# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014, 2020. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavlo Marianov , 2010, 2020. # Sergey Alyoshin , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-25 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:191 src/browser.c:198 msgid "(dir)" msgstr "(катал)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:195 msgid "(parent dir)" msgstr "(род. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:225 msgid "(huge)" msgstr "(больш)" #: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: src/browser.c:304 src/search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:343 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:345 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:351 src/browser.c:591 src/files.c:1151 src/files.c:2109 #: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738 #: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:377 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/browser.c:420 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Невозможно открыть каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Невозможно выйти из %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:645 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777 #: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:718 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Рабочий каталог исчез" #: src/color.c:155 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/color.c:195 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Ошибка magic_load(): %s" #: src/color.c:199 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ничего не было вырезано" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Ничего не было скопировано" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя узла: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё равно открыть?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог «%s» не существует" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путь «%s»: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путь «%s» не является каталогом" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» не доступен" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s считается как доступный только для чтения" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1087 src/winio.c:1958 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu строка" msgstr[1] "%s -- %zu строки" msgstr[2] "%s -- %zu строк" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Чтение из FIFO…" #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Чтение…" #: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать конвейер: %s" #: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s" #: src/files.c:998 msgid "Executing..." msgstr "Выполняется…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1018 src/files.c:1062 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/files.c:1057 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере" #: src/files.c:1110 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [из %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1517 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n" #: src/files.c:1572 msgid "Making backup..." msgstr "Создаётся резервная копия…" #: src/files.c:1604 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Слишком много резервных файлов" #: src/files.c:1649 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл" #: src/files.c:1681 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию" #: src/files.c:1682 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1705 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1710 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531 #: src/text.c:2928 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1803 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Запись в FIFO…" #: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881 #: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1849 msgid "Writing..." msgstr "Запись…" #: src/files.c:1906 src/files.c:1914 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" #: src/files.c:1985 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %zu строка" msgstr[1] "Записано %zu строки" msgstr[2] "Записано %zu строк" #: src/files.c:2072 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Формат DOS]" #: src/files.c:2073 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Формат Mac]" #: src/files.c:2074 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв. копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2081 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2082 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2083 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2167 msgid "Too tiny" msgstr "Слишком мал" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна" #: src/files.c:2210 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? " #: src/files.c:2218 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2244 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2247 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? " #: src/files.c:2623 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:561 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:562 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:570 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:571 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:572 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:574 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск" #: src/global.c:576 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер" #: src/global.c:578 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:580 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:582 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:584 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора" #: src/global.c:585 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:587 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:589 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:590 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:592 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:594 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:595 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)" #: src/global.c:596 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:597 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:598 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:599 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:601 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:602 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:603 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:605 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:606 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:607 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:608 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста" #: src/global.c:610 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти к следующему блоку текста" #: src/global.c:613 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:615 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:619 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:620 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:622 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:626 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:628 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:629 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:635 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:636 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:637 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:638 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:640 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:643 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:645 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:647 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:650 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:651 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:655 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов" #: src/global.c:657 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:658 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если поддерживается)" #: src/global.c:660 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Дополнить текущее слово" #: src/global.c:664 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)" #: src/global.c:666 msgid "Save file without prompting" msgstr "Сохранить файл без подтверждения" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Искать следующее совпадение" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Искать предыдущее совпадение" #: src/global.c:670 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Начать/остановить запись макроса" #: src/global.c:671 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Выполнить последний записанный макрос" #: src/global.c:672 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке" #: src/global.c:673 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку" #: src/global.c:674 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:680 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:681 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:685 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:686 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:687 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:688 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:689 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду" #: src/global.c:691 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде" #: src/global.c:692 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:697 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрыть буфер без сохранения" #: src/global.c:699 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый менеджер" #: src/global.c:700 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового менеджера" #: src/global.c:701 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:702 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:703 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:704 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:706 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти к столбцу слева" #: src/global.c:707 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти к столбцу справа" #: src/global.c:708 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:709 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:711 msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать строку вперед" #: src/global.c:712 msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать строку назад" #: src/global.c:713 msgid "Refresh the file list" msgstr "Обновить список файлов" #: src/global.c:714 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:717 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:718 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:719 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции с буфером" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/global.c:739 src/prompt.c:688 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:761 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:769 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:782 src/global.c:873 src/global.c:1019 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:787 src/global.c:876 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Замена" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:794 src/global.c:878 src/global.c:897 src/global.c:1073 msgid "Where Was" msgstr "Обр. поиск" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/global.c:799 src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/global.c:811 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "Позиция" #: src/global.c:827 src/global.c:864 src/global.c:974 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "Установить метку" #: src/global.c:840 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "РегВыр" #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:857 msgid "Older" msgstr "Старее" #: src/global.c:859 msgid "Newer" msgstr "Новее" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:870 msgid "Go To Dir" msgstr "К каталогу" #: src/global.c:893 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:908 src/global.c:913 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:921 msgid "Prev Word" msgstr "ПредСлово" #: src/global.c:923 msgid "Next Word" msgstr "СледСлово" #: src/global.c:927 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:929 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:932 msgid "Prev Line" msgstr "ПредСтрока" #: src/global.c:934 msgid "Next Line" msgstr "СледСтрока" #: src/global.c:937 msgid "Scroll Up" msgstr "ПрокрутВверх" #: src/global.c:939 msgid "Scroll Down" msgstr "ПрокрутВниз" #: src/global.c:943 msgid "Prev Block" msgstr "ПредБлок" #: src/global.c:945 msgid "Next Block" msgstr "СледБлок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:949 msgid "Begin of Paragr." msgstr "НачПараграфа" #: src/global.c:951 msgid "End of Paragraph" msgstr "КонПараграфа" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:956 src/global.c:1159 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:958 src/global.c:1161 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:961 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:963 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:967 msgid "Prev File" msgstr "ПредФайл" #: src/global.c:969 msgid "Next File" msgstr "СледФайл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:979 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:981 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:984 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:986 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:997 msgid "Chop Left" msgstr "Удалить слева" #: src/global.c:999 msgid "Chop Right" msgstr "Удалить справа" #: src/global.c:1001 src/global.c:1144 msgid "Cut Till End" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1006 src/global.c:1103 msgid "Full Justify" msgstr "Выровнять по ширине" #: src/global.c:1011 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:1015 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:1023 src/global.c:1147 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "Комментировать" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "Автодополнение" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "Выполнить макрос" #: src/global.c:1047 msgid "Anchor" msgstr "Закладка" #: src/global.c:1049 msgid "Up to anchor" msgstr "Предыдущая закладка" #: src/global.c:1051 msgid "Down to anchor" msgstr "Следующая закладка" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1055 msgid "Zap" msgstr "Удалить" #: src/global.c:1060 src/global.c:1095 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Linter" msgstr "Проверка синтаксиса" #: src/global.c:1066 src/global.c:1107 msgid "Formatter" msgstr "Форматирование" #: src/global.c:1078 msgid "Center" msgstr "Центрировать" #: src/global.c:1081 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/global.c:1091 msgid "Pipe Text" msgstr "Присоед. текст" #: src/global.c:1112 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1117 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1119 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1127 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1129 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1132 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1136 msgid "No Conversion" msgstr "Без преобразования" #: src/global.c:1141 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1156 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/global.c:1164 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1166 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1170 msgid "Left Column" msgstr "Столбец слева" #: src/global.c:1172 msgid "Right Column" msgstr "Столбец справа" #: src/global.c:1174 msgid "Top Row" msgstr "Верхняя строка" #: src/global.c:1176 msgid "Bottom Row" msgstr "Нижняя строка" #: src/global.c:1181 msgid "Discard buffer" msgstr "Отбросить буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1186 msgid "Previous Linter message" msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" #: src/global.c:1188 msgid "Next Linter message" msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1536 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1538 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1540 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1542 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1544 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1546 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1548 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1550 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1552 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1554 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1556 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1558 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1560 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка перехода к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Справка вставки файла\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а просто нажмите Enter.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка записи файла\n" "\n" " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Справка файлового менеджера\n" "\n" " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем «..» в самом верху списка.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка по переходу к каталогу\n" "\n" " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения имени каталога (если опция не отключена).\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Справка выполнение команды\n" "\n" " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести «|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной области) будет дописано к выполняемой команде. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n" "\n" " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Проверка синтаксиса кода ===\n" "\n" " В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Справка nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные сообщения." #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш редактора.\n" "\n" " Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:570 src/nano.c:1610 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s: %s\n" "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение курсора.\n" #: src/nano.c:204 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра" #: src/nano.c:211 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме" #: src/nano.c:303 msgid "No file name" msgstr "Нет имени файла" #: src/nano.c:305 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? " #: src/nano.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Слишком много .save файлов\n" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n" "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Длинная опция" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии при сохранении" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C <каталог>" #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<каталог>" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не добавлять пустую строку в конце" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничить доступ к файловой система" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Переносить длинные строки при просмотре" #: src/nano.c:562 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:562 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:563 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Установить ширину табуляции" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Очищать строку состояние при нажатии" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X <строка>" #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<строка>" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Какие еще символы являются частью слова" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y <имя>" #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<имя>" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:589 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком" #: src/nano.c:592 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:592 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:593 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano" #: src/nano.c:596 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере" #: src/nano.c:598 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать этот текст и выйти" #: src/nano.c:600 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:601 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показывать номера строк перед текстом" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:611 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:614 msgid "-o " msgstr "-o <каталог>" #: src/nano.c:614 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<каталог>" #: src/nano.c:615 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:617 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:619 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показать индикатор позиции+части" #: src/nano.c:622 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:622 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:623 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания" #: src/nano.c:627 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:627 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:628 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания" #: src/nano.c:630 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе" #: src/nano.c:632 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате" #: src/nano.c:634 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:636 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]" #: src/nano.c:638 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:640 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right" #: src/nano.c:643 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:645 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показывать состояния в строке заголовка" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s авторы nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Параметры сборки:" #: src/nano.c:817 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s" #: src/nano.c:922 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:929 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:968 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Приостановка не включена" #: src/nano.c:1130 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1130 msgid "disabled" msgstr "отключено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1292 msgid "Unknown sequence" msgstr "Неизвестная последовательность" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Клавиша не назначена: F%i" #: src/nano.c:1294 msgid "Unbound key" msgstr "Клавиша не назначена" #: src/nano.c:1298 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c" #: src/nano.c:1303 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1306 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Клавиша не назначена: M-%c" #: src/nano.c:1308 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^[" #: src/nano.c:1310 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Клавиша не назначена: ^%c" #: src/nano.c:1313 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Клавиша не назначена: %c" #: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»" #: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»" #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»" #: src/nano.c:2100 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2293 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Пустая строка поиска" #: src/nano.c:2461 src/search.c:801 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Недопустимый номер строки или столбца" #: src/nano.c:2523 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу открыть только один файл\n" #: src/nano.c:2536 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:649 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:650 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:651 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:675 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:679 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:684 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Ошибки в «%s»" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблемы с файлом истории" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Пустое регулярное выражение" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Недопустимое имя клавиши %s" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут требует запятую после себя" #: src/rcfile.c:1118 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»" #: src/rcfile.c:1155 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»" #: src/rcfile.c:1224 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»" #: src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»" #: src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»" #: src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1329 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1396 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1453 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1496 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует" #: src/rcfile.c:1510 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1530 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1542 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой" #: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1585 msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется чётное количество символов" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1680 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Указанный rcfile не существует\n" #: src/rcfile.c:1699 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: src/search.c:397 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:602 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:728 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:753 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено %zd вхождение" msgstr[1] "Заменено %zd вхождения" msgstr[2] "Заменено %zd вхождения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:780 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:949 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/search.c:1007 msgid "Placed anchor" msgstr "Закладка установлена" #: src/search.c:1009 msgid "Removed anchor" msgstr "Закладка удалена" #: src/search.c:1021 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Выполнен переход на закладку" #: src/search.c:1023 msgid "This is the only anchor" msgstr "Это единственная закладка" #: src/search.c:1025 msgid "There are no anchors" msgstr "Нет закладок" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Нельзя комментировать после конца строки" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "добавление" #: src/text.c:541 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:557 src/text.c:736 msgid "deletion" msgstr "удаление" #: src/text.c:567 src/text.c:742 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:585 src/text.c:757 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:603 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "стирание" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:609 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "вырезание" #: src/text.c:613 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "вставка" #: src/text.c:620 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "вставка" #: src/text.c:649 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "отступ" #: src/text.c:653 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "уменьшение отступа" #: src/text.c:658 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: src/text.c:662 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "убрать комментарий" #: src/text.c:670 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Отменено действие %s" #: src/text.c:699 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторено действие %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1778 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "выравнивание по ширине" #: src/text.c:1789 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Пустое выделение" #: src/text.c:2001 msgid "Justified selection" msgstr "Выровнено выделенное" #: src/text.c:2005 msgid "Justified file" msgstr "Выровнен весь файл" #: src/text.c:2007 msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнен параграф" #: src/text.c:2112 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер пуст" #: src/text.c:2149 src/text.c:2731 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка вызова «%s»" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась" #: src/text.c:2158 msgid "Nothing changed" msgstr "Нет изменений" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2187 msgid "spelling correction" msgstr "проверка орфографии" #: src/text.c:2187 msgid "formatting" msgstr "форматирование" #: src/text.c:2206 src/text.c:2493 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2208 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер полностью обработан" #: src/text.c:2251 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Слово не найдено: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2270 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2283 msgid "Next word..." msgstr "Следующее слово…" #: src/text.c:2334 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Запускаю проверку орфографии…" #: src/text.c:2419 src/text.c:2639 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort»" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2576 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла" #: src/text.c:2586 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?" #: src/text.c:2603 msgid "Invoking linter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2736 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2813 msgid "No messages for this file" msgstr "Нет сообщений для этого файла" #: src/text.c:2863 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2873 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:2914 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" #: src/text.c:2991 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2992 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/text.c:2993 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "строка" msgstr[1] "строки" msgstr[2] "строк" #: src/text.c:2994 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слов" #: src/text.c:2995 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символа" msgstr[2] "символов" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3006 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3024 msgid "Invalid code" msgstr "Недопустимый код символа" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3100 msgid "No word fragment" msgstr "Нет фрагментов слов" #: src/text.c:3192 msgid "No further matches" msgstr "Больше нет совпадений" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3196 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не хватает памяти!\n" #: src/winio.c:91 msgid "Recording a macro..." msgstr "Запись макроса…" #: src/winio.c:94 msgid "Stopped recording" msgstr "Запись остановлена" #: src/winio.c:106 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи" #: src/winio.c:112 msgid "Macro is empty" msgstr "Пустой макрос" #: src/winio.c:200 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1338 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ввод кода Юникод: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1936 msgid "Linting --" msgstr "Проверка синтаксиса кода —" #: src/winio.c:1942 msgid "DIR:" msgstr "ПУТЬ:" #: src/winio.c:1963 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:1971 msgid "Restricted" msgstr "Ограниченный" #: src/winio.c:3319 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "строка %zd/%zd (%d%%), столбец %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3476 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3477 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3478 msgid "Brought to you by:" msgstr "Авторы:" #: src/winio.c:3479 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3480 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3481 msgid "the many translators and the TP" msgstr "множество переводчиков и команд перевода" #: src/winio.c:3482 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3483 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть…" #: src/winio.c:3484 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим за использование nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарный ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарный \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый конец диапазона" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарный ) или \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"