# Polish translation for minicom. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Copyright (c) 1998-2000 Arkadiusz Miśkiewicz # Jakub Bogusz , 2003-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.9-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 10:15+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: nie można otworzyć pliku makr %s\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Nazwa pliku (pusta=wyłączenie) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Logowanie połączeń i rozłączeń :" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Logowanie transferów plików :" #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1322 src/dial.c:1186 msgid "Change which setting?" msgstr "Które ustawienie zmienić?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "Opcje logowania" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Katalog pobierania :" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Katalog wysyłania :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Katalog skryptu :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Skrypt :" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Program kermit :" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Opcje logowania" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "Nie" #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Pobieranie Zmodem-em aktywowane ciągiem znaków......." #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Używanie okna wyboru plików.........................." #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Pytanie o katalog do którego pobierać pliki.........." #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Które ustawienie zmienić? (SPACJA by skasować)" #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " Nazwa Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Nazwa U/D PełEkr IO-Red. Multi" #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Który protokół skasować? " #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Urządzenie szeregowe :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Lokalizacja pliku blokującego :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program Callin :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program Callout :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Parzystość/Bity :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Sprzętowa kontrola przepływu :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Programowa kontrola przepływu :" #: src/config.c:547 msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " H - Włączenie RS485 :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr " I - RS485: Rts przy wysyłaniu :" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr " J - RS485: Rts po wysłaniu :" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr " K - RS485: Rx podczas Tx :" #: src/config.c:551 msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " L - RS485: zakończenie szyny :" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr " M - RS485: opóźnienie Rts przed :" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr " N - RS485: opóźnienie Rts po :" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "prędkość DTE " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "prędkość linii" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Ciąg inicjalizujący ................." #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Ciąg resetujący ....................." #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Prefix dzwonienia #1 ................" #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Suffix dzwonienia #1 ................" #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Prefix dzwonienia #2 ................" #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Suffix dzwonienia #2 ................" #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Prefix dzwonienia #3 ................" #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Suffix dzwonienia #3 ................" #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Ciąg znaków przy połączeniu ........." #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Ciąg znaków, gdy nie ma połączenia .." #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Ciąg znaków kończący połączenie ....." #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Ciąg znaków anulujący dzwonienie ...." #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Czas dzwonienia ......" #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Opóźn. przed ponownym." #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Liczba prób .........." #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - czas obn.DTR (0=nie) ." #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Autodetekcja bps ....." #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem ma linię DCD ..." #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Linia stanu pokazuje ." #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Wieloliniowy untag ..." #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Ustawienia modemu i dzwonienia" #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Enter lub Esc aby wyjść. Modyfikacja A+B podaje wartości domyślne." #: src/config.c:909 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia statusu jest :" #: src/config.c:910 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Kolor napisów (menu) :" #: src/config.c:911 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Kolor tła (menu) :" #: src/config.c:912 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Kolor napisów (term) :" #: src/config.c:913 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Kolor tła (term) :" #: src/config.c:914 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Kolor napisów (stat) :" #: src/config.c:915 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Kolor tła (stat) :" #: src/config.c:916 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Dodawanie linefeed :" #: src/config.c:917 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Lokalne echo :" #: src/config.c:918 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - Zawijanie linii :" #: src/config.c:919 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Szesnastkowo :" #: src/config.c:920 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Dodawanie CR :" #: src/config.c:921 msgid " U - Line Timestamp :" msgstr " U - Znaczniki czasu linii :" #: src/config.c:922 src/config.c:1138 src/config.c:1749 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Które ustawienie zmienić? (Esc to wyjście)" #: src/config.c:926 src/config.c:1513 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/config.c:967 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Kolor pierwszego planu menu == kolorowi tła, zmień to!" #: src/config.c:973 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Kolor pierwszego planu terminala == kolorowi tła, zmień to!" #: src/config.c:985 src/config.c:1375 msgid "disabled" msgstr "zablokowana" #: src/config.c:988 src/config.c:1378 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "odblokowana" #: src/config.c:1131 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Klawisz komendy to :" #: src/config.c:1132 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Klawisz backspace wysyła :" #: src/config.c:1133 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Alarm dźwiękowy :" #: src/config.c:1134 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Rozmiar bufora historii :" #: src/config.c:1135 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Plik z makrami :" #: src/config.c:1136 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Makra uaktywnione :" #: src/config.c:1137 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Konwersja znaków :" #: src/config.c:1142 src/config.c:1514 msgid "Keyboard and Misc" msgstr "Klawiatura i inne" #: src/config.c:1149 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Edycja makr\n" #: src/config.c:1177 msgid "History Buffer Size" msgstr "Rozmiar Bufora Historii" #: src/config.c:1179 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Zmieniono rozmiar bufora historii.\n" " Trzeba zapisać plik konfiguracyjny i ponownie\n" " uruchomić minicoma, aby zmiany przyniosły efekt.\n" "\n" " Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować... " #: src/config.c:1197 msgid "Program new command key" msgstr "Nowy klawisz - komenda" #: src/config.c:1199 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Naciśnij nowy klawisz komendy. Aby użyć klawisza\n" " META lub ALT, wpisz:\n" "\n" " o SPACJĘ jeśli metaklawisz ustawia 8. bit\n" " o ESC jeśli metaklawisz wysyła przedrosek ESCAPE (standardowo)\n" "\n" "\n" " Naciśnij nowy klawisz komendy: " #: src/config.c:1208 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta (8. bit)" #: src/config.c:1210 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:1271 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "BŁĄD: brak uprawnień do utworzenia pliku w tym miejscu!" #: src/config.c:1277 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku makr %s" #: src/config.c:1283 msgid "Reading macros" msgstr "Wczytywanie makr" #: src/config.c:1316 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Emulacja terminala :" #: src/config.c:1317 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace wysyła :" #: src/config.c:1318 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia statusu :" #: src/config.c:1319 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Opóźnienie tx dla nl (ms):" #: src/config.c:1320 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - odpowiedź zwrotna ENQ :" #: src/config.c:1321 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F - Opóźn. tx dla znaku (ms) :" #: src/config.c:1325 msgid "Terminal settings" msgstr "Ustawienia terminala" #: src/config.c:1433 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Nie można zapisywać do %s" #: src/config.c:1440 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja zapisana" #: src/config.c:1455 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "BŁĄD: Makra zostały zmienione, ale nie ma ustawionej nazwy pliku!" #: src/config.c:1459 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Nie można zapisać pliku makr %s" #: src/config.c:1465 msgid "Macros saved" msgstr "Makra zapisane" #: src/config.c:1482 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Pod jaką nazwą zapisać konfigurację?" #: src/config.c:1509 msgid "Filenames and paths" msgstr "Nazwy plików i ścieżki" #: src/config.c:1510 msgid "File transfer protocols" msgstr "Protokoły transferu plików" #: src/config.c:1511 msgid "Serial port setup" msgstr "Ustawienia portu szeregowego" #: src/config.c:1512 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem i dzwonienie" #: src/config.c:1516 msgid "Save setup as.." msgstr "Zapisanie konfiguracji jako..." #: src/config.c:1517 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: src/config.c:1518 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Wyjście z Minicoma" #: src/config.c:1534 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Zapisanie konfiguracji jako %s" #: src/config.c:1540 msgid "configuration" msgstr "konfiguracja" #: src/config.c:1549 msgid "BLACK" msgstr "CZARNY" #: src/config.c:1549 msgid "RED" msgstr "CZERWONY" #: src/config.c:1549 msgid "GREEN" msgstr "ZIELONY" #: src/config.c:1549 msgid "YELLOW" msgstr "ŻÓŁTY" #: src/config.c:1550 msgid "BLUE" msgstr "NIEBIESKI" #: src/config.c:1550 msgid "MAGENTA" msgstr "PURPUROWY" #: src/config.c:1550 msgid "CYAN" msgstr "TURKUSOWY" #: src/config.c:1550 msgid "WHITE" msgstr "BIAŁY" #: src/config.c:1580 msgid "Comm Parameters" msgstr "Parametry komunikacji" #: src/config.c:1585 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Prędkość Parzystość Dane\n" #: src/config.c:1586 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Brak S: 5\n" #: src/config.c:1587 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Parzystość T: 6\n" #: src/config.c:1588 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 M: Nieparzyst. U: 7\n" #: src/config.c:1589 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Mark V: 8\n" #: src/config.c:1590 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Spacja\n" #: src/config.c:1592 msgid " Stopbits\n" msgstr " Bity stopu\n" #: src/config.c:1593 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1594 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1596 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Aktualna\n" #: src/config.c:1599 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Wybierz lub by wyjść? " #: src/config.c:1607 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Aktualnie: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1752 msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "F1 - F12 Makra" #: src/config.c:1773 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1-sekundowa pauza," #: src/config.c:1775 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = użytkownik, \\p = hasło, \\\\ = \\, \\e = przełączenie echa, " #: src/config.c:1777 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = przełączenie LF, \\bX1..Xn = zmiana prędkości. Np.: \"\\beq \"" #: src/config.c:1779 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 115200 8N1 (poprawne wartości X w menu \"Parametry komunikacji\").)" #: src/config.c:1794 msgid "CHANGED" msgstr "ZMIENIONO" #: src/config.c:1893 msgid "Character conversion" msgstr "Konwersja znaków" #: src/config.c:1898 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " znak we wyj znak we wyj znak we wyj znak we wyj\n" #: src/config.c:1920 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - wczytanie tabeli\tB - zapis tabeli" #: src/config.c:1922 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tplik:%s" #: src/config.c:1923 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - zmiana znaku\tD - następny ekran\t\tE - poprzedni ekran\n" #: src/config.c:1924 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - konwersja capture: %s\n" #: src/config.c:1939 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Wczytanie pliku: %s" #: src/config.c:1951 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Zapis jako plik: %s" #: src/config.c:1962 msgid "Character to be edited: " msgstr "Znak do modyfikacji: " #: src/config.c:1970 src/config.c:1982 src/config.c:1994 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Wejściowy znak ASCII (0-255)" #: src/config.c:1976 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Zmiana wejścia na: %s" #: src/config.c:1988 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Zmiana wyjścia na: %s" #: src/config.c:2027 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Nie można otworzyć tabeli konwersji %s" #: src/config.c:2033 #, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Nie można odczytać tabeli konwersji %s" #: src/config.c:2046 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Nie można zapisać tabeli konwersji %s" #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicjowanie Modemu" #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetowanie Modemu" #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "Odkładam słuchawkę" #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Odłożona słuchawka (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Wysyłanie BREAK" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Brak połączenia: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować.. " #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Ponowna próba w ciągu %2d sekund " #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr "Maks. ponownych prób" #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Już jesteś online! Najpierw odłóż słuchawkę." #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "Auto-dzwonienie" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "Dzwonienie" #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " Numer : %s" #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Ostatnio: %s o %s" #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Czas : %-3d" #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Próba #%d" #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Esc by anulować, spacja to ponowna próba." #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Połączono. Wciśnij dowolny klawisz, by kontynuować" #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/dial.c:875 msgid "Manually entered number" msgstr "Ręcznie wpisany numer" #: src/dial.c:884 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Nie można otworzyć ~/.dialdir: brak dostępu" #: src/dial.c:906 msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Nie udało się odczytać katalogu dzwonienia\n" #: src/dial.c:941 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Lista telefonów zniekształcona (nieznana wersja?)" #: src/dial.c:949 src/dial.c:958 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Lista telefonów uszkodzona" #: src/dial.c:964 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Nieznana wersja katalogu dzwonienia" #: src/dial.c:972 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Lista telefonów zniekształcona (?)" #: src/dial.c:994 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Zabrakło pamięci podczas odczytu katalogu dzwonienia" #: src/dial.c:1024 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "Nie udało się odczytać listy telefonów\n" #: src/dial.c:1046 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Przekonwertowano katalog telefonów do nowego formatu, stary zapisano jako %s.v%hd" #: src/dial.c:1081 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Nie można otworzyć ~/.dialdir do zapisu!" #: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Błąd podczas zapisu w ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1174 msgid " A - Name :" msgstr " A - Nazwa :" #: src/dial.c:1175 msgid " B - Number :" msgstr " B - Numer :" #: src/dial.c:1176 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Ciąg dzwonienia # :" #: src/dial.c:1177 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Lokalne echo :" #: src/dial.c:1178 msgid " E - Script :" msgstr " E - Skrypt :" #: src/dial.c:1179 msgid " F - Username :" msgstr " F - Użytkownik :" #: src/dial.c:1180 msgid " G - Password :" msgstr " G - Hasło :" #: src/dial.c:1181 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Emulacja terminala :" #: src/dial.c:1182 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Klawisz backspace wysyła :" #: src/dial.c:1183 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Zawijanie linii :" #: src/dial.c:1184 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Ustawienia linii :" #: src/dial.c:1185 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Tabela konwersji :" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "On" msgstr "Tak" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "Off" msgstr "Nie" #: src/dial.c:1204 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Ostatnio dzwoniono : %s %s\n" #: src/dial.c:1205 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Czas : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1306 msgid "Dial" msgstr "Dzwonienie" #: src/dial.c:1306 msgid "Find" msgstr "Szukanie" #: src/dial.c:1306 msgid "Add" msgstr "dodAnie" #: src/dial.c:1306 msgid "Edit" msgstr "Zmiana" #: src/dial.c:1306 msgid "Remove" msgstr "Usunięcie" #: src/dial.c:1306 msgid "moVe" msgstr "Przesunięcie" #: src/dial.c:1307 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/dial.c:1546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Wpis \"%s\" nie znaleziony. Podaj katalog dzwonienia?" #: src/dial.c:1576 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Esc by wyjść, Spacja by zaznaczyć )" #: src/dial.c:1577 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Przesuwanie góra/dół. Esc by wyjść" #: src/dial.c:1597 msgid "Dialing Directory" msgstr "Katalog Dzwonienia" #: src/dial.c:1599 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Nazwa Numer Ostatnio był Skrypt czasów\n" #: src/dial.c:1773 msgid "Find an entry" msgstr "Szukanie wpisu" #: src/dial.c:1834 msgid "Remove entry?" msgstr "Usunąć wpis?" #: src/dial.c:1878 msgid "Enter number" msgstr "Podaj numer" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[Idź]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Wstecz]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Pokaż]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Zazn]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[oDzn]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Ok]" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Nie udało się zmienić katalogu na %s (%s)" #: src/file.c:347 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do pobrania" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "Wybierz plik do pobrania" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "Wybierz katalog do pobrania" #: src/file.c:354 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do wysłania" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Wybierz katalog do wysłania" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Katalog : %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "Nie można powrócić!" #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Zbyt dużo zaznaczonych plików - bufor zostałby przepełniony" #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "Można wybrać tylko jeden!" #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "Przejście do katalogu:" #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "Wzorzec nazwy pliku:" #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "Wzorzec zaznaczania:" #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Nie zaznaczono żadnego pliku" #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "Wzorzec odznaczania:" #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Nie odznaczono żadnego pliku" #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Nie wybrano pliku - podaj nazwę pliku:" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Plik: \"%s\" istnieje! Nadpisać?" #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "nie ma takiego pliku!" #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d plików:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Wykaz Komend Minicoma" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Komendy mogą być wywoływane przez %s" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Główne Funkcje" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Inne Funkcje" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " katalog Dzwonienia.D wykonanie skryptu..G | Czyszczenie ekranu.C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " wySłanie plików....S odebRanie plików...R | kOnfiguracja.......O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Parametry komun....P dodAnie linefeed...A |" #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Zawieszenie progr...J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Skok do powłoki.....J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " zrzut ekran wł/wył.L odwieszenie słucH..H | reset i wyjście....X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " wysłanie break.....F inicjowanie Modemu.M | wyście bez resetu..Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " ustaw. Terminala...T Kermit.............K | tryb klaw. kursora.I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " zaWijanie wł/wył...W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " lokalne Echo.......E | ekran pomocy.......Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " wklejenie pliku....Y zNaczniki czasu....N | przewinięcie wst...B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " dodaw. znaków CR...U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Wybierz funkcję lub wciśnij Enter by powrócić." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Autor: Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Dodatki: Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n: Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n" msgstr "Nie mozna odpytać pliku blokady %s (%d).\n" #: src/main.c:321 #, c-format msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n" msgstr "Plik blokady %s jest własnością kogoś innego (uid=%d).\n" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "Device %s is locked by someone else.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zablokowane przez kogoś innego.\n" #: src/main.c:350 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Plik blokujący (lock) jest przestarzały. Nadpisywanie...\n" #: src/main.c:359 src/updown.c:502 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zablokowane (lock).\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Nie można zmieniać ustawień dla dzwonienia.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: nie można otworzyć %s: %s\n" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: nie można otworzyć %s. Wybacz.\n" #: src/main.c:434 src/main.c:923 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Nie można otworzyć %s!" #: src/main.c:597 msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr "%H - pomoc | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" #: src/main.c:670 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/main.c:670 msgid "OFFLINE" msgstr "OFFLINE" #: src/main.c:673 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/main.c:673 msgid "ONLINE" msgstr "ONLINE" #: src/main.c:746 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Przełączono w offline (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:903 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Nie można przeinicjować systemu okien." #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Nadszedł sygnał %d" #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Close " msgstr " Zamknij " #: src/minicom.c:71 msgid " Pause " msgstr " Pauza " #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Exit " msgstr " Wyjście " #: src/minicom.c:72 msgid " Unpause" msgstr " Odpauzuj" #: src/minicom.c:94 msgid "Hang-up line?" msgstr "Odwiesić słuchawkę?" #: src/minicom.c:105 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Zabity sygnałem %d !\n" #: src/minicom.c:129 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Wstrzymany. Wpisz \"fg\" by przywrócić.\n" #: src/minicom.c:148 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Zmienna SHELL nie ustawiona" #: src/minicom.c:152 src/updown.c:314 src/updown.c:530 src/updown.c:732 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Brak pamięci: nie można wykonać fork()" #: src/minicom.c:162 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Shell. Wpisz \"exit\" by powrócić.\n" #: src/minicom.c:283 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "SZUKAJ (ESC=Wyjście)" #: src/minicom.c:330 src/minicom.c:358 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Szukanie dobiło końca - kontynuacja od początku!" #: src/minicom.c:484 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "HISTORIA: U=Góra D=Dół F=PgDn B=PgUp s=Szuk S=CaseLess N=Nast C=Miej ESC=Wyj " #: src/minicom.c:524 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Bufor historii Zablokowany!" #: src/minicom.c:529 msgid "History buffer empty!" msgstr "Bufor historii pusty!" #: src/minicom.c:587 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Brak poprzedniego szukania!\n" " Użyj najpierw 's' lub 'S'!" #: src/minicom.c:748 src/minicom.c:791 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CYTUJĄC: ENTER=wybierz linię początkową ESC=wyjście " #: src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CYTUJĄĆ: ENTER=wybierz linię końcową ESC=wyjście " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Zła opcja w zmiennej MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Wpisz \"minicom %s\" po pomoc.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [konfiguracja]\n" "Program terminala dla Linuksa i innych systemów uniksowych.\n" "\n" " -b, --baudrate : ustawienie szybkości (zignorowanie z konfiguracji)\n" " -D, --device : ustawienie urządzenia (zignorowanie z konfiguracji)\n" " -s, --setup : wejście w tryb konfiguracji (tylko jako root)\n" " -o, --noinit : bez inicjowania modemu i plików blokujących\n" " -m, --metakey : używanie klawisza meta lub alt dla poleceń\n" " -M, --metakey8 : używanie 8. bitu jako klawisza meta dla poleceń\n" " -l, --ansi : założenie, że ekran używa znaków innych niż IBM-PC\n" " -L, --iso : bez zakładania, że ekran używa ISO8859\n" " -w, --wrap : włączenie zawijania linii\n" " -H, --displayhex : wyświetlanie wyjścia szesnastkowo\n" " -z, --statline : próba użycia linii statusu terminala\n" " -7, --7bit : wymuszenie trybu 7-bitowego\n" " -8, --8bit : wymuszenie trybu 8-bitowego\n" " -c, --color=on/off : wł./wył. użycia kolorów w stylu ANSI\n" " -a, --attrib=on/off : wł./wył. użycia atrybutów odwróconych/podświetlonych\n" " -t, --term=TERM : przykrycie zmiennej środowiskowej TERM\n" " -S, --script=SKRYPT : uruchomienie SKRYPTU przy starcie\n" " -d, --dial=WPIS : zadzwonienie pod WPIS z katalogu dzwonienia\n" " -p, --ptty=TTYP : podłączenie do pseudoterminala\n" " -C, --capturefile=PLIK : rozpoczęcie zrzucania ekranu do PLIKU\n" " --capturefile-buffer-mode=TRYB : ustawienie trybu buforowania pliku zrzutu\n" " -F, --statlinefmt : format wiersza stanu\n" " -R, --remotecharset : zestaw znaków partnera komunikacji\n" " -v, --version : wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help : wyświetlenie pomocy\n" " konfiguracja : plik konfiguracyjny do użycia\n" "\n" "Te opcje można podać także w zmiennej środowiskowej MINICOM.\n" #: src/minicom.c:867 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Aktualnie zmienna ta ma wartość \"%s\".\n" #: src/minicom.c:869 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Aktualnie zmienna ta nie jest ustawiona.\n" #: src/minicom.c:872 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Katalog konfiguracji dla pliku dostępu i konfiguracji ustalony na etapie\n" "kompilacji to %s.\n" "\n" "Błędy proszę zgłaszać na adres .\n" #: src/minicom.c:987 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "Włączenie iconv nie powiodło się, błąd: %s (%d)\n" #: src/minicom.c:1147 msgid "Timestamp OFF" msgstr "Znaczniki czasu WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1150 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Znaczniki czasu w każdej linii (proste)" #: src/minicom.c:1153 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Znaczniki czasu w każdej linii (rozszerzone)" #: src/minicom.c:1156 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Linie znaczników czasu co sekundę" #: src/minicom.c:1159 msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "Różnica czasu między liniami" #: src/minicom.c:1325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s wersja %s" #: src/minicom.c:1327 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (skompilowany %s)" #: src/minicom.c:1330 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1331 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ten program jest wolnodostępny - można go rozprowadzać i/lub\n" "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU\n" "(GNU General Public License), opublikowanej przez Free Software\n" "Foundation - w wersji 2 lub dowolnej nowszej.\n" "\n" #: src/minicom.c:1353 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argument opcji -p musi wskazywać na pty\n" #: src/minicom.c:1418 #, c-format msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku przechwytywania (capture file)\n" #: src/minicom.c:1436 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "Błędny tryb buforowania '%s'\n" #: src/minicom.c:1501 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Nie istniejesz. Odejdź.\n" #: src/minicom.c:1585 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Wybacz. Twój ekran jest zbyt mały.\n" #: src/minicom.c:1660 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Witaj w minicomie" #: src/minicom.c:1661 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #: src/minicom.c:1663 msgid "Compiled on" msgstr "Skompilowany dnia" #: src/minicom.c:1679 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/minicom.c:1683 msgid "Using character set conversion" msgstr "Użycie konwersji zestawu znaków" #: src/minicom.c:1684 msgid " (failed test)" msgstr " (test nie powiódł się)" #: src/minicom.c:1685 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wciśnij %sZ po pomoc na temat specjalnych klawiszy%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Dodawanie linefeed WŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Dodawanie linefeed WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Dodawanie znaków CR WŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Dodawanie znaków CR WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo ON" msgstr "Lokalne echo WŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo OFF" msgstr "Lokalne echo WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1735 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Jesteś online. Naprawdę zainicjować?" #: src/minicom.c:1742 msgid "Leave without reset?" msgstr "Opuścić bez resetu?" #: src/minicom.c:1746 src/minicom.c:1764 msgid "Save macros?" msgstr "Zapisać makra?" #: src/minicom.c:1756 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Opuścić Minicoma?" #: src/minicom.c:1775 msgid "Capture to which file? " msgstr "Do którego pliku przechwytywać ekran? " #: src/minicom.c:1779 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Nie można otworzyć pliku przechwytywania (capture file)" #: src/minicom.c:1785 src/minicom.c:1794 msgid "Capture file" msgstr "Plik capture" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap ON" msgstr "Zawijanie linii WŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Zawijanie linii WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1871 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Wyjście bez resetu pozostając w trybie online." #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:138 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rwconf.c:229 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Wygenerowano przez Minicoma - użyj \"minicom -s\" do zmiany ustawień.\n" #: src/rwconf.c:231 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Wygenerowano przez Minicoma - użyj menu w minicomie do zmiany ustawień.\n" #: src/rwconf.c:256 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się.\n" #: src/rwconf.c:325 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linia %d pliku konfiguracyjnego %s jest nieczytelna.\n" #: src/rwconf.c:326 msgid "global" msgstr "globalna" #: src/rwconf.c:326 msgid "personal" msgstr "osobista" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": błąd składni w linii %d %s%s\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": globalne przekroczenie czasu%s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(słowo zawiera ESC lub cudzysłów)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: nie można otworzyć \"%s\"%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "Linia wejścia %u zbyt długa, przerwano (i popraw mnie!)!\n" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": brak pamięci%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "Pusty parametr w %s!" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana zmienna \"%s\"%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": niespodziewany koniec pliku%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "(bzdury po })" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(zbyt wiele argumentów)" #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: oczekiwane gniazdo%s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "(bzdury po {)" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(oczekiwany argument)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(nieprawidłowy argument)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(w etykiecie goto/gosub)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: etykieta \"%s\" nie znaleziona%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": brak powrotu z funkcji gosub%s\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(brakująca nazwa zmiennej)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(oczekiwana zmienna)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(oczekiwana komenda po if)" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(nieznany operator)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(nieoczekiwany argument)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: przerwa poza expect%s\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: wywołanie wewnątrz expect%s\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana komenda \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, część minicoma w wersji %s\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Składnia: runscript [pliklogu [katalogdomowy]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Nie można zmienić katalogu na %.30s" #: src/updown.c:138 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "Wysłanie" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "Pobranie" #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "Wpisz nazwy plików" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Brak pamięci: nie udało się przydzielić bufora dla linii poleceń" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s-%s - Wciśnij CTRL-C by wyjść" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "upload" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "ściąganie" #: src/updown.c:306 msgid "pipe() call failed" msgstr "wywołanie pipe() nie powiodło się" #: src/updown.c:435 msgid "" "\n" " Failure executing protocol. Press any key to continue..." msgstr "" "\n" " Nie udało się uruchomić protokołu. Dowolny klawisz aby kontynuować..." #: src/updown.c:437 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " GOTÓW: wciśnij dowolny klawisz by kontynuować." #: src/updown.c:482 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego (lockfile)!" #: src/updown.c:490 #, c-format msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "Nie udało się zapisać pliku blokującego %s\n" #: src/updown.c:500 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego dla %s: %s\n" #: src/updown.c:520 msgid "No kermit path defined!" msgstr "Nie zdefiniowano ścieżki do programu kermit!" #: src/updown.c:647 msgid "Same as last" msgstr "Taki sam jak ostatnio" #: src/updown.c:648 msgid " A - Username :" msgstr " A - Użytkownik :" #: src/updown.c:649 msgid " B - Password :" msgstr " B - Hasło :" #: src/updown.c:650 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Nazwa skryptu :" #: src/updown.c:651 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Które ustawienie zmienić? (ENTER powrót, ESC zatrzymanie)" #: src/updown.c:656 msgid "Run a script" msgstr "Uruchomienie skryptu" #: src/window.c:1894 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Zmienna TERM nie ustawiona\n" #: src/window.c:1900 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Brak wpisu do bazy termcap dla %s\n" #: src/window.c:1903 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Baza termcap nie istnieje!\n" #: src/window.c:1911 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Brak możliwości poruszania kursorem (cm)\n" #: src/window.c:1920 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Nieznana liczba linii terminala\n" #: src/window.c:1924 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Nieznana liczba kolumn terminala\n" #: src/window.c:2062 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "Za mało pamięci\n"