "Durante a procura, são usadas bases de dados de B<índice> e são actualizadas pelo programa B<%mandb%>. Dependendo da sua instalação, isto pode ser executado por uma tarefa cron periódica, ou pode ter de ser manualmente excutado após a instalação de novas páginas do manual. Para produzir umbase de dados B em texto de estilo antigo a partir da base de dados de B<índice> relativa, emita o comando:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "onde I é uma hierarquia de páginas do manual, tal como I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpreta cada I como uma expressão regular. Se um I corresponder a qualquer parte de um nome de página, será feita uma correspondência. Esta opção faz com que o B<%whatis%> seja algo mais lento devido à natureza das bases de dados de procura." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpreta cada I como um padrão contendo caracteres universais ao estilo da shell. Para que haja uma correspondência, um I expandido tem de corresponder a todo o nome da página. Esta opção faz com que o B<%whatis%> seja algo mais lento devido à natureza das base de dados de procura." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "If this system has access to other operating system's manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Se este sistema tem acesso a nomes de páginas de manual de outro sistema operativo, pode usar esta opção para lhes aceder. Para tal, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas operativos, separados por vírgulas. Para incluir uma procura de nomes de páginas do manual do sistema nativo, o nome de sistema B tem de estar incluído na cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisfaz pedidos .so na entrada roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%> analisa argumentos I ou, se nenhum for especificado, a sua entrada padrão, procurando linhas na forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Estes pedidos são substituídos pelo conteúdo do I especificado. Se o pedido não puder ser cumprido, B<%zsoelim%> procura por I onde I<.ext> pode ser uma de B<.gz>, B<.Z> ou B<.z>. Podem ser suportados outros tipos de extensões, dependendo das opções da compilação. Se o pedido puder ser cumprido por um ficheiro comprimido, este ficheiro é apropriadamente descomprimido e a sua saída é usada para satisfazer o pedido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Tradicionalmente, os programas B eram usados para permitir aos pré-processadores roff o pré-processamento de ficheiros referidos pelos pedidos. Esta versão em particular foi escrita para contornar problema criados pelo suporte a páginas do manual comprimidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Esta bandeira está disponível para manter compatibilidade com outros programas B. É usada para activar pedidos .so seguidos de algo diferente de espaço em branco. Sendo este o comportamento predefinido, é ignorada." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formato do ficheiro %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "O ficheiro de configuração de manpath é usado pelos utilitários das páginas do manual para avaliar os manpath do utilizador em tempo de execução, para indicar quais as hierarquias de páginas do manual (manpaths) devem ser tratadas como hierarquias do sistema e como atribuir-lhes pastas a usar para armazenar ficheiros cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Se a variável de ambiente $B já estiver definida, a informação contida em %manpath_config_file% não se lhe sobrepõe." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:28 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Actualmente são reconhecidos os seguintes tipos:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:28 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentário>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:33 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Linhas em branco ou começadas com B<#> serão tratadas como comentários e ignoradas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:33 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:40 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Linhas desta forma indicam manpaths que todo o $B gerado automaticamente deve conter. Isto incluirá tipicamente I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:40 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:54 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Linhas desta forma configuram $B para mapas $B. Para cada I encontrado no $B do utilizador, será adicionado I a $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:54 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:64 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Linhas desta forma indicam que manpaths devem ser tratados como manpaths de sistema e, opcionalmente, onde devem ser armazenados os seus ficheiros cat. Este tipo de campo é particularmente importante se B for um programa setuid, porque (quando no ficheiro de configuração do sistema % manpath_config_file% em vez no ficheiro de configuração .manpath por utilizador) indica quais hierarquias de páginas do manual aceder como utilizador setuid e quais aceder como o utilizador chamador." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:72 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "As hierarquias das páginas de manual do sistema estão habitualmente armazenadas em I, tal como I, I e I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:78 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Se as páginas cat de um I não devem ser armazenadas ou devem ser armazenadas na localização tradicional, I pode ser omitido." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:87 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "A colocação tradicional de cat seria impossível para hierarquias de páginas do manual montadas como só de leitura e, por causa disto, é possível especificar qualquer hierarquia válida para o seu armazenamento. Para observação de B, a palavra-chave B pode ser usada em vez da pasta real." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Infelizmente, é necessário especificar B os caminhos de sistema de árvores do manual, incluindo caminhos de sistemas operativos alternativos, tais como I e quaisquer caminhos B, tais como I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:104 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Como a informação é analisada linha a linha na ordem de escrita, é necessário que qualquer manpath que seja uma sub-hierarquia de outra hierarquia seja listado primeiro, senão será feita uma correspondência incorrecta. Um exemplo disto seria que I tem de vir antes de I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:104 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ valor\\ de\\ chave>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:114 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Linhas desta forma definem diversas variáveis de configuração; veja o ficheiro de configuração predefinido para consultar as variáveis usadas pelos utilitários das páginas do manual. Incluem caminhos predefinidos para vários programas (tais co I e I) e vários conjuntos predefinidos de argumentos para esses programas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:114 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:122 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Linhas desta forma definem a ordem em que as secções do manual devem ser procuradas. Se não houver directivas B
no ficheiro de configuração, a predefinição é:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:132 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Se forem indicadas múltiplas directivas B
, as suas listas de secções serão concatenadas." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:139 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Se uma extensão em particularnão estiver na lista (digamos, 1mh), será mostrada com o resto da secção a que pertence. O efeito disto é que só precisa de listar explicitamente extensões se pretender forçar uma determinada ordem. Secções com extensões devem habitualmente ser adjacentes à sua secção principal (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B é aceite como nome alternativo para esta directiva." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:143 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:149 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Se a largura do terminal for menor que I, as páginas cat não serão criadas (se em falta) ou mostradas. A predefinição é 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:149 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:155 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Se a largura do terminal for maior que I, as páginas cat não serão criadas (se em falta) ou mostradas. A predefinição é 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:155 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:165 msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This should generally be within the range set by B and B." msgstr "Se a I for diferente de zero, as páginas cat serão sempre formatadas para um terminal da largura indicada, independentemente da largura real do terminal um uso. Deve geralmente estar dentro do intervalo definido por B e B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:170 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Esta bandeira impede que B<%man%>(1) crie páginas cat automaticamente." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:170 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:173 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "A não ser que as regras acima sejam rigorosamente seguidas e observadas, os utilitários das páginas do manual não funcionarão como desejável. As regras são excessivamente complicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - despeja o conteúdo de uma base de dados man-db num formato legível" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B imprime os dados contidos dentro de uma base de dados man-db em formato legível. Por predefinição, despeja os dados de Bdb-typeE,> onde Edb-typeE depende da biblioteca de base de dados em uso." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Fornecer um argumento a B sobrepõe esta predefinição." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - cria ou actualiza as páginas do manual pré-formatadas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%> é usado para criar um conjunto actualizador de páginas do manual pré-formatadas, conhecidas como páginas cat. Estas são geralmente muito mais rápidas a mostrar do que as originais páginas do manual, mas requerem mais espaço de armazenagem. A decisão de suportar páginas cat pertence ao administrador local, que deverá fornecer pastas adequadas para as armazenar." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "As opções disponíveis para B<%catman%> são as hierarquias de páginas do manual e as secções a pré-formatar. As hierarquias são as especificadas como hierarquias do sistema no ficheiro de configuração do man-db e as secções predefinidas são ou o conteúdo separado por dois-pontos da variável de ambiente $B ou o conjunto padrão compilado com B<%man%> se $B for indefinida. Fornecer B<%catman%> com um conjunto de nomes de secções separados por espaços em branco sobrepõe-se a ambas as opções acima." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> utiliza a cache da base de dados B<índice> associada com cada hierarquia para determinar que ficheiros precisam de formatação." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "Especifica um caminho de procura alternativo separado por dois-pontos de hierarquia de páginas do manual. Por predefinição, são todos os caminhos indicados como hierarquias do sistema no ficheiro de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Uma cache de base de dados I<índice> alternativa ou respeitante FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - cria ou actualiza as caches de índice das páginas do manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> é usado para inicializar ou actualizar manualmente as caches de bases de dados B<índice>. As caches contêm informação relevante sobre o estado actual do sistema de páginas do manual e a informação nelas armazenada é usada pelos utilitários do man-db para melhorar a sua velocidade e funcionalidade." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Ao criar ou actualizar um B<índice>, B<%mandb%> avisa sobre maus pedidos .so ROFF, nomes de ficheiro de páginas do manual fictícios e páginas do manual das quais não consegue analisar o B." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "Fornecer a B<%mandb%> um caminho opcional separado por dois-pontos sobrepõe-se ao caminho interno de procura de hierarquias de páginas do manual, determinado por informação dentro do ficheiro de configuração do man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHES DE BASES DE DADOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%> pode ser compilado com suporte a qualquer um dos seguintes tipos de bases de dados." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Async" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "Binary tree" msgstr "Árvore binária" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Sim" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:64 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "Hashed" msgstr "Hashed" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:67 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Não" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:80 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Os tipos de bases de dados que suportam actualizações assíncronas fornecem velocidade melhorada a custo de possível corrupção em caso de fecho irregular. Num caso em que tal tenha ocorrido, pode ser necessário voltar a executar o B<%mandb%> com a opção B<-c> para recriar as bases de dados de raiz." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:87 msgid "Produce no warnings." msgstr "Não produz avisos" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:91 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "Não perde tempo a procurar ou adicionar informação às bases de dados sobre cats perdidos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:95 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "Não perde tempo a procurar páginas do manual eliminadas e a purgá-las da base de dados." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:107 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Por predefinição, o B<%mandb%> tentará actualizar quaisquer bases de dados anteriormente criadas. Se uma delas não existir, será criada. Esta opção força o B<%mandb%> a eliminar bases de dados anteriores e a recriá-las de raiz, o que implica B<--no-purge.>. Pode ser necessário se uma base de dados for corrompida ou se for introduzido um novo esquema de armazenagem." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Criar só bases de dados do utilizador, mesmo com permissões de escrita necessárias para criar bases de dados de sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:117 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Realiza testes de correcção em páginas do manual no caminho de procura da hierarquia. Com esta opção, B<%mandb%> não altera as bases de dados existentes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:131 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Actualiza só as entradas do nome de ficheiro indicado. Esta opção não é para uso geral; é usada internamente pelo B<%man%> quando foi compilado com a opção B e descobre uma página desactualizada. Implica B<-p> e desactiva B<-c> e B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Mostra a mensagem de uso e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:144 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Mostra a versão e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Erro de uso, sintaxe ou do ficheiro de configuração." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:157 msgid "A child process failed." msgstr "Falhou um processo-filho." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:157 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICO" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:159 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "As seguintes mensagens de aviso podem ser emitidas durante a construção das bases de dados." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:159 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BnomeficheiroE: falha na análise do whatis para page(sec)>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:170 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "Falhou uma tentativa de extrair linhas whatis do EnomeficheiroE. Normalmente, é devido a uma escrita pobre de uma página do manual, mas se forem emitidas muitas destas mensagens, é provável que o sistema contenha páginas do manual não-padrão incompatíveis com o analisador whatis do man-db. Veja a secção B em B(1) para mais informação." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:170 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BnomeficheiroE: é uma ligação simbólica pendente>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:175 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "EnomeficheiroE não existe mas é referenciado por uma ligação simbólica. Normalmente, são emitidos mais diagnósticos para identificar o EnomeficheiroE da ligação culposa." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:175 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BnomeficheiroE: má ligação simbólica ou pedido ROFF \".so\">" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "EnomeficheiroE ou é uma ligação simbĺica a, ou contém um pedido ROFF include a um ficheiro não existente." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BnomeficheiroE: a ignorar nomeficheiro fictício>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "O EnomeficheiroE pode ou não ser uma página de manual válida, mas o seu nome é inválido. É normalmente devido a uma página do manual com uma extensão seccional ExE posta na secção EyE da página do manual." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmáscara_nomeficheiroE: extensões concorrentes>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:191 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "O carácter universal Emáscara_nomeficheiroE não é único. É normalmente causado pela co-existência de versões comprimida e descomprimida da mesma página do manual. São todas ignoradas menos a mais recente." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:202 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Localizações antigas da cache de base de dados incluíam:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:223 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "A secção B anteriormente parte desta página do manual é agora parte de B(1)." #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I\\|] I[.\\|I\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgid "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of B database caches. These caches contain information such as where each manual page can be found on the filesystem and what its I (short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> to run faster than if it had to search the filesystem each time to find the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need to manually run software to update traditional I text databases." #~ msgstr "Os utilitários do paginador do manual empacotados como B fazem uso extensivo de caches de B<índice> de base de dados. Essas caches contêm informação, como por exemplo, onde cada página de manual pode ser encontrada no sistema de ficheiros e o que contém a sua I (descrição curta da página do manual), permitindo que B<%man%> seja mais rápido do que se tivesse de procurar sempre a página de manual apropriada. Se solicitada a opção B<-u>, B garantirá que as caches permaneçam consistentes, o que pode evitar a necessidade de executar manualmente a actualização das bases de dados de texto I tradicionais." #~ msgid "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a particular manual page hierarchy, it will still search for the requested manual pages, although file globbing will be necessary to search within that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B it will try to extract information from a traditional I database instead." #~ msgstr "Se B<%man%> não puder encontrar um B<índice> de base de dados B<%mandb%> iniciado para uma dada hierarquia de páginas do manual, ainda procurará as páginas do manual pedidas, embora necessitando de globbingde ficheiros para procurar nessa hierarquia. Se B<%whatis%> ou B<%apropos%> falharem ao obter um B<índice>, tentará antes extrair informação de uma base de dados I tradicional." #~ msgid "These utilities support compressed source nroff files having, by default, the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with any compression extension, but this information must be known at compile time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using B. Each `global' manual page hierarchy such as I or I may have any directory as its cat page hierarchy. Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For details on how to do this, please read B(5). For details on why to do this, read the standard." #~ msgstr "Esses utilitários suportam ficheiros fonte nroff comprimidos, tendo por predefinição as extensões B<.Z>, B<.z> e B<.gz>. É possível lidar com qualquer extensão de compressão, mas essa informação deve ser conhecida à data de compilação. Além disso, por predefinição, todas as páginas cat produzidas são comprimidas usando B. Cada hierarquia de páginas do manual \"global\", tais como I ou I podem ter qualquer pasta como hierarquia de páginas cat. Tradicionalmente, as páginas cat são armazenadas na mesma hierarquia das páginas man, mas por razões como as especificadas em B, pode ser melhor armazená-las noutro local. Veja B(5). Para detalhes sobre o porquê, leia a norma." #~ msgid "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. If this option is always given, it is not generally necessary to run B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems with many manual pages installed, so it is not performed by default, and system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, just as it would if no cache was present." #~ msgstr "B<%man%> procurará as páginas de manual desejadas nos I<índices> das caches das bases de dados. Se a opção B<-u> for dada, é realizada uma verificação de consistência de cache, para garantir que as bases de dados reflectem com precisão o sistema de ficheiros. Se esta opção for sempre dada, em geral não será necessário executar B<%mandb%> após a criação inicial das caches, a menos que as caches sejam corrompidas. No entanto, a verificação de consistência da cache pode ser lenta em sistemas com muitas páginas do manual instaladas, portanto, não é executada por predefinição. Os administradores de sistema podem desejar executar B<%mandb%> semanalmente para manter as caches actualizadas. Para evitar problemas causados por caches desactualizadas, B<%man%> voltará ao globbing de ficheiros se uma consulta de cache falhar, assim como ocorreria se nenhuma cache estivesse presente." #~ msgid "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default is used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is shown immediately." #~ msgstr "Uma vez que uma página do manual tenha sido localizada, é realizada uma verificação para saber se um ficheiro \"cat\" pré-formatado relativo já existe e é mais novo que o ficheiro nroff. Em caso afirmativo, este ficheiro pré-formatado é (geralmente) descomprimido e mostrado num paginador. O paginador pode ser especificado de várias maneiras, ou então usar o predefinido (veja a opção B<-P> para detalhes). Se nenhum cat for encontrado ou for mais antigo que o ficheiro nroff, o nroff será filtrado por vários programas e será imediatamente mostrado." #~ msgid "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file in the background." #~ msgstr "Se for possível produzir um ficheiro cat (se existir uma pasta cat e tiver as permissões adequadas), B<%man%> vai comprimir e armazenar o ficheiro em segundo plano." #~ msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the source nroff files that would be formatted." #~ msgstr "Não mostra realmente as páginas do manual, mas imprime as localizações dos ficheiros fonte nroff que seriam formatados." #~ msgid "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check on its database caches to ensure that they are an accurate representation of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is installed with the setuid bit set." #~ msgstr "Esta opção faz com que B<%man%> realize uma verificação de consistência de \"nível inode\" nas suas caches da base de dados para garantir que são uma representação precisa do sistema de ficheiros. Só terá um efeito útil se B<%man%> estiver instalado com o bit setuid definido." #~ msgid "The contents of $B are added to the command line every time B invokes the formatter (B, B, or B)." #~ msgstr "O conteúdo de $B é adicionado à linha de comandos sempre que o B chama o paginador (B, B, ou B)." #~ msgid "the man-db package manual, B" #~ msgstr "o manual do pacote man-db, B"