# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1080 src/files.c:2094 #: src/nano.c:1087 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728 #: src/search.c:780 src/text.c:3052 src/text.c:3246 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ní féidir dul amach as %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615 #: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(mór)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:123 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:741 src/search.c:427 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #: src/browser.c:786 src/search.c:393 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Theip ar magic_load(): %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann é '%s'" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:183 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())" #: src/files.c:192 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s" #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" #: src/files.c:288 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:352 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?" #: src/files.c:428 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s" #: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:512 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:446 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Ní gnáthchomhad é \"%s\"" #: src/files.c:597 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:622 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #: src/files.c:624 src/global.c:1029 src/winio.c:2043 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:901 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:947 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:962 src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:980 msgid "Reading File" msgstr "Comhad á Léamh" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1046 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ordú le rith i maolán nua" #: src/files.c:1049 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1201 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #: src/files.c:1414 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: src/files.c:1463 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú cinnte)" #: src/files.c:1480 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n" #: src/files.c:1573 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707 #: src/files.c:1719 src/files.c:1742 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1652 src/nano.c:668 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2978 src/text.c:2990 src/text.c:3370 src/text.c:3381 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870 #: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1969 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne" #: src/files.c:2054 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2055 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2056 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2063 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2064 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2065 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2067 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2068 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2071 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2180 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" #: src/files.c:2190 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " #: src/files.c:2225 msgid "File on disk has changed" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #: src/files.c:2227 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2646 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:487 msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/global.c:488 msgid "Uncut Text" msgstr "Díghearr Téacs" #: src/global.c:490 msgid "Unjustify" msgstr "DíComhfhdú" #: src/global.c:496 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:497 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:498 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:499 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:500 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:501 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" # main menu - keep short? #: src/global.c:502 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:503 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:505 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:506 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:508 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:510 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Arís" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:515 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:516 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:518 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:520 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:522 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)" #: src/global.c:524 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:526 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:529 msgid "Refresh the file list" msgstr "Athnuaigh an liosta comhad" #: src/global.c:531 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé" #: src/global.c:532 msgid "Go to righthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis" #: src/global.c:533 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:534 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:537 msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh suas scáileán amháin" #: src/global.c:538 msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh síos scáileán amháin" #: src/global.c:540 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:542 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #: src/global.c:543 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:545 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:547 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:548 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:549 msgid "Repeat the last search" msgstr "An cuardach céanna arís" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" #: src/global.c:553 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:554 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:555 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:556 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:557 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:559 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:560 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:561 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:562 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:563 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:564 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:565 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tús na líne reatha" #: src/global.c:566 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:567 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" #: src/global.c:568 msgid "Go to next block of text" msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" #: src/global.c:571 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:573 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:575 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:576 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:578 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" #: src/global.c:580 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:582 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:585 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:586 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:588 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:589 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:590 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:591 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:593 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:596 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail" #: src/global.c:598 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile" #: src/global.c:600 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" #: src/global.c:603 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:604 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:608 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Áirigh líon na línte, líon na bhfocal, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:611 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:613 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:615 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" #: src/global.c:619 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:621 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" #: src/global.c:623 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" #: src/global.c:624 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" #: src/global.c:625 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh" #: src/global.c:626 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí" #: src/global.c:629 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:631 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: src/global.c:636 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:638 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:643 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:644 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:645 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:646 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua" #: src/global.c:651 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Dún an maolán gan sábháil" #: src/global.c:653 msgid "Go to file browser" msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:654 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:655 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:656 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:657 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta" #: src/global.c:658 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta" #: src/global.c:659 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" #: src/global.c:662 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:663 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:664 msgid "Go to next linter msg" msgstr "An chéad tcht eile ó lint" #: src/global.c:666 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Rith formáiditheoir, má tá ceann ar fáil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:681 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:684 src/prompt.c:705 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:697 msgid "Write Out" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:736 msgid "Go To Dir" msgstr "OsclComdln" #: src/global.c:753 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #: src/global.c:768 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:772 msgid "To Linter" msgstr "Glantóir" #: src/global.c:775 msgid "Formatter" msgstr "Formáidiú" #: src/global.c:781 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #: src/global.c:793 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:795 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:798 msgid "Mark Text" msgstr "MarcáilTcs" #: src/global.c:800 msgid "Copy Text" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:804 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:806 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:808 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:814 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:826 msgid "To Bracket" msgstr "Go Lúibín" #: src/global.c:832 msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: src/global.c:834 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:838 src/global.c:843 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:840 src/global.c:845 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "FocalRmh" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "FocalArA" #: src/global.c:854 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:856 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:864 msgid "Scroll Up" msgstr "ScrollSuas" #: src/global.c:866 msgid "Scroll Down" msgstr "ScrollSíos" #: src/global.c:870 msgid "Prev Block" msgstr "BlocRmhSeo" #: src/global.c:872 msgid "Next Block" msgstr "BlocArAgh" #: src/global.c:875 msgid "Beg of Par" msgstr "BarrAnAilt" #: src/global.c:877 msgid "End of Par" msgstr "DeirAnAilt" #: src/global.c:886 msgid "First Line" msgstr "Chéad Líne" #: src/global.c:888 msgid "Last Line" msgstr "LíneDheir" #: src/global.c:892 msgid "Prev File" msgstr "ComhadRmh" #: src/global.c:894 msgid "Next File" msgstr "ComhadArA" #: src/global.c:910 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:912 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:915 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:917 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:928 msgid "Cut Left" msgstr "GearrArClé" #: src/global.c:930 msgid "Cut Right" msgstr "GrrArDheis" #: src/global.c:932 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:942 msgid "Word Count" msgstr "LíonFocal" #: src/global.c:946 msgid "Verbatim" msgstr "Litriúil" #: src/global.c:952 msgid "Suspend" msgstr "ArFionraí" #: src/global.c:956 msgid "Indent Text" msgstr "EangúTéacs" #: src/global.c:958 msgid "Unindent Text" msgstr "DíeangúTcs" #: src/global.c:962 msgid "Comment Lines" msgstr "NótaíTrcht" #: src/global.c:966 msgid "Complete" msgstr "Críochnaigh" #: src/global.c:970 msgid "Record" msgstr "Taifead" #: src/global.c:972 msgid "Run Macro" msgstr "Rith Macra" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:976 msgid "Where Was" msgstr "LorgArgCúl" #: src/global.c:979 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/global.c:983 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #: src/global.c:985 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAgh" #: src/global.c:994 msgid "Go To Text" msgstr "TéighTéacs" #: src/global.c:998 msgid "DOS Format" msgstr "FormáidDOS" #: src/global.c:1000 msgid "Mac Format" msgstr "FormáidMac" #: src/global.c:1008 msgid "Append" msgstr "Iarcheangal" #: src/global.c:1010 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangl" #: src/global.c:1013 msgid "Backup File" msgstr "Cúltaca" #: src/global.c:1020 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:1035 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:1043 msgid "First File" msgstr "ChéadChmhd" #: src/global.c:1045 msgid "Last File" msgstr "ComhadDeir" #: src/global.c:1048 msgid "Left Column" msgstr "ColArChlé" #: src/global.c:1050 msgid "Right Column" msgstr "ColArDheis" #: src/global.c:1052 msgid "Top Row" msgstr "AnChéadRó" #: src/global.c:1054 msgid "Bottom Row" msgstr "RóDeiridh" #: src/global.c:1059 msgid "Discard buffer" msgstr "ScrsMaoln" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1064 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo" #: src/global.c:1066 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Chéad Tcht Lint Eile" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1396 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1398 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1400 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/global.c:1402 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mínscrollú" #: src/global.c:1404 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" #: src/global.c:1406 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1408 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1410 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1412 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1414 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1416 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" #: src/global.c:1418 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1420 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca" #: src/global.c:1422 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Comhad á léamh i maolán ar leith" #: src/global.c:1424 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1426 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #: src/global.c:1428 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionraí" #: src/global.c:1430 msgid "Line numbering" msgstr "Uimhriú línte" #: src/help.c:306 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:315 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:339 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Ionsáigh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Brabhsálaí na gComhad\":\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:385 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná cuir isteach ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:426 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:436 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:443 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:475 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n" "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n" "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "Níl cabhair ar fáil" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n" "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis camóg.\n" #: src/nano.c:786 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/nano.c:787 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:792 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:794 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:795 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:795 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:796 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:799 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:801 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:806 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:809 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)" #: src/nano.c:814 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:818 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:821 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:823 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:826 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm" #: src/nano.c:830 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:832 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/nano.c:836 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra" #: src/nano.c:839 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:839 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:839 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghrán athfhriotail" #: src/nano.c:842 msgid "Restricted mode" msgstr "Mód teoranta" #: src/nano.c:844 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #: src/nano.c:846 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#colúin>" #: src/nano.c:846 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:847 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:848 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #: src/nano.c:849 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:852 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:853 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:853 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:854 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail" #: src/nano.c:858 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:858 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:859 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:862 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán" #: src/nano.c:864 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:866 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:869 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Taispeáin an cúrsóir i mbrabhsálaí comhad" #: src/nano.c:871 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/nano.c:873 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:874 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:877 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Taispeáin uimhreacha línte" #: src/nano.c:880 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:882 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)" #: src/nano.c:884 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:884 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:885 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:887 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:889 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colúin>" #: src/nano.c:889 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:890 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh crua ag colún #colúin" #: src/nano.c:894 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:894 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:895 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:897 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:899 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:901 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:903 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:905 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:907 msgid "Enable suspension" msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí" #: src/nano.c:909 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, leagan %s\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n" #: src/nano.c:925 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:1072 msgid "No file name" msgstr "Gan ainm comhaid" #: src/nano.c:1074 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Sábháil athruithe? (\"No\" = ní sábhálfar athruithe.)" #: src/nano.c:1131 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Ag léamh ó stdin, ^C le scor\n" #: src/nano.c:1158 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #: src/nano.c:1170 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athoscailt ón mhéarchlár\n" #: src/nano.c:1239 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1254 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n" #: src/nano.c:1272 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí" #: src/nano.c:1417 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1417 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Eochair gan cheangal: F%i" #: src/nano.c:1554 msgid "Unbound key" msgstr "Eochair neamhcheangailte" #: src/nano.c:1557 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1559 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c" #: src/nano.c:1561 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c" #: src/nano.c:1563 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Eochair gan cheangal: %c" #: src/nano.c:2141 src/rcfile.c:1174 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2210 src/rcfile.c:1111 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n" #: src/nano.c:2584 src/search.c:796 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/nano.c:2631 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Botúin i '%s'" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte letters for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:668 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:669 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:670 msgid "Aa" msgstr "UuAa" #: src/prompt.c:692 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:697 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/rcfile.c:148 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: " #: src/rcfile.c:199 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:708 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:250 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:269 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:277 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire" #: src/rcfile.c:289 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:320 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375 msgid "Key name is too short" msgstr "Ainm eochrach róghearr" #: src/rcfile.c:385 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach" #: src/rcfile.c:388 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/rcfile.c:397 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár" #: src/rcfile.c:459 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ár leithscéal, ní féidir eochair \"%s\" a athcheangal" #: src/rcfile.c:568 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\"" #: src/rcfile.c:620 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" #: src/rcfile.c:626 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" #: src/rcfile.c:667 src/rcfile.c:718 msgid "Empty regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/rcfile.c:702 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:745 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal" #: src/rcfile.c:794 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le feidhm \"%s\". Ag scor.\n" #: src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" #: src/rcfile.c:947 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" #: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1184 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:1027 msgid "Missing option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1082 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" #: src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1151 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1130 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/search.c:74 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:125 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:126 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:127 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:130 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:132 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:243 msgid "Searching..." msgstr "Ag Cuardach..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:597 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:748 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1025 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:492 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo" #: src/text.c:502 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Níl faic le cealú!" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923 msgid "text add" msgstr "téacs a chur leis" #: src/text.c:717 src/text.c:893 msgid "text delete" msgstr "téacs a scriosadh" #: src/text.c:740 src/text.c:931 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:759 src/text.c:947 msgid "text cut" msgstr "téacs a ghearradh" #: src/text.c:764 src/text.c:951 msgid "text uncut" msgstr "téacs a dhíghearradh" #: src/text.c:773 src/text.c:902 msgid "line break" msgstr "briseadh líne" #: src/text.c:784 src/text.c:970 msgid "indent" msgstr "eangú" #: src/text.c:788 src/text.c:974 msgid "unindent" msgstr "dí-eangú" #: src/text.c:793 src/text.c:979 msgid "comment" msgstr "nóta tráchta" #: src/text.c:797 src/text.c:983 msgid "uncomment" msgstr "cealú nóta tráchta" #: src/text.c:801 src/text.c:962 msgid "text insert" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:817 src/text.c:955 msgid "text replace" msgstr "téacs a ionadú" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:856 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:992 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #: src/text.c:1098 src/text.c:2673 src/text.c:3061 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/text.c:1124 src/text.c:2760 src/text.c:2887 src/text.c:3109 #: src/text.c:3414 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/text.c:2087 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:2446 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is féidir Dí-Chomhfhadú anois!" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formáiditheoir á thosú..." #: src/text.c:2593 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" #: src/text.c:2612 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2621 msgid "Next word..." msgstr "An chéad fhocal eile..." #: src/text.c:2675 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #: src/text.c:2766 src/text.c:3116 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2815 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2818 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Earráid agus \"sort\" á thosú" #: src/text.c:2821 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2996 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Litreoir á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:3010 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:3015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:3039 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:3210 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" #: src/text.c:3240 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán nua é?" #: src/text.c:3276 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Níl aon earráid eile i gcomhaid neamhoscailte; á chealú" #: src/text.c:3321 msgid "At last message" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" #: src/text.c:3326 msgid "At first message" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" #: src/text.c:3363 msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: src/text.c:3448 msgid "Finished formatting" msgstr "Formáidiú críochnaithe" #: src/text.c:3530 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu" #: src/text.c:3531 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3544 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #: src/text.c:3736 msgid "No further matches" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3740 msgid "No matches" msgstr "Gan torthaí" #: src/utils.c:357 src/utils.c:369 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Stopadh an taifead" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "An iomarca earráidí ó stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seicheamh anaithnid" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ionchur Unicode: %s" #: src/winio.c:2029 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2048 src/winio.c:2052 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2050 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2179 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Tuilleadh rabhadh nár taispeánadh" #: src/winio.c:3369 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3567 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3568 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3569 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3570 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3571 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3572 msgid "the many translators and the TP" msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" #: src/winio.c:3573 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3574 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3575 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Scoir nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ní mór ainm comhréire a chur i gcomharthaí athfhriotail" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" #~ "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" #~ "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" #~ "le haghaidh dathanna tulra." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Eangaigh an líne reatha" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Caithfidh tú dí-eangú trí mhéid iomlán táib" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus rinneamar iarracht é a chur san áit cheart (%s), ach tharla earráid: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus chuireamar san áit cheart é (%s)\n" #~ "(tuilleadh eolais i gceisteanna coitianta nano)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ná bac le fadhbanna ag am tosaithe, mar shampla le comhaid rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: líne ar iarraidh. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir athdhéanamh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %ld a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Comhad:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil mar sin féin? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNE,COLÚN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Rabhadh: Comhad nach bhfuil faoi ghlas á athrú, féach ar cheadanna?" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Ionsáigh Comhad" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Maoláin iomadúla" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" # plural flags ignored in my version --kps #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ordú Anaithnid" #~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" #~ msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Bratach ar iarraidh" #~ msgid "line split" #~ msgstr "líne a scoilt" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "líne a ghearradh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n"