# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010, 2015-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 10:16+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(ogrom)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Katalog bieżący zniknął" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nieznana nazwa składni: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "błąd magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "błąd magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nie zostało wycięte" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Nie skopiowano nic" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ścieżka '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linia" msgstr[1] "%s -- %zu linie" msgstr[2] "%s -- %zu linii" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwano" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Wczytano %zu linię" msgstr[1] "Wczytano %zu linie" msgstr[2] "Wczytano %zu linii" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Czytanie z FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Czytanie..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Wykonanie..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "filtracja" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Plik do wstawienia [z %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapis do FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Plik na dysku został ucięty!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisano %zu linię" msgstr[1] "Zapisano %zu linie" msgstr[2] "Zapisano %zu linii" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Zbyt mały" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Plik na dysku uległ zmianie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Uzupełnij bieżące słowo" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Szukaj wstecz" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Szukaj naprzód" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Przejdź do lewej kolumny" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Przejdź do prawej kolumny" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Szukaj łańcucha do przodu" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Szukaj łańcucha wstecz" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Odśwież listę plików" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnego komunikatu" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Gdzie było" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Do linii" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Ustaw znacznik" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Bez wymiany" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Poprzednie" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Następne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Do katalogu" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Do nawiasu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "W górę" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "W dół" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Poprz.Block" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Nast.Block" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Początek akapitu" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Koniec akapitu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Plik poprz." #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Plik nast." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Wytnij w lewo" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Wytnij w prawo" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Wyrównanie" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Usuń wcięcie" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Zakomentuj linii" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Uzupełnij" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Uruchom makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Usuń" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Zaczepienie" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "W górę do zaczepienia" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "W dół do zaczepienia" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Sprawdzanie składni" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formatowanie" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Przekaż tekst" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Do tekstu" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Bez konwersji" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Lewa Kolumna" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Prawa Kolumna" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Górny wiersz" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolny wiersz" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Porzuć bufor" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł." #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Ukryty interfejs" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracja linii" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Twarde zawijanie długich linii" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" "\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora (lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n" "\n" " Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek bufora, lub uśpić edytor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Sprawdzanie składni ===\n" "\n" " W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich lub następnych.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "(włącz/wyłącz)" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" "kursora.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Zbyt wiele plików .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy podać\n" "numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n" "oddzielony przecinkiem.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia standardowego.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Długa opcja" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nie dodawaj nowej linii" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X <łańcuch>" #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<łańcuch>" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, wersja %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opcje kompilowania:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Niemożliwe" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Bieżąca składnia określa Tab" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "włączono" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "wyłączono" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nieznana sekwencja" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\"" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Brak }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Nieprzypisany klawisz" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nie można przypisać: ^[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Błędy w '%s'" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemy z plikiem historii" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Błąd w %s w linii %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Puste wyrażenie regularne" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nieznane menu: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Brak argumentu po '%s'" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Brak opcji" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Liczba znaków ma być parzysta" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie" msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia" msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Umieszczono zaczepienie" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Usunięto zaczepienie" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Przeniesiono do zaczepienia" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "To jest jedyne zaczepienie" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Brak zaczepień" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nie można komentować poza końcem linii" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do odwołania" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "dodanie" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "usunięcie" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "zamianę" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "skasowanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "wycięcie" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "wstawkę" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "wprowadzenie" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "wcięcie" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "usunięcie wcięcia" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "skomentowanie" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "odkomentowanie" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Odwołano %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do powtórzenia" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "justowanie" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Zaznaczenie jest puste" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Wyjustowane zaznaczenie" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Wyjustowano plik" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Wyjustuj akapit" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufor jest pusty" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Wywołanie programu formatowania..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Błąd wywołania '%s'" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Komunikat programu '%s'" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Nic się nie zmieniło" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "formatowanie" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufor został przetworzony" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Nast.słowo..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\"" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Pierwszy komunikat" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Ostatni komunikat" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linia" msgstr[1] "linii" msgstr[2] "linii" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "słowo" msgstr[1] "słowa" msgstr[2] "słów" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "litera" msgstr[1] "litery" msgstr[2] "liter" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Nieprawidłowy kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Brak fragmentu słowa" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Brak dalszych wyników" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nagrywanie makra..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Zatrzymano nagrywanie" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro jest puste" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Za dużo wejścia na raz\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Wejście Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Składnia --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Przeglądanie" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Zastrzeżony" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linia)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu linii)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "wielu tłumaczy i TP" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Niepoprawny znak sortowania" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowane ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowane \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpano" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"