# Ukrainian translation of man-dn # Copyright (C) 2023 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Volodymyr Lisivka , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.12.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-23 13:23+0300\n" "Last-Translator: Volodymyr Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "попередження: %s: ігнорування некоректної назви файлу" #: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1155 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "не вдається визначити поточний каталог" #: lib/security.c:80 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "неможливо встановити ефективний ідентифікатор користувача" #: lib/security.c:119 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "користувач \"%s\" для man з setuid не існує" #: lib/xregcomp.c:50 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "фатальна помилка: регулярний вираз \"%s\": %s" #: libdb/db_delete.c:109 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "багатоключовий ключ %s не існує" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "не вдається заблокувати кеш індексу %s" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "кеш індексу %s пошкоджений" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "неможливо замінити ключ %s" #: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "тільки %d поле у змінній content" msgstr[1] "тільки %d поля у змінній content" msgstr[2] "тільки %d полів у змінній content" #: libdb/db_lookup.c:355 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "помилка отримання за багатоключовим ключем %s" #: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "База даних %s пошкоджена, перебудуйте за допомогою mandb --create" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "попередження: у %s відсутній ідентифікатор версії\n" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "попередження: %s має версію %s, очікується %s\n" #: libdb/db_ver.c:82 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "фатальна помилка: неможливо вставити ідентифікатор версії до %s" #: src/accessdb.c:62 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[БАЗА ДАНИХ MAN]" #: src/accessdb.c:63 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "База даних man за замовчуванням знаходиться в %s%s." #: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62 #: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118 #: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127 #: src/zsoelim_main.c:72 msgid "emit debugging messages" msgstr "Виводити повідомлення для відлагодження" #: src/accessdb.c:140 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "не вдається відкрити %s для читання" #: src/catman.c:103 msgid "[SECTION...]" msgstr "[РОЗДІЛ...]" #: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "встановлює шлях пошуку сторінок довідки на ШЛЯХ" #: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:145 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70 #: src/whatis.c:146 msgid "use this user configuration file" msgstr "використовуйте цей конфігураційний файл користувача" #: src/catman.c:202 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "команда man завершилася з кодом виходу %d" #: src/catman.c:279 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Нульовий вміст для ключа: %s" #: src/catman.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Оновлення файлів каталогів для розділу %s ієрархії сторінок довідки %s\n" #: src/catman.c:350 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "неможливо записати в %s" #: src/catman.c:417 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "неможливо прочитати базу даних %s" #: src/catman.c:433 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "не вдалося оновити %s" #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "попередження: %s/man%s/%s.%s*: конкуруючі розширення" #: src/check_mandirs.c:135 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "неможливо оновити кеш індексу %s" #: src/check_mandirs.c:228 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "попередження: %s: погане символічне посилання або неправильний запит ROFF `.so'" #: src/check_mandirs.c:293 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "попередження: %s: ігнорування порожнього файлу" #: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "попередження: %s: не вдалося розібрати whatis для %s(%s)" #: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959 #: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "неможливо проіндексувати каталог %s" #: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1762 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "не вдається змінити власника %s" #: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "попередження: неможливо створити каталог форматованих сторінок %s" #: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1774 src/mandb.c:242 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "не вдається змінити права доступу %s" #: src/check_mandirs.c:500 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу %s" #: src/check_mandirs.c:548 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "не вдається створити кеш індексу %s" #: src/check_mandirs.c:570 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Оновлення кешу індексу для шляху \"%s/%s\". Зачекайте..." #: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/check_mandirs.c:917 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Очищення старих записів у базі даних в %s...\n" #: src/descriptions_store.c:62 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "попередження: не вдалося зберегти запис для %s(%s)" #: src/globbing_test.c:59 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "ШЛЯХ СЕКЦІЯ НАЗВА" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314 msgid "EXTENSION" msgstr "РОЗШИРЕННЯ" #: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "обмежує пошук типом розширення РОЗШИРЕННЯ" #: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "шукає сторінки без урахування регістру (за замовчуванням)" #: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "шукає сторінки з урахуванням регістру" #: src/globbing_test.c:68 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "інтерпретує ім'я сторінки як регулярний вираз" #: src/globbing_test.c:69 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "назва сторінки містить маски" #: src/lexgrog.l:726 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "попередження: whatis для %s перевищує %d байт, обрізається." msgstr[1] "попередження: whatis для %s перевищує %d байти, обрізається." msgstr[2] "попередження: whatis для %s перевищує %d байтів, обрізається." #: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2374 src/man.c:2460 src/man.c:2558 #: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164 #: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "За замовчуванням використовуються опції --man і --whatis." #: src/lexgrog_test.c:80 msgid "parse as man page" msgstr "обробляє як сторінку довідки" #: src/lexgrog_test.c:81 msgid "parse as cat page" msgstr "аналізувати як сторінку cat" #: src/lexgrog_test.c:82 msgid "show whatis information" msgstr "показує інформацію про whatis" #: src/lexgrog_test.c:84 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "показує припущену серію фільтрів попередньої обробки" #: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340 msgid "use selected output encoding" msgstr "використовуйте вибране кодування виводу" #: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: несумісні опції" #: src/man.c:172 src/man-recode.c:242 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "Команда завершилася з кодом статусу %d: %s" #: src/man.c:260 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[РОЗДІЛ] СТОРІНКА..." #: src/man.c:282 msgid "reset all options to their default values" msgstr "скидає всі опції до їхніх значень за замовчуванням" #: src/man.c:283 msgid "WARNINGS" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: src/man.c:285 msgid "enable warnings from groff" msgstr "Увімкнути попередження від groff" #: src/man.c:287 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Основні режими роботи:" #: src/man.c:288 msgid "equivalent to whatis" msgstr "аналог команди whatis" #: src/man.c:289 msgid "equivalent to apropos" msgstr "аналог команди apropos" #: src/man.c:290 msgid "search for text in all pages" msgstr "пошук тексту на всіх сторінках" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "виводить фізичне розташування сторінок довідки" #: src/man.c:295 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "виводить фізичне розташування файлів cat" #: src/man.c:298 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "інтерпретує аргументи СТОРІНКИ як локальні імена файлів" #: src/man.c:300 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "використовується catman для переформатування застарілих сторінок cat" #: src/man.c:302 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "вивести вихідну сторінку, закодовану в КОДУВАННІ" #: src/man.c:304 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Пошук сторінок довідника:" #: src/man.c:305 src/whatis.c:143 msgid "LOCALE" msgstr "МОВА" #: src/man.c:306 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "Визначає локаль для цього конкретного пошуку сторінок довідки" #: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139 msgid "SYSTEM" msgstr "СИСТЕМА" #: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "використовуйте сторінки довідника з інших систем" #: src/man.c:311 src/whatis.c:136 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: src/man.c:312 msgid "use colon separated section list" msgstr "використовуйте розділений двокрапками список секцій" #: src/man.c:319 msgid "show all pages matching regex" msgstr "показує всі сторінки, що відповідають регулярному виразу" #: src/man.c:321 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "показує всі сторінки, що відповідають масці" #: src/man.c:323 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "зробити так, щоб --regex і --wildcard відповідали тільки назвам сторінок, а не описам" #: src/man.c:326 msgid "find all matching manual pages" msgstr "знаходить усі відповідні сторінки довідника" #: src/man.c:327 msgid "force a cache consistency check" msgstr "примусово перевіряє цілісність кешу" #: src/man.c:329 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "Не намагатися шукати підсторінки, наприклад, 'man foo bar' => 'man foo-bar'" #: src/man.c:332 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Керування форматованим виведенням:" #: src/man.c:333 msgid "PAGER" msgstr "ПЕРЕЛИСТЮВАЧ" #: src/man.c:334 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "використовуйте програму PAGER для відображення виводу" #: src/man.c:335 src/man.c:347 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/man.c:336 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "надає запрошення для програми \"less\"" #: src/man.c:338 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "Відображати ASCII переклад певних символів латинки 1" #: src/man.c:342 msgid "turn off hyphenation" msgstr "вимикає переноси слів" #: src/man.c:345 msgid "turn off justification" msgstr "вимикає вирівнювання тексту" #: src/man.c:348 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "РЯДОК вказує, які препроцесори запустити:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:352 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "використовуйте %s для форматування сторінок" #: src/man.c:353 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/man.c:354 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "використовуйте %s з вибраним пристроєм" #: src/man.c:355 msgid "BROWSER" msgstr "ПЕРЕГЛЯДАЧ" #: src/man.c:357 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "використовуйте %s або ПЕРЕГЛЯДАЧ для відображення виводу в форматі HTML" #: src/man.c:358 msgid "RESOLUTION" msgstr "РОЗДІЛЬНІСТЬ" #: src/man.c:360 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "використовуйте groff і відображайте через gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:363 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "використовуйте groff і змусьте його виробляти ditroff" #: src/man.c:635 src/man.c:779 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "" #: src/man.c:637 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Альтернативно, яку сторінку довідника ви хочете з секції %s?)\n" #: src/man.c:641 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Яку сторінку довідника ви бажаєте?\n" #: src/man.c:642 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "" #: src/man.c:776 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "" #: src/man.c:785 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Дивіться \"%s\", щоб отримати допомогу,\n" " коли сторінки довідника недоступні.\n" #: src/man.c:1398 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ігнорує невідомий препроцесор \"%c\"" #: src/man.c:1785 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "Неможливо перейменувати %s на %s" #: src/man.c:1802 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "Неможливо встановити час на %s" #: src/man.c:1811 src/man.c:1848 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "Неможливо видалити %s" #: src/man.c:1878 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий файл cat для %s" #: src/man.c:1996 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "не вдається створити тимчасову директорію" #: src/man.c:2007 src/man-recode.c:217 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "не вдається відкрити тимчасовий файл %s" #: src/man.c:2037 src/man.c:2068 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "Неможливо видалити каталог %s" #: src/man.c:2205 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- наступна: %s [ переглянути (повернення) | пропустити (Ctrl-D) | вийти (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2503 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "неможливо записати у %s в режимі catman" #: src/man.c:2583 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Не вдається перетворити %s на ім'я сторінки довідника" #: src/man.c:3352 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: покладатися на посилання whatis застаріло\n" #: src/man.c:3493 src/man.c:4355 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "команда mandb завершилася з кодом виходу %d" #: src/man.c:3691 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "внутрішня помилка: тип кандидата %d поза діапазоном" #: src/man.c:4298 msgid " Manual page " msgstr " Сторінка довідки " #: src/man-recode.c:110 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "" #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "CODE" msgstr "КОД" #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "encoding for output" msgstr "кодування виводу" #: src/man-recode.c:114 msgid "SUFFIX" msgstr "" #: src/man-recode.c:115 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "" #: src/man-recode.c:117 msgid "overwrite input files in place" msgstr "" #: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "генерує менше попереджень" #: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "необхідно вказати кодування виводу" #: src/man-recode.c:159 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "" #: src/man-recode.c:163 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "" #: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "Неможливо видалити %s" #: src/manconv.c:238 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "Неможливо записати в стандартний вивід" #: src/manconv.c:466 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: неповний символ на кінці буфера" #: src/manconv_main.c:94 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:97 msgid "CODE[:...]" msgstr "КОД[:...]" #: src/manconv_main.c:98 msgid "possible encodings of original text" msgstr "можливі кодування оригінального тексту" #: src/mandb.c:116 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:120 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "працювати тихо, крім попереджень про некоректність" #: src/mandb.c:122 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "Не шукати або додавати втрачені файли cat до баз даних" #: src/mandb.c:124 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "Не видаляти застарілі записи з баз даних" #: src/mandb.c:125 msgid "produce user databases only" msgstr "створює тільки бази даних користувачів" #: src/mandb.c:127 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "Створення баз даних з нуля, а не оновлення" #: src/mandb.c:128 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "Перевірка правильності сторінок довідки" #: src/mandb.c:129 msgid "FILENAME" msgstr "ІМ'Я_ФАЙЛУ" #: src/mandb.c:130 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "оновлює тільки запис для цього імені файлу" #: src/mandb.c:290 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "Неможливо записати в %s" #: src/mandb.c:295 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "Неможливо прочитати з %s" #: src/mandb.c:625 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Обробка сторінок довідника в %s...\n" #: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Видалення застарілого каталогу форматованих сторінок %s...\n" #: src/mandb.c:903 #, c-format msgid "Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if the --user-db option was used.\n" msgstr "" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "попередження: в %s відсутні директиви MANDB_MAP, використовується ваш manpath" #: src/mandb.c:995 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d підкаталог man містив новіші сторінки довідки.\n" msgstr[1] "%d підкаталоги man містили новіші сторінки довідки.\n" msgstr[2] "%d підкаталогів man містило новіші сторінки довідки.\n" #: src/mandb.c:1000 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "Додано %d сторінку довідки.\n" msgstr[1] "Додано %d сторінки довідки.\n" msgstr[2] "Додано %d сторінок довідки.\n" #: src/mandb.c:1004 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "Додано %d втрачену сторінку довідки.\n" msgstr[1] "Додано %d втрачених сторінок довідки.\n" msgstr[2] "Додано %d втрачених сторінок довідки.\n" #: src/mandb.c:1009 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Видалено %d старий запис з бази даних.\n" msgstr[1] "Видалено %d старих записи з бази даних.\n" msgstr[2] "Видалено %d старих записів з бази даних.\n" #: src/mandb.c:1027 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Бази даних не створено." #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "не вдається зрозуміти конфігураційний файл manpath %s" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "попередження: %s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "попередження: %s не є каталогом" #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "попередження: не встановлено $PATH" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "попередження: змінна $PATH порожня" #: src/manp.c:707 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "попередження: встановлено $MANPATH, додаємо %s на початок" #: src/manp.c:718 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "попередження: встановлено $MANPATH, додаємо %s в кінець" #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "попередження: встановлено $MANPATH, вставляємо %s" #: src/manp.c:744 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "попередження: встановлено $MANPATH, ігноруємо %s" #: src/manp.c:806 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "не вдається розібрати список каталогів `%s`" #: src/manp.c:861 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "не вдається відкрити конфігураційний файл %s" #: src/manp.c:898 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "попередження: обов'язковий каталог %s не існує" #: src/manp.c:1342 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "попередження: %s не починається з %s" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "показує відносні шляхи до файлів cat" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "показує весь глобальний шлях довідки" #: src/manpath.c:130 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "попередження: у конфігураційному файлі %s не встановлені глобальні шляхи до man" #: src/straycats.c:301 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Перевірка наявності неприкріплених сторінок довідника в %s...\n" #: src/ult_src.c:74 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "попередження: %s є символічним посиланням, що не вказує на існуючий файл" #: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "Неможливо розв'язати %s" #: src/ult_src.c:431 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s є самозверненням" #: src/whatis.c:123 msgid "KEYWORD..." msgstr "КЛЮЧОВЕ СЛОВО..." #: src/whatis.c:124 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Опція --regex увімкнена за замовчуванням." #: src/whatis.c:128 msgid "print verbose warning messages" msgstr "виводить детальні повідомлення про попередження" #: src/whatis.c:129 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "інтерпретує кожне ключове слово як регулярний вираз" #: src/whatis.c:131 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "пошук точного збігу кожного ключового слова" #: src/whatis.c:132 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "ключове слово (слова) містять маски" #: src/whatis.c:134 msgid "require all keywords to match" msgstr "вимагає збігу всіх ключових слів" #: src/whatis.c:135 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "Не обрізати вивід до ширини терміналу" #: src/whatis.c:137 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "пошук тільки цих розділів (розділені комами)" #: src/whatis.c:144 msgid "define the locale for this search" msgstr "Визначає локаль для цього пошуку" #: src/whatis.c:242 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "що %s?\n" #: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "попередження: %s містить петлю покажчиків" #: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406 msgid "(unknown subject)" msgstr "(невідома тема)" #: src/whatis.c:836 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: нічого відповідного.\n" #: src/zsoelim.l:186 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: запити .so вкладені надто глибоко або рекурсивні" #: src/zsoelim.l:201 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: попередження: невдалий запит .so" #: src/zsoelim.l:223 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: попередження: новий рядок у запиті .so, ігнорується" #: src/zsoelim.l:293 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: попередження: новий рядок у запиті .lf, ігнорується" #: src/zsoelim.l:333 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: незавершена лапка в запиті roff" #: src/zsoelim_main.c:73 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "Перемикач сумісності (ігнорується)"