# Korean translation for the nano package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Minho Park , 2020. # Seong-ho Cho , 2019-2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 18:29+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(경로)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(상위경로)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(거대)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "순환 검색" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "유일한 검색 결과입니다" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "검색" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [후위]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2172 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2610 src/text.c:2801 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "항목 없음" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "디렉터리로 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s 읽기 오류: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 처리 실패: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "자른 항목이 없습니다" #: src/cut.c:618 src/cut.c:672 msgid "Copied nothing" msgstr "복사하지 않음" #: src/cut.c:737 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "호스트 이름을 확인할 수 없음: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "누군가가 이 파일을 편집중입니다" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "잘못된 잠금 파일은 무시합니다: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "%s 파일을 %s이(가) 편집하고 있습니다(%s 프로그램, PID %s). 그래도 여겠습니까?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "'%s' 경로: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\"은(는) FIFO입니다" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s은(는) 읽기 전용을 의미합니다" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2069 msgid "New Buffer" msgstr "새 버퍼" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "도스" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "맥" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 행" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "중단함" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu행 읽음 (맥 형식에서 변환함)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu행 읽음 (도스 형식에서 변환함)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 행 읽음" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "새 파일" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO 읽는 중..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "읽는 중..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2353 src/text.c:2618 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2167 src/text.c:2433 #: src/text.c:2653 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "포킹할 수 없습니다: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "실행 중..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "필터링" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "파이프 열기 실패: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "파이프 처리 실패" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "새 버퍼에 실행할 명령" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "실행할 명령" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "[%s에서] 삽입할 파일" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "백업 만드는 중..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "백업 파일이 너무 많습니다" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "원본 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "정규 백업을 만들 수 없습니다" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "내 폴더에서 다시 시도하는 중" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "백업을 만들 수 없습니다" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "백업을 만들 수 없습니다. 계속하여 실제 파일을 저장할까요? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "백업을 만들 수 없음: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1904 #: src/files.c:1921 src/files.c:1930 src/files.c:1958 src/files.c:1969 #: src/files.c:1976 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s 기록 오류: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2542 src/text.c:2554 #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "임시 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO에 기록 중..." #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "쓰는 중..." #: src/files.c:1946 src/files.c:1954 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "임시 파일 읽기 오류: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1983 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "디스크의 파일 내용이 잘렸습니다!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1988 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "아마도 디스크에 방을 만들고 재개하는 ^T^Z, 다음 ^S^X 일지도 모릅니다" #: src/files.c:2050 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 행 기록함" #: src/files.c:2135 msgid " [DOS Format]" msgstr " [도스 형식]" #: src/files.c:2136 msgid " [Mac Format]" msgstr " [맥 형식]" #: src/files.c:2137 msgid " [Backup]" msgstr " [백업]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2144 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기" #: src/files.c:2145 msgid "Append Selection to File" msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기" #: src/files.c:2146 msgid "Write Selection to File" msgstr "선택 영역 파일에 기록" #: src/files.c:2148 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Append to" msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름" #: src/files.c:2152 msgid "File Name to Write" msgstr "기록할 파일 이름" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2232 src/nano.c:1083 src/nano.c:1092 msgid "Too tiny" msgstr "너무 작습니다" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2265 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가" #: src/files.c:2274 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2282 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? " #: src/files.c:2306 msgid "File on disk has changed" msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2309 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2688 msgid "(more)" msgstr "(더 보기)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "닫기" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "현재 기능을 취소합니다" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다" #: src/global.c:561 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다" #: src/global.c:563 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다" #: src/global.c:565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다" #: src/global.c:567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다" #: src/global.c:573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다" #: src/global.c:575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "커서 위치를 표시합니다" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다" #: src/global.c:583 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다" #: src/global.c:585 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다" #: src/global.c:586 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "마지막 동작을 취소합니다" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다" #: src/global.c:591 msgid "Go forward one character" msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다" #: src/global.c:592 msgid "Go back one word" msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다" #: src/global.c:593 msgid "Go forward one word" msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다" #: src/global.c:594 msgid "Go to previous line" msgstr "이전 줄로 이동합니다" #: src/global.c:595 msgid "Go to next line" msgstr "다음 줄로 이동합니다" #: src/global.c:596 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다" #: src/global.c:597 msgid "Go to end of current line" msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous block of text" msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다" #: src/global.c:604 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다" #: src/global.c:607 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "뷰 포트의 처음 행으로 이동합니다" #: src/global.c:608 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "뷰 포트의 마지막 행으로 이동합니다" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다" #: src/global.c:612 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다" #: src/global.c:619 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다" #: src/global.c:621 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다" #: src/global.c:622 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "커서 위치의 행을 가운데 정렬" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다" #: src/global.c:629 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "커서 위치 (또는 들여쓰기 표시 줄)에 탭 간격을 넣습니다" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "현재 문단을 정렬합니다" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "파일 전체를 정렬합니다" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "행, 단어, 문자 갯수를 셉니다" #: src/global.c:649 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(셸로 복귀)" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)" #: src/global.c:653 msgid "Try and complete the current word" msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "이전 대상을 검색합니다" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "다음 대상을 검색합니다" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다" #: src/global.c:665 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "현재 행에 고정점을 두거나 제거" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "고정점 근처로 후위 이동" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "고정점 근처로 전위 이동" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:682 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "함수 또는 외부 명령 실행" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다" #: src/global.c:686 msgid "Recall the previous command" msgstr "이전 명령을 다시 호출합니다" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next command" msgstr "다음 명령을 다시 호출합니다" #: src/global.c:689 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "도스/맥 형식에서 변환하지 않습니다" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "새 버퍼 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "저장하지 않고 버퍼를 닫습니다" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "파일 탐색기로 이동합니다" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "파일 탐색기에서 나갑니다" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동합니다" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "목록의 마지막 파일로 이동합니다" #: src/global.c:700 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "목록의 이전 파일로 이동합니다" #: src/global.c:701 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "목록의 다음 파일로 이동합니다" #: src/global.c:703 msgid "Go to lefthand column" msgstr "좌측열로 이동합니다" #: src/global.c:704 msgid "Go to righthand column" msgstr "우측열로 이동합니다" #: src/global.c:705 msgid "Go to first row in this column" msgstr "이 컬럼의 처음 행으로 이동합니다" #: src/global.c:706 msgid "Go to last row in this column" msgstr "이 컬럼의 마지막 행으로 이동합니다" #: src/global.c:708 msgid "Search forward for a string" msgstr "문자열에 대해 다음 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "문자열에 대한 이전 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "파일 목록을 새로 고칩니다" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "디렉터리로 이동합니다" #: src/global.c:714 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "가능하다면 분석 도구 실행" #: src/global.c:715 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "이전 분석 도구 메시지로 이동" #: src/global.c:716 msgid "Go to next linter msg" msgstr "다음 분석 도구 메시지로 이동" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "포맷/정렬/처리 버퍼로 프로그램 실행" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/global.c:764 msgid "Write Out" msgstr "기록 저장" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "파일 읽기" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "정렬" #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "위치 찾기" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 msgid "Execute" msgstr "실행" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "지정 행으로" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "마킹 설정" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "대소문구별" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "정규식" #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "후위" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "바꾼 항목 없음" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "이전 기록" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "최근 기록" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "디렉터리로" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 msgid "Where Was" msgstr "이전 위치" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "이전" #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "각 괄호로" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "이전 이동" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "다음 이동" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "이전 단어" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "다음 단어" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "이전 행" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "다음 행" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "상행 스크롤" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "하행 스크롤" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "이전 블록" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "다음 블록" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "단락 시작" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "단락 끝단" #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "상단 행" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "하단 행" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "이전 페이지" #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "다음 페이지" #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "처음 행" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "마지막 행" #: src/global.c:975 msgid "Prev File" msgstr "이전 파일" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "다음 파일" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "Tab" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "Enter" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "좌측 자르기" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "우측 자르기" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 msgid "Cut Till End" msgstr "끝까지 자르기" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 msgid "Full Justify" msgstr "전체 정렬" #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "단어 계수" #: src/global.c:1020 msgid "Verbatim" msgstr "입력 그대로" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "내어쓰기" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "행 주석 처리" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "완료" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "기록" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "매크로 실행" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "잽" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "고정점" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "상단 고정점으로" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "하단 고정점으로" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "철자 검사" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 msgid "Linter" msgstr "분석 도구" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 msgid "Formatter" msgstr "포매터" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 msgid "Suspend" msgstr "잠시 멈춤" #: src/global.c:1084 msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/global.c:1098 msgid "Pipe Text" msgstr "텍스트 내보내기" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "지정 텍스트로 이동" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "도스 형식" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "맥 형식" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "뒤에 붙여넣기" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "앞에 붙여넣기" #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "백업 파일" #: src/global.c:1146 msgid "No Conversion" msgstr "변환 안함" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "명령 실행" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "파일탐색" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "처음 파일" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "마지막 파일" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "좌측 열" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "우측 열" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "버퍼 내용 버리기" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 msgid "Previous Linter message" msgstr "이전 분석 도구 메시지" #: src/global.c:1197 msgid "Next Linter message" msgstr "다음 분석 도구 메시지" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "인터페이스 숨김" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "도움말 모드" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "커서 위치 항상 표시" #: src/global.c:1593 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "행 번호 표시" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "공백 영역 표시" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "색 문법 강조" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "똑똑한 Home 키" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "자동 들여쓰기" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "마지막까지 자르기" #: src/global.c:1607 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 강제 개행" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "마우스 지원" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "검색 명령 도움말 텍스트\n" "\n" "검색할 단어나 문자를 입력하고 Enter를 누르십시오. 입력한 내용과 일치하는 부분을 찾으면, 검색 문자열과 일치하는 부분에 가까운 위치로 화면이 새로 바뀝니다.\n" "\n" "\n" "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음에 각 괄호에 둘러싸여 나타납니다. 어떤 텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "텍스트를 선택 표시하고 검색 대상을 검색하면, 선택한 텍스트에서 일치하는 부분만 바꿉니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== 바꾸기 ===\n" "\n" " 앞서 질문에 입력했던 문자열을 바꿀 새 문자열을 입력하고 엔터키를 누르십시오.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " 다음 기능 키를 이 프롬프트에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "행 이동 도움말 텍스트\n" "\n" "이동하려는 행 번호를 입력하고 Enter 키를 누르십시오. 입력한 번호보다 행 수가 적으면 파일 마지막 줄로 이동합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 행 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "파일 삽입 도움말 텍스트\n" "\n" "현재 파일 버퍼의 현재 커서 위치에 넣을 파일 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "나노에 다중 파일 버퍼 지원을 컴파일했고, 명령행에서 -F 또는 --multibuffer 명령행 플래그를 넣었다면 다중 파일 버퍼 기능을 쓸 수 있습니다. Meta-F 토글, nanorc 파일에서 파일 내용을 넣으면 개별 버퍼에 불러올 수 있습니다(Meta-< 와 Meta-> 로 파일 버퍼를 이동할 수 있습니다). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 파일 이름을 입력하지 않거나 없는 파일 이름을 프롬프트에 입력 후 Enter 키를 누르십시오.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 삽입 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "파일 기록 도움말 텍스트\n" "\n" "현재 파일 내용을 저장할 다른 파일의 이름을 입력하고 Enter 키를 눌러 파일을 저장하십시오.\n" "\n" "텍스트를 선택 표시했을 경우 선택한 부분만 다른 파일에 저장할 지 불어봅니다. 현재 파일에 해당 부분을 덮어쓰는 일을 막으려, 이 모드에서는 현재 파일 이름을 기본값으로 하지 않습니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 기록 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "파일 탐색기 도움말 텍스트\n" "\n" "파일 브라우저는 읽고 쓸 파일을 선택할 디렉터리 구조를 띄워 탐색하는데 씁니다. 파일을 찾아보려면 화살표 키 또는 Page Up/Page Down 키를 쓰고, 파일을 선택하려면 S 또는 Enter키를, 디렉터리를 선택하려면 Enter 키를 씁니다. 한 단계 위로 이동하려면 목록 상단의 \"..\" 디렉터리를 선택합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 브라우저에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "브라우저 검색 명령 도움말 텍스트\n" "\n" "찾으려는 단어 또는 문자를 입력한 후 Enter 키를 누르십시오. 입력한 텍스트와 일치하는 항목이 있다면, 화면은 해당 문자열과 일치하는 위치 근처로 바뀝니다.\n" "\n" "\n" "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음 각 괄호에 둘러싸입니다. 어떤 텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "브라우저 디렉터리 이동 도움말 텍스트\n" "\n" "탐색하려는 디렉터리 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "탭 자동 완성을 꺼두지 않았다면, Tab 키로 디렉터리 이름을 자동으로 완성(시도)할 수 있습니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 브라우저 디렉터리 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "철자 검사 도움말 텍스트\n" "\n" "철자 검사 프로그램은 현재 파일의 모든 텍스트 철자를 검사합니다. 모르는 단어를 헤아린 다음 강조 표시하며, 편집할 수 있는 바꿀 단어를 나타냅니다. 현재 파일에서 철자가 잘못된 단어를 한번에 모두 바꿀지 물어보거나, 표시한 텍스트 부분에 대해서만 바꿀지 확인합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 철자 검사 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "명령 실행 도움말 텍스트\n" "\n" "이 모드에서는 현재 버퍼(또는 새 버퍼)로 셸에서 실행한 명령 출력을 삽입할 수 있습니다. 명령 앞에 '|'(파이프 기호)가 붙을 경우, 현재 버퍼 내용(또는 선택 영역)을 명령으로 내보냅니다. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n" "\n" "도구 네 가지 중 하나를 선택하거나, 큰 버퍼 일부를 자르든지, 편집기를 대기 상태로 둘 수 있습니다.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 분석 도구 ===\n" "\n" "이 모드에서, 상태 표시줄은 오류 메시지 또는 경고를 나타내며, 파일의 해당 위치에 커서가 놓입니다. Page Up키와 Page Down키를 사용하여 이전/이후의 메시지로 전환할 수 있습니다.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" "다음 기능 키를 분석 도구 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "나노 주요 도움말 내용\n" "\n" "나노 편집기는 UW 피코 텍스트 편집기 기능과 용이성을 흉내내도록 설계했습니다. 편집기에 네가지 주 섹션이 있습니다. 최상단에는 프로그램 버전과 현재 편집 중인 파일 이름, 파일을 수정했는지 여부를 나타냅니다. 다음은 현재 편집중인 파일의 내용을 나타내는 주 편집기 창입니다. 상태 표시줄은 바닥으로 부터 세번째 행이며 중요한 메시지를 나타냅니다. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "아래 두 줄은 편집기에서 주로 사용하는 바로 가기 키를 보여줍니다.\n" "\n" "바로 가기 키는 다음과 같이 작성했습니다: Control 키 입력 순서는 '^'로 나타내며 Ctrl 키를 한번 누르거나 Esc 키를 두번 누르는 식으로 입력할 수 있습니다. Meta 키는 'M-'으로 표기하며, 키보드 설정에 따라 Alt, Cmd, Esc 키로 입력할 수 있습니다. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "또한 Esc 키를 두번 누르고 세자리 10진수를 입력하면 해당 값에 대응하는 문자가 들어갑니다. 주 편집기 창에서 다음 키 입력을 쑬 수 있습니다. 대안 키 입력은 괄호안에 표시했습니다:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "기능 켬/기능 끔" #: src/help.c:586 src/nano.c:1645 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n" "검색 기록 또는 커서 위치를 저장하고 불러올 때 필요합니다\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n" "나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "%s 권한을 제한할 수 없습니다: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "이 기능은 제한 모드에서 사용할 수 없습니다" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "멈추려면, ^T^Z 입력" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "파일 이름이 없습니다" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" ".save 파일이 너무 많습니다\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "%s에 버퍼 기록함\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "사용법: nano [<옵션>] [[+<행>[,<열>]] <파일>]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "파일의 특정 행에 커서를 두려면, 파일 이름 앞에 '+'를 붙인 행 번호를 지정해두십시오.\n" "컬럼 번호는 쉼표입력후 추가할 수 있습니다.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "파일 이름을 '-'으로 입력하면, 나노에서는 표준 입력에서 데이터를 가져옵니다.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "옵션" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "긴 옵션" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "의미" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "똑똑한 Home 키 기능을 씁니다" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "기존 파일 백업을 저장합니다" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C <디렉터리>" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<디렉터리>" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "유일한 백업 파일을 저장할 디렉터리를 지정합니다" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "역순 비디오 텍스트 대신 굵은 텍스트를 씁니다" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "입력한 탭 문자를 공백문자로 바꿉니다" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "파일을 기본 새 버퍼로 읽어들입니다" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim 방식) 잠금 파일을 사용합니다" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록을 저장하고 다시 읽어옵니다" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc 파일 찾아보지 않음" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J <숫자>" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<숫자>" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "이 컬럼에 유도 막대를 표시합니다" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "숫자 키 패드 키 혼동 문제를 해결합니다" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "개행 문자를 자동으로 추가하지 않음" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "강제 개행시 줄 뒤의 공백 문자를 제거합니다" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 않습니다" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "빈칸 우선 입력은 새 문단을 의미합니다" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "커서 위치를 저장하고 다시 읽어옵니다" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q <정규표현식>" #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<정규표현식>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "검색에 일치할 정규 표현식을 따옴표로 둘러쌉니다" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "파일 시스템상 접근 제한" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "지정 폭을 넘어가는 줄을 여러 줄로 표시" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T <숫자>" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<숫자>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "탭을 이 숫자 간격으로 설정" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "다음 키 입력시 상태 표시줄 비우기" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져나갑니다" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "단어 구분을 더 정확하게 합니다" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X <문자열>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<문자열>" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "단어가 아닌 부분의 문자를 지정합니다" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y <이름>" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<이름>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "색으로 문법 강조할 문법을 정의합니다" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace와 Delete키로 선택 영역 삭제를 가능하게 합니다" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "공백 기준으로 줄을 나눕니다" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄은 강제로 줄바꿈합니다" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "항상 커서 위치를 보여줍니다" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete 혼동 문제를 해결합니다" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "제목 줄 아래는 비워둔 채로 유지합니다" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f <파일이름>" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<파일이름>" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "이 파일만 nano 설정에 퐐용합니다" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "파일 브라우저와 도움말 텍스트에 커서를 나타냅니다" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져나갑니다" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "새 줄에서 자동으로 들여씁니다" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "줄 단위가 아닌 화면 높이 반 단위로 스크롤을 이동합니다" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "커서로부터 줄 마지막 까지 자릅니다" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "텍스트 앞에 줄 번호를 표시합니다" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "마우스 사용 기능을 켭니다" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "파일을 읽지 않습니다(쓰기 전용)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o <디렉터리>" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<디렉터리>" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "처리 디렉터리 위치를 설정합니다" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) 키와 XOFF (^S) 키 사용을 보류합니다" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "위치+부분 표시" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r <숫자>" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<숫자>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "강제 개행 및 정렬시의 폭을 설정합니다" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s <프로그램>" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<프로그램>" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "이 대안 철자 검사 기능 사용" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "빠져나갈 때 묻지 않고 저장" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "유닉스 형식을 기본으로 파일을 저장합니다" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "보기 모드(읽기 전용)로 실행합니다" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "긴 줄을 강제로 줄바꾸지 않습니다 [기본 설정]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "화면 하단 두 줄 도움말을 표시하지 않습니다" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right 입력시 단어 마지막에 멈추게 합니다" #: src/nano.c:656 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "또한 문법을 판단하는 마술을 부려봅니다" #: src/nano.c:659 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "제목 표시줄에 일부 상태를 보여줍니다" #: src/nano.c:660 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "하단에 피드백 표시줄을 보여줍니다" #: src/nano.c:661 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "모든 표시줄을 숨기고, 전체 터미널을 사용합니다" #: src/nano.c:663 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "잘 알려진 키 바인딩 사용" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" #: src/nano.c:679 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " 컴파일한 옵션:" #: src/nano.c:840 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "키보드 표준 입력을 다시 연결할 수 없습니다\n" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "키보드로 입력 데이터를 받고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "표준 입력 열기 실패: %s" #: src/nano.c:946 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d. 버그를 알려주세요.\n" #: src/nano.c:969 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n" #: src/nano.c:1116 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "현재 문법으로 탭 처리를 결정합니다" #: src/nano.c:1144 msgid "enabled" msgstr "기능 켬" #: src/nano.c:1144 msgid "disabled" msgstr "기능 끔" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1287 msgid "Unknown sequence" msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스" #: src/nano.c:1290 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "알 수 없는 기능: %s" #: src/nano.c:1292 msgid "Missing }" msgstr "} 빠짐" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "연결하지 않은 키 입력: F%i" #: src/nano.c:1300 msgid "Unbound key" msgstr "연결하지 않은 키 입력" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "연결할 수 없는 키: M-^%c" #: src/nano.c:1309 src/nano.c:1312 src/nano.c:1316 src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "연결하지 않은 키 입력: %s %c" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^[" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:1954 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:2058 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:2116 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n" #: src/nano.c:2314 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n" #: src/nano.c:2473 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'" #: src/nano.c:2484 msgid "Empty search string" msgstr "검색 문자열이 비어있음" #: src/nano.c:2493 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "잘못된 행, 열 번호" #: src/nano.c:2562 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "표준 입력이 터미널이 아닙니다\n" #: src/nano.c:2581 msgid "Can open just one file\n" msgstr "하나의 파일만 열 수 있습니다\n" #: src/nano.c:2599 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오." # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Yy" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Aa" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Yes" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "No" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "All" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 설정" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "기록 파일에 문제 발생" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "문법 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "키 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "알 수 없는 메뉴: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "경로가 너무 깁니다" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s 확장 오류: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "색 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "옵션 빠짐" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "알 수 없는 옵션: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [대소문자 구분]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [정규 표현식]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 선택 영역에서(바꾸기 대상)" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (바꾸기 대상)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "검색 중..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "바꿀 단어" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "각 괄호 아님" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "일치하는 각 괄호 없음" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "배치 고정점" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "제거 고정점" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "고정점으로 건너뜀" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "유일한 고정점입니다" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "고정점이 없습니다" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "설정 표시" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "설정 취소 표시" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "실행 취소할 작업 없음" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "추가" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "줄 바꿈" #: src/text.c:541 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "삭제" #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "행 결합" #: src/text.c:568 src/text.c:747 msgid "replacement" msgstr "바꾸기" #: src/text.c:588 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "소거" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "잘라내기" #: src/text.c:598 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "붙여넣기" #: src/text.c:605 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "삽입" #: src/text.c:634 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "들여쓰기" #: src/text.c:638 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "내어쓰기" #: src/text.c:643 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "주석 처리" #: src/text.c:647 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "주석 처리 취소" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s 실행 취소함" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "다시 실행할 작업 없음" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s 다시 실행함" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1994 msgid "justification" msgstr "정렬" #: src/text.c:1784 src/text.c:2123 msgid "Selection is empty" msgstr "선택 내용이 없습니다" #: src/text.c:1998 msgid "Justified selection" msgstr "선택 영역 정렬함" #: src/text.c:2002 msgid "Justified file" msgstr "파일 정렬함" #: src/text.c:2004 msgid "Justified paragraph" msgstr "문단 정렬함" #: src/text.c:2126 msgid "Buffer is empty" msgstr "버퍼가 비어 있습니다" #: src/text.c:2138 msgid "Invoking formatter..." msgstr "포매터 실행 중..." #: src/text.c:2171 src/text.c:2751 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' 실행 오류" #: src/text.c:2175 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "'%s' 프로그램에 오류가 있습니다" #: src/text.c:2183 msgid "Nothing changed" msgstr "바뀐 내용 없음" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2208 msgid "spelling correction" msgstr "철자 수정" #: src/text.c:2208 msgid "formatting" msgstr "파일 포맷 구성 중" #: src/text.c:2226 src/text.c:2522 msgid "Finished checking spelling" msgstr "철자 검사가 끝났습니다" #: src/text.c:2228 msgid "Buffer has been processed" msgstr "버퍼를 처리했습니다" #: src/text.c:2272 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "찾을 수 없는 단어: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2291 msgid "Edit a replacement" msgstr "바꿀 단어 편집" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2304 msgid "Next word..." msgstr "다음 단어..." #: src/text.c:2357 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "문법 검사기 실행 중..." #: src/text.c:2442 src/text.c:2662 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" 실행 오류" #: src/text.c:2518 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" 실행 오류" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" 실행 오류" #: src/text.c:2597 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "이 파일 형식에 맞는 검사 도구를 지정하지 않았습니다" #: src/text.c:2607 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?" #: src/text.c:2624 msgid "Invoking linter..." msgstr "분석 도구 실행 중..." #: src/text.c:2756 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s" #: src/text.c:2794 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?" #: src/text.c:2833 msgid "No messages for this file" msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음" #: src/text.c:2883 msgid "At first message" msgstr "처음 메시지" #: src/text.c:2893 msgid "At last message" msgstr "마지막 메시지" #: src/text.c:2938 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3013 msgid "In Selection: " msgstr "선택 범위: " #: src/text.c:3014 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "행" #: src/text.c:3015 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "단어" #: src/text.c:3016 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "문자" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3034 msgid "Verbatim Input" msgstr "입력 그대로" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3058 msgid "Invalid code" msgstr "잘못된 코드" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3140 msgid "No word fragment" msgstr "단어로 분할하지 않음" #: src/text.c:3244 msgid "No further matches" msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3247 msgid "No matches" msgstr "일치하는 항목 없음" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n" #: src/winio.c:107 msgid "Recording a macro..." msgstr "매크로 기록 중..." #: src/winio.c:110 msgid "Stopped recording" msgstr "기록 멈춤" #: src/winio.c:122 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다" #: src/winio.c:128 msgid "Macro is empty" msgstr "매크로 내용이 없습니다" #: src/winio.c:148 msgid "Too much input at once\n" msgstr "입력 양이 너무 많습니다\n" #: src/winio.c:259 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "유니코드 입력: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2047 msgid "Linting --" msgstr "분석 중 --" #: src/winio.c:2053 msgid "DIR:" msgstr "디렉터리:" #: src/winio.c:2074 msgid "View" msgstr "보기" #: src/winio.c:2080 src/winio.c:2084 msgid "Modified" msgstr "수정함" #: src/winio.c:2082 msgid "Restricted" msgstr "제한" #: src/winio.c:2188 msgid "(nameless)" msgstr "(이름 없음)" #: src/winio.c:2220 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu 행)" #: src/winio.c:2222 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu 행, %s)" #: src/winio.c:3530 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "행 %*zd/%zd (%2d%%), 열 %2zu/%2zu (%3d%%), 문자 %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "나노 텍스트 편집기" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "버전" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "제공자:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "특히 감사드릴 여러분:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "자유 소프트웨어 재단" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "다수 번역자와 TranslationProject" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "성공" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "일치 항목 없음" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 조합 문자" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 후위 참조" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "잘못된 범위 끝" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "다음 기능 키를 브라우저 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "다음 기능 키를 명령 실행 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "불가능" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "키 연결 해제: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "연결하지 않은 키 입력: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "\"%s\" 이름을 기능에 대응할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "\"%s\" 이름을 메뉴에 대응할 수 없습니다" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "잠시 멈춤" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "잠시 멈춤 기능을 사용합니다" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "잠시 멈춤 기능을 활성화하지 않았습니다" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s에 버퍼 기록하지 않음: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "커서 위치를 기록하고 읽어들입니다" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "일치하는 검색을 선택합니다" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "%s 기록 오류: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "%s 읽기 오류: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "도움말이 없습니다" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " 전자메일 주소: nano@nano-editor.org\t웹 사이트: https://nano-editor.org/" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s단어: %zu 행: %zd번째 문자: %zu" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "연결할 수 없는 키 입력: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식, 맥 형식에서 변환함)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "백업 파일 기록 실패. 계속 저장하시겠습니까? (잘 모르겠으면 N을 입력) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "%s 백업 파일 기록 오류: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "해당 철자로" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "커서 위치" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "텍스트 표시" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "정규식" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "텍스트 없애기" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "파일로" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "이전 분석 도구 메시지" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "버퍼 기록하지 않음: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <컬럼 수>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<컬럼 수>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "<컬럼 수> 만큼 컬럼의 탭 길이를 설정합니다" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <컬럼 수>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<컬럼 수>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "%s 옵션을 무시합니다. 기본값입니다\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "배경색은 밝을 수 없습니다" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "%s 잠금 파일 읽기 오류: 읽을 데이터가 충분하지 않음" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "계속하려면 Enter를 누르십시오\n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "제한 모드" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "상태 표시줄을 빨리 비웁니다" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "줄 나누기 기능을 사용합니다" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "키 이름이 너무 짧습니다" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "키 이름은 \"^\", \"M\", \"F\"로 시작해야 합니다" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "잘못된 철자 단어 목록을 만드는 중입니다, 잠시 기다리십시오..." #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "더 이상 경고를 나타내지 않습니다" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\"은(는) 일반 파일이 아닙니다" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "파일 읽는 중" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "옵션\t\tGNU 긴 옵션\t\t의미\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "철자 검사 실패: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "철자 검사 실패: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "건너뛰는 스크롤 이동(화면 높이 절반)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "텍스트가 개행 문자로 끝나는지 확인합니다" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "수정한 버퍼를 저장하시겠습니까? (바꾼 내용을 버리려면 \"No\"로 답하십시오.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "실행 취소 버퍼에 기록이 없습니다!"