# Slovenian translation for parted # Copyright (c) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Andrej Žnidaršič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 19:44+0000\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "napaka pisanja" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' zahteva argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Ni zadetkov" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven logični izraz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven znak za primerjavo" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obratna poševnica" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nezaključen [ ali [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nezaključen ( ali \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nezaključen \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpona" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik je izčrpan" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni logični izraz" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prehiter konec logičnega izraza" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Logični izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Odvečni ) ali \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Manjkajoč predhodni logični izraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paket je pripravil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paket je pripravil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, različica 3 ali poznejša .\n" "To je prost program; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hrošče prijavite na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Hrošče programa %s prijavite na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domača stran %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domača stran %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Splošna pomoč za uporabo programov GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik je porabljen" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neveljaven %s%s argument `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neveljavna pripona v %s%s argument `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: argument `%s' je prevelik" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Odtis diska" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1519 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1530 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s ni mogoče odpreti za branje in pisanje (%s). %s je odprt samo za branje." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s med iskanjem za branje na %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648 #: libparted/arch/linux.c:1729 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s med branjem na %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1805 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Pisanje v %s ni mogoče, ker je odprt samo za branje." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s med iskanjem za pisanje na %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778 #: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s med pisanjem na %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite `%s --help' za več podrobnosti.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Uporaba: %s [MOŽNOST]\n" " ali: %s NAPRAVA MANJŠE-ŠTEVILO\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Počisti neuporabljen prostor na razdelku FAT (GNU Parted preizkusno orodje).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikaže to pomoč in konča\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version izpiše podrobnosti o različici in konča\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Hrošče prijavite na <%s>.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumentov" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "napačno manjše število naprave: %s" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOSTI] [NAPRAVE] ...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Operacijski sistem obvesti o spremembah v preglednici razdelkov.\n" "\n" " -d, --dry-run v resnici ne obvesti operacijskega sistema\n" " -s, --summary izpiše povzetek vsebine\n" " -h, --help prikaže to pomoč in konča\n" " -v, --version prikaže podrobnosti o različici in konča\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Ko NAPRAVA ni podana, preišče vse razdelke.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Zaloge ni mogoče preveriti." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Preglednice razdelkov ni bilo mogoče znova prebrati. To pomeni, da je potreben ponoven zagon pred priklapljanjem spremenjenih razdelkov. Pred ponovnim zagonom je treba tudi znova namestiti zagonski nalagalnik (kar morda zahteva priklapljanje spremenjenih razdelkov). Nemogoče je storiti oboje! Sistem boste morali zagnati z reševalnega diska in z njega znova namestiti zagonski nalagalnik. Za več podrobnosti si preberite poglavje 4 v uporabniškem priročniku Parted." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Preglednice razdelkov na %s ni mogoče znova prebrati (%s). To pomeni, da Hurd ne ve nič o vaših spremembah. Računalnik morate pred nadaljnjim delom znova zagnati z %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2719 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Pred ponovnim zagonom priporočamo ponovno namestitev zagonskega nalagalnika. Za več podrobnosti si preberite odstavek 4 v uporabniški dokumentaciji Parted." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s poizkus usklajevanja %s z diskom" #: libparted/arch/linux.c:509 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza stat na napravi %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:566 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Vrste dm za %s ni mogoče določiti." #: libparted/arch/linux.c:658 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Velikosti sektorja %s ni mogoče določiti: %s.\n" "Uporabljena bo privzeta velikost sektorja (%lld):" #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Fizične velikosti sektorja za %s ni mogoče določiti.\n" "Uporabljena bo logična velikost sektorja (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:728 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Velikosti %s ni mogoče določiti (%s)." #: libparted/arch/linux.c:814 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Identitete naprave %s ni mogoče dobiti - %s" #: libparted/arch/linux.c:823 msgid "Generic IDE" msgstr "Izvorni IDE" #: libparted/arch/linux.c:844 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Naprava %s ima več (%d) logičnih sektorjev na vsakem fizičnem sektorju.\n" "GNU Parted PREIZKUSNO podpira nekatere kombinacije oznak diskov/datotečnih sistemov. Naprimer GPT in ext2/3.\n" "Za trenutne podatke preverite spletno stran." #: libparted/arch/linux.c:1019 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Napaka med začenjanjem SCSI naprave %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1083 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Naprava %s ima ničelno dolžino, zato ne more shraniti datotečnega sistema ali preglednice razdelkov. Morda ste izbrali napačno napravo?" #: libparted/arch/linux.c:1190 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Ni mogoče določiti geometrije datoteke/naprave %s. Parted uporabite le, če RESNIČNO veste kaj počnete!" #: libparted/arch/linux.c:1250 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Izvorna kartica shrambe SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID krmilnik" #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Naprava Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1313 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Naprava ATA preko Eternet" #: libparted/arch/linux.c:1319 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Pogon IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1325 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1330 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1335 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Krmilnik ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1340 msgid "I2O Controller" msgstr "Krmilnik I2O" #: libparted/arch/linux.c:1345 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Uporabnišči način Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1358 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux preslikovalnik naprav (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Naprava Xen Virtual Block" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: libparted/arch/linux.c:1383 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Naprava Virtio Block" #: libparted/arch/linux.c:1388 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Polje Linux Software RAID" #: libparted/arch/linux.c:1395 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nepodprta vrsta naprave" #: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Napaka med opravilom fsyncing/zapiranjem %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1728 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "konec datoteke med branjem %s" #: libparted/arch/linux.c:2365 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Napaka med obveščanjem jedra o spremembah razdelka %s -- %s. Linux ne bo imel podatkov o spremembah %s do ponovnega zagona -- razdelka ne priklapljajte ali uporabljajte do ponovnega zagona." #: libparted/arch/linux.c:2503 #, c-format msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Velikosti in dolžine %s ni mogoče določiti." #: libparted/arch/linux.c:2528 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Dodajanje razdelka %d ni uspelo (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2555 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Razdelek(ki) %s na %s je/so bil(i) zapisan(i), vendar jedra ni bilo mogoče obvestiti o spremembi, najverjetneje zato ker je/so v uporabi. Zaradi tega je/so stari razdelek(ki) še vedno v uporabi. Pred nadaljnjimi spremembami priporočamo ponoven zagon." #: libparted/arch/linux.c:2681 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "Ponovno branje preglednice razdelkov na %s ni uspelo (%s). Linux ne ve ničesar o pravkar narejenih spremembah. " #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Konec ne more biti pred začetkom! (začetni sektor=%jd dolžina=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:170 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Razdelek izven diska ni mogoč!" #: libparted/cs/geom.c:385 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Poskus zapisovanja sektorjev %ld-%ld zunaj razdelka na %s." #: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488 msgid "checking for bad blocks" msgstr "preverjanje slabih blokov" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Ukaz backtrace ima %d klicev na skladu:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Trditev (%s) na %s:%d v funkciji %s() ni uspela." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: neprepoznana oznaka diska" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "libparted ne podpira zapisovanja na %s. Morda je bil preveden samo za branje." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Razdelek %d je %s, vendar je datotečni sistem %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "poravnava_cilindrov" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Neznana zastavica diska, %d." #: libparted/disk.c:1286 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "oznake diska %s ne podpirajo razširjenih razdelkov." #: libparted/disk.c:1865 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "oznake diska %s ne podpirajo logičnih ali razširjenih razdelkov." #: libparted/disk.c:1878 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Preveč osnovnih razdelkov." #: libparted/disk.c:1887 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Dodajanje logičnega razdelka na %s ni mogoče, ker razširjeni razdelek ne obstaja." #: libparted/disk.c:1911 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Ni mogoče imeti več kot enega razširjenega razdelka na %s." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Logični razdelek ne sme biti zunaj razširjenega razdelka." #: libparted/disk.c:1946 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Logični razdelek ne sme biti zunaj razširjenega razdelka na %s." #: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Razdelki se ne smejo prekrivati." #: libparted/disk.c:1964 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Osnovni razdelek ne more biti znotraj razširjenega razdelka." #: libparted/disk.c:2395 msgid "metadata" msgstr "metapodatki" #: libparted/disk.c:2397 msgid "free" msgstr "prosto" #: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221 msgid "extended" msgstr "razširjen" #: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225 msgid "logical" msgstr "logični" #: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "primary" msgstr "osnovni" #: libparted/disk.c:2419 msgid "boot" msgstr "zagon" #: libparted/disk.c:2421 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2423 msgid "root" msgstr "korenski" #: libparted/disk.c:2425 msgid "swap" msgstr "izmenjalni razdelek" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: libparted/disk.c:2429 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2431 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2433 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2435 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2437 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2439 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2441 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2443 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2445 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2451 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Neznana zastavica razdelka, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Usodno" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Hrošč" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Ni podprto" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Da" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Ne" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "V redu" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "V GNU Parted je bil zaznan hrošč. Na spletni strani parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html lahko pridobite več podrobnosti o tem kaj bi bilo uporabno za pošiljanje hrošča! Prosimo, pošljite poročilo o hrošču na bug-parted@gnu.org vsaj s podatki o različici (%s) in naslednjim sporočilom: " #: libparted/filesys.c:462 msgid "Could not detect file system." msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče zaznati." #: libparted/filesys.c:473 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Datotečni sistem je večji kot njegov nosilec!" #: libparted/filesys.c:481 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora za odpiranje datotečnega sistem %s še ni dodana." #: libparted/filesys.c:523 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora za ustvarjanje datotečnega sistem %s še ni dodana." #: libparted/filesys.c:583 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora za preverjanje datotečnega sistem %s še ni dodana." #: libparted/filesys.c:649 msgid "raw block copying" msgstr "kopiranje surovih blokov" #: libparted/filesys.c:660 msgid "growing file system" msgstr "rastoč datotečni sistem" #: libparted/filesys.c:700 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Kopiranje na prekrivajoč razdelek ni mogoče." #: libparted/filesys.c:722 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Neposredna podpora za kopiranje datotečnega sistema za %s še ni podprta. Podpora za spreminjanje velikosti pa je vgrajena. Zato je datotečni sistem mogoče kopirati, če je nov razdelek vsaj tako velik kot stari. Torej zmanjšajte velikost razdelka, ki ga poskušate kopirati, ali pa ga prekopirajte na večji razdelek." #: libparted/filesys.c:736 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora za kopiranje datotečnega sistem %s še ni dodana." #: libparted/filesys.c:774 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora za spremembo velikosti datotečnega sistem %s še ni dodana." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 msgid "creating" msgstr "ustvarjanje" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Datotečni sistem je v neveljavnem stanju. Morda je priklopljen?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "Datotečni sistem je stare (nespreminjajoče) oblike." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Neveljavno število prostih blokov. Najprej zaženite ukaz reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 msgid "checking" msgstr "preverjanje" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Drevo Reiserfs je morda pokvarjeno. Najprej zaženite ukaz reiserfsck -- check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "Datotečni sistem reiserfs je opravil osnovni pregled. Za bolj podroben pregled zaženite ukaz reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Oprostite, začetka razdelka reiserfs še ni mogoče premakniti." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Abstraktne plasti naprave ni mogoče ponovno odpreti za barnje/pisanje." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "krčenje" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 msgid "expanding" msgstr "razširjanje" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Ročnika abstrakcije naprave reiserfs ni mogoče ustvariti." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Naprava je premajhna za %lu blokov." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 msgid "copying" msgstr "kopiranje" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Simbola %s ni mogoče razrešiti. Napaka: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted je našel neveljavno knjižnico libreiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted je zaznal neujemanje različic vmesnika libreiserfs. Najdeno %d-%d, pričakovano %d. Podpora za ReiserFS bo onemogočena." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora za branje diskov oznake AIX še ni dodana." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora za pisanje diskov oznake AIX še ni dodana." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora za dodajanje razdelkov diskom oznake AIX še ni dodana." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora za podvajanje razdelkov diskov oznake AIX še ni dodana." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora za nastavljanje vrste sistema razdelkov v diskih oznake AIX še ni dodana." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora za nastavljanje zastavic diskov oznake AIX še ni dodana." #: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783 #: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788 #: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245 #: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749 #: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Vsem omejitvam razdelka ni mogoče zadostiti." #: libparted/labels/bsd.c:593 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Dodeljevanje reže bsd disklabel ni uspelo." #: libparted/labels/dasd.c:809 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Dodeljevanje reže dasd disklabel ni uspelo." #: libparted/labels/dos.c:882 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Neveljavna preglednica razdelka na %s -- napačen podpis %x." #: libparted/labels/dos.c:910 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Neveljavna preglednica razdelka - rekurzivni razdelek na %s." #: libparted/labels/dos.c:1420 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Razširjeni razdelki ne morejo biti skriti na msdos oznakah diska." #: libparted/labels/dos.c:2074 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted ne more spremeniti velikosti razdelka, ki ga upravlja Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:201 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s ne vsebuje razširjenega razdelka (razdelek glave nosilca)." #: libparted/labels/dvh.c:327 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Nadzorna vsota je napačna, kar kaže na okvaro v preglednici razdelkov." #: libparted/labels/dvh.c:632 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Samo osnovni razdelki so lahko korenski razdeleki." #: libparted/labels/dvh.c:646 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Samo osnovni razdelki so lahko izmenjevalni razdelki." #: libparted/labels/dvh.c:660 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Samo logični razdelki so lahko zagonske datoteke." #: libparted/labels/dvh.c:737 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "nastavljanje imena razdelka dvh na %s ni uspelo:\n" "Samo logični razdelki (zagonske datoteke) imajo ime." #: libparted/labels/dvh.c:830 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Preveč osnovnih razdelkov" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "napaka med odpiranjem" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "napaka med iskanjem" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "napaka med branjem" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "napaka ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "Neujemanje različice API" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nepodprta vrsta diska" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nepodprta oblika diska" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk je v uporabi" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Skladenjska napaka v nastevitveni datoteki" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Oznaka nosilca je pokvarjena" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Ime množice podatkov je pokvarjeno" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Preverjanje naprave ni uspelo" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Določena naprava ni veljavna naprava DASD" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Usodna napaka" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Ni prostora za oznako nosilca." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Ni prostora za podrobnosti o razdelku." #: libparted/labels/fdasd.c:704 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Neveljaven VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:764 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Različice API ni mogoče pridobiti." #: libparted/labels/fdasd.c:767 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Trenuten API različice '%d' se ne ujema z API gonilnika dasd različica '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:804 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Podrobnosti o geometriji diska ni mogoče pridobiti." #: libparted/labels/fdasd.c:808 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Podrobnosti o velikosti bloka ni mogoče pridobiti." #: libparted/labels/fdasd.c:813 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Podrobnosti o disku ni mogoče pridobiti." #: libparted/labels/fdasd.c:818 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "To ni disk EKCD! Ta vrsta diska ni podprta!" #: libparted/labels/gpt.c:485 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s vsebuje podpise GPT, kar nakazuje da ima GPT preglednico. Vendar ne vsebuje lažne msdos preglednice razdelkov, kot bi jo moral. Morda je prišlo do okvare -- najverjetneje s strani programa, ki ne razume GPT preglednic razdelkov. Morda ste izbrisali GPT preglednico in sedaj uporabljate msdos preglednico razdelkov. Ali je to GPT preglednica razdelkov?" #: libparted/labels/gpt.c:680 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Oblika GTP preglednice razdelkov je različica %x, kar je novejše kot lahko Parted prepozna. Sporočite nam! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:727 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Ves prostor, ki je na voljo %s, ni v uporabi, GTP lahko popravite, da se bo uporabljal ves prostor (dodatnih %llu blokov) ali pa nadaljujte s trenutnimi nastavitvami. " #: libparted/labels/gpt.c:936 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Varnostna kopija preglednice GPT ni na koncu diska, kot bi morala biti. To najverjetneje pomeni, da drug operacijski sistem verjame, da je velikost diska manjša. Ali želite to popraviti s premikom varnostne kopije na konec diska (in izbrisom stare varnostne kopije)?" #: libparted/labels/gpt.c:960 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Tako osnovna kot varnostna kopija preglednice GPT sta pokvarjeni. Poskusite narediti svežo preglednico in z reševalno možnostjo programa Parted obnoviti razdelke." #: libparted/labels/gpt.c:971 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Varnostna kopija preglednice GPT je pokvarjena, vendar je osnovna videti v redu, zato bo uporabljena." #: libparted/labels/gpt.c:983 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Osnovna preglednica GPT je pokvarjena, vendar je varnostna kopija v redu, zato bo uporabljena." #: libparted/labels/gpt.c:1007 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "polje osnovne preglednice razdelka ima nujemajoč CRC" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Neveljaven podpis %x na oznaki diska Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Preslikava razdelkov ne vsebuje vnosov preslikave razdelkov!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s je premajhen za oznako diska Mac!" #: libparted/labels/mac.c:509 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Razdelek %d ima neveljaven podpis %x." #: libparted/labels/mac.c:527 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Razdelek %d ima neveljavno dolžino 0 bajtov!" #: libparted/labels/mac.c:558 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Področje podatkov se ne začne na začetku razdelka." #: libparted/labels/mac.c:575 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Zagonsko področje se ne začne na začetku razdelka." #: libparted/labels/mac.c:589 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Zagonsko področje razdelka ne zaseda celotnega razdelka." #: libparted/labels/mac.c:600 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Podatkovno področje razdelka ne zaseda celotnega razdelka." #: libparted/labels/mac.c:653 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Čudna velikost bloka na opisovalniku naprave: %d bajtov ni deljivih z 512." #: libparted/labels/mac.c:666 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Opisovalnik naprave pravi, da je fizični blok velik %d bajtov, vendar Linux pravi, da je %d bajtov." #: libparted/labels/mac.c:720 msgid "No valid partition map found." msgstr "Preslikave razdelka ni mogoče najti." #: libparted/labels/mac.c:782 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Sporne velikosti vnosov preslikave razdelka! Vnos 1 pravi %d, vendar vnos %d pravi %d!" #: libparted/labels/mac.c:809 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Čudno! Obstajata 2 vnosa preslikave particij!" #: libparted/labels/mac.c:1355 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Spreminjanje imena korenskega ali izmenjevalnega razdelka bo sistemu Linux preprečilo prepoznavo the razdelkov." #: libparted/labels/mac.c:1459 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Dodatnega razdelka ni mogoče dodati - načrt razdelkov je premajhen!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Neveljavna preglednica razdelkov na %s." #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Razdelek %d ni poravnan z mejo cilindrov. To ni podprto." #: libparted/labels/pc98.c:781 msgid "Can't add another partition." msgstr "Dodatnega razdelka ni mogoče dodati." #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "razdelek dolžine %jd sektorjev presega največjo vrednosti določeno v %s tebeli razdelkov %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "številka začetnega sektorja %jd presega največjo vrednosti določeno v %s tebeli razdelkov %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s: Slaba nadzorna vsota na bloku %llu vrste %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: Bloka rdb ni mogoče najti, kar se ne sme zgoditi." #: libparted/labels/rdb.c:572 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s: Na bloku %d je bila zaznana zanka." #: libparted/labels/rdb.c:591 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s: Zdi se, da je seznam %s na bloku %s slab." #: libparted/labels/rdb.c:690 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s: Naštevanje slabih blokov ni uspelo." #: libparted/labels/rdb.c:698 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Naštevanje blokov razdelkov ni uspelo." #: libparted/labels/rdb.c:706 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s: Izpis blokov sistemskih datotek ni uspel." #: libparted/labels/rdb.c:714 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s: Izpis zagonskih blokov ni uspel." #: libparted/labels/rdb.c:741 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Zapisovanje bloka razdelka na %d ni uspelo." #: libparted/labels/rdb.c:1079 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Dodeljevanje številke razdelka ni uspelo." #: libparted/labels/sun.c:163 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Zaznana je bila pokvarjena oznaka diska Sun" #: libparted/labels/sun.c:316 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "CHS geometrija diska (%d,%d,%d) sporočena iz operacijskega sistema se ne ujema z geometrijo shranjeno v oznaki diska (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:338 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Oznaka diska opisuje disk večji kot %s." #: libparted/labels/sun.c:510 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk ima %d cilindrov, kar je več kot največja vrednost 65536." #: libparted/labels/sun.c:853 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Na voljo je samo še razdelek Whole Disk. V splošnem prepis tega razdelka ni dobra zamisel. Solaris se brez tega razdelka morda ne bo mogel zagnati in tudi SILO (zagonski nalagalnik sparc) uporablja ta razdelek." #: libparted/labels/sun.c:868 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Oznaka diska Sun je polna." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "odpiranje naprave ni uspelo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "iskanje na napravi ni uspelo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "zapisovanje na napravo ni uspelo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "branje iz naprave ni uspelo" #: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284 msgid "Could not read volume label." msgstr "Oznake nosilca ni mogoče prebrati." #: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308 msgid "Could not write volume label." msgstr "Oznake nosilca ni mogoče zapisati." #: libparted/labels/vtoc.c:414 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Oznake VTOC ni mogoče prebrati." #: libparted/labels/vtoc.c:420 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB ni mogoče prebrati." #: libparted/labels/vtoc.c:427 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB ni mogoče prebrati." #: libparted/labels/vtoc.c:434 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB ni mogoče prebrati." #: libparted/labels/vtoc.c:441 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB ni mogoče prebrati." #: libparted/labels/vtoc.c:461 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Oznake VTOC ni mogoče zapisati." #: libparted/labels/vtoc.c:467 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB ni mogoče zapisati." #: libparted/labels/vtoc.c:474 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB ni mogoče zapisati." #: libparted/labels/vtoc.c:481 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB ni mogoče napisati." #: libparted/labels/vtoc.c:488 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB ni mogoče zapisati." #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Velikosti enote za posebno enoto 'COMPACT' ni mogoče dobiti." #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" ima neveljavno skladnjo za mesto." #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Največja vrednost glave je %d." #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Največja vrednost sektorja je %d." #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Mesto %s je zunaj naprave %s." #: libparted/unit.c:525 msgid "Invalid number." msgstr "Neveljavno število." #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Dodeljevanje bloka razdelka ni uspelo\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:82 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s: Dodeljevanje bloka ni uspelo\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: Branje zagonskega bloka %llu ni uspelo\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: Branje korenskega bloka %llu ni uspelo\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: Dodeljevanje elementa id seznama ni uspelo\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Branje bloka %llu ni uspelo\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: Slaba nadzorna vsota na bloku %llu vrste %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: Zapisovanje bloka %d ni uspelo\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s: Dodeljevanje bloka disk_specific rdb ni uspelo\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : bloka rdb ni mogoče najti, kar se ne sme zgoditi\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s: Branje bloka razdelka %llu ni uspelo\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Nedosledni opisovalnik skupin!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "Datotečni sistem je poln!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Neveljaven superblok. Ste prepričani, da je to datotečni sistem ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Datotečni sistem ima napake! Poženite ukaz e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Datotečni sistem ni bil odklopljen čisto! Poženite ukaz e2fsck. Spreminjanje nečistega datotečnega sistema lahko povzroči hude okvare." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "Datotečni sistem ima omogočeno nezdružljivo zmožnost. Združljive zmožnosti so has_journal, dir_index, filetype, sparse_super in large_file. Uporabite ukaz tune2fs ali debugfs za odstranitev zmožnosti." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:745 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Napaka med dodeljevanjem predpomnilnika medpomnilniku." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Najdeno je bilo število inode z nepravilnim štetjem povezav. Priporočamo vam, da prej poženete ukaz e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Ni dovolj prostih števil inode!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Datotečni sistem je prepoln za odstranitev skupine!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Datotečni sistem ima preveč dodeljenih števil inode za odstranitev skupine!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 msgid "adding groups" msgstr "dodajanje skupin" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Datotečni sistem je prepoln za spremembo velikosti na %i blokov. Oprostite." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Datotečni sistem ima preveč zasedenih števil inode za spremembo velikosti na %i blokov. Oprostite." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Datotečni sistem ni bil čisto odklopljen. Zaženite ukaz e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Datotečni sistem ima vklopljeno zmožnost 'dir_index'. Parted lahko spremeni velikost datotečnega sistema le, če se ta zmožnost izklopi. Pozneje jo lahko vklopite z ukazom 'tune2fs -O dir_index NAPRAVA' in nato 'e2fsck -fD NAPRAVA'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Opravilo spreminjanja velikosti na tem datotečnem sistemu bo uporabilo PREIZKUSNO kodo,\n" "ki LAHKO datotečni sistem POKVARI (čeprav takšne škode ni še nihče prijavil).\n" "Pred začetkom bi morali narediti vsaj varnostno kopijo podatkov in zagnati ukaz 'e2fsck -f'" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Najdene so navzkrižne povezave blokov! Priporočamo vam, da najprej zaženete ukaz e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Blok %i nima sklica? Čudno." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Blok %i bi moral biti označen (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:226 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Datotečni sistem ext2 je prestal osnovno preverjanje. Za bolj poglobljeno preverjanje uporabite program e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:243 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Oprostite, začetka ext2 razdelka še ni mogoče premakniti!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Predpomnilnika medpomnilnika ni mogoče počistiti!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "zapisovanje metapodatkov za skupine" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Datotečni sistem je premajhen za ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:135 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Da bi razdelek skrčili na to velikost, potrebujete %s nezasedenega prostora na disku. Trenutno je na voljo le %s nezasedenega prostora." #: libparted/fs/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Začetek gruče delta = %d, ki ni večkratnik velikosti gruče %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Razdelek je prevelik/premajhen za datotečni sistem %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT-i se ne ujemajo. Če ne veste kaj to pomeni, izberite prekliči, zaženite ukaz scandisk na datotečnem sistemu in nato poskusite znova." #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Za to vrsto FAT ni veljavnih nastavitev." #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Datotečni sistem ni pričakovane velikosti, ki bi ustrezala OS Windows. Velikost gruče je %dk (pričakovana %dk); število gruč je %d (pričakovano %d); velikost FAT je %d sektorjev (pričakovana %d)." #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Datotečni sistem sporoča prosti prostor velikosti %d gruč in ne %d gruč." #: libparted/fs/fat/fat.c:876 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted ni bil pravilno preveden: FAT zaganjalni sektor bi moral biti 512 bajtov. Podpora FAT bo onemogočena." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "V korenski mapi ni dovolj prostora za vse datoteke. Prekličite ali pa prezrite in s tem izgubite datoteke." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Napaka med zapisovanjem v korensko mapo." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Če pustite datotečni sistem FAT16, ne boste imeli težav." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Če pretvorite v FAT16 in so na tem razdelku nameščeni MS Windows, potem boste morali znova namestiti zagonski nalagalnik MS Windows. Če želite to storiti, preverite podrobnosti v priročniku Parted (ali v priročniku svoje distribucije)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Če pustite datotečni sistem FAT32, ne boste uvedli nobenih novih težav." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Če pretvorite v FAT32 in so na tem razdelku nameščeni MS Windows, potem boste morali znova namestiti zagonski nalagalnik MS Windows. Če želite to storiti, preverite podrobnosti v priročniku Parted (ali v priročniku svoje distribucije). Pretvorba v FAT32 bo povzročila, da bo datotečni sistem nemogoče brati iz MS DOS, MS Windosw 95 in MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Želite uporabiti FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Datotečnemu sistemu je mogoče spremeniti velikost na to vrednost le, če bo pretvorjen v FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Datotečnemu sistemu je mogoče spremeniti velikost na to vrednost le, če bo pretvorjen v FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted velikosti razdelka ne more spremeniti na to vrednost. Delamo na tem!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Datotečni sistem ima neveljaven podpis za datotečni sistem FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno velikost sektorjev za datotečni sistem FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno velikost gruč za datotečni sistem FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno število rezerviranih sektorjev za datotečni sistem FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Datotečni sistem ima neveljavno število FAT-ov." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Datotečni sistem ima logično velikost sektorja %d. Znano je, da GNU Parted ne deluje pravilno z velikostjo sektorjev drugačno od 512 bajtov." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Geometrija CHS datotečnega sistema (%d, %d, %d) je neveljavna. Geometrija CHS tabele razdelka je (%d, %d, %d). Če izberete prezri, bo geometrija CHS datotečnega sistema ostala nespremenjena. Če izberete popravi, bo geometrija CHS datotečnega sistema nastavljena na vrednosti iz preglednice razdelkov." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT zagonski sektor pravi, da je logična velikost sektorja 0. To je nenavadno. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT zagonski sektor pravi, da preglednica FAT ne obstaja. To je nenavadno. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT zagonski sektor pravi, da gruče vsebujejo 0 sektorjev. To je nenavadno. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Datotečni sistem je FAT12. Ta datotečni sistem ni podprt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Podatkovni sektor ima napačen podpis (%x). Izberite prekliči in pošljite poročilo o hrošču. Če ste obupani, je to opozorilo najverjetneje varno prezreti." #: libparted/fs/fat/count.c:144 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Slab vnos mape %s: prva gruča je konec datotečnega označevalnika." #: libparted/fs/fat/count.c:157 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Slab FAT: nezaključena veriga %s: Treba je zagnati ukaz dosfsck ali scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:166 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Slab FAT: gruča %d je zunaj datotečnega sistema v verigi %s. Treba je zagnati ukaz dosfsck ali scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:176 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Slab FAT: gruča %d je navzkrižno povezana v %s. Treba je zagnati ukaz dosfsck ali scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:195 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s je %dk, vendar ima %d gruč (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:258 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Datoteka %s je označena kot sistemska datoteka. To pomeni, da bi njen premik lahko povzročil nedelovanje nekaterih programov." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d medij %x ne ustreza mediju %x zaganjalnega sektorja. Najverjetneje je treba zagnati scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: gruča %ld je zunaj datotečnega sistema" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: gruča %ld je zunaj datotečnega sistema" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: ni prostih gruč" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka v starem slogu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka v novem slogu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Neprepoznaven podpis linux izmenjevalnega razdelka '%9s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447 msgid "Too many bad pages." msgstr "Preveč slabih strani." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769 msgid "The file system contains errors." msgstr "Datotečni sistem vsebuje napake." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Slabega bloka ni mogoče prebrati." #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Poskus vpisa segmenta extent, ki se začenja z blokom Ox%X, vendar na tem mestu eden že obstaja. Treba je preveriti datotečni sistem!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Poskus premikanja segmenta extent iz bloka Ox%X v blok Ox%X, vendar na tem mestu eden že obstaja. To se ne sme zgoditi!" #: libparted/fs/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Predpomnilnika segmenta extent ni bilo mogoče posodobiti za HFS datoteke s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Poskus branja datoteke HFS s CNID %X za EOF." #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Sektorja %lli datoteke HFS s CNID %X ni bilo mogoče najti." #: libparted/fs/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Poskus pisanja datoteke HFS s CNID %X za EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Predpomnilnika segmenta extent za HFS+ datoteko s CNID %X ni bilo mogoče posodobiti." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Poskus branja HFS+ datoteke s CNID %X za EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Sektorja %lli HFS+ datoteke s CNID %X ni bilo mogoče najti." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Poskus pisanja HFS+ datoteke s CNID %X za EOF." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Oprostite, HFS-ju ni mogoče spremeniti velikosti na takšen način." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Prestavljanje podatkov ni uspelo." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Prestavljanje podatkov je pustilo nekaj podatkov na koncu nosilca." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "pisanje bloka glavnege mape" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Med odpiranjem ni bilo mogoče najti veljavnega podpisa HFS[+X]." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+ različica %d ni podprta." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFSX različica %d ni podprta." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Prestavljanje podatkov je pustilo nekaj podatkov na koncu nosilca." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Napaka med zapisovanjem dodelitvene datoteke." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Napaka med zapisovanjem združljivostnega dela dodelitvene datoteke." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "zapisovanje glave nosilca HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Napaka med iskanjem obvezne datoteke slabih blokov." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Kot kaže je v ovijalniku HFS napaka: datoteka slabih blokov ne vsebuje vstavljenega nosilca HFS+." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Oprostite, HFS+ ni mogoče spreminiti velikosti na ta način." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "krčenje vstavljenega nosilca HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Spreminjanje velikosti nosilca HFS+ ni uspelo." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "krčenje ovijalnika HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Posodabljanje ovijalnika HFS ni uspelo." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "To ni pravo preverjanje %s. To bo pridobilo posebne nizkonivojske datoteke za razhroščevanje." #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Slaba nadzorna vsota glave seznama blokov." #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Neveljavna velikost transakcijskih blokov med predvajanjem dnevnika (%i bajtov)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Dnevniki shranjeni izven nosilca niso podprti. Poskusite izključiti dnevnik in znova zaženite Parted." #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Odmik ali velikost dnevnika ni večkratnik velikosti sektorja." #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Nepravilne čarobne vrednosti v glavi dnevnika." #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Neujemanje velikosti dnevnika med info blokom dnevnika in glavo dnevnika." #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Nekatera polja glave niso večkratnik velikosti sektorja." #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Velikost sektorja shranjena v dnevniku ni 512 bajtov. Parted podpira samo sektorje dolžine 512 bajtov." #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Slaba nadzorna vsota dnevnika." #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Dnevnik ni prazen. Parted mora ponoviti transakcije pred odprtjem datotečnega sistema. To bo spremenilo datotečni sistem." #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Glava nosilca ali blok glavne mape se je med ponavljanjem dnevnika spremenil. Priporočamo vam ponoven zagon programa Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted ne more uporabiti datotečnega sistema HFS na disku z velikostjo sektorja različno od %d bajtov." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Segment extent ni bil prestavljen." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Sklic za segment extent prihaja iz prostora kjer ne bi smel. Preverite datotečni sistem!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ta nosilec HFS nima datoteke kataloga. To je zelo nenavadno!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ta nosilec HFS nima datoteke preliva segmentov extents. To je zelo nenavadno!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Datoteka preliva segmentov extents ne sme vsebovati lastnih segmentov extents! Preverite datotečni sistem." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Datotečnega sistema ni bilo mogoče naložiti v pomnilnik." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Seznama slabih blokov ni mogoče naložiti." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Napaka med prestavljanjem segmenta extent." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ta nosilec HFS+ nima datoteke kataloga. To je zelo nenavadno!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ta nosilec HFS+ nima datoteke preliva segmentov extents. To je zelo nenavadno!" #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "prikaže to sporočilo pomoči" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "prikaže postavitev razdelkov na vseh blokovnih napravah" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "prikaže izhodne podatke, ki s računalniško razčlenjivi" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nikoli ne pozovi za uporabniško posredovanje" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "prikaže različico" #: parted/parted.c:128 msgid "alignment for new partitions" msgstr "poravnava novih razdelkov" #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "ŠTEVILKA je številka razdelka uporabljena na OS Linux. Na oznakah diskov MS-DOS so številke osnovnih razdelkov od 1 do 4, logičnih razdelkov pa od 5 naprej.\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "VRSTA_OZNAKA je ena od: " #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ZASTAVICA je ena od: " #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ENOTA je ena od: " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "zaželjena poravnava: najmanjša ali optimalna" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "VRSTA-RAZDELKA je ena od: osnovna, logična, razširjena\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "VRSTA-DS je ena od: " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ZAČETEK in KONEC sta mesti na disku, kot na-primer 4GB ali 10%. Negativne vrednosti se štejejo od konca diska. Na primer, -1s določa natanko zadnji sektor.\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "Stanje je eno od: on, off\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "NAPRAVA je ponavadi /dev/hda ali /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "IME je katerakoli beseda, ki jo hočete\n" #: parted/parted.c:156 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Razdelek mora imeti enega od naslednjih datotečnih sistemov VRSTA_DS: " #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Avtorske pravice (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ta program je prosta programska oprema krita z licenco GNU General Public License.\n" "\n" "Program je razširjan v upanju da bo uporaben,\n" "vendar BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE; tudi brez posredne garancije na\n" "PRODAJO ali PRIMERNOST ZA KAKRŠENKOLI DOLOČEN NAMEN. \n" "Oglejte si licenco GNU General Public License za podrobnosti.\n" "\n" #: parted/parted.c:208 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(čas do konca %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:227 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Razdelek %s je v uporabi. Pred spreminjanjem s Parted ga je treba odklopiti." #: parted/parted.c:245 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Razdel-ek(ki) na %s so v uporabi." #: parted/parted.c:257 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Obstoječi datotečni sistem bo uničen in vsi podatki na razdelku bodo izgubljeni. Želite nadaljevati?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Obstoječa oznaka diska na %s bo uničena in vsi podatki na disku bodo izgubljeni. Želite nadaljevati?" #: parted/parted.c:487 #, c-format msgid "" "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" "Support for performing most operations on most types of file systems\n" "will be removed in an upcoming release.\n" msgstr "" "OPOZORILO: poskušate uporabiti %s za uporabo na datotečnem sistemu (%s).\n" "Koda, ki spreminja datotečni sistem na %s ni tako dobro preverjena kot v \n" "posebnih določenih paketih kot na primer e2fsprog. Priporočamo,\n" "da uporabite %s samo za spreminjanje tabel razdelkov, če je to mogoče.\n" "Podpora za večino opravil na večini vrst datotečnih sistemov\n" "bo odstranjena v prihajajoči izdaji.\n" #: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179 #: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016 #: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122 msgid "Partition number?" msgstr "Številka razdelka?" #: parted/parted.c:551 msgid "Source device?" msgstr "Izvorna naprava?" #: parted/parted.c:555 msgid "Source partition number?" msgstr "Številka izvornega razdelka?" #: parted/parted.c:560 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Razširjenega razdelka ni mogoče prekopirati." #: parted/parted.c:566 msgid "Destination partition number?" msgstr "Številka ciljnega razdelka?" #: parted/parted.c:655 msgid "New disk label type?" msgstr "Nova vrsta oznake diska?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000 msgid "File system type?" msgstr "Vrsta datotečnega sistema?" #: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983 msgid "Partition type?" msgstr "Vrsta razdelka?" #: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266 msgid "Partition name?" msgstr "Ime razdelka?" #: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194 #: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944 msgid "Start?" msgstr "Začetek?" #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197 #: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946 msgid "End?" msgstr "Konec?" #: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Zahtevali ste razdelek od %s do %s.\n" "Najbližje mogoče mesto je od %s do %s.%s" #: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Je to za vas sprejemljivo?" #: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "Ciljni razdelek ni pravilno poravnan za najboljšo zmogljivost." #: parted/parted.c:995 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Razširjen razdelek ne more vsebovati datotečnega sistema. Ste morda želeli mkpart?" #: parted/parted.c:1185 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Razširjenega razdelka ni mogoče premakniti." #: parted/parted.c:1214 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Razdelka ni mogoče premakniti nase. Poskusite uporabiti spreminjanje velikosti." #: parted/parted.c:1360 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Manjše število: %d\n" #: parted/parted.c:1361 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Zastavice: %s\n" #: parted/parted.c:1362 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Datotečni sistem: %s\n" #: parted/parted.c:1363 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: parted/parted.c:1368 msgid "Minimum size: " msgstr "Najmanjša velikost: " #: parted/parted.c:1371 msgid "Maximum size: " msgstr "Največja velikost: " #: parted/parted.c:1504 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1506 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1507 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Velikost sektorja (logična/fizična): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1525 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "cilinder BIOS,glava,geometrija sektorja: %d,%d,%d. Vsak cilinder je %s.\n" #: parted/parted.c:1534 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Preglednica razdelkov: %s\n" #: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552 msgid "Number" msgstr "Število" #: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553 msgid "End" msgstr "Konec" #: parted/parted.c:1553 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: parted/parted.c:1557 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: parted/parted.c:1559 msgid "File system" msgstr "Datotečni sistem" #: parted/parted.c:1562 msgid "Name" msgstr "Ime" #: parted/parted.c:1564 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: parted/parted.c:1621 msgid "Free Space" msgstr "Nezaseden prostor" #: parted/parted.c:1782 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "razdelek %s %s je bil najden na %s -> %s. Ga želite dodati k preglednici razdelkov?" #: parted/parted.c:1821 msgid "searching for file systems" msgstr "iskanje datotečnega sistema" #: parted/parted.c:2041 msgid "New device?" msgstr "Nova naprava?" #: parted/parted.c:2086 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "vrsta poravnave (min/opt)" #: parted/parted.c:2093 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d je poravnan\n" #: parted/parted.c:2093 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d ni poravnan\n" #: parted/parted.c:2124 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Označi za obrat?" #: parted/parted.c:2129 msgid "New state?" msgstr "Novo stanje?" #: parted/parted.c:2166 msgid "Unit?" msgstr "Enota?" #: parted/parted.c:2348 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2351 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check VRSTA ŠTEVILKA preveri poravnanost vrste VRSTA (min|opt) razdelka ŠTEVILKA" #: parted/parted.c:2359 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2362 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check ŠTEVILO izvede enostavno preverjanje datotečnega sistema" #: parted/parted.c:2368 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2371 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [IZ-NAPRAVA] IZ-ŠTEVILKA V-ŠTEVILKA prekopira datotečni sistem na drug razdelek" #: parted/parted.c:2377 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2380 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [UKAZ] izpiše splošno pomoč ali pomoč o ukazu UKAZ" #: parted/parted.c:2386 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2386 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2389 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable OZNAKA-VRSTA ustvari novo oznako diska (preglednica razdelkov)" #: parted/parted.c:2395 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2398 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" msgstr "mkfs ŠTEVILKA VRSTA-DS naredi datotečni sistem vrste VRSTA-DS na razdelku ŠTEVILKA" #: parted/parted.c:2404 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2407 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart VRSTA-RAZDELKA [VRSTA-DS] ZAČETEK KONEC naredi razdelek" #: parted/parted.c:2413 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' naredi razdelek brez ustvarjanja novega datotečnega sistema na razdelku. VRSTA-DS je lahko določena za nastavitev primernega ID-ja razdelka.\n" #: parted/parted.c:2418 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2421 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs VRSTA-RAZDELKA VRSTA-DS ZAČETEK KONEC naredi razdelek z datotečnim sistemom" #: parted/parted.c:2427 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2430 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move ŠTEVILKA ZAČETEK KONEC premakne razdelek ŠTEVILKA" #: parted/parted.c:2435 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2438 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name ŠTEVILKA IME razdelek ŠTEVILKA poimenuj z IME" #: parted/parted.c:2443 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2446 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|ŠTEVILKA] prikaži preglednico razdelkov, naprave, ki so na voljo, nezaseden prostor, vse najdene razdelke ali določen razdelek" #: parted/parted.c:2451 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Brez argumentov, 'print' prikaže celotno preglednico razdelkov. Z naslednjimi argumenti pa izvede različna druga dejanja.\n" #: parted/parted.c:2453 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : prikaže vse dejavne blokovne naprave\n" #: parted/parted.c:2454 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : prikaže podatke o nezasedenem nerazdeljenem prostoru na trenutni blokovni napravi\n" #: parted/parted.c:2456 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : prikaže preglednico razdelkov vseh dejavnih blokovnih naprav\n" #: parted/parted.c:2457 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " ŠTEVILKA : prikaže podrobne podatke o določenem razdelku\n" #: parted/parted.c:2462 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2465 msgid "quit exit program" msgstr "quit konča program" #: parted/parted.c:2470 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2473 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ZAČETEK KONEC reši izgubljen razdelek blizu ZAČETKA in KONCA" #: parted/parted.c:2479 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2482 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize ŠTEVILKA ZAČETEK KONEC spremeni velikost razdelka ŠTEVILKA in njegovega datotečnega sistema" #: parted/parted.c:2490 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2493 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm ŠTEVILKA izbriše razdelek ŠTEVILKA" #: parted/parted.c:2498 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2501 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select NAPRAVA izbere napravo za urejanje" #: parted/parted.c:2506 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2509 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set ŠTEVILKA ZASTAVICA STANJE spremeni ZASTAVICO na razdelku ŠTEVILKA" #: parted/parted.c:2515 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2518 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [ŠTEVILKA [ZASTAVICA]] preklopi stanje ZASTAVICE na razdelku ŠTEVILKA" #: parted/parted.c:2524 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2527 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit ENOTA nastavi privzeto enoto na ENOTA" #: parted/parted.c:2532 msgid "version" msgstr "različica" #: parted/parted.c:2535 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version prikaže številko različice in podrobnosti o avtorskih pravicah programa GNU Parted" #: parted/parted.c:2539 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' prikaže avtorske pravice in podrobnosti o različici, ki ustrezajo tej kopiji programa GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2607 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [-hlmsv] [-a] [NAPRAVA [UKAZ [PARAMETRI]] ...]\n" #: parted/parted.c:2651 msgid "No device found" msgstr "Naprave ni mogoče najti" #: parted/parted.c:2688 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "OPOZORILO: Niste superuporabnik. Pazite na dovoljenja." #: parted/parted.c:2726 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Morda boste morali posodobiti /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Dobrodošli v GNU Parted! Vpišite 'help' za ogled seznama ukazov.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uporaba: parted [MOŽNOSTI] ... [NAPRAVA [UKAZ [PARAMETRI] ...] ...]\n" "Uveljavi UKAZE s PARAMETRI za NAPRAVO. Če UKAZ ni podan poženi v vzajemnem načinu.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Našli ste hrošča v GNU Parted! Tukaj piše kaj storiti:\n" "\n" "Brez panike! Hrošč najverjetneje ni vplival na vaše podatke.\n" "Ta hrošč nam pomagajte popraviti tako da storite naslednje:\n" "\n" "Preverite ali je bil hrošč že popravljen tako, da preverite zadnjo različico GNU Parted, ki jo lahko najdete na:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Prosimo preverite to različico preden sporočite hrošča.\n" "\n" "Če še ni bil popravljen, ali pa tega ne znate preveriti\n" "obiščite spletno stran GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "za več podrobnosti.\n" "\n" "Vaše sporočilo bi moralo vsebovati različico izdaje (%s)\n" "skupaj s sporočilom napake spodaj, izhod\n" "\n" "\tparted NAPRAVA unit co print unit s print\n" "\n" "in zgodovino ukazov, ki ste jih vnesli.\n" "Ravno-tako vključite vse dodatne podrobnosti o svojih nastavitvah, \n" "ki se vam zdijo pomembne.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Zgodovina ukazov:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Napaka: SEGV_MAPERR (Naslov ni preslikan na predmet)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (neveljavne pravice preslikanega objekta)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Napaka: FPE_INTDIV (Celo število: deljenje z 0)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Napaka: FPE_INTOVF (Celo število: preliv)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Napaka: FPE_FLTDIV (Decimalno število: deljenje z 0)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Napaka: FPE_FLTOVF (Decimalno število: prekoračitev)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Napaka: FPE_FLTUND (Decimalno število: prekoračitev spodnje meje)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Napaka: FPE_FLTRES (Decimalno število: netočen rezultat)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Napaka: FPE_FLTINV (Decimalno število: neveljavno opravilo)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Napaka: FPE_FLTSUB (Decimalno število: indeks zunaj obsega)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGFPE." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Napaka: ILL_ILLOPC (Neveljavna koda opravila)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Napaka: ILL_ILLOPN (Neveljaven operand)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Napaka: ILL_ILLADR (Neveljaven način naslavljanja)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Napaka: ILL_ILLTRP (Neveljavna past)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Napaka: ILL_PRVOPC (Opcode s povišanimi pravicami)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Napaka: ILL_PRVREG (Register s povišanimi pravicami)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Napaka: ILL_COPROC (Napaka soopravilnika)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Napaka: ILL_BADSTK (Napaka notranjega sklada)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Napaka: Zaznan je bil splošni signal SIGILL." #: parted/ui.c:892 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "neveljaven žeton %s" #: parted/ui.c:1048 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Pričakovana je številka razdelka." #: parted/ui.c:1057 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Razdelek ne obstaja." #: parted/ui.c:1077 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Pričakovana je vrsta datotečnega sistema." #: parted/ui.c:1084 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Neznan datotečni sistem vrste \"%s\"." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Pričakuje se vrsta oznake diska." #: parted/ui.c:1202 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Novih razdelkov ni mogoče ustvariti." #: parted/ui.c:1212 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Pričakuje se vrsta razdelka." #: parted/ui.c:1360 msgid "on" msgstr "vključeno" #: parted/ui.c:1361 msgid "off" msgstr "izključeno" #: parted/ui.c:1378 msgid "optimal" msgstr "optimalno" #: parted/ui.c:1379 msgid "minimal" msgstr "najmanjše" #: parted/ui.c:1512 msgid "OPTIONs:" msgstr "MOŽNOSTI:" #: parted/ui.c:1517 msgid "COMMANDs:" msgstr "UKAZI:" #: parted/ui.c:1520 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Hrošče sporočite na %s\n" #: parted/ui.c:1527 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Uporablja %s\n" #: parted/ui.c:1601 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ta ukaz nima smisla v ne-vzajemnem načinu.\n"