# Polish translations for the nano editor messages # This file is distributed under the same license as the nano package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2010 # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2018 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1533 src/files.c:1633 src/files.c:1681 #: src/files.c:1702 src/files.c:1825 src/files.c:2660 src/rcfile.c:567 #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %lu linię" msgstr[1] "Wczytano %lu linie" msgstr[2] "Wczytano %lu linii" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: src/files.c:1479 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1494 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nie można dopisywać do łącza symbolicznego przy włączonej opcji --nofollow" #: src/files.c:1574 src/files.c:1608 src/files.c:1637 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1575 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:1594 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: niezgodność właściciela pliku" #: src/files.c:1657 src/files.c:1714 src/files.c:1733 src/files.c:1745 #: src/files.c:1769 src/files.c:1787 src/files.c:1797 src/files.c:1833 #: src/files.c:1838 src/files.c:2733 src/files.c:2742 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1691 src/text.c:2919 src/text.c:2931 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:1870 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %lu linię" msgstr[1] "Zapisano %lu linie" msgstr[2] "Zapisano %lu linii" #: src/files.c:1974 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:1975 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:1977 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: src/files.c:1985 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:1986 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:1987 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:1990 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:1991 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:1992 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:2123 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? " #: src/files.c:2132 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? " #: src/files.c:2142 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? " #: src/files.c:2580 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: src/files.c:2663 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "Poprz.Hist" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "Nast.Hist" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Przejdź do tekstu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Szukaj Znów" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Wklej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Usuń Wcięcia" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3035 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Zawijanie długich linii" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Miękkie zawijanie linii" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "włącz/wyłącz" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,KOLUMNA" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q <łańcuch>" #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<łańcuch>" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrzeżony" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y <łańc>" #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<łańc>" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Włącza odwołanie ogólne [EKSPERYMENTALNE]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Włączenie zawieszania" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1099 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Błąd w %s w linii %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767 #: src/rcfile.c:820 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "przypisania klawiszy muszą zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje się klawisz (lub \"all\")" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawidłowym przypisaniem" #: src/rcfile.c:624 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Nieznany kolor \"%s\".\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" "dla kolorów pierwszoplanowych." #: src/rcfile.c:646 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:651 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:671 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy" #: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808 msgid "Missing regex string" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: src/rcfile.c:761 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:803 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:875 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Zakończenie. Uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia\n" #: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:965 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:971 msgid "Missing flag" msgstr "Brak znacznika" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nie można zerować znacznika \"%s\"" #: src/rcfile.c:1122 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Nieznany znacznik \"%s\"" #: src/rcfile.c:1181 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "tekst dodany" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "tekst usunięty" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "przewijanie linii" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "wycięcie tekstu" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "wklejanie tekstu" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "tekst wprowadzony" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "tekst zamieniony" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Odwołano operację (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic do powtórzenia!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Błąd wewnętrzny: Ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2810 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" #: src/text.c:2955 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:3020 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3021 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Wejście Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony " #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Przegl." #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"