# Czech translation for nano # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pavel Fric , 2010, 2012. # Václav Haisman , 2000, 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 11:36+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 #: src/search.c:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulární výraz]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 #: src/search.c:573 src/search.c:576 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:1042 src/search.c:582 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Přepnuto na %s" #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:637 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:652 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:662 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #: src/files.c:668 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Přečten jeden řádek" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků" #: src/files.c:671 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #: src/files.c:704 src/files.c:740 msgid "Reading File" msgstr "Čte se soubor" #: src/files.c:710 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nenalezen" #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Příkaz k provedení [z %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Soubor k vložení [z %s] " #: src/files.c:1081 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #: src/files.c:1384 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li si jisti) " #: src/files.c:1507 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1522 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nelze připojit dopředu nebo dozadu k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #: src/files.c:1603 src/nano.c:705 msgid "Too many backup files?" msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 #: src/files.c:2909 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" #: src/files.c:1930 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapsán jeden řádek" msgstr[1] "Zapsány %lu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků" #: src/files.c:2034 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2035 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2037 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #: src/files.c:2045 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Připojit výběr k souboru dopředu" #: src/files.c:2046 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr k souboru" #: src/files.c:2047 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2050 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru k připojení dopředu" #: src/files.c:2051 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru k připojení" #: src/files.c:2052 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #: src/files.c:2183 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT?" #: src/files.c:2192 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2203 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání?" #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(více)" #: src/files.c:2737 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #: src/files.c:2754 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo polohy ukazovátka\n" #: src/files.c:2759 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo polohu ukazovátka\n" #: src/files.c:2775 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #: src/files.c:2778 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" "(viz FAQ pro nano k této změně)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:462 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:463 msgid "No Replace" msgstr "Žádné nahrazení" #: src/global.c:466 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena" #: src/global.c:467 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:471 msgid "Regexp" msgstr "Regulární výraz" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:497 msgid "PrevHstory" msgstr "Předchozí historie" #: src/global.c:498 msgid "NextHstory" msgstr "Další historie" #: src/global.c:499 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:501 msgid "WhereIs Next" msgstr "Kde je další" #: src/global.c:503 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:504 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:506 msgid "To Files" msgstr "Jít na soubory" #: src/global.c:508 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:509 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:510 msgid "Append" msgstr "Připojit" #: src/global.c:511 msgid "Prepend" msgstr "Připojit dopředu" #: src/global.c:512 msgid "Backup File" msgstr "Soubor se zálohou" #: src/global.c:513 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: src/global.c:517 msgid "Go To Dir" msgstr "Jít do adresáře" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Get Help" msgstr "Získat nápovědu" #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:528 msgid "Where Is" msgstr "Kde je" #: src/global.c:529 msgid "Prev Page" msgstr "Předchozí strana" #: src/global.c:530 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:531 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:532 msgid "Last Line" msgstr "Poslední řádek" #: src/global.c:533 msgid "Suspend" msgstr "Odložit (na pozadí)" #: src/global.c:535 msgid "Beg of Par" msgstr "Začátek odstavce" #: src/global.c:536 msgid "End of Par" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:537 msgid "FullJstify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:539 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/global.c:541 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: src/global.c:543 msgid "Go To Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/global.c:546 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:551 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:552 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:555 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano" #: src/global.c:557 msgid "Exit from nano" msgstr "Ukončit nano" #: src/global.c:561 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapsat nynější soubor na disk" #: src/global.c:563 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vložit další soubor do nynějšího" #: src/global.c:565 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:566 msgid "Go to previous screen" msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #: src/global.c:567 msgid "Go to next screen" msgstr "Jít na další obrazovku" #: src/global.c:569 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:571 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazovátka" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)" #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:580 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Označit text v poloze ukazovátka" #: src/global.c:581 msgid "Repeat last search" msgstr "Opakovat poslední hledání" #: src/global.c:583 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line" msgstr "Odsadit nynější řádek" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:589 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:592 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:593 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:595 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:596 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:598 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:603 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za koneck odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:606 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:608 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:610 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnulo ukazovátko" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnulo ukazovátko" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:620 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:623 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (doslovně, nevykládaný)" #: src/global.c:625 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazovátka" #: src/global.c:627 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazovátka" #: src/global.c:629 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazovátka" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazovátka" #: src/global.c:634 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec souboru" #: src/global.c:637 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:641 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:644 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:646 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (je-li povolen \"suspend\")" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:659 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vybavit předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:661 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vybavit další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:664 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování" #: src/global.c:671 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout připojování dopředu" #: src/global.c:674 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:675 msgid "Execute external command" msgstr "Provést vnější příkaz" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:682 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první řádek v seznamu" #: src/global.c:686 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další řádek v seznamu" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:725 msgid "WriteOut" msgstr "Uložit" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:742 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "UnJustify" msgstr "Zrušit zarovnání" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnCut Text" msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Poloha ukazovátka" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:817 msgid "Mark Text" msgstr "Označit text" #: src/global.c:823 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: src/global.c:826 msgid "Indent Text" msgstr "Odsadit text" #: src/global.c:829 msgid "Unindent Text" msgstr "Zrušit odsazení textu" #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:842 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/global.c:852 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:863 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Předchozí slovo" #: src/global.c:870 msgid "Prev Line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/global.c:873 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:876 msgid "Home" msgstr "Poloha 1" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:891 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Najít jiné závorky" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout obraz nahoru" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout obraz dolů" #: src/global.c:902 msgid "Previous File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:908 src/text.c:3050 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:913 msgid "Tab" msgstr "Zarážka" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Delete (smazat následující znak)" #: src/global.c:922 msgid "Backspace" msgstr "Backspace (smazat předcházející znak)" #: src/global.c:939 msgid "CutTillEnd" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:952 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:1294 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazovátka" #: src/global.c:1298 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #: src/global.c:1300 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování obrazu" #: src/global.c:1302 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování prázdného místa" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování skladby" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro Polohu 1" #: src/global.c:1308 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1310 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1312 msgid "Long line wrapping" msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1314 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1316 msgid "Backup files" msgstr "Zálohovací soubory" #: src/global.c:1318 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #: src/global.c:1320 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1322 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:1324 msgid "Suspension" msgstr "Odklad na pozadí" #: src/global.c:1326 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text s nápovědou pro příkaz ke hledání\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text s nápovědou pro „Přejít na řádek“\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text s nápovědou pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazovátka.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi)." #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text s nápovědou pro „Zapsat soubor“\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text s nápovědou pro „Prohlížeč souborů\"\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text s nápovědou pro příkaz k \"Hledání v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Hledání v prohlížeči souborů\":\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text s nápovědou pro \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text s nápovědou pro \"Ověřování pravopisu\"\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text s nápovědou pro \"Provést příkaz\"\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadavejte žádný příkaz.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "Zapnout/Vypnout" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:701 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #: src/nano.c:727 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #: src/nano.c:820 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n" "\n" #: src/nano.c:823 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #: src/nano.c:825 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tVýznam\n" #: src/nano.c:828 msgid "Show this message" msgstr "Ukázat tuto zprávu" #: src/nano.c:829 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #: src/nano.c:830 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #: src/nano.c:832 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu Poloha 1" #: src/nano.c:833 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:834 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:834 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:835 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:838 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:841 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:844 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #: src/nano.c:849 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:852 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:855 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:857 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #: src/nano.c:860 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:862 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #: src/nano.c:865 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazovátka" #: src/nano.c:868 msgid "-Q " msgstr "-Q <řetězec znaků>" #: src/nano.c:868 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:869 msgid "Quoting string" msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #: src/nano.c:871 msgid "Restricted mode" msgstr "Omezený režim" #: src/nano.c:874 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #: src/nano.c:876 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#sloupce>" #: src/nano.c:876 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #: src/nano.c:879 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #: src/nano.c:882 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vytisknout informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:885 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:888 msgid "-Y " msgstr "-Y <řetězec znaků>" #: src/nano.c:888 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:889 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování" #: src/nano.c:891 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazovátka" #: src/nano.c:893 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:896 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:897 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec řádku" #: src/nano.c:900 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #: src/nano.c:902 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:905 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:905 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:906 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:909 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:911 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #: src/nano.c:913 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sloupce>" #: src/nano.c:913 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sloupce>" #: src/nano.c:914 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavit bod zalomení při sloupci #sloupce" #: src/nano.c:917 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:917 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:918 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:921 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit" #: src/nano.c:923 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #: src/nano.c:926 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:928 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky do nových řádků" #: src/nano.c:930 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:931 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:932 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/nano.c:936 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU verze nano %s (sestaveno %s, %s)\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:952 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:1030 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #: src/nano.c:1052 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #: src/nano.c:1100 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n" #: src/nano.c:1126 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #: src/nano.c:1194 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1398 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1399 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/nano.c:1692 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:1697 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: " #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:259 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název skladby" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:325 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Skladba \"default\" nesmí mít žádné přípony" #: src/rcfile.c:379 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #: src/rcfile.c:384 msgid "Missing magic string name" msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #: src/rcfile.c:479 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Funkce spojená s klávesou musí být zadána" #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Promiňte, ale keystr \"%s\" není dovoleným přiřazením" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" "pro barvy popředí." #: src/rcfile.c:719 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #: src/rcfile.c:724 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:744 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")" #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 msgid "Missing regex string" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:834 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:876 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #: src/rcfile.c:946 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Vážná chyba: s funkcí \"%s\" nejsou spojeny žádné klávesy" #: src/rcfile.c:948 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Ukončuje se. Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc\n" #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Missing flag" msgstr "Chybí příznak" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1087 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout příznak \"%s\"" #: src/rcfile.c:1198 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Neznámý příznak \"%s\"" #: src/rcfile.c:1257 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #: src/search.c:783 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů" #: src/search.c:1033 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:1060 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/search.c:1213 msgid "Not a bracket" msgstr "Žádná závorka" #: src/search.c:1280 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Vnitřní chyba: nelze nalézt řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "Přidat text" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "Smazat text" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "Zalomení řádku" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "Spojit řádek" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "Vyjmout text" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "Vzít zpět vyjmutí textu" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "Zalamovat řádky" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "Vložit text" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "Nahradit text" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operace vrácena zpět (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic k zopakování!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Vnitřní chyba: Příprava na zopakování operace se nezdařila. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operace zopakována (%s)" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 msgid "Could not fork" msgstr "Vidlici se nepodařilo provést" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #: src/text.c:2272 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #: src/text.c:2467 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #: src/text.c:2553 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/text.c:2555 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #: src/text.c:2647 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2698 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2701 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“" #: src/text.c:2704 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:2761 src/text.c:2970 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:2820 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #: src/text.c:2967 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #: src/text.c:3035 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu" #: src/text.c:3036 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano už nemá paměti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Vstup Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3491 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3492 msgid "version" msgstr "Verze" #: src/winio.c:3493 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3494 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3495 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3496 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3497 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všichni nejmenovaní..." #: src/winio.c:3498 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"