# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU parted # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Arif E. Nugroho , 2006. # Andhika Padmawan , 2009. # Arif E. Nugroho , 2010. # Andika Triwidada , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-07 10:22+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "galat tulis" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Galat sistem tak dikenal" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opsi tak dikenal '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tak ada yang cocok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi regular tidak valid" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash di ekor" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Back reference tidak valid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Tidak cocok [, [^, [:, [., atau [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Tidak cocok ( atau \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Tidak cocok \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi tidak valid dari \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Akhir rentang tidak valid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi regular pendahulu tidak valid" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi regular terlalu besar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Tidak cocok ) atau \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekpresi regular sebelumnya" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[tT]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau yang lebih baru <%s>.\n" "Ini adalah perangkat lunak bebas: Anda bebas mengubah dan mendistribusikan ulang.\n" "Tidak ada GARANSI, yang dilindungi oleh hukum yang berlaku.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lainnya.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan bug ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan bug %s ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Beranda %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Bantuan umum memakai peranti lunak GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Image Disk" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Galat saat membuka %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis (%s). %s telah dibuka hanya-baca." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s selama seek untuk dibaca pada %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s selama pembacaan pada %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Tidak bisa menulis ke %s, karena ini dibuka secara hanya-baca." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s selama seek untuk menulis pada %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s selama penulisan pada %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba '%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [PERANGKAT]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Beritahukan sistem operasi tentang perubahan tabel partisi.\n" "\n" " -d, --dry-run jangan informasikan ke sistem operasi\n" " -s, --summary tampilkan rangkuman dari isi\n" " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " -v, --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Jika tak ada PERANGKAT yang diberikan, selidiki seluruh partisi.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bug ke <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Tidak dapat membuka %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Tidak dapat memprobe store." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "PERINGATAN: kernel gagal membaca ulang tabel partisi pada %s (%s). Akibatnya, itu mungkin tidak mencerminkan semua perubahan Anda sampai setelah reboot." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Peringatan: tidak dapat membuka %s (%s). Akibatnya, itu mungkin tidak mencerminkan semua perubahan Anda sampai setelah reboot." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Peringatan: gagal membuat penerjemah pergi pada %s (%s). Akibatnya, itu mungkin tidak mencerminkan semua perubahan Anda sampai setelah reboot." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s mencoba untuk mensinkronisasi %s ke disk" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Tidak dapat men-stat perangkat %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Tidak dapat menentukan tipe dm dari %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Tidak dapat menentukan ukuran sektor untuk %s: %s.\n" "Menggunakan baku ukuran sektor (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Tidak dapat menentukan ukuran sektor fisik untuk %s.\n" "Menggunakan ukuran sektor logis (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE Generik" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Tidak dapat memperoleh identitas dari perangkat %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Perangkat %s memiliki beberapa (%d) sektor logis dalam setiap sektor fisik.\n" "GNU Parted mendukung ini dalam tahap PERCOBAAN untuk beberapa kombinasi label disk label/sistem berkas khusus, contoh GPT dan ext2/3.\n" "Silakan lihat situs web untuk informasi terbaru." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Galat saat menginisialisasi perangkat SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Perangkat %s sangat kecil sehingga tidak mungkin menyimpan sistem berkas atau tabel partisi. Mungkin Anda memilih perangkat yang salah?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Tidak dapat menentukan geometri dari berkas/perangkat %s. Anda seharusnya tidak menggunakan Parted kecuali Anda BENAR-BENAR tahu apa yang Anda lakukan!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Kartu Penyimpanan SD/MMC Generik" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "Perangkat NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Pengendali RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Perangkat Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Perangkat ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Drive DASD IBM S390" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "DASD Virtual IBM iSeries" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Perangkat NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Pengendali ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Pengendali I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "UBD Linux Mode-Pengguna" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Perangkat loopback" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Device-mapper Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Divais Blok Virtual Xen" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Tak Dikenal" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Divais Blok Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Larik RAID Perangkat Lunak Linux" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "Drive RAM" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipe perangkat tidak disupport" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Galat saat fsync/menutup %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s akhir berkas saat membaca %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Gagal memberitahukan kernel mengenai modifikasi ke partisi %s -- %s. Ini berarti Linux tidak tahu tentang segala perubahan yang Anda buat pada %s sampai Anda me-reboot -- jadi Anda seharusnya tidak mengait itu atau menggunakannya dalam segala cara sebelum reboot." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Tidak dapat menentukan awal dan panjang %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Partisi %s pada %s telah ditulis, tetapi kami tidak dapat menginformasikan kernel tentang perubahan tersebut, mungkin karena itu sedang digunakan. Akibatnya, partisi lama akan tetap digunakan. Anda harus reboot sekarang sebelum membuat perubahan lebih lanjut." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Tidak bisa punya (nilai) akhir kurang dari (nilai) awal! (sektor awal=%jd panjang=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Mencoba untuk menulis sektor %ld-%ld di luar partisi pada %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "memeriksa blok rusak" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace memiliki %d panggilan di stack:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Asersi (%s) di %s:%d dalam fungsi %s() gagal." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: label diska tak dikenal" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "libparted ini tidak memiliki dukungan tulis untuk %s. Mungkin ini dikompilasi untuk mode hanya baca." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partisi %d adalah %s, tetapi sistem berkasnya adalah %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Flag diska tak dikenal, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Label diska %s tidak mendukung partisi extended." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Label diska %s tidak mendukung partisi logis atau extended." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Terlalu banyak partisi primer." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Tidak dapat menambahkan sebuah partisi logis pada %s, karena di sana tidak ada partisi extended." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Tidak dapat memiliki lebih dari satu partisi extended pada %s." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logis di luar dari partisi extended." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logis di luar partisi extended pada %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi primer di dalam sebuah partisi extended." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Tidak dapat memiliki partisi di luar dari disk!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi yang tumpang tindih." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "free" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299 msgid "extended" msgstr "extended" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303 msgid "logical" msgstr "logis" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295 msgid "primary" msgstr "primer" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "tersembunyi" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2409 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2421 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Flag partisi tak dikenal, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Galat" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Tidak ada Implementasi" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Perbaiki" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Tidak" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Coba Lagi" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Sebuah bug telah terdeteksi dalam GNU parted. Lihat ke situs web dari parted di http://www.gnu.org/software/parted/parted.html untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang mungkin berguna dalam mengirimkan laporan bug! Tolong kirim surel laporan bug ke %s berisi setidaknya versi (%s) dan pesan berikut ini: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Dukungan untuk membaca label disk AIX belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Dukungan untuk menulis label disk AIX belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Dukungan untuk menambahkan partisi ke label disk AIX belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Dukungan untuk menduplikasi partisi dalam label disk AIX belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Dukungan untuk mengatur tipe partisi sistem di label disk AIX belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Dukungan untuk mengatur flag di label disk AIX belum diimplementasikan." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Tidak dapat menggunakan tabel partisi Atari pada disk dengan ukuran sektor yang tidak sama dengan %d byte." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "Tidak dapat menggunakan tabel partisi Atari pada disk dengan lebih dari %d sektor." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "Terlalu banyak partisi Atari yang terdeteksi. Mungkin ada loop dalam daftar tertaut XGM. Menggugurkan." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Tidak ada partisi data yang ditemukan dalam ARS pada sektor %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "Entri ARS logis berikutnya bukan dari tipe XGM dalam ARS pada sektor %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "Tampaknya tidak ada tabel partisi Atari pada disk ini (%s), atau rusak." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "Tidak ada ruang di sektor %lli untuk menyimpan ARS dari partisi logis %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Tidak ada ruang di sektor %lli untuk menyimpan ARS." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "Cacah sektor yang disimpan dalam tabel partisi tidak sesuai dengan ukuran perangkat Anda. Apakah Anda ingin memperbaiki tabel partisi?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Tidak ada ruang di sektor %lli untuk menyimpan BSL." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Ada partisi yang tersisa setelah mengisi tabel AHDI utama." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "Tabel AHDI utama telah diisi dengan semua partisi tetapi tabel ICD tidak kosong sehingga lebih banyak partisi dengan ukuran dan posisi yang tidak diketahui akan terdeteksi oleh perangkat lunak yang kompatibel dengan ICD. Apakah Anda ingin membatalkan tabel ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Entri ICD tidak dapat berisi partisi extended atau logis." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Ada partisi yang tersisa setelah mengisi tabel." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "Anda tidak dapat menggunakan partisi XGM extended dalam mode ICD (lebih dari %d partisi primer, jika XGM adalah yang pertama, itu dihitung dua)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2303 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1769 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Tidak dapat memenuhi semua batasan pada partisi." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "Anda tidak dapat menggunakan lebih dari %d partisi primer (mode ICD) jika Anda menggunakan partisi XGM extended. Jika XGM adalah partisi pertama, itu dihitung dua." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah nomor partisi." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot disklabel bsd." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "Tabel partisi perangkat DASD-LDL tidak dapat diubah.\n" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot disklabel dasd" #: libparted/labels/dos.c:1008 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Table partisi tidak valid pada %s -- tanda tangan salah %x." #: libparted/labels/dos.c:1036 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table partisi tidak valid - partisi rekursif pada %s." #: libparted/labels/dos.c:1567 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partisi extended tidak dapat disembunyikan pada label disk msdos." #: libparted/labels/dos.c:1579 msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "Partisi extended tidak bisa berupa partisi pemulihan pada label disk msdos." #: libparted/labels/dos.c:2285 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted tidak bisa mengubah ukuran partisi yang diatur oleh Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2541 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "tidak bisa membuat lebih banyak partisi lagi" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s tidak memiliki partisi extended (partisi header volume)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum salah, mengindikasikan bahwa tabel partisi terkorupsi." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Hanya partisi primer yang dapat menjadi partisi root." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Hanya partisi primer yang dapat menjadi partisi swap." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Hanya partisi logis yang dapat menjadi berkas boot." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "gagal mengatur nama partisi dvh ke %s:\n" "Hanya partisi logis (berkas boot) yang memiliki nama." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Terlalu banyak partisi primer" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "galat buka" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "galat seek" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "galat baca" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "galat ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "versi API tidak cocok" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipe disk tidak didukung" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Format disk tidak didukung" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk sedang digunakan" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Galat sintaks di berkas konfigurasi" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Label volume terkorupsi" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Sebuah nama set data terkorupsi" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokasi memori gagal" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Verifikasi perangkat gagal" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Perangkat yang dinyatakan bukan perangkat DASD yang valid" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER tidak ditemukan di perangkat" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Galat fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Tak ada ruang untuk label volume." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Tak ada ruang untuk info partisi." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC tidak valid." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Tidak dapat mengambil versi API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Versi API saat ini '%d' tidak cocok dengan versi API penggerak dasd '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Tak dapat mengambil ukuran disk." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Tak dapat mengambil informasi geometri disk." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Tak dapat mengambil informasi ukuran blok." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Geometri disk tidak cocok dengan perangkat DASD tipe 3390." #: libparted/labels/gpt.c:569 msgid "device is too small for GPT" msgstr "perangkat terlalu kecil untuk GPT" #: libparted/labels/gpt.c:771 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Format tabel partisi GPT adalah versi %x, lebih baru dari format yang Parted dapat mengenalnya. Harap laporkan ini!" #: libparted/labels/gpt.c:807 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Tidak semua ruang kosong yang tersedia untuk %s nampak digunakan, Anda dapat memperbaiki GPT untuk menggunakan semua ruang kosong (tambahan %llu blok) atau melanjutkan dengan pengaturan saat ini? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Tabel GPT cadangan tidak ada pada akhir dari disk, seperti yang seharusnya. Perbaiki, dengan memindahkan cadangan ke akhir (dan menghapus cadangan lama)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Kedua tabel GPT primer dan cadangan sudah terkorupsi. Cobalah untuk membuat sebuah tabel yang baru, dan gunakan fitur penyelamatan Parted untuk memulihkan partisi." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Tabel GPT cadangan telah terkorupsi, tetapi yang primer tampak OK, jadi itu yang akan digunakan." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Tabel GPT primer telah terkorupsi, tetapi cadangannya tampak OK, jadi itu yang akan digunakan." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "nilai CRC larik tabel partisi primer tidak cocok" #: libparted/labels/gpt.c:1655 libparted/labels/gpt.c:1682 msgid "failed to translate partition name" msgstr "gagal menerjemahkan nama partisi" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Tanda tangan %x tidak valid untuk label disk Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Peta partisi tidak memiliki entri peta partisi!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s terlalu kecil untuk sebuah label disk Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partisi %d memiliki tanda tangan %x yang tidak valid." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partisi %d memiliki panjang 0 byte yang tidak valid!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Daerah data tidak dimulai pada awal dari partisi." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Daerah boot partisi tidak menempati seluruh partisi." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Daerah data partisi tidak menempati seluruh partisi." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Ukuran blok aneh pada deskriptor perangkat: %d byte tidak dapat dibagi oleh 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Deskriptor driver mengatakan bahwa ukuran blok fisik adalah %d bytes, tetapi Linux mengatakan %d byte." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Tidak ditemukan peta partisi yang valid." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Konflik ukuran entri peta partisi! Entri 1 mengatakan %d, tetapi entri %d mengatakan %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Aneh! Ada 2 entri peta partisi!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Mengubah nama partisi root atau swap akan mencegah Linux mengenalinya." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Tidak dapat menambah partisi lagi -- peta partisi terlalu kecil!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabel partisi tidak valid pada %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partisi %d tidak diratakan ke perbatasan silinder. Ini masih tidak didukung." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Tidak dapat menambah partisi lagi." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "panjang partisi dari sektor %jd melampaui maksimum yang dibatasi oleh tabel partisi %s sebesar %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "memulai penomoran sektor, %jd melampaui maksimum maksimum yang dibatasi tabel partisi %s sebesar %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Checksum buruk pada blok %llu dengan tipe %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Tidak menemukan blok rdb, seharusnya tidak pernah terjadi." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Loop terdeteksi pada blok %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Senarai %s kelihatannya buruk pada blok %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Gagal untuk mendaftar blok buruk." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Gagal untuk mendaftar blok partisi." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Gagal untuk mendaftar blok sistem berkas." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Gagal untuk mendaftar blok boot." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Gagal untuk menulis blok partisi pada %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Label disk Sun terdeteksi terkorupsi." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometri CHS dari disk (%d,%d,%d) yang dilaporkan oleh sistem operasi tidak cocok dengan geometri yang disimpan pada label disk (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Label disk mendeskripsikan disk lebih besar dari %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk memiliki %d silinder, yang besar dari maksimum 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Yang tersisa hanya partisi Seluruh Disk. Umumnya, bukan ide yang baik untuk menimpa partisi ini dengan yang nyata. Solaris mungkin tidak dapat di-boot tanpanya, dan SILO (boot loader untuk SPARC) menghargainya juga." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Label disk Sun penuh." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "pembukaan perangkat gagal" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "seek perangkat gagal" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "penulisan ke perangkat gagal" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "membaca dari perangkat gagal" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Tidak dapat membaca label volume." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Tidak dapat menulis label volume." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Tidak dapat membaca label VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Tidak dapat menulis label VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Kehabisan memori." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran unit untuk unit spesial 'COMPAT'." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" memiliki syntaks yang tidak valid untuk lokasi." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Nilai head maksimum adalah %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Nilai maksimum dari sektor adalah %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokasi %s terletak di luar dari perangkat %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Nomor tidak valid." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Gunakan unit yang lebih kecil alih-alih nilai < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok partisi\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca blok boot %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca blok root %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Gagal mengalokasikan elemen senarai id\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Checksum buruk pada blok %llu dengan tipe %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Tidak dapat menulis blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok rdb disk_specific\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Tidak menemukan blok rdb, seharusnya tidak pernah terjadi\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Gagal untuk membaca blok partisi %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted telah salah dikompile: FAT sektor boot seharusnya 512 bytes. Dukungan FAT akan dinonaktifkan." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistem berkas memiliki tanda tangan yang tidak valid untuk sebuah sistem berkas FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistem berkas memiliki ukuran sektor yang tidak valid untuk sebuah sistem berkas FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Sistem berkas memiliki ukuran cluster yang tidak valid untuk sistem berkas FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Sistem berkas memiliki angka yang tidak valid bagi sektor yang dicadangan untuk sebuah sistem berkas FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Sistem berkas memiliki banyaknya FAT yang tidak valid." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "Geometri CHS sistem berkas adalah (%d, %d, %d), yang tidak valid. Geometri CHS tabel partisi adalah (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Sektor boot FAT mengatakan ukuran sektor logis adalah 0. Ini aneh. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Sektor boot FAT mengatakan tidak ada tabel FAT. Ini aneh. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Sektor boot FAT mengatakan cluster adalah 0 sektor. Ini aneh. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Sistem berkas adalah FAT12, yang tidak didukung." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Tanda tangan swap linux gaya lama yang tak dikenal '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Tanda tangan swap linux gaya baru yang tak dikenal '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Tanda tangan swap linux swsusp yang tak dikenal '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted tidak dapat menggunakan sistem berkas HFS pada disk dengan ukuran sektor tidak sama dengan %d byte." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Geometri CHS sistem berkas adalah (%d, %d, %d), ini tidak valid. Geometri CHS tabel partisi adalah (%d, %d, %d). Jika Anda memilih Abaikan, geometri CHS sistem berkas akan dibiarkan tak diubah. Jika Anda memilih Perbaiki, geometri CHS sistem berkas akan diatur sehingga cocok dengan geometri CHS tabel partisi." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Sektor informasi memiliki tanda tangan (%x) yang salah. Pilih batal sekarang, dan kirim dalam laporan bug. Jika Anda putus asa, mungkin aman untuk mengabaikannya." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Anda butuh ruang kosong disk %s untuk mengecilkan partisi ke ukuran ini. Saat ini hanya %s yang kosong." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Delta awal cluster = %d, yang bukan kelipatan dari ukuran cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entri direktori buruk untuk %s: cluster pertama merupakan akhir dari penanda berkas." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT buruk: rantai tak diakhiri untuk %s. Anda mesti menjalankan dosfsck atau scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT buruk: cluster %d di luar dari sistem berkas dalam rantai untuk %s. Anda mesti menjalankan dosfsck atau scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT buruk: cluster %d cross-linked untuk %s. Anda mesti menjalankan dosfsck atan scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s adalah %dk, tetapi ini memiliki %d cluster (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partisi terlalu besar/kecil untuk sebuah sistem berkas %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Kedua FAT tidak cocok. Jika Anda tidak tahu apa artinya ini, maka pilih batal, jalankan scandisk pada sistem berkas, dan coba lagi." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Tidak ada konfigurasi yang mungkin untuk tipe FAT ini." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Sistem berkas tidak memiliki ukuran yang diharapkan bagi Windows untuk menyukainya. Ukuran cluster %dk (diharapkan %dk); banyaknya cluster %d (diharapkan %d); ukuran FAT %d sektor (diharapkan %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Sistem berkas melaporkan ruang kosong sebagai %d cluster, bukan %d cluster." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Tidak ada cukup ruang bagi direktori root untuk semua berkas. Pilih batal, atau abaikan untuk kehilangan berkas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Galat saat menulis ke direktori root." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Jika Anda membiarkan sistem berkas Anda sebagai FAT16, maka Anda tidak akan punya masalah." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Jika Anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terpasang pada partisi ini, maka Anda harus memasang ulang boot loader MS Windows. Jika Anda ingin melakukan ini, Anda mesti membaca terlebih dahulu manual Parted (atau manual dari distribusi Anda)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Jika Anda membiarkan sistem berkas sebagai FAT32, mungkin Anda tidak menemui masalah baru." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Jika Anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terpasang pada partisi ini, maka Anda harus memasang ulang boot loader MS Windows. Jika Anda ingin melakukan ini, Anda mesti membaca terlebih dahulu manual Parted (atau manual dari distribusi Anda). Juga, mengubah ke FAT32 akan membuat sistem berkas tidak dapat dibaca oleh MS DOS, MS Windows 95a, dan MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Maukah Anda menggunakan FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Sistem berkas hanya dapat diubah ke ukuran ini dengan mengonversi ke FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Sistem berkas hanya dapat diubah ke ukuran ini dengan mengonversi ke FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted tidak dapat mengubah partisi ini ke ukuran ini. Kami sedang mengerjakannya!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x tidak cocok dengan sektor boot media %x. Anda mungkin mesti menjalankan scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld di luar sistem berkas" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld di luar sistem berkas" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: tidak ada cluster bebas" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Tidak dapat mendeteksi sistem berkas." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "mengubah ukuran sistem berkas %s tidak didukung" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Sistem berkas lebih besar dari volumenya!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Sistem berkas mengandung kesalahan." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Blok buruk tidak dapat dibaca." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Mencoba untuk me-register sebuah extent yang dimulai dari blok 0x%X, tetapi sudah ada yang lain di posiisi ini. Anda mesti memeriksa sistem berkas!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Mencoba untuk memindahkan sebuah extent dari blok 0x%X ke blok 0x%X, tetapi sudah ada yang lain di posisi ini. Ini seharusnya tidak terjadi!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat memperbarui singgahan extent untuk berkas HFS dengan CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk membaca berkas HFS dengan CNID %X di belakang EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat menemukan sektor %lli dari berkas HFS dengan CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk menulis berkas HFS dengan CNID %X di belakang EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat memperbarui singgahan extent untuk berkas HFS+ dengan CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk membaca berkas HFS+ dengan CNID %X di belakang EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat menemukan sektor %lli dari berkas HFS+ dengan CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk menulis berkas HFS+ dengan CNID %X di belakang EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Maaf, HFS belum dapat diubah ukurannya dengan cara itu." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "mengecilkan" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Relokasi data telah gagal." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Relokasi data meninggalkan sebagian data di akhir volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "menulis HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Tidak ditemukan tanda tangan HFS[+X] yang valid ketika membuka." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+ versi %d tidak didukung." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFSX versi %d tidak didukung." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Relokasi data meninggalkan sebagian data di akhir volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Galat saat menulis berkas alokasi." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Galat ketika menulis bagian kompatibilitas dari berkas alokasi." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "menulis HFS+ Volume Header" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Sebuah galat terjadi ketika mencari berkas blok buruk yang wajib." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Kelihatannya terjadi kesalahan dalam pembungkus HFS: berkas blok buruk tidak berisi volume HFS+ tertanam." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Maaf, HFS+ belum dapat diubah ukuran dengan cara itu." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "mengecilkan volume HFS+ tertanam" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Mengubah ukuran volume HFS+ telah gagal." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "mengecilkan pembungkus HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Memperbarui pembungkus HFS telah gagal." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ini bukan sebuah pemeriksaan %s nyata. Ini akan mengekstrak berkas spesial level bawah untuk tujuan debugging." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Checksum header senarai blok buruk." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Ukuran tidak valid dari suatu blok transaksi ketika memutar ulang jurnal transaksi (%i byte)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "Jurnal yang disimpan di luar dari volume tidak didukung. Cobalah untuk menonaktifkan jurnal dan jalankan Parted lagi." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Ukuran atau ofset dari journal bukan kelipatan dari ukuran sektor." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Nilai magic tidak benar dalam header jurnal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Ukuran jurnal tidak cocok di antara blok info jurnal dan header jurnal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Beberapa ruas header bukan kelipatan dari ukuran sektor." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Ukuran sektor yang disimpan dalam jurnal bukan 512 byte. Parted hanya mendukung ukuran sektor 512 byte." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Checksum jurnal jelek." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Jurnal tidak kosong. Parted harus memutar ulang transaksi sebelum membuka sistem berkas. Ini akan memodifikasi sistem berkas." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Header volume atau blok induk direktori telah berubah ketika memainkan ulang transaksi jurnal. Anda mesti menjalankan ulang Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Sebuah extent belum direlokasikan." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Suatu referensi untuk sebuah extent datang dari tempat yang tidak seharusnya. Anda mesti memeriksa sistem berkas!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Volume HFS ini tidak memiliki berkas katalog. Ini sangat tidak biasa!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Volume HFS+ ini tidak memiliki berkas overflow extent. Ini tidak biasa!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Berkas overflow extent seharusnya tidak berisi extentnya sendiri! Anda mesti memeriksa sistem berkas." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Tidak dapat menyinggahkan sistem berkas dalam memori." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Daftar blok buruk tidak bisa dimuat." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Terjadi galat ketika merelokasi extent." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Volume HFS+ ini tidak memiliki berkas katalog. Ini sangat tidak biasa!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Volume HFS+ ini tidak memiliki berkas overflow extent. Ini tidak biasa!" #: parted/parted.c:137 msgid "displays this help message" msgstr "tampilkan pesan bantuan ini" #: parted/parted.c:138 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "tampilkan tata letak partisi di seluruh perangkat blok" #: parted/parted.c:139 msgid "displays machine parseable output" msgstr "tampilkan keluaran yang dapat diurai mesin" #: parted/parted.c:140 msgid "displays JSON output" msgstr "tampilkan keluaran JSON" #: parted/parted.c:141 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "jangan pernah tanyakan untuk intervensi pengguna" #: parted/parted.c:142 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "dalam mode skrip, perbaiki alih-alih menggugurkan saat diminta" #: parted/parted.c:143 msgid "displays the version" msgstr "tampilkan versi" #: parted/parted.c:144 msgid "alignment for new partitions" msgstr "perataan untuk partisi baru" #: parted/parted.c:157 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NOMOR adalah nomor partisi yang biasa digunakan oleh Linux. Pada label disk MS-DOS, partisi primer bernomor dari 1 sampai 4, partisi logis dari 5 ke atas.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPE-LABEL adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:161 parted/parted.c:162 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:163 msgid "UNIT is one of: " msgstr "SATUAN adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:164 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "perataan yang diinginkan: minimal atau optimal" #: parted/parted.c:165 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPE-PART adalah salah satu dari: primer, logis, extended\n" #: parted/parted.c:167 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPE-FS adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:168 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "AWAL dan AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%. Nilai negatif dihitung dari akhir alamat disk. Sebagai contoh, -1s menyatakan persis sektor terakhir.\n" #: parted/parted.c:171 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%. Nilai negatif dihitung dari akhir alamat disk. sebagai contoh, -1s menyatakan persis sektor terakhir.\n" #: parted/parted.c:174 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "KEADAAN adalah salah satu dari: on, off\n" #: parted/parted.c:175 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PERANGKAT biasanya adalah /dev/hda atau /dev/sda\n" #: parted/parted.c:176 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAMA adalah kata apapun yang Anda inginkan\n" #: parted/parted.c:179 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Hak Cipta (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Program ini adalah perangkat lunak bebas, dilindungi oleh GNU General Public Licence.\n" "\n" "Program ini didistribusikan dengan harapan akan berguna,\n" "tetapi TANPA ADANYA GARANSI; bahkan untuk garansi dalam hal\n" "PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat\n" "GNU General Public License untuk informasi yang lebih detail.\n" "\n" #: parted/parted.c:229 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(sisa waktu %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:248 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Partisi %s sedang digunakan. Anda yakin ingin melanjutkan?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partisi pada %s sedang digunakan." #: parted/parted.c:281 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Disk label yang ada di %s akan dirusak dan seluruh data di disk ini akan hilang. Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: parted/parted.c:542 msgid "New disk label type?" msgstr "Tipe label disk baru?" #: parted/parted.c:680 msgid "Partition type?" msgstr "Tipe partisi?" #: parted/parted.c:698 parted/parted.c:902 msgid "Partition name?" msgstr "Nama partisi?" #: parted/parted.c:708 msgid "File system type?" msgstr "Tipe sistem berkas?" #: parted/parted.c:713 parted/parted.c:1683 msgid "Start?" msgstr "Awal?" #: parted/parted.c:715 parted/parted.c:1685 parted/parted.c:1768 msgid "End?" msgstr "Akhir?" #: parted/parted.c:782 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Anda meminta sebuah partisi dari %s sampai %s (sektor %llu..%llu).\n" "Lokasi terdekat yang dapat kami tangani adalah %s sampai %s (sektor %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:791 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Apakah ini masih dapat Anda terima?" #: parted/parted.c:814 #, c-format msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "Partisi yang dihasilkan tidak diratakan dengan benar untuk kinerja terbaik: %s" #: parted/parted.c:816 parted/parted.c:1925 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "tidak diketahui (malloc gagal)" #: parted/parted.c:894 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Label disk %s tidak mendukung partisi extended." #: parted/parted.c:899 parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1814 #: parted/parted.c:1908 parted/parted.c:1983 msgid "Partition number?" msgstr "Nomor partisi?" #: parted/parted.c:1050 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Geometri silinder,head,sektor BIOS: %d,%d,%d. Setiap silinder adalah %s.\n" #: parted/parted.c:1137 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1139 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1140 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Ukuran sektor (logis/fisik): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1152 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabel Partisi: %s\n" #: parted/parted.c:1153 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Flag Disk: %s\n" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: parted/parted.c:1280 parted/parted.c:1283 msgid "End" msgstr "Akhir" #: parted/parted.c:1283 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: parted/parted.c:1287 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: parted/parted.c:1289 msgid "File system" msgstr "Sistem berkas" #: parted/parted.c:1292 msgid "Name" msgstr "Nama" #: parted/parted.c:1294 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:1352 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Kosong" #: parted/parted.c:1570 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Sebuah partisi %s %s ditemukan pada %s -> %s. Anda ingin menambahkan ini pada tabel partisi?" #: parted/parted.c:1613 msgid "searching for file systems" msgstr "mencari sistem berkass" #: parted/parted.c:1720 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Perintah resize telah dihapus di parted 3.0" #: parted/parted.c:1782 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Mengecilkan partisi dapat menyebabkan kehilangan data, Anda yakin ingin melanjutkan?" #: parted/parted.c:1838 msgid "New device?" msgstr "Perangkat baru?" #: parted/parted.c:1906 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipe perataan(min/opt)" #: parted/parted.c:1921 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d diratakan\n" #: parted/parted.c:1923 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d tidak diratakan: %s\n" #: parted/parted.c:1948 parted/parted.c:1985 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag yang akan Dibalik?" #: parted/parted.c:1953 parted/parted.c:1990 msgid "New state?" msgstr "Keadaan baru?" #: parted/parted.c:2036 msgid "Unit?" msgstr "Satuan?" #: parted/parted.c:2171 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2174 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TIPE N periksa partisi N untuk perataan TIPE (min|opt)" #: parted/parted.c:2182 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2185 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [PERINTAH] menampilkan bantuan umum, atau bantuan tentang PERINTAH" #: parted/parted.c:2191 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2191 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2194 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TIPE-LABEL membuat sebuah disklabel baru (tabel partisi)" #: parted/parted.c:2200 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2203 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPE-PART [TIPE-FS] AWAL AKHIR membuat sebuah partisi" #: parted/parted.c:2209 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' membuat sebuah partisi tanpa membuat sebuah sistem berkas baru pada partisi. TIPE-FS dapat dinyatakan untuk menata ID partisi yang sesuai.\n" #: parted/parted.c:2214 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2217 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NOMOR NAMA memberi nama partisi NOMOR dengan NAMA" #: parted/parted.c:2222 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2225 msgid "print [devices|free|list,all] display the partition table, or available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "print [devices|free|list,all] tampilkan tabel partisi, atau perangkat yang bisa dipakai, atau ruang kosong, atau seluruh partisi yang ditemukan" #: parted/parted.c:2229 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Tanpa argumen, 'print' menampilkan seluruh tabel partisi. Akan tetapi dengan diikuti argumen ini akan melakukan beberapa aksi yang berbeda.\n" #: parted/parted.c:2231 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : menampilkan seluruh perangkat blok yang aktif\n" #: parted/parted.c:2232 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : menampilkan informasi tentang ruang partisi kosong di perngkat blok yang sedang dipakai\n" #: parted/parted.c:2234 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : tampilkan tabel partisi dari seluruh perangkat blok yang aktif\n" #: parted/parted.c:2238 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2241 msgid "quit exit program" msgstr "quit keluar dari program" #: parted/parted.c:2246 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2249 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue AWAL AKHIR menyelamatkan partisi yang hilang di dekat AWAL dan AKHIR" #: parted/parted.c:2255 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2258 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Perintah resize telah dihapus di parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2261 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2264 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart NOMOR AKHIR mengubah ukuran partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2269 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2272 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NOMOR hapus partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2277 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2280 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select PERANGKAT pilih perangkat yang akan disunting" #: parted/parted.c:2285 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2288 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set FLAG STATE ubah FLAG pada perangkat yang dipilih" #: parted/parted.c:2293 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2296 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [FLAG] jungkitkan keadaan FLAG pada perangkat yang dipilih" #: parted/parted.c:2302 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2305 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NOMOR FLAG STATE ubah FLAG pada partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2311 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2314 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NOMOR [FLAG]] jungkitkan keadaan FLAG pada partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2320 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2323 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit SATUAN menata satuan baku ke SATUAN" #: parted/parted.c:2328 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2331 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version menampilkan versi dan informasi hak cipta dari GNU Parted" #: parted/parted.c:2335 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' menampilkan hak cipta dan informasi versi yang sesuai dengan salinan dari GNU Parted ini\n" #: parted/parted.c:2405 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [-hlmsfv] [-a] [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETER]]...]\n" #: parted/parted.c:2449 msgid "No device found" msgstr "Tak ada perangkat yang ditemukan" #: parted/parted.c:2486 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "PERINGATAN: Anda bukan superuser. Hati-hati dengan izin.\n" #: parted/parted.c:2519 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Anda seharusnya memasang ulang boot loader Anda sebelum reboot. Baca bagian 4 dari dokumentasi pengguna Parted untuk informasi lebih lanjut." #: parted/parted.c:2526 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Anda mungkin perlu memperbarui /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Selamat datang di GNU Parted| Ketik 'help' untuk melihat daftar perintah.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Penggunaan: parted [OPSI]... [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETER]...]...]\n" "Menerapkan PERINTAH dengan PARAMETER ke PERANGKAT. Jika tidak ada PERINTAH yang diberikan,\n" "maka parted akan berjalan dalam mode interaktif.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted! Ini yang harus Anda lakukan:\n" "\n" "Jangan panik! Bug tersebut sangat boleh jadi tidak mempengaruhi data Anda.\n" "Bantu kami untuk memperbaiki bug ini dengan melakukan hal berikut:\n" "\n" "Periksa apakah bug telah diperbaiki dengan memeriksa\n" "versi terbaru dari GNU Parted yang dapat Anda temukan di:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Tolong periksa versi ini terlebih dahulu sebelum melaporkan bug.\n" "\n" "Jika bug ini belum diperbaiki atau jika Anda tidak tahu bagaimana\n" "cara memeriksanya, kunjungi situs web GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "untuk informasi lebih lanjut.\n" "\n" "Laporan Anda seharusnya berisi versi dari rilis ini (%s)\n" "dengan pesan galat di bawah ini, dan keluaran dari perintah\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "dan riwayat dari perintah yang telah Anda jalankan.\n" "Sertakan juga informasi tambahan mengenai penyiapan yang\n" "Anda anggap penting.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Riwayat Perintah:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Galat: SEGV_MAPPER (Alamat tidak dipetakan ke objek)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Galat: SEGV_ACCER (Izin tidak sah untuk objek yang dipetakan)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Galat: Sebuah sinyal SIGSEGV umum telah dijumpai.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Galat: FPE_INTDIV (Integer: pembagian dengan nol)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Galat: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Galat: FPE_FLTDIV (Float: pembagian dengan nol)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Galat: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Galat: FPE_FLTUND (Float: underflow)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Galat: FPE_FLTRES (Float: hasil tidak eksak)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Galat: FPE_FLTINV (Float: operasi tidak valid)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Galat: FPE_FLTSUB (Float: subskrip di luar dari jangkauan)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Galat: Sebuah sinyal SIGFPE umum telah dijumpai." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Galat: ILL_ILLOPC (Opcode Ilegal)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Galat: ILL_ILLOPN (Operand Ilegal)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Galat: ILL_ILLADDR (Mode pengalamatan ilegal)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Galat: ILL_ILLTRP (Trap Ilegal)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Galat: ILL_PRVOPC (Opcode Privileged)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Galat: ILL_PRVREG (Register Privileged)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Galat: ILL_COPROC (Galat Koprosesor)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Galat: ILL_BADSTK (Galat Stack Internal)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Galat: Sebuah sinyal SIGILL umum telah dijumpai." #: parted/ui.c:901 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token tidak valid: %s" #: parted/ui.c:1082 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Mengharapkan sebuah nomor partisi." #: parted/ui.c:1091 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partisi tidak ada." #: parted/ui.c:1111 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Mengharapkan sebuah tipe sistem berkas." #: parted/ui.c:1118 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipe sistem berkas tak dikenal \"%s\"." #: parted/ui.c:1139 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Mengharapkan sebuah tipe label disk." #: parted/ui.c:1170 parted/ui.c:1206 msgid "No flags supported" msgstr "Tidak ada flag yang didukung" #: parted/ui.c:1280 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Tidak dapat membuat partisi lagi." #: parted/ui.c:1290 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Mengharapkan sebuah tipe partisi." #: parted/ui.c:1439 msgid "on" msgstr "nyala" #: parted/ui.c:1440 msgid "off" msgstr "mati" #: parted/ui.c:1457 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1458 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1591 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPSI:" #: parted/ui.c:1596 msgid "COMMANDs:" msgstr "PERINTAH:" #: parted/ui.c:1599 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bug ke: %s\n" #: parted/ui.c:1606 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Menggunakan %s\n" #: parted/ui.c:1686 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Perintah ini tidak masuk akal dalam mode non-interaktif.\n"