# Portuguese translations for meritous package # Traduções em português brasileiro para o pacote meritous. # Copyright (C) 2019 THE meritous'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the meritous package. # Rafael Fontenelle , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meritous 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 00:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-01 02:17-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: ../share/applications/net.asceai.meritous.desktop.in.h:1 #: ../share/metainfo/net.asceai.meritous.appdata.xml.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../share/applications/net.asceai.meritous.desktop.in.h:2 #: ../share/metainfo/net.asceai.meritous.appdata.xml.in.h:2 msgid "Action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Jogo de exploração de masmorras de ação e aventura" #: ../share/metainfo/net.asceai.meritous.appdata.xml.in.h:3 msgid "Far below the surface of the planet is a secret. A place of limitless power. Those that seek to control such a utopia will soon bring an end to themselves. Seeking an end to the troubles that plague him, PSI user MERIT journeys into the hallowed Orcus Dome in search of answers." msgstr "Muito abaixo da superfície do planeta está um segredo. Um lugar de poder ilimitado. Aqueles que buscam controlar tal utopia logo trarão um fim a si mesmos. Buscando o fim dos problemas que o assolam, o usuário PSI MERIT viaja para a sagrada Cúpula de Orcus em busca de respostas." #: ../share/metainfo/net.asceai.meritous.appdata.xml.in.h:4 msgid "Meritous is a action-adventure game with simple controls but a challenge to find a balance of power verses recovery time during real-time battles. Set in a procedurally generated world, the player can explore thousands of rooms in search of powerful artifacts, tools to help them, and to eventually free the Orcus Dome from evil." msgstr "Meritous é um jogo de ação e aventura com controles simples, mas um desafio para encontrar um equilíbrio de poder versus tempo de recuperação durante batalhas em tempo real. Situado em um mundo gerado proceduralmente, o jogador pode explorar milhares de salas em busca de artefatos poderosos, ferramentas para ajudá-los e, eventualmente, libertar a Cúpula de Orcus do mal." #: ../share/metainfo/net.asceai.meritous.appdata.xml.in.h:5 msgid "Title screen" msgstr "Tela do título" #: ../share/metainfo/net.asceai.meritous.appdata.xml.in.h:6 msgid "Upgrading attack" msgstr "Melhorando o ataque" #: ../src/levelblit.c:501 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: ../src/levelblit.c:503 #, c-format msgid "Make sure the game data is installed.\n" msgstr "Certifique-se que os dados de jogo estão instalados.\n" #: ../src/levelblit.c:589 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/levelblit.c:590 msgid "New Game" msgstr "Novo jogo" #: ../src/levelblit.c:591 msgid "New Game (Wuss mode)" msgstr "Novo jogo (modo Frouxa)" #: ../src/levelblit.c:721 msgid "Loading... please wait" msgstr "Carregando... aguarde" #: ../src/levelblit.c:727 msgid "Saving... please wait" msgstr "Salvando... aguarde" #: ../src/levelblit.c:1062 #, c-format msgid "Psi Crystals: %d" msgstr "Cristais Psi: %d" #: ../src/levelblit.c:1064 #, c-format msgid "Explored: %.1f%% (%d/%d rooms)" msgstr "Explorado: %.1f%% (%d/%d salas)" #: ../src/levelblit.c:1066 #, c-format msgid "Cleared: %.1f%% (%d/%d monsters)" msgstr "Limpado: %.1f%% (%d/%d monstros)" # Espaço adicionado ao início para manter alinhamento à direita #: ../src/levelblit.c:1069 msgid "Reflect shield" msgstr " Escudo" # Espaço adicionado ao início para manter alinhamento à direita #: ../src/levelblit.c:1072 msgid "Circuit charge" msgstr " Poder" #: ../src/levelblit.c:1075 msgid "Circuit refill" msgstr "Recarregamento" #: ../src/levelblit.c:1080 msgid "Use the movement keys to locate a checkpoint. Press button 1 to" msgstr "Ache um checkpoint com teclas de movimento. Pressione 1 para" #: ../src/levelblit.c:1081 msgid "teleport to this checkpoint. Press Back or 3 once you are done." msgstr "teleportar para o checkpoint. Pressione Voltar ou 3 ao terminar." #: ../src/levelblit.c:1083 msgid "Use the movement keys to locate a checkpoint. Press ENTER to" msgstr "Ache um checkpoint com teclas de movimento. Pressione ENTER para" #: ../src/levelblit.c:1084 msgid "teleport to this checkpoint. Press ESCAPE or TAB once you are done." msgstr "teleportar para o checkpoint. Pressione ESCAPE ou TAB ao terminar." #: ../src/levelblit.c:1150 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/levelblit.c:1179 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem certeza que deseja sair?" #: ../src/levelblit.c:1181 msgid "Press button 2 to confirm." msgstr "Botão 2 para confirmar." #: ../src/levelblit.c:1183 msgid "Press enter to confirm." msgstr "ENTER para confirmar." #: ../src/levelblit.c:1317 msgid "G A M E O V E R" msgstr "F I M D E J O G O" #: ../src/levelblit.c:2010 msgid "Psi Circuit" msgstr "Circuito Psi" #: ../src/levelblit.c:2505 #, c-format msgid "This is a checkpoint, but it doesn't seem to be working" msgstr "Esse é um checkpoint, mas não parece estar funcionando" #: ../src/levelblit.c:2509 #, c-format msgid "This is a checkpoint. You will return here when you die." msgstr "Esse é um checkpoint. Você retornará aqui quando morrer." #: ../src/levelblit.c:2512 #, c-format msgid "Press button 2 to teleport between checkpoints." msgstr "Pressione o botão 2 para teleportar entre checkpoints." #: ../src/levelblit.c:2514 #, c-format msgid "Press ENTER to teleport between checkpoints." msgstr "Pressione ENTER para teleportar entre checkpoints." #: ../src/levelblit.c:2520 #, c-format msgid "Press button 2 to open the storage chest" msgstr "Pressione o botão 2 para abrir o baú" #: ../src/levelblit.c:2522 #, c-format msgid "Press ENTER to open the storage chest" msgstr "Pressione ENTER para abrir o baú" #: ../src/levelblit.c:2527 #, c-format msgid "Your shield is already at full efficiency" msgstr "Seu escudo já está em eficiência completa" #: ../src/levelblit.c:2530 #, c-format msgid "Press button 2 to upgrade shields (%d crystals)" msgstr "Pressione o botão 2 para melhorar o escudo (%d cristais)" #: ../src/levelblit.c:2532 #, c-format msgid "Press ENTER to upgrade shields (%d crystals)" msgstr "Pressione ENTER para melhorar o escudo (%d cristais)" #: ../src/levelblit.c:2538 #, c-format msgid "Your circuit charge rate is already at its highest" msgstr "Sua taxa de poder já está no máximo" #: ../src/levelblit.c:2541 #, c-format msgid "Press button 2 to upgrade circuit charge (%d crystals)" msgstr "Pressione o botão 2 para melhorar o poder (%d cristais)" #: ../src/levelblit.c:2543 #, c-format msgid "Press ENTER to upgrade circuit charge (%d crystals)" msgstr "Pressione ENTER para melhorar o poder (%d cristais)" #: ../src/levelblit.c:2549 #, c-format msgid "Your circuit refill rate is already at its highest" msgstr "Sua taxa de recarregamento já está no máximo" #: ../src/levelblit.c:2552 #, c-format msgid "Press button 2 to upgrade circuit refill (%d crystals)" msgstr "Pressione o botão 2 para melhorar o recarregamento (%d cristais)" #: ../src/levelblit.c:2554 #, c-format msgid "Press ENTER to upgrade circuit refill (%d crystals)" msgstr "Pressione ENTER para melhorar o recarregamento (%d cristais)" #: ../src/levelblit.c:2560 #, c-format msgid "Press button 2 to record your progress" msgstr "Pressione o botão 2 para salvar seu progresso" #: ../src/levelblit.c:2562 #, c-format msgid "Press ENTER to record your progress" msgstr "Pressione ENTER para salvar seu progresso" #: ../src/levelblit.c:2567 #, c-format msgid "This is a crystal device. It isn't working at the moment." msgstr "Esse é um dispositivo de cristal. Ele não está funcionando no momento." #: ../src/levelblit.c:2570 #, c-format msgid "Press button 2 to activate the crystal device" msgstr "Pressione o botão 2 para ativar o dispositivo de cristal" #: ../src/levelblit.c:2572 #, c-format msgid "Press ENTER to activate the crystal device" msgstr "Pressione ENTER para ativar o dispositivo de cristal" #: ../src/levelblit.c:2581 #, c-format msgid "The artifact is tainted with shadow. You must slay more of the shadow first." msgstr "O artefato está contaminado com sombra. Você deve matar mais sombras primeiro." #: ../src/levelblit.c:2592 #, c-format msgid "Press 4 to read the help file" msgstr "Pressione 4 para ler o arquivo de ajuda" #: ../src/levelblit.c:2594 #, c-format msgid "Press H to read the help file" msgstr "Pressione H para ler o arquivo de ajuda" #: ../src/levelblit.c:2605 #, c-format msgid "Ancient artifact: Complete Map" msgstr "Artefato antigo: Mapa completo" #: ../src/levelblit.c:2606 #, c-format msgid "Ancient artifact: Shield boost" msgstr "Artefato antigo: Reforço do escudo" #: ../src/levelblit.c:2607 #, c-format msgid "Ancient artifact: Extra crystal efficiency" msgstr "Artefato antigo: Eficiência extra de cristal" #: ../src/levelblit.c:2608 #, c-format msgid "Ancient artifact: Circuit booster" msgstr "Artefato antigo: Reforçador de circuito" #: ../src/levelblit.c:2609 #, c-format msgid "Ancient artifact: Metabolism increase" msgstr "Artefato antigo: Aumento de metabolismo" #: ../src/levelblit.c:2610 #, c-format msgid "Ancient artifact: Dodge enhancer" msgstr "Artefato antigo: Potencializador de esquiva" #: ../src/levelblit.c:2611 #, c-format msgid "Ancient artifact: Ethereal Monocle" msgstr "Artefato antigo: Monóculo etéreo" #: ../src/levelblit.c:2612 #, c-format msgid "Ancient artifact: Crystal gatherer" msgstr "Artefato antigo: Coletor de cristais" #: ../src/levelblit.c:2614 #, c-format msgid "Enhancement: Shield upgrade" msgstr "Aprimoramento: Melhoria do escudo" #: ../src/levelblit.c:2615 #, c-format msgid "Enhancement: Circuit charge upgrade" msgstr "Aprimoramento: Melhoria do poder" #: ../src/levelblit.c:2616 #, c-format msgid "Enhancement: Circuit refill upgrade" msgstr "Aprimoramento: Melhoria do recarregamento" #: ../src/levelblit.c:2618 #, c-format msgid "Reward: Psi crystals" msgstr "Prêmio: Cristais Psi" #: ../src/levelblit.c:2620 #, c-format msgid "Holy Sword 'Balmung' answers your call" msgstr "Espada Sagrada \"Balmung\" responde ao seu chamado" #: ../src/levelblit.c:2621 #, c-format msgid "Mystic Halberd 'Amenonuhoko' answers your call" msgstr "Alabarda Mística \"Amenonuhoko\" responde ao seu chamado" #: ../src/levelblit.c:2622 #, c-format msgid "Divine Bow 'Gandiva' answers your call" msgstr "Arco Divino \"Gandiva\" responde ao seu chamado" #: ../src/levelblit.c:2623 #, c-format msgid "You capture the cursed seal. Return to the entrance" msgstr "Você capturou o selo amaldiçoado. Retorne para a entrada" #: ../src/levelblit.c:2625 #, c-format msgid "Balmung will remain here, where the ley lines are strong" msgstr "Balmung permanecerá aqui, onde as linhas ley são fortes" #: ../src/levelblit.c:2626 #, c-format msgid "Amenonuhoko will remain here, where the ley lines are strong" msgstr "Amenonuhoko permanecerá aqui, onde as linhas ley são fortes" #: ../src/levelblit.c:2627 #, c-format msgid "Gandiva will remain here, where the ley lines are strong" msgstr "Gandiva permanecerá aqui, onde as linhas ley são fortes" #: ../src/levelblit.c:2629 #, c-format msgid ". . . . . . retrieved 'Agate Knife'" msgstr ". . . . . . obteve 'Faca de Ágata'" #: ../src/levelblit.c:2631 #, c-format msgid "ERROR: NO MESSAGE VALUE GIVEN" msgstr "ERRO: NENHUM VALOR DE MENSAGEM FORNECIDO" #: ../src/save.c:145 #, c-format msgid "" "Parity byte in error (%x != 0x7C)\n" "Aborting\n" msgstr "" "Byte de paridade em erro (%x != 0x7C)\n" "Abortando\n" #: ../src/boss.c:77 msgid "Holy Sword 'Balmung'" msgstr "Espada Sagrada \"Balmung\"" #: ../src/boss.c:78 msgid "Mystic Halberd 'Amenonuhoko'" msgstr "Alabarda Mística \"Amenonuhoko\"" #: ../src/boss.c:79 msgid "Divine Bow 'Gandiva'" msgstr "Arco Divino \"Gandiva\"" #: ../src/boss.c:80 msgid "Cursed Seal of Yahveh" msgstr "Selo Amaldiçoado de Yahveh" #: ../src/boss.c:97 msgid "" "MERIDIAN:\n" " \n" " Different...\n" " \n" " Your PSI is different. Your magic is perverse. Poisonous. Treacherous." msgstr "" "MERIDIAN:\n" " \n" " Diferente...\n" " \n" " Seu PSI é diferente. Sua mágica é perversa. Venenosa. Traiçoeira." #: ../src/boss.c:104 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " Nothing but darkness carried on the wind of a curse. It's amazing that you\n" " are able to communicate with me at all. Surely a statement on the perversity\n" " of my magic, coming from you, is more than a little bit hypocritical." msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " Nada além de escuridão carregada no vento de uma maldição. É incrível que\n" " você seja capaz de se comunicar comigo. Certamente, uma declaração sobre a\n" " perversidade da minha magia, vinda de você, é mais do que pouco hipócrita." #: ../src/boss.c:111 msgid "" "MERIDIAN:\n" " \n" " So. You've even brought that tainted thing with you.\n" " That does not really surprise me, but nonetheless, your weak, impure PSI\n" " will do you little good against one manifest of shadows. Pitiful thing from\n" " the surface, MERIDIAN shall return you to the dust from whence you came!" msgstr "" "MERIDIAN:\n" " \n" " Então. Você até trouxe aquela coisa contaminada com você.\n" " Isso realmente não me surpreende, mas mesmo assim, seu PSI fraco e impuro\n" " lhe fará pouco bem contra um manifesto de sombras. Coitada da superfície,\n" " MERIDIAN devolverá você ao pó de onde você veio!" #: ../src/boss.c:122 msgid "" "ATARAXIA:\n" " \n" " It felt nearly as inconsequential as a stilling in the breeze, but there was\n" " more to it, wasn't it? It feels as though I lost a part of myself. Was that\n" " your doing?" msgstr "" "ATARAXIA:\n" " \n" " Parecia quase tão inconsequente quanto uma quietude na brisa, mas havia mais\n" " nisso, não era? Parece que perdi uma parte de mim mesmo. Isso foi seu feito?" #: ../src/boss.c:129 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " Moving Ochra's Keys from the ley lines was only the start, am I correct?\n" " Nonetheless, what you've already caused is enough. The Keys were placed to\n" " prevent corruption in the PSI. Moving them renders the PSI unusable. There\n" " is nothing to be gained from THAT." msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " Mover as Chaves de Ochra das linhas ley foi apenas o começo, estou correto?\n" " No entanto, o que você já causou é o suficiente. As chaves foram colocadas\n" " para impedir a corrupção no PSI. Movê-los torna o PSI inutilizável. Não há\n" " nada a ganhar com ISSO." #: ../src/boss.c:137 msgid "" "ATARAXIA:\n" " \n" " Statements like that belie your youthful naivety and ignorance. There is no\n" " way to make magic unusable. What you see now is the other side of PSI that\n" " pitiful beings such as yourself turn a blind eye to. Like the sun at dawn\n" " the sun at dusk, it is nonetheless the same sun, and each beautiful in its\n" " own way. PSI isn't just for things like you, but for the entire cosmos.\n" " Nothing can be gained by preventing it from taking its natural course." msgstr "" "ATARAXIA:\n" " \n" " Declarações como essa desmentem sua ingenuidade e ignorância juvenis. Não\n" " há como tornar a magia inutilizável. O que você vê agora é o outro lado da\n" " PSI, que seres miseráveis como você mesmos fecham os olhos. Como o sol ao\n" " amanhecer o sol ao anoitecer, é o mesmo sol, e cada um lindo ao seu próprio\n" " modo. O PSI não é apenas para coisas como você, mas para todo o cosmos. Nada\n" " pode ser ganho impedindo-o de seguir seu curso natural." #: ../src/boss.c:147 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " You delude yourself with the crazed whisperings from the muck that spawned\n" " you. You say that this PSI is still PSI, but it is not. PSI is the energy of\n" " creation. This is the energy of destruction. PSI is a pure force, gathered\n" " from around me and targeted with my mind. This is a foul mixture, existing\n" " as half-mad corruptions like you. It can only break apart when confronted\n" " with true power." msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " Você se ilude com os sussurros enlouquecidos da sujeira que gerou você.\n" " Você diz que este PSI ainda é PSI, mas não é. PSI é a energia da criação.\n" " Essa é a energia da destruição. PSI é uma força pura, reunida ao meu redor\n" " e direcionada para minha mente. Esta é uma mistura suja, existindo como\n" " corrupções meio loucas como você. Só pode desmoronar quando confrontado\n" " com o verdadeiro poder." #: ../src/boss.c:157 msgid "" "ATARAXIA:\n" " \n" " You realise that not even your fellow PSI users agree with you? But, it is\n" " of little consequence. I'll show you the true beauty of that which you shun\n" " by smothering you in it and turning your flesh into fuel for the PSI that\n" " runs through the veins of this Dome!" msgstr "" "ATARAXIA:\n" " \n" " Você percebe que nem mesmo seus usuários PSI concordam com você? Mas é de\n" " pouca importância. Vou lhe mostrar a verdadeira beleza daquilo que você\n" " evita ao sufocá-lo e transformar sua carne em combustível para o PSI que\n" " corre nas veias desta Cúpula!" #: ../src/boss.c:168 msgid "" "MERODACH:\n" " \n" " e v e r y t h i n g h a s t u r n e d t o d a r k n e s s\n" " \n" " n o s o u n d n o l i g h t n o s e n s a t i o n\n" " \n" " w a s t h i s w h a t y o u w e r e a f t e r f r o m\n" " \n" " t h e b e g i n n i n g ?" msgstr "" "MERODACH:\n" " \n" " t u d o s e t o r n o u e s c u r i d ã o\n" " \n" " s e m s o m s e m l u z s e m s e n s a ç ã o\n" " \n" " e r a d i s s o q u e v o c ê e s t a v a a t r á s\n" " \n" " d e s d e o c o m e ç o ?" #: ../src/boss.c:179 msgid "" "MERODACH\n" " \n" " i ' l l w r a p m y r e m a i n i n g P S I a r o u n d y o u\n" " \n" " a n d e x t i n g u i s h t h a t l i f e o f y o u r s\n" " \n" " l e t ' s s e e h o w y o u e n j o y e t e r n a l r e s t" msgstr "" "MERODACH\n" "\n" " v o u a m a r r a r m e u P S I r e m a n e s c e n t e e m\n" " \n" " t o r n o d e v o c ê e e x t i n g u i r s u a v i d a\n" " \n" " v a m o s v e r c o m o v o c ê a p r o v e i t a o\n" " \n" " d e s c a n s o e t e r n o" #: ../src/boss.c:191 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " ANIXIL? So, that's how it is. I assume you worked out a way of using the\n" " PSI in this state. So, not happy with your allotted PSI from the Dome, you\n" " decided to render it in this form and take it all for yourself.\n" " What was your reasoning for doing something this rash, though?" msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " ANIXIL? Então é assim. Eu suponho que você arranjou uma maneira de usar o\n" " PSI nesse estado. Então, não contente com o seu PSI alocado da Cúpula,\n" " você decidiu renderizá-lo desta forma e pegar tudo sozinho. Qual foi o\n" " seu raciocínio para fazer algo tão imprudente?" # 1/7 -- essa é uma parte de uma longa fala do ANIXIL ao longo de 7 msgids. # A tradução é uma parte do todo, não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael # #: ../src/boss.c:200 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " All you seem to do is complain. That's what I've discovered through this,\n" " and it's definitely part of the reason I did it. I do creative things like\n" " this sort of 'punishment' because it lets me better understand the nature of\n" " all the forces involved. It tells me that you, MERIT, really do not have a\n" " clue how to relate to other PSI users, and that for the most part you're\n" " entirely self-absorbed. It tells me that, while PSI users in general doesn't\n" " really 'get' the ethos of the forces involved here, and that the rerendered" msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " Tudo o que você parece fazer é reclamar. É o que eu descobri através disso,\n" " e é definitivamente parte da razão pela qual fiz isso. Eu faço coisas\n" " criativas como esse tipo de \"punição\" porque me permite entender melhor\n" " a natureza de todas as forças envolvidas. Isso me diz que você, MERIT,\n" " realmente não tem a menor ideia de como se relacionar com outros usuários\n" " do PSI, e que, na maior parte do tempo, você é completamente egocêntrico.\n" " Isso me diz que, enquanto os usuários do PSI em geral não \"entendem\" o ethos" # 2/7 -- essa é uma parte de uma longa fala do ANIXIL ao longo de 7 msgids. # A tradução é uma parte do todo, não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/boss.c:212 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " PSI, as intelligent as it is, pretty much entirely understands it, though it\n" " was mistaken that the rendering of this form was intentional.\n" " \n" " Regarding that, by the way, THAT is the reason I thought you needed a\n" " punishment. Making ridiculously inefficient, wasteful use of the limited PSI\n" " we have available wouldn't have been a problem if it was just the normal PSI\n" " like we'd planned it to be. But you knew full well that PSI users who wanted" msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " das forças envolvidas aqui, e que o PSI renderizado, tão inteligente como é,\n" " o compreende completamente, embora estivesse enganado que a renderização\n" " desta forma foi intencional.\n" " \n" " Quanto a isso, a propósito, ESSA é a razão pela qual pensei que você\n" " precisava de uma punição. Tornar o uso ridiculamente ineficiente e\n" " desperdiçador do PSI limitado que temos disponível não teria sido um problema" # 2/7 -- essa é uma parte de uma longa fala do ANIXIL ao longo de 7 msgids. # A tradução é uma parte do todo, não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/boss.c:224 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " nothing to do with it were being greatly inconvenienced by usage clogging up\n" " the limited ley-lines we have. That makes you an asshole, a deliberate prick\n" " to everyone in the world because you thought you could get away with it, and\n" " that it wouldn't matter.\n" " \n" " I also take issue with this nonsense about your punishment being severe,\n" " because it's not. You can still use your PSI as you used it before, to a" msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " se fosse apenas o PSI normal como planejamos. Mas você sabia muito bem que os\n" " usuários do PSI que não queriam nada com isso estavam sendo muito incomodados\n" " pelo uso entupindo as limitadas linhas Ley que temos. Isso faz de você um\n" " idiota, um idiota deliberado para todos no mundo porque você pensou que\n" " poderia se safar, e que isso não importaria.\n" " \n" " Eu também tenho problema com essa bobagem sobre a sua punição ser severa," # 3/7 -- essa é uma parte de uma longa fala do ANIXIL ao longo de 7 msgids. # A tradução é uma parte do todo, não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/boss.c:236 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " similar level of effectiveness. I specifically allowed access to THIS form\n" " of PSI so that you couldn't complain that you couldn't use magic. Now\n" " exiling you to the Dome had multiple meanings. One was to effectively tell\n" " you, 'I don't think you have anything of value to do, so I'm putting you in\n" " a place where no one does anything of value.' I still think that, by the\n" " way. Another was, like I said, to see what you would do. Maybe you would\n" " actually cast something worth the PSI, then. Or maybe you would take the" msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " porque não é. Você ainda pode usar seu PSI como você usou antes, para um\n" " nível semelhante de eficácia. Eu permiti especificamente o acesso a esta\n" " forma de PSI para que você não pudesse reclamar que não podia usar magia.\n" " Agora, exilar você para a Cúpula teve vários significados. Um deles foi\n" " lhe dizer: \"Eu não acho que você tenha algo de valor para fazer, então estou\n" " colocando você em um lugar onde ninguém faz nada de valor\". Eu ainda acho\n" " que, a propósito. Outra foi, como eu disse, ver o que você faria. Talvez você" # 4/7 -- essa é uma parte de uma longa fala do ANIXIL ao longo de 7 msgids. # A tradução é uma parte do todo, não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/boss.c:248 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " hint and just stop it for the week until I decided you'd had enough. But you\n" " couldn't do either of those things, because all you do is complain.\n" " \n" " I want you to take a look at yourself and ask what you want to accomplish\n" " here, and what you think is keeping you here. Obviously you have some\n" " attachment, even though you keep saying the new PSI is worthless. This isn't" msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " realmente tenha lançado algo que valha o PSI. Ou talvez você aceitasse a\n" " sugestão e parasse por uma semana até que eu decidisse que você tinha o\n" " suficiente. Mas você não pode fazer nenhuma dessas coisas, porque tudo que\n" " você faz é reclamar.\n" " \n" " Eu quero que você dê uma olhada em si mesmo e pergunte o que você quer\n" " realizar aqui, e o que você acha que está mantendo você aqui. Obviamente você" # 5/7 -- essa é uma parte de uma longa fala do ANIXIL ao longo de 7 msgids. # A tradução é uma parte do todo, não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/boss.c:259 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " true, of course, ATARAXIA really captures a good point here. For the most\n" " part, PSI users just find you extremely annoying because you continually set\n" " yourself at odds with pretty much every kind of PSI usage but your own, and\n" " then complain about it. Do you want things to be different? They certainly\n" " can be. 'EVEN IF I DO CHANGE, THEN MY PSI WON'T BE GOOD ENOUGH!' That's\n" " bullshit. All other PSI users seem to be on the path to figuring out how to\n" " just use it. You can too." msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " tem algum apego, ainda que você continue dizendo que o novo PSI é inútil.\n" " Isso não é verdade, claro, ATARAXIA realmente capta um bom ponto aqui. Na\n" " maioria dos casos, os usuários do PSI apenas acham você extremamente\n" " irritante, porque você sempre vê problema em praticamente todos os tipos de\n" " uso de PSI, mas não em você mesmo, e depois se queixa disso. Você quer que as\n" " coisas sejam diferentes? Elas certamente podem ser. \"MESMO QUE EU MUDE, ENTÃO\n" " MEU PSI NÃO SERÁ BOM BASTANTE!\" Isso é besteira. Todos os outros usuários do" # 6/7 -- essa é uma parte de uma longa fala do ANIXIL ao longo de 7 msgids. # A tradução é uma parte do todo, não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/boss.c:271 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " Your 'punishment' is up tomorrow, I'd only planned to do it for a week. Of\n" " course, you can continue complaining, and I may have to think of something\n" " else to do to you. But I'm not going to kill you. If you want to leave this\n" " mortal coil because you can't take it anymore, then leave. If you don't want\n" " to leave, then start working out your issues with the new PSI, I actually\n" " would love to help. And if you don't want to do that, then I'm sorry, but\n" " you're going to continue being useless at magic, because the way you are" msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " PSI parecem estar no caminho para descobrir como usá-lo. Você também pode.\n" " \n" " Sua \"punição\" é amanhã, eu planejei fazer isso por uma semana. Claro, você\n" " pode continuar reclamando e talvez precise pensar em outra coisa para fazer\n" " com você. Mas eu não vou te matar. Se você quiser deixar esse corpo mortal\n" " porque não aguenta mais, deixe-o. Se você não quer deixar, então comece a\n" " resolver seus problemas com o novo PSI, eu realmente gostaria de ajudar. E se" # 7/7 -- essa é uma parte de uma longa fala do ANIXIL ao longo de 7 msgids. # A tradução é uma parte do todo, não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/boss.c:283 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " now, it's not surprising at all that your PSI ability is as stunted as it\n" " is." msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " você não quer fazer isso, então me desculpe, mas você vai continuar sendo\n" " inútil na mágica, porque do jeito que você é agora, não é de se surpreender\n" " que sua habilidade de PSI seja tão atrofiada quanto é." #: ../src/boss.c:290 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " The tainted PSI has driven even you mad. Mad with power. This is a blow I\n" " I must strike, for everyone. For humanity." msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " O PSI contaminado levou você até a loucura. Louco com poder. Este é um\n" " golpe que devo atacar para todos. Para a humanidade." #: ../src/boss.c:297 msgid "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " I'll meet you at the point of diminishing returns." msgstr "" "WERVYN ANIXIL:\n" " \n" " Eu encontrarei você no ponto de retornos decrescentes." #: ../src/boss.c:305 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " ANIXIL? So, that's how it is. I assume you worked out a way of using the\n" " PSI in this state. So, not happy with your allotted PSI from the Dome, you\n" " decided to render it in this form and take it all for yourself.\n" " What was your reasoning for doing something this rash, though?\n" " \n" " That was what you wanted to hear, right?" msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " ANIXIL? Então é assim. Eu suponho que você encontrou uma forma de usar o\n" " PSI neste estado. Então, não contente com o seu PSI da Cúpula, você\n" " decidiu renderizá-lo desta forma e pegar tudo sozinho. Qual foi o seu\n" " raciocínio para fazer algo tão imprudente?\n" " \n" " Isso foi o que você queria ouvir, certo?" #: ../src/boss.c:316 msgid "" "WERVYN ANIXIL????:\n" " \n" " All you seem to do is complain. That's what I've discovered through this,\n" " and it's definitely part of the ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...\n" " ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...\n" " ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...\n" " ... ... oh." msgstr "" "WERVYN ANIXIL????:\n" " \n" " Tudo o que você parece fazer é reclamar. É o que eu descobri através disso,\n" " e é definitivamente parte da .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...\n" " ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...\n" " ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...\n" " ... ... oh." #: ../src/boss.c:326 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " If I've learned anything in life, it's that things are often not quite as\n" " they seem. You couldn't use the Agate Knife, so you attempted to hide it.\n" " \n" " Unfortunately for you, I found it and recognised it." msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " Se aprendi alguma coisa na vida, é que as coisas muitas vezes não são\n" " exatamente como parecem. Você não podia usar a Faca de Ágata, então tentou\n" " escondê-lo.\n" " \n" " Infelizmente, para você, eu a encontrei e a reconheci." #: ../src/boss.c:335 msgid "" "WERVYN ANIXIL????:\n" " \n" " . . . . no. It's not just recognising the Knife at all. You were actually\n" " able to use it, too.\n" " \n" " So. You too knew the secret?" msgstr "" "WERVYN ANIXIL????:\n" " \n" " . . . . não. Não é apenas reconhecer a faca. Você foi realmente capaz de\n" " usá-la também.\n" " \n" " Então, você também sabia o segredo?" #: ../src/boss.c:344 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " I was one of the few that he told.\n" " \n" " And so I know." msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " Eu fui um dos poucos a quem ele contou.\n" " \n" " E, portanto, eu sei." #: ../src/boss.c:352 msgid "" "????:\n" " \n" " Umm..." msgstr "" "????:\n" " \n" " Umm..." #: ../src/boss.c:358 msgid "" "MERIT:\n" " \n" " Well, it wasn't a bad attempt. If I hadn't found THAT, I would never have\n" " known.\n" " \n" " Now that that's taken care of, I might as well finish what I came here for.\n" " Prepare yourself." msgstr "" "MERIT:\n" " \n" " Bem, não foi uma tentativa ruim. Se eu não tivesse encontrado isso, eu nunca\n" " saberia.\n" "  \n" " Agora que isso foi resolvido, eu poderia terminar o que vim aqui. Prepare-se." #: ../src/boss.c:368 msgid "" "????:\n" " \n" " I won't hold back! There's not a lot of point, now." msgstr "" "????:\n" " \n" " Não vou me segurar! Não há muitos pontos, agora." # 1/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:169 msgid "Merit released the locks on the PSI flowing through the Dome," msgstr "Merit liberou as travas no PSI que flui através da Cúpula," # 2/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:170 msgid "releasing the flow of PSI into the atmosphere." msgstr "liberando o fluxo de PSI na atmosfera." # 3/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:172 msgid "The Orcus Dome was originally built to centralise the limited" msgstr "A Cúpula de Orcus foi construída para centralizar o limitado" # 4/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:173 msgid "PSI available to everyone. However, this made the existing" msgstr "PSI disponível para todos. Porém, isso tornou as reservas" # 5/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:174 msgid "reserves more vulnerable to malicious PSI users" msgstr "existentes mais vulneráveis a usuários de PSI malicioso." # 6/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:176 msgid "While other PSI users initially resented Merit for his rash" msgstr "Apesar de outros usuários do PSI terem se ressentido do Merit" # 7/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:177 msgid "behaviour, they eventually adjusted to the decentralisation." msgstr "por seu comportamento, eles se ajustaram à descentralização." # 8/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:179 msgid "Eventually, PSI users grew so adept at manipulating the" msgstr "Por fim, os usuários do PSI tornaram-se tão hábeis em manipular os" # 9/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:180 msgid "diluted flows of PSI that they were capable of the same things" msgstr "fluxos diluídos do PSI que eram capazes das mesmas coisas de antes." # 10/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:181 msgid "as before. Each PSI user would keep their own individual" msgstr "Cada usuário do PSI manteria suas próprias reservas individuais" # 11/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:182 msgid "reserves of PSI for when they needed to weild greater power," msgstr "de PSI para quando eles precisassem aumentar a potência," # 12/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:183 msgid "and the balance of power was restored." msgstr "e o equilíbrio de poder seria restaurado." # 13/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:185 msgid "Merit decided to assume the role of custodian over the Orcus" msgstr "Merit decidiu assumir o papel de guardião da Cúpula de Orcus," # 14/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:186 msgid "Dome, in Wervyn Anixil's place. He resumed the experiments on" msgstr "no lugar de Wervyn Anixil. Ele retomou os experimentos no PSI" # 15/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:187 msgid "PSI and found ways of making the Dome's remaining supply go as" msgstr "e encontrou maneiras de fazer o estoque remanescente da Cúpula" # 16/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:188 msgid "far as it could." msgstr "durar o máximo que pudesse." # 17/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:190 msgid "Other PSI users were suspicious of MERIT, just as they were" msgstr "Outros usuários da PSI suspeitavam do MERIT, mesma desconfiança" # 1820 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:191 msgid "wary of Wervyn Anixil before him, but they soon adjusted." msgstr "de Wervyn Anixil antes dele, mas logo se ajustaram." # 19/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:193 msgid "The balance of power was quickly restored, and stabilised for" msgstr "O equilíbrio de poder foi rapidamente restaurado e estabilizado" # 20/20 -- essa é a parte final em um longo texto de 20 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:194 msgid "eternity due to the work of Wervyn Anixil and now MERIT." msgstr "para a eternidade devido ao trabalho de Wervyn Anixil e agora MERIT." #: ../src/ending.c:197 msgid " [[ BEST ENDING ]]" msgstr " [[ MELHOR FIM ]]" #: ../src/ending.c:289 msgid "Concept: Lancer-X/Asceai" msgstr "Conceito: Lancer-X/Asceai" #: ../src/ending.c:290 msgid "Game design: Lancer-X/Asceai" msgstr "Design do jogo: Lancer-X/Asceai" #: ../src/ending.c:291 msgid "Graphics: Lancer-X/Asceai" msgstr "Gráficos: Lancer-X/Asceai" #: ../src/ending.c:292 msgid "Programming: Lancer-X/Asceai" msgstr "Programação: Lancer-X/Asceai" #: ../src/ending.c:293 msgid "Sound Effects: Various (public domain) sources" msgstr "Efeitos de som: Várias (domínio público) fontes" #: ../src/ending.c:294 msgid "Music: Various artists" msgstr "Música: Vários artistas" #: ../src/ending.c:295 msgid "Beta testing: Quasar" msgstr "Teste beta: Quasar" #: ../src/ending.c:296 msgid "Beta testing: Terryn" msgstr "Teste beta: Terryn" #: ../src/ending.c:297 msgid "Beta testing: Wervyn" msgstr "Teste beta: Wervyn" #: ../src/ending.c:298 msgid "\"Ambient Light\" Vogue of Triton" msgstr "\"Ambient Light\" Vogue of Triton" #: ../src/ending.c:299 msgid "\"Battle of Ragnarok\" Frostbite" msgstr "\"Battle of Ragnarok\" Frostbite" #: ../src/ending.c:300 msgid "\"Dragon Cave\" TICAZ" msgstr "\"Dragon Cave\" TICAZ" #: ../src/ending.c:301 msgid " cavern.xm Unknown" msgstr " cavern.xm Desconhecido" #: ../src/ending.c:302 msgid "\"Caverns Boss\" Alexis Janson" msgstr "\"Caverns Boss\" Alexis Janson" #: ../src/ending.c:303 msgid "\"Forest Boss\" Alexis Janson" msgstr "\"Forest Boss\" Alexis Janson" #: ../src/ending.c:304 msgid "\"Catacombs Boss\" Alexis Janson" msgstr "\"Catacombs Boss\" Alexis Janson" #: ../src/ending.c:305 msgid "\"Fear 2\" Mick Rippon" msgstr "\"Fear 2\" Mick Rippon" #: ../src/ending.c:306 msgid "\"The Final Battle\" Goose/CDA & iNVASiON" msgstr "\"The Final Battle\" Goose/CDA & iNVASiON" #: ../src/ending.c:307 msgid "\"Ice Frontier\" Skaven/FC" msgstr "\"Ice Frontier\" Skaven/FC" #: ../src/ending.c:308 msgid "\"KnarkLoader 1.0\" Rapacious" msgstr "\"KnarkLoader 1.0\" Rapacious" #: ../src/ending.c:309 msgid "\"RPG-Battle\" Cyn" msgstr "\"RPG-Battle\" Cyn" #: ../src/ending.c:310 msgid "\"Metallic Forest\" Joseph Fox" msgstr "\"Metallic Forest\" Joseph Fox" # 1/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:511 ../src/ending.c:521 msgid "Activating the seal quickly unblocked the ley lines and allowed" msgstr "A ativação do selo rapidamente desbloqueou as linhas de ley" # 2/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:512 ../src/ending.c:522 msgid "PSI to flow through the Dome again. The remaining shadows were" msgstr "e permitiu que o PSI passasse pela Cúpula novamente. As sombras" # 3/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:513 ../src/ending.c:523 msgid "quickly flushed out." msgstr "restantes foram rapidamente destruídas." # 4/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:515 msgid "Wervyn Anixil's unconventional use of the PSI resulted in him" msgstr "O uso não convencional do PSI pelo Wervyn Anixil resultou em" # 5/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:516 msgid "being burned out and rendered powerless. Merit will see to it" msgstr "ele ser queimado e perdido todo seu poder. Merit fará com que" # 6/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:517 msgid "that he faces judgement for his crimes." msgstr "ele seja julgado por seus crimes." # 7/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:519 msgid "Neither of the two PSI weapons housed within the Dome had been" msgstr "Nenhuma das duas armas PSI alojadas dentro da Cúpula foram tocadas." # 8/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:520 msgid "touched. However . . ." msgstr "Contudo . . ." # 9/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:525 msgid "The traitor, who was never identified, perished in the Sealing." msgstr "O traidor, que nunca foi identificado, pereceu no Selo." # 10/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:526 msgid "It soon became clear that the traitor had managed to betray and" msgstr "Logo ficou claro que o traidor havia conseguido trair e matar o" # 11/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:527 msgid "kill the real Wervyn Anixil during his experiments on the PSI." msgstr "verdadeiro Wervyn Anixil durante suas experiências no PSI." # 12/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:528 msgid "If the Agate Knife was never found, nobody would have been any" msgstr "Se a Faca de Ágata nunca fosse encontrada, ninguém teria sido" # 13/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:529 msgid "the wiser, and things could have turned out very differently." msgstr "o sábio, e as coisas poderiam ter sido muito diferentes." # 14/14 -- essa é a parte de um final alternativo em um longo texto de 14 msgids. # A tradução é uma parte do todo, talvez não correspondendo exatamente a este msgid -- Rafael #: ../src/ending.c:530 msgid "However, there was one last thing for MERIT to do." msgstr "No entanto, havia uma última coisa para o MERIT fazer."