# Serbian translation of nano. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 08:56+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ништа није исечено" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Ништа није умножено" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Остава исецања је празна" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Још неко уређује ову датотеку" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ је ПУПИ" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)" msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)" msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s –– %zu ред" msgstr[1] "%s –– %zu реда" msgstr[2] "%s –– %zu редова" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Прекинуто" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читам из ПУПИ..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Читам..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не могу да направим спојку: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не могу да расцепим: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Извршавам..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "филтрирам" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Спајање није успело" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Правим резерву..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Превише постојећих резервних датотека" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не могу да направим обичну резерву" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не могу да направим резерву" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не могу да направим резерву: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Пишем у ПУПИ..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Пишем..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Датотека на диску је скраћена!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Можда „^T^Z“, направите простор на диску, наставите, затим „^S^X“" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Уписах %zu ред" msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[2] "Уписах %zu редова" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Превиће мали" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Датотека на диску је измењена" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(још)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора (или увлачи означене редове)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Броји укупност редова, речи и знакова" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Обуставља уређивача (враћа се на шкољку)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Покреће последњи снимљени макро" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Скаче уназад до најближег сидра" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Скаче унапред до најближег сидра" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Напред тражи ниску" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Назад тражи ниску" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Читај дттк" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Замени" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Где беше" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Положај" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Означи" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Не замењуј" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Старије" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Новије" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у ДИР" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Претх реч" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "След реч" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Претходни блок" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Следећи блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Почeтaк пасуса." #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Крај пасуса" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Претх страна" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "След страна" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Претх дттка" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "След дттка" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Повратница" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Одсеци лево" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Одсеци десно" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Увуци" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Убиј" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Горе до сидра" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Доле до сидра" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Провера писања" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Чишћење" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Надовежи текст" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Без претварања" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Претходна порука чистача" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Следећа порука чистача" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Скривено сучеље" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | (симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће надовезан на наредбу. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну наредбу.\n" "\n" " Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Чистач ===\n" "\n" " У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и „Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше тастатуре. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Не могу да ограничим овлашћења на „%s“: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Да обуставите, упишите ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Да ипак измењену међумеморију? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Превише „.save“ датотека\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Опција" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Дуга опција" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Значење" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Чува и поново учитава старе ниске претраге/замене" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J <број>" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<број>" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додаје аутоматски нови ред" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Водећа празнина значи нови пасус" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Чува и враћа положај курзора" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q <регизраз>" #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<регизраз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Приказује предуге редове у више редова" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T <број>" #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<број>" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X <ниска>" #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ниска>" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f <датотека>" #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<датотека>" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Приказује указивач положаја+порције" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r <број>" #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<број>" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s <програм>" #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програм>" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Користи ову заменску проверу правописа" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Приказује нека стања на насловној траци" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Скрива све траке, користи читав терминал" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (©) %s Фондација слободног софтвера и разни доприносиоци\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Уграђене опције:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Није могуће" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Тренутна синтакса одређује Табулатор" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "искључено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Непозната функција: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Недостаје }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Развежи тастер: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Развезан тастер: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Несвезиви тастер: ^[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Празна ниска претраге" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Стандардни улаз није терминал\n" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Све" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Грешка у „%s“" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми са датотеком историјата" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Непознат изборник: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео боју „%s“" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут захтева зарез подниза" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Непозната опција: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Потребан је паран број знакова" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замених %zd појаву" msgstr[1] "Замених %zd појаве" msgstr[2] "Замених %zd појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Сидро је стављено" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Сидро је уклоњено" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Скочих на сидро" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ово је једино сидро" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Нема сидара" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за опозивање" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "додавање" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "брисање" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "брисање" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "исецање" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "уметање" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "увлачење" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Поништих „%s“" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за поновно обављање" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Поново обави „%s“" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "поравнање" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Избор је празан" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Поравнат избор" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Поравната датотека" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Поравнат пасус" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Међумеморија је празна" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Призивам обликовача..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Грешка при покретању „%s“" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Програм „%s“ улаже приговор" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Ништа није измењено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "исправка срицања" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "форматирање" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Међумеморија је обрађена" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Призивам проверу правописа..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при покретању „sort“" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Призивам чистача..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Нема порука за ову датотеку" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "У избору: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "ред" msgstr[1] "реда" msgstr[2] "редова" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "реч" msgstr[1] "речи" msgstr[2] "речи" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "знак" msgstr[1] "знака" msgstr[2] "знакова" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Неисправан код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Нема одломка речи" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Нано нема више меморије!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Снимам макро..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Зауставих снимање" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Макро је празан" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Превише улаза одједном\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Чишћење ––" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Ограничено" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(безимено)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu ред)" msgstr[1] " (%zu реда)" msgstr[2] " (%zu редова)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "издање" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Развежи тастер: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Развежи тастер: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Обустави" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Укључује обуставу" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Обустава није укључена" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Међумеморија није уписана у %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Бира поклапање претраге" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите са „N“ ако нисте сигурни.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Исеци текст" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Убаци текст" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "На проверу писања" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Положај курзора" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Означи текст" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Рег. израз" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Зпирај текст" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "У датотеке" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Пртх пор чистч" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ако вам је само потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити наредбу.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Помоћ није доступна" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Међумеморија није уписана: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T [#ступци]" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=[#ступци]" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r [#стубац]" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=[#стубац]" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Несвезиви тастер: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Опција „%s“ је занемарена; оа је подразумевана\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Боја позадине не може бити светла" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s“ није обична датотека" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Прешао сам на %s" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Учитавам датотеку" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Не сеци текст" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Одравнај" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Где је слдћи" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Убацује исечак у текући ред" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Увуци текст" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Поништи увлачење" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Прет. историјат" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "След. историјат" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Глатко клизање" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервне датотеке" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните „Унеси“ да наставите\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Ниска за цитирање" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Укључује меко преламање редова" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се ОДБАЦИТИ.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Назив тастера је прекратак" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "додавање текста" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "брисање текста" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "исецање текста" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "поништавање исецања текста" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "замена текста" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Провера правописа није успела: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Будућа упозорења су потиснута" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" #~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" #~ "преместио на жељено место (%s)\n" #~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Излази из нана" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Увлачи текући ред" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON је занемарен, јао мени" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Нисам разумео боју „%s“.\n" #~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" #~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" #~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" #~ "за боје позадине." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"