# GNU Parted en català # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Matas , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-30 21:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-05 14:47+0100\n" "Last-Translator: Miquel Matas \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.7\n" #: libparted/linux.c:268 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Impossible d'inicialitzar el dispositiu %s - %s." #: libparted/linux.c:369 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" msgstr "La mida del sector a %s és de %d bytes. Parted no funcionarà correctament amb discs d'una mida de sector diferent de %d bytes" #: libparted/linux.c:397 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)" #: libparted/linux.c:424 #, c-format msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgstr "No s'ha pogut llegir la geometria de %s - %s" #: libparted/linux.c:447 #, c-format msgid "Device %s has dodgey geometry." msgstr "El dispositiu %s té una geometria incorrecte." #: libparted/linux.c:492 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la identitat del dispositiu %s - %s" #: libparted/linux.c:501 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:581 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error inicialitzant el dispositiu SCSI %s - %s" #: libparted/linux.c:605 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: libparted/linux.c:697 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "No s'ha pogut determinar la geometria del fitxer/dispositiu. No s'hauria de fer servir Parted EXCEPTE que se sàpiga el que s'està fent!" #: libparted/linux.c:773 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/linux.c:778 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:783 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/linux.c:788 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I20" #: libparted/linux.c:801 #, c-format msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." msgstr "El dispositiu %s no és ni SCSI ni IDE" #: libparted/linux.c:805 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libparted/linux.c:812 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Dispositiu no suportat" #: libparted/gnu.c:248 libparted/linux.c:908 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error obrint %s: %s" #: libparted/gnu.c:258 libparted/linux.c:919 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "No s'ha pogut obrir %s lectura/escritura (%s). %s s'ha obert només lectura. " #: libparted/gnu.c:436 libparted/gnu.c:534 libparted/gnu.c:662 libparted/linux.c:1022 libparted/linux.c:1086 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s mentre s'estava llegint a %s" #: libparted/linux.c:1057 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s mentre es preparava per llegir a %s" #: libparted/gnu.c:571 libparted/gnu.c:616 libparted/gnu.c:693 libparted/linux.c:1126 libparted/linux.c:1207 libparted/linux.c:1263 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s" #: libparted/gnu.c:496 libparted/linux.c:1151 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No s'ha pogut escriure a %s, ja que era obert per només lectura" #: libparted/linux.c:1173 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s mentre es preparava per escruire a %s" #: libparted/linux.c:1464 #, c-format msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." msgstr "Error al llegir %s (%s) per determinar si la partició està muntada." #: libparted/linux.c:1495 msgid "Unable to determine if partition is mounted." msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada." #: libparted/linux.c:1587 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s - %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot - so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Error informant el kernel sobre modificacions a la partició %s - %s. Això vol dir que Linux no reconeixerà cap canvi que haveu fet a %s fins que no reinicieu - per tant no podeu muntar-la o utilitzar-la en cap sentit abans d'inicialitzar la màquina. " #: libparted/linux.c:1673 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything nothing about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. Heu d'arrencar la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/gnu.c:94 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: libparted/gnu.c:114 msgid "Unable to probe store." msgstr "No s'ha pogut provar d'emmagatzemar." #: libparted/gnu.c:339 msgid "The partition table was unable to be reread, as such, you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "La taula de particions no s'ha pogut rellegir, per tant es necessita fer reboot abans de muntar una partició modificada. També es necessita reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de reinicialitzar ( que pot necessitar el muntatge de les particions modificades ). No és possible fer les dues coses! Per tant, necessites arrencar amb un disquet de rescat i reinstal·lar el carregador d'arrencada des del disc de rescat. Llegeix la secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació. " #: libparted/gnu.c:356 #, c-format msgid "The partition table on %s (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. S'ha de re-arrencar la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/gnu.c:367 parted/parted.c:1680 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "S'ha de reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de rearrencar llegir la secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació." #: libparted/gnu.c:756 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentant de sincronitzar %s al dics" #: libparted/disk.c:141 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "No s'ha pogut obrir %s - etiqueta de disc desconeguda." #: libparted/disk.c:355 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Aquesta libparted no té suport per escriure a %s. Potser va ser compilada per només lectura." #: libparted/disk.c:432 #, c-format msgid "Partition %d is %.3fMb, but the file system is %.3fMb." msgstr "La partició %d és de %.3fMb, però el sistema de fitxers és de %.3fMb." #: libparted/disk.c:861 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions exteses." #: libparted/disk.c:1328 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions lògiques o exteses." #: libparted/disk.c:1350 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "No es pot afegir una partició lògica a %s, ja que no hi ha una partició extesa" #: libparted/disk.c:1374 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgstr "No pot haver més d'una partició extesa a %s" #: libparted/disk.c:1384 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No poden haver particions lògiques fora de la partició extesa." #: libparted/disk.c:1407 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "No pot haver una partició lògica fora de la partició extesa a %s." #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have overlapping partitions" msgstr "No poden haver particions solapades." #: libparted/disk.c:1425 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "No pot haver una partició primaria dins d'una partició extesa." #: libparted/disk.c:1735 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:1737 msgid "free" msgstr "lliure" #: libparted/disk.c:1739 parted/ui.c:724 parted/ui.c:752 msgid "extended" msgstr "extesa" #: libparted/disk.c:1741 parted/ui.c:728 parted/ui.c:756 msgid "logical" msgstr "lògica" #: libparted/disk.c:1743 parted/ui.c:720 parted/ui.c:748 msgid "primary" msgstr "primària" #: libparted/disk.c:1754 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:1756 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:1758 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1760 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:1762 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1764 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1766 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1768 msgid "hp-service" msgstr "servei-hp" #: libparted/disk.c:1774 #, c-format msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgstr "Flag desconegut a %d." #: libparted/disk_bsd.c:496 libparted/disk_dos.c:1520 libparted/disk_gpt.c:1147 libparted/disk_loop.c:244 libparted/disk_mac.c:1246 libparted/disk_mips.c:797 libparted/disk_pc98.c:755 libparted/disk_sun.c:677 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No s'ha pogut satisfer les limitacions a la partició" #: libparted/disk_bsd.c:521 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgstr "No s'ha pogut reservar una etiqueta bsd" #: libparted/disk_dos.c:379 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." msgstr "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha detectat la geometria de la BIOS de %s incorrectament. GNU Parted creu que la autèntica geometria ha de ser %d/%d/%d ( i no %d/%d/%d). Primer s'ha de comprovar la BIOS que sigui correcta. Es pot especificar a Linux afegint el paràmetre %s=%d,%d,%d a la línia de comandes. Veieu la documentació de LILO o GRUB per més informació. Si es creu que la geometria que suggereix Parted és correcta, seleccioneu Ignorar per continuar ( i arregleu Linux després). Si no, seleccioneu Cancel·lar ( i arregleu Linux i/o la BIOS ara mateix)." #: libparted/disk_dos.c:417 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." msgstr "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha detectat la geometria de la BIOS incorrectament. No obstant, no sembla ser el cas aqui. El més segur és Ignorar, però ignorant pot causar problemes (que es podren arreglar) en alguns carregadors d'arrencada i també pot donar problemes amb sistemes de fitxers FAT. Es recomana utilitzar LBA." #: libparted/disk_dos.c:547 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgstr "Taula de particions invàlida a %s - signatura dolenta %x." #: libparted/disk_dos.c:581 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Taula de particions invàlida - partició recursiva a %s." #: libparted/disk_dos.c:1501 msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." msgstr "No s'ha pogut aliniar la partició correctament. Aixó vol dir que, probablement, que un altre gestor de particions ha generat una taula de particions incorrecta ja que no té una correcta geometria a la BIOS. El més segur és Ignorar, però si s'ignora pot causar problemes (que es podren arreglar)amb alguns carregadors d'arrencada." #: libparted/disk_gpt.c:305 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s conté signatures GPT, la qual cosa indica que té una taula GPT. No obstant, no té una taula de particions msdos imitada, com hauria de ser. Potser és corrupte - possiblement per un programa que no és capaç d'entendre les taules de partició GPT. O potser, també, heu esborrat la taula GPT i ara feu servir una taula de particions msdos. És aquesta una partició GPT? " #: libparted/disk_gpt.c:466 msgid "The format of the GPT partition table is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "El format de la taula de particions GPT és més nou que el que Parted pot reconeixer. Si-us-plau, diga'ns-ho a bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:579 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La còpia de la taula GPT no és al final del disc com hauriea d'ser. Això pot voler dir que un altre sistema operatiu creu que el disc és més petit. Ho voleu arreglar novent la còpia al final ( i esborrant la còpia antiga)?" #: libparted/disk_gpt.c:614 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears ok, so that will be used." msgstr "La taula primària GPT és corrupte, però la còpia sembla correcta, per tant es farà servir aquesta." #: libparted/disk_gpt.c:622 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature, to recover partitions." msgstr "Tant la taula primària GPT com la còpia són corruptes. Intenteu crear una taula actualitzada, i fent servir la opció de rescat de Parted per reconstruïr les particions." #: libparted/disk_mac.c:164 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signatura invàlida %x per etiquetes de discs Mac." #: libparted/disk_mac.c:205 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "El Mapa de particions no té entrada de mapa de particions!" #: libparted/disk_mac.c:250 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s massa petita per una etiqueta d'un disc Mac." #: libparted/disk_mac.c:449 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partició %d té una signatura invàlida %x." #: libparted/disk_mac.c:467 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partició %d té una logitud invàlida de 0 bytes!" #: libparted/disk_mac.c:493 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgstr "La regió de dades no comença al principi de la partició" #: libparted/disk_mac.c:510 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgstr "La regió d'arrencada no comemça al principi de la partició" #: libparted/disk_mac.c:524 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regió d'arrencada de la partició no ocupa la partició sencera." #: libparted/disk_mac.c:534 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regió de dades de la partició no ocupa la partició sencera." #: libparted/disk_mac.c:588 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "La mida de bloc extrany al dispositiu: %d bytes no és divisible per 512." #: libparted/disk_mac.c:601 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "El controlador diu que el tamany de bloc físic és de %d bytes, però Linux troba que és de %d bytes." #: libparted/disk_mac.c:649 msgid "No valid partition map found." msgstr "No s'ha trobat un mapa de particions vàlid." #: libparted/disk_mac.c:701 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgstr "Conflicte de mida de entrada del mapa de particions! La entrada 1 diu que és %d, però la entrada %d diu que és %d!" #: libparted/disk_mac.c:728 msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgstr "Estrany - 2 entrades de mapes de particions!" #: libparted/disk_mac.c:1185 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Canviar el nom d'una partició root o swap impedirà que Linux les reconeixi com a tals." #: libparted/disk_mac.c:1281 msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgstr "No es pot afegir una altra partició - el mapa de particions és massa petit!" #: libparted/disk_mips.c:187 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition). If you ignore, then any boot volumes will be deleted." msgstr "%s no té partició extesa (partició de capçalera de volum). Si ignoreu, tots els volums d'arrencada seràn esborrats. " #: libparted/disk_mips.c:325 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum incorrecte, la qual cosa indica que la taula de particions és corrupte." #: libparted/disk_mips.c:619 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Només les particions primàries poden ser particions root." #: libparted/disk_mips.c:633 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Només les particions primàries poden ser particions swap." #: libparted/disk_mips.c:647 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Només les particions lògiques poden ser un fitxer d'arrencada." #: libparted/disk_mips.c:725 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Només les particions lògiques (fitxers d'arrencada) tenen nom." #: libparted/disk_mips.c:835 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Massa particions primàries." #: libparted/disk_pc98.c:349 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s" msgstr "Taula de particions invàlida a %s" #: libparted/disk_pc98.c:401 libparted/disk_pc98.c:479 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgstr "La partició %d no està aliniada als límits dels cilindres. Cal afegir suport per aquesta característica." #: libparted/disk_pc98.c:787 msgid "Can't add another partition." msgstr "No es pot afegir un altra partició." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "S'ha detectat una etiqueta Sun corrupte." #: libparted/disk_sun.c:250 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometria del disc CHS (%d,%d,%d) no coincideix amb la geometria emmagatzemada a la etiqueta del disc (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:268 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta del disc descriu un disc més gran de %s." #: libparted/disk_sun.c:709 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partició sencera de disk és la única disponible que queda. Generalment, no és una bona idea sobreescriure aquesta partició amb una d'autèntica. Solaris pot no ser capaç d'arrencar sense ella i SILO ( el gestor d'arrencada d'sparc) també la té en compte." #: libparted/disk_sun.c:724 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta del disc de Sun està plena." #: libparted/filesys.c:300 msgid "Could not detect file system." msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." #: libparted/filesys.c:311 msgid "The file system is bigger than it's volume!" msgstr "El sistema de fitxers és més gran que ho és el volum!" #: libparted/filesys.c:319 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "El suport per obrir sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:351 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:399 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "El suport per comprovar sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:465 msgid "raw block copying" msgstr "copiant bloc raw" #: libparted/filesys.c:476 msgid "growing file system" msgstr "sistema de fitxers creixent" #: libparted/filesys.c:505 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "No es pot copiar a una partició solapada." #: libparted/filesys.c:527 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Support directe per copiar sistemes de fitxers encara no ha estat implementada per %s. No obstant, si que està implementat el suport per el redimensionament. Per tant, el sistema de fitxers pot ser copiat si la nova partició és, com a mínim, tant gran com la antiga. Per tant, o es contrau la partició que es vol copiar o es copia a una partició més gran." #: libparted/filesys.c:541 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suport per copiar sistemes de fitxers %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:567 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "El suport per redimensionar sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Informació" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Perill" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "No Implementat" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "D'accord" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" msgstr "S'ha detectat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envieu un e-mail a bug-parted@gnu.org que contingui la versió (%s) i el següent missatge:" #: libparted/geom.c:105 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "No es pot acabar abans de començar!" #: libparted/geom.c:112 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "No es pot fer una partició fora del disc!" #: libparted/geom.c:196 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "S'ha intentat llegir sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" #: libparted/geom.c:231 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "S'ha intentat escriure sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 libparted/geom.c:258 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprovant blocs errònis" #: libparted/libparted.c:273 libparted/libparted.c:293 msgid "Out of memory." msgstr "Sense memòria." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Grup de descriptors inconsistent!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "Filesystem full!" msgstr "Sistema de fitxers ple!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Aquest sistema de fitxers ext2 té un disseny bastant extrany! Parted (encara) no el pot redimensionar." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" msgstr "Superblock invàlid. Segur que és un sistema de fitxers ext2?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." msgstr "El sistema de fitxers té errors! Has d'executar e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." msgstr "El sistema de fitxers no ha estat desmuntat correctament! S'ha d'executar e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:770 msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" msgstr "El sistema de fitxers té una característica incompatible activada" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:781 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Error en la reserva de la memòria cau de la memòria intermèdia" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." msgstr "S'ha trobat un inode amb un número d'enllaços incorrecte. Millor que primer s'executi e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "No hi ha suficients inodes lliures!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" msgstr "El sistema de fitxers està massa ocupat a suprimir un grup!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "El sistema de fitxers té massa inodes reservats per suprimir un grup!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "afegint grups" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "El sistema de fitxers està massa ocupat en redimensionar-se a %i blocs.Ho sento." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "El sistema de fitxers té massa inodes ocupats per redimensionar-se a %i blocs.Ho sento." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 msgid "shrinking" msgstr "encongint" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:155 msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" msgstr "S'ha trobat blocs amb enllaços creuats! Millor que primer s'executi e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:489 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird" msgstr "El bloc %i no té referència? Extrany" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:682 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "El bloc %i no hauria d'estar marcat!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:189 msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una comprovació més completa utilitzar el programa e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:206 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Ho sento, no es pot moure encara el començament de les particions ext2" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "No s'ha pogut buidar la memòria cau de la memòria intermèdia!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "escribint metadata per-grup" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Sistema de fitxers massa petit per ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:107 #, c-format msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgstr "Es necessiten %dM d'espai lliure per contraure aquesta partició a aquesta mida (actualment només hi ha %dM lliures)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de cluster %d. " #: libparted/fs_fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system" msgstr "Partició massa gran/petita per un sistema de fitxers %s" #: libparted/fs_fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Les FATs no coincideixen. Si no saps què vols dir aixó, llavors selecciona cancelar, executa scandisk al sistema de fitxers, i després torna." #: libparted/fs_fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hi ha configuracions possibles per aquest tipus de FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "El sistema de fitxers no té unes mides que agradin a Windows. La mida de clúster es %dk (hauria de ser de %dk); el número de clústers és de %d (hauria de ser de %d); la mida de FAT és de %d sectors ( hauria de ser de %d sectors)." #: libparted/fs_fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "El sistema de fitxers diu que la mida de l'espai lliure en clústers és de %d, no de %d clústers." #: libparted/fs_fat/fat.c:871 msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted va ser mal compilat: el sector boot de FAT ha de ser de 512 bytes. El suport per FAT serà desactivat." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "No hi ha espai suficient al directori root, per a tots els fitxers. O bé, cancel·lar, o bé, Ignorar perdent els fitxers. " #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error escribint al directori root." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si deixes el sistema de fitxers com FAT16, llavors no tindràs problemes" #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si converteixes a FAT16, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la teva distribució)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si deixes el teu sistema de fitxers com a FAT32, llavors no tindràs més problemes." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si converteixes a FAT32, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la teva distribució). També, convertint a FAT32 faràs que MS DOS, MS Windows 95a i Windows NT no puguin llegir el sistema de fitxers " #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Vol fer servir FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-la a FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-la a FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted no por redimensionar aquesta partició a aquesta mida. Estem treballant en aixó!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:41 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." msgstr "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgstr "El sistema de fitxers té un número de sectors reservats per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid number of FATS." msgstr "El sistema de fitxers té un número de FATS invàlid." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:125 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Aquest sistema de fitxers té una mida de sector lògic de %d. GNU Parted no treballarà correctament amb mides de sectors diferents de 512 bytes." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:152 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que la mida del sector lògic és 0. Això és extrany." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:158 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que no hi ha taules FAT. Això és extrany." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:164 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que els clústers tenen 0 sectors. Això és extrany." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:174 msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de fitxers és FAT12, que no està suportat." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:223 #, c-format msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" msgstr "Les FATs no són el suficientment grans per descriure tots els clústers! Cada FAT és de %d sectors. Hi ha %d clústers, que vol dir que cada FAT tingui %d sectors. Això és molt extrany. Ens podries escriure un e-mail a: bug-parted@gnu.org" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:365 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "El sector d'informació té una signatura incorrecta (%x). Selecciona cancel·la ara mateix, i envia-ns un informe. Si estas desesperat, el més segur és Ignorar." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de directori incorrecta per %s: el primer clúster és el final de la marca de fitxer." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: cadena sense acabar per %s. Has de executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: clúster %d fora del sistema de fitxers a la cadena per %s. Has de executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: clúster %d té un enllaç creuat per %s. Has d'executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has is %d clusters (%dk)." msgstr "%s és %dk, però té %d clústers (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "El fitxer %s està marcat com un sistema de fitxers. Això vol dir que si el moveu por ocasionar que alguns programes no funcionin." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La FAT %d del medi %x no coincideix amb sector boot del medi %x. Hauries d'executar scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_set: clúster %ld fora del sistema de fitxers" #: libparted/fs_fat/table.c:297 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_get: clúster %ld fora del sistema de fitxers" #: libparted/fs_fat/table.c:335 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no hi ha clústers lliures" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Massa pàgines incorrectes." #: parted/parted.c:71 msgid "displays this help message" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda" #: parted/parted.c:72 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "quan és necessari, pregunta a l'usuari" #: parted/parted.c:73 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "mai pregunta a l'usuari" #: parted/parted.c:74 msgid "displays the version" msgstr "mostra la versió" #: parted/parted.c:81 msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgstr "MINOR és el número de partició utilitzada per Linux. A etiquetes de disk msdos, les particions primàries són numeradas de 1 a 4, i les particions lògiques de la 5 en davant.\n" #: parted/parted.c:84 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPUS-ETI és una d'aquestes: " #: parted/parted.c:85 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG és una d'aquests:" #: parted/parted.c:86 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPUS-PART és una d'aquestes: primària, lògica, extesa\n" #: parted/parted.c:88 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPUS-SF és un d'aquests: " #: parted/parted.c:89 msgid "START and END are in megabytes\n" msgstr "INICI i FI són en megabytes\n" #: parted/parted.c:90 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTAT és un d'aquests: on, off\n" #: parted/parted.c:91 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOS és, normalment, /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:92 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOM és qualsevol paraula que vulguis\n" #: parted/parted.c:152 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:169 msgid "Partition is being used." msgstr "La partició s'està utilitzant." #: parted/parted.c:183 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partició(ns) a %s s'està utilitzant." #. get the partition #: parted/parted.c:309 parted/parted.c:497 parted/parted.c:693 parted/parted.c:770 parted/parted.c:1185 parted/parted.c:1260 parted/parted.c:1307 msgid "Partition number?" msgstr "Número de partició?" #: parted/parted.c:352 msgid "Source device?" msgstr "Dispositiu d'origen?" #: parted/parted.c:358 msgid "Source partition number?" msgstr "Número de partició d'origen?" #: parted/parted.c:364 msgid "Can't copy extended partitions." msgstr "No es poden copiar particions exteses." #: parted/parted.c:370 msgid "Destination partition number?" msgstr "Número de partició destí?" #: parted/parted.c:465 msgid "New disk label type?" msgstr "Nou tipus d'etiqueta?" #: parted/parted.c:503 msgid "File system?" msgstr "Sistema de fitxers?" #: parted/parted.c:544 parted/parted.c:615 msgid "Partition type?" msgstr "Tipus de partició?" #: parted/parted.c:553 parted/parted.c:626 msgid "File system type?" msgstr "Sistema de fitxers?" #. get new target #: parted/parted.c:561 parted/parted.c:631 parted/parted.c:712 parted/parted.c:1148 parted/parted.c:1191 msgid "Start?" msgstr "Inici?" #: parted/parted.c:563 parted/parted.c:633 parted/parted.c:714 parted/parted.c:1150 parted/parted.c:1194 msgid "End?" msgstr "Fi?" #: parted/parted.c:576 parted/parted.c:645 #, c-format msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Has demanat de crear una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:621 msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" msgstr "Les particions exteses no poden tenir sistemes de fitxers. Voleu executar mkpart?" #: parted/parted.c:700 msgid "Can't move extended partitions." msgstr "No es poden moure particions exteses" #: parted/parted.c:728 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "No es por moure una partició a ella mateixa. Vols redimensionar-la, potser?" #: parted/parted.c:734 #, c-format msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Has demanat de moure una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:774 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partició?" #: parted/parted.c:823 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:824 msgid "Flags: " msgstr "Flags:" #: parted/parted.c:825 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Sistema de fitxers:%s\n" #: parted/parted.c:826 #, c-format msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Mida: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:832 #, c-format msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Mida mínima: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:836 #, c-format msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Mida màxima: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:878 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" msgstr "La geometria del disc per %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #: parted/parted.c:881 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Tipus d'etiqueta: %s\n" #: parted/parted.c:888 msgid "Minor Start End " msgstr "Minor Inici Fi " #: parted/parted.c:890 msgid "Type " msgstr "Tipus " #: parted/parted.c:891 msgid "Filesystem " msgstr "Sistema de fitxers " #: parted/parted.c:893 msgid "Name " msgstr "Nom " #: parted/parted.c:894 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: parted/parted.c:1002 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %.3fMb -> %.3fMb. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Una partició %s %s ha estat trobada a %.3fMb -> %.3fMb. Vols afegir-la a la taula de particions?" #: parted/parted.c:1209 parted/parted.c:1224 #, c-format msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Has demanat redimensionar una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:1282 msgid "New device?" msgstr "Nou dispositiu?" #: parted/parted.c:1311 msgid "Flag to change?" msgstr "Flag a canviar?" #: parted/parted.c:1315 msgid "New state?" msgstr "Nou estat?" #: parted/parted.c:1404 msgid "check" msgstr "comprova" #: parted/parted.c:1407 msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" msgstr "comprova MINOR fa una simple comprovació al sistema de fitxers" #: parted/parted.c:1412 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1415 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" msgstr "cp [DESDE-DISPOS] DE-MINOR A-MINOR copia un sistema de fitxers a una altra partició" #: parted/parted.c:1421 msgid "help" msgstr "ajuda" #: parted/parted.c:1424 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "Ajuda [ORDRE] imprimeix ajuda general, o ajuda d'ORDRE" #: parted/parted.c:1429 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1432 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPUS-ETI crea una nova etiqueta de disc (taula de partició)" #: parted/parted.c:1437 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1440 msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" msgstr "mkfs MINOR TIPUS-SF crea un sistema de fitxers TIPUS-SF a la partició MINOR" #: parted/parted.c:1446 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1449 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPUS-PART [TIPUS-SF] INICI FI crea una partició" #: parted/parted.c:1456 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crea una partició sense crear cap sistema de fitxers a la partició. TIPUS-SF ha de ser especificat per assignar una ID de partició.\n" #: parted/parted.c:1461 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1464 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" msgstr "mkpartfs TIPUS-PART TIPUS-SF INICI FI crea una partició amb un sistema de fitxers" #: parted/parted.c:1470 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1473 msgid "move MINOR START END move partition MINOR" msgstr "move MINOR INICI FI mou la partició MINOR" #: parted/parted.c:1478 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1481 msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgstr "name MINOR NOM anomena la partició MINOR NOM" #: parted/parted.c:1486 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1489 msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" msgstr "print[MINOR] mostra la taula de particions; o una partició" #: parted/parted.c:1494 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1497 msgid "quit exit program" msgstr "quit surt del programa" #: parted/parted.c:1502 msgid "rescue" msgstr "rescatar" #: parted/parted.c:1505 msgid "rescue START END rescue lost partitions between START and END" msgstr "rescatar INICI FI rescata particions perdudes entre INICI i FI" #: parted/parted.c:1510 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1513 msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" msgstr "resize MINOR INICI FI redimensiona el sistema de fitxers a la partició MINOR" #: parted/parted.c:1518 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1521 msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgstr "rm MINOR suprimeix la partició MINOR" #: parted/parted.c:1526 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1529 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIU escollir el dispositiu a editar" #: parted/parted.c:1534 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1537 msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgstr "set MINOR FLAG ESTAT canvia un flag a la partició MINOR" #: parted/parted.c:1623 msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat el dispositiu" #: parted/parted.c:1687 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "No us oblideu d'actualitzar /etc/fstab si cal.\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest programa és programari obert sota Llicència Pública General GNU.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix en la esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIO ni que CUMPLEIXI CAP PROPOSIT PARTICULAR. Per més detalls, vegeu la Llicència General Pública GNU.\n" "\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Ús: parted [OPCIÓ]... [DISPOSITIU [ORDRE [PARAMETRES]...]...]\n" "Aplica les ORDRES amb PARAMETRES al DISPOSITIU. Si no s'especifiquen ORDRES, s'executa en\n" "mode interactiu.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" msgstr "Has trobat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envia-ns un e-mail amb un informe a bug-parted@gnu.org que inclogui la versió (%s), i el següent missatge:\n" #: parted/ui.c:595 msgid "Expecting a partition number." msgstr "S'esperava un múmero de partició." #: parted/ui.c:602 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partició no existeix." #: parted/ui.c:616 msgid "Expecting a file system type." msgstr "S'esperava un tipus de sistema de fitxers." #: parted/ui.c:622 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut \"%s\"." #: parted/ui.c:640 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "S'esperava un tipus de etiqueta de dics." #: parted/ui.c:733 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No es pot crear cap més partició." #: parted/ui.c:743 msgid "Expecting a partition type." msgstr "S'esperava un tipus de partició." #: parted/ui.c:847 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:848 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:936 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIONS:" #: parted/ui.c:939 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDRES:" #: parted/ui.c:995 msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." msgstr " Tens particion(s) Windows FAT que no fan servir LBA. Si la teva BIOS suporta LBA, llavors hauries d'activar el flag LBA a totes les particions FAT. D'altra manera, assegura't que el sistema operatiu i la BIOS tenen la mateixa geometria abans de canviar de mida qualservol partició FAT." #: parted/ui.c:1015 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" msgstr "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d. El cilindre 1024 acaba a %.3fM.%s" #: parted/ui.c:1025 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" msgstr "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d.%s" #: parted/ui.c:1036 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Utilitzant %s\n"