# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2023. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søg" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Intet blev kopieret" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget “%s” findes ikke" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti “%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” er et katalog" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” er en enhedsfil" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” er en FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s bør være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Afbrudt" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Læser fra FIFO …" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Læser …" #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Datakanal fejlede" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhedskopierer …" #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO …" #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Skriver …" #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gentag sidste fortrudte handling" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrér markørens linje" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Tæl linjer, ord og tegn" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hop bagud til nærmeste anker" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hop frem til nærmeste anker" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kald en funktion eller en ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Kør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Gentag" # Ikke helt sikker på hvad denne handling dækker over #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Sæt mærke" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" # max 10 tegn #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.udtryk" # max 10 tegn #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Nyere" # max 16 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Start på afsnit" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på afsnit" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Slet til venstre" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Slet til højre" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Klip resten" # max 10 tegn #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Fuld ombryd." #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Op til anker" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Linter" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formatering" # max 10 tegn #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Filer" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-besked" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Næste Linter-besked" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Skjult grænseflade" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" " Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet “..” i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger efter “|” (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du blot har brug for en ny tom buffer, så undlad at indtaste en kommando.\n" "\n" " Du kan også vælge mellem fire værktøjer, klippe et stort stykke ud fra bufferen eller sætte redigeringen i hviletilstand.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med “^”, og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-tastekombinationer noteres med “M-” og kan tastes enten med Alt, Cmd eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan ikke begrænse rettigheder på %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Tryk ^T^Z for at køre i baggrunden" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gem ændret buffer?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt “+” foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er “-”, læser nano data fra standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Langt tilvalg" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Gem & genindlæs gamle søg/erstat-strenge" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Indledende blanktegn betyder nyt afsnit" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Gem & gendan markørens position" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begræns adgang til filsystemet" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Angiv dette antal kolonner som tabulatortegns bredde" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en position+portion-indikator" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Brug denne alternative stavekontrol" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gem ændringer ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Forsøg også magi for at bestemme syntaks" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis tilstandsinformation i titellinjen" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis en feedbacklinje nederst" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skjul alle status-/værktøjslinjer og brug hele terminalen" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " © %s Free Software Foundation samt forskellige bidragsydere\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug “fg” for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Umuligt" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Nuværende syntaks angiver tabulator" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Ukendt funktion: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Mangler }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tasten har ingen funktion: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Tasten har ingen funktion" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolonnen “%s” er ugyldig som guidelinje" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse “%s” er ugyldig" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse “%s” er ugyldig" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast “%s -h” for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation “%s”: %s\n" # mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søgemodifikator “%c”" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søgestreng" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standard input er ikke en terminal\n" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan kun åbne én fil\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i “%s”" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemer med historikfil" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet “%s” har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk “%s”: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "“none”-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen “%s” har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Der skal angives en menu (eller “all”) for at tilordne/fjerne genvejstast" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ukendt menu: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen “%s” findes ikke i menuen “%s”" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommandoen “%s” ikke forstået" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farven “%s” tager ikke noget præfiks" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven “%s” ikke forstået" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "En attribut kræver efterfølgende komma" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter “%s”-kommando" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” kræver et tilsvarende “end=”" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En “%s”-kommando kræver forudgående “syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage “%s”-regexer" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter “%s”" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til “%s” mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen “%s” i menuen “%s”. Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks “%s” at udvide" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen “%s” tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukendt tilvalg: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget “%s”" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget “%s” kræver et argument" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Der kræves et lige antal tegn" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker placeret" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker fjernet" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppede til anker" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er det eneste anker" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Der er ingen ankre" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "sletning" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "linjesammenslutning" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "erstatning" # hvorfor både deletion og erasure? #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "fjernelse" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "udskæring" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indrykning" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "fjernelse af indrykning" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "fjernelse af kommentar" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Gentog %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "ombrydning" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Markeringen er tom" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Ombrød markeringen" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Ombrød filen" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombrød afsnittet" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Kalder formateringsfunktion …" #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fejl ved kald af “%s”" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet “%s” brokkede sig" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingen ændring" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufferen er blevet behandlet" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord …" #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontrollen …" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af “uniq”" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fejl ved kald af “sort”" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af “spell”" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter …" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen beskeder for denne fil" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" # ? #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro …" #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "For meget input på samme tid\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Linter --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Begrænset" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(unavngivet)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linje %*zd/%zd (%2d %%), kol %2zu/%2zu (%3d %%), tegn %*zu/%zu (%2d %%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt …" #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg “%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget “%s%s” tillader ikke noget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvaget “%s%s” kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- “%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig afslutning af interval" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" # Sh=shift. Men burde vi oversætte til Sk=skift? #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Kan ikke associere navnet “%s” med en funktion" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Kan ikke associere navnet “%s” med en menu" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspension" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Gem & læs markørens position" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Slå suspend til" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"