# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Отиване на предишния екран" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Отиване на следващия екран" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Запазване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "Поставяне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Намиране на другата скоба" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" " Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Показва тази справка" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Липсващ флаг" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Хайде, бъдете разумни" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Неуспех при pipe" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort“" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"