# translation of parted-3.1.po to Turkish # This file is distributed under the same license as the parted package. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # parted-3.1.po'nun Türkçe çevirisi # Eyüp Hakan Duran , 2010, 2011, 2012. # Volkan Gezer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted-3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-03 15:08+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s için geçersiz argüman %1$s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s için belirsiz argüman %1$s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği için bir argüman gerekli\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği için bir argüman gerekli\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geriye başvuru" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} in içeriği geçersiz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz kapsam sonu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Geçersiz önceki düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) tarafından paketlendi\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirmek ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasal olarak izin verildiği ölçüde GARANTİ YOKTUR.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s taraından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s ve %s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s ve %s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n" "%5$s ve %6$s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n" "%5$s, %6$s ve %7$s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n" "%5$s %6$s, %7$s ve %8$s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n" "%5$s %6$s, %7$s, %8$s ve\n" "%9$s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%1$s, %2$s, %3$s, %4$s,\n" "%5$s %6$s, %7$s, %8$s,\n" "%9$s ve diğerleri tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını %s'e bildirin.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını %s'e bildirin.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s başlangıç sayfası: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s başlangıç sayfası: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU yazılımı kullanmada genel yardım: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "geçersiz %s%s argüman '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s argümanında geçersiz sonek '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argümanı '%s' çok büyük" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Disk Görüntüsü" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%1$s açarken hata: %2$s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%1$s oku-yaz şeklinde açılamıyor (%2$s). %3$s salt-okunur olarak açıldı." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%2$s'te okuma için arama sırasında %1$s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%2$s'i okuma sırasında %1$s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "%s'e yazılamıyor, çünkü salt-okunur olarak açılmış." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%2$s'e yazma için arama sırasında %1$s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%2$s'e yazma sırasında %1$s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [AYGIT]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "İşletim sistemini disk bölümleme tablosu değişikliklerinden haberdar eder.\n" "\n" " -d, --dry-run işletim sistemini haberdar etmez\n" " -s, --summary içeriğin bir özetini basar\n" " -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n" " -v, --version sürüm bilgisini çıkartır ve çıkar\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "AYGIT verilmediğinde, tüm disk bölümlerini yokla.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s>'e bildirin.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s açılamadı." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Depo sondalanamadı." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı, bu nedenle değiştirilmiş herhangi bir disk bölümünü bağlamadan (bilgisayarı) yeniden açmalısınız. Yeniden açmadan önce önyükleyicinizi de yeniden kurmalısınız (ki bu değiştirilmiş disk bölümlerini bağlamayı gerektirebilir). İki şeyi birden yapmak olanaksız! Dolayısıyla, bir kurtarma diskiyle açmanız ve önyükleyicinizi bu diskten yeniden kurmanız gerekecek. Daha fazla bilgi için Parted Kullanıcı belgesinin 4. bölümünü okuyunuz." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosu. Bu, sizin yaptığınız değişiklikleri Hurd bilmiyor anlamına gelir. %3$s ile ilgili hiçbir şey yapmadan önce bilgisayarınızı yeniden açmalısınız." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Yeniden açmadan önce önyükleyicinizi yeniden kurmalısınız. Daha fazla bilgi için Parted Kullanıcı belgesinin 4. bölümünü okuyunuz." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%1$s %2$s diske eşzamanlanmaya çalışılıyor" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Dosya durum bilgisi alınamayan aygıt %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "%s'in dm türü belirlenemedi." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "%1$s: %2$s için sektör boyutu belirlenemiyor.\n" "Öntanımlı sektör boyutu (%3$lld) kullanılacak." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "%s için fiziksel sektör boyutu belirlenemiyor.\n" "Mantıksal sektör boyutu (%lld) kullanılacak." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "%1$s (%2$s)'in boyutu belirlenemedi" #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "%s - %s aygıtının kimliği alınamadı " #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "Genel IDE" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Aygıt %s fiziksel sektör başına çok sayıda (%d) mantıksal sektör içeriyor.\n" "GNU Parted bunu DENEYSEL olarak bazı disk etiketi/dosya sistemi kombinasyonları için destekliyor, örneğin GPT ve ext2/3.\n" "Lütfen güncel bilgi için web sitesine başvurun." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "%s - %s SCSI aygıtını ilklendirmede hata" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "%s aygıtı.çok küçük olduğundan muhtemelen bir dosya sistemi ya da bölümleme tablosu depolayamıyor. Yanlış aygıtı seçmiş olmayasınız?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "%s Dosya/aygıtının geometrisi belirlenemedi. CİDDEN ne yaptığınızı bilmiyorsanız Parted kullanmamalısınız!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Genel SD/MMC Bellek Kartı" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID denetleyici" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA Aygıtı" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Ethernet Aygıtı üzerinde ATA" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD sürücüsü" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Akıllı Dizi" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Denetleyici" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "I20 Denetleyici" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Kullanıcı Kipi Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Geri dönüşlü aygıt" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux aygıt-eşlemleyicisi (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen Sanal Blok Aygıtı" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio Blok Aygıtı" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux Yazılımı RAID Dizisi" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Desteklenmeyen aygıt türü" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "%s fsyncleme/kapamada hata: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%s okunurken %0.0s dosya sonu" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Kernel'i %1$s -- %2$s disk bölümü değişikliklerinden haberdar etmede hata. Bu, siz (bilgisayarı) yeniden açana dek %3$s'de yaptığınız değişiklikleri Linux'un bilmemesi demek -- dolayısıyla bilgisayarınızı yeniden açmadan diski bağlamak dahil hiçbir şekilde kullanmamalısınız." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "%s'nin başlangıç ve uzunluğu belirlenemedi." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "%2$s üzerindeki %1$s bölüm(ler)ü yazıldı, fakat muhtemelen kullanılmakta olduğundan kernel değişiklikten haberdar edilemedi. Sonuç olarak, eski bölüm(ler) kullanımda kalacak. Daha fazla değişiklik yapmadan bilgisayarınızı şimdi yeniden başlatmalısınız." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Başlangıçtan önce son gelemez! (başlangıç sektörü=%jd uzunluk=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "%3$s üzerindeki disk bölümünün dışında yeralan %1$ld-%2$ld sektörlere yazmaya çalışılıyor." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hatalı blok aranıyor" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Geriye doğru iz sürme yığınında %d çağrı var:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "%2$s'deki iddia (%1$s):%4$s() işlevindeki %3$d başarısız." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: tanınmayan disk etiketi" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Bu libparted'in %s için yazma desteği yok. Belki de salt-okunur olarak derlenmiştir." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "%1$d disk bölümü %2$s, fakat dosya sistemi %3$s'dir." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "silindir_hizalaması" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Bilinmeyen disk bayrağı, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s disk etiketleri ek disk bölümlerini desteklemiyor." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s disk etiketleri mantıksal ya da ek disk bölümlerini desteklemiyor." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü" #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "%s'e mantıksal disk bölümü eklenemez, çünkü ek disk bölümü yok." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s üzerinde birden fazla ek disk bölümü olamaz" #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Ek disk bölümü dışında mantıksal disk bölümleri olamaz." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s üzerinde ek disk bölümü dışında mantıksal disk bölümleri olamaz." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Bir ek disk bölümü içinde birincil disk bölümü bulunamaz." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Disk bölümü disk dışında bulunamaz!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Örtüşen disk bölümleri olamaz" #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metaverisi" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "kullanılmamış" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "ek" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "mantıksal" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "birincil" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "önyükleme" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "kök" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "takas" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-servisi" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "kalıtılmış yeniden başlatma" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Bilinmeyen.disk bölümü bayrağı, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Hata" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Ölümcül" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Yazılım hatası" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Uyarlama yok" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Onar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Hayır" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "GNU parted'da bir yazılım hatası saptandı. Hata bildirmek için daha fazla bilgiye ulaşmak üzere parted'ın web sitesine başvurun: http://www.gnu.org/software/parted/parted.html! Lütfen %s'e en azından sürüm (%s) ve aşağıdaki mesajı içeren bir yazılım hatası raporu gönderin: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX disk etiketlerini okuma desteği henüz sağlanmamıştır." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX disk etiketlerini yazma desteği henüz sağlanmamıştır." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX disk etiketlerine disk bölümü ekleme desteği henüz sağlanmamıştır." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX disk etiketlerinde disk bölümü çoğaltma desteği henüz sağlanmamıştır." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX disk etiketlerinde sistem türü disk bölümü kurma desteği henüz sağlanmamıştır." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX disk etiketlerinde bayrak kurma desteği henüz sağlanmamıştır." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Disk bölümü üzerindeki tüm koşullar karşılanamadı." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Bir bsd disk etiketi yuvası tahsis edilemedi" #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Bir dasd disk etiketi yuvası tahsis edilemedi" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%1$s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu - yanlış imza %2$x" #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Geçersiz disk bölümleme tablosu - %s üzerinde özyinelemeli disk bölümü." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Msdos disk etiketlerinde ek disk bölümleri gizli olamaz." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted, Windows Dinamik Disk tarafından yönetilen bölümleri yeniden boyutlayamaz." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Başka disk bölümü oluşturulamıyor" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s'in ek disk bölümü (oylum başlığı disk bölümü) yok." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Sağlama toplamı, disk bölümleme tablosunun bozuk olduğunu belirtir şekilde yanlış." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Yalnızca birincil disk bölümleri kök disk bölümü olabilir." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Yalnızca birincil disk bölümleri takas disk bölümleri olabilir." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Yalnızca mantıksal disk bölümleri bir önyükleme dosyası olabilir." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "%s'e dvh bölümleme adı atanması başarısız:\n" "Yalnızca mantıksal disk bölümlerinin (önyükleme dosyaları) bir adı olabilir." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "açma hatası" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "arama hatası" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() hatası" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "API sürüm uyuşmazlığı" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Desteklenmeyen disk türü" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Desteklenmeyen disk biçemi" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk kullanımda" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Config dosyasında sözdizim hatası" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Oylum etiketi bozuk" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Bir veri küme adı bozuk" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Aygıt doğrulaması başarısız" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Belirtilen aygıt geçerli bir DASD aygıtı değil" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Ölümcül hata" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Oylum etiketi için yer yok" #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Disk bölümü bilgisi için yer yok" #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Geçersiz VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "API sürümü belirlenemiyor." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Mevcut API sürümü '%d' dasd sürücüsü API sürümüyle '%d' uyuşmuyor!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Disk geometrisi bilgisi alınamıyor." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Blok boyutu bilgisi alınamıyor." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Disk bilgisi alınamıyor." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "GPT için aygıt çok küçük." #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT disk bölümleme tablosu biçemi sürüm %x olup, Parted'ın tanıyabileceğinden daha yenidir. Lütfen bize bildirin!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "%s için kullanılabilir boşluğun tamamı kullanılmamış görünüyor, GPT'yi ayarlayıp tüm mevcut boşluğu (%llu ek blok) kullanabilir ya da mevcut ayarla devam edebilirsiniz?" #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "GPT tablosunun yedeği, olması gerektiği gibi diskin sonunda değil. Yedeği sona taşıyarak (ve eski yedeği silerek) onar?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Hem birincil, hem de yedek GPT tablosu bozuk. Yeni bir tablo oluşturmayı ve Parted'ın kurtarma özelliğini kullanarak disk bölümlerini kurtarmayı deneyin." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk, ama birincil tamam görünüyor, dolayısıyla o kullanılacak." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk, ama yedek tamam görünüyor, dolayısıyla yedek kullanılacak." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "birincil bölümleme tablosu dizisi CRC uyumsuzluğu" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "disk bölümü adı çevrilemedi" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Mac disk etiketleri için geçersiz imza %x." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Disk bölümü eşleminin disk bölümü eşlem girdisi yok!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s, bir Mac disk etiketi için çok küçük!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "%d disk bölümü geçersiz imzaya sahip %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "%d disk bölümü 0 baytlık geçersiz uzunluğa sahip!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Veri bölgesi, disk bölümünün başından başlamıyor" #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Önyükleme bölgesi, disk bölümünün başından başlamıyor" #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Disk bölümünün önyükleme bölgesi tüm disk bölümünü kaplamıyor." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Disk bölümünün veri bölgesi tüm disk bölümünü kaplamıyor." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Aygıt tanımlayıcısında tuhaf blok boyutu: %d bayt, 512'ye bölünemiyor." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Sürücü tanımlayıcısı fiziksel blok boyutunun %d bayt olduğunu, Linux %d bayt olduğunu bildiriyor.." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Geçerli disk bölümü eşlemi bulunamadı." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Çelişen disk bölümü eşlem girdi boyutları! 1. Girdi %1$d olduğunu, ancak %2$d. girdi %3$d olduğunu bildiriyor!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Tuhaf!- 2 disk bölümü eşlem girdisi mevcut!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Bir kök ya da takas disk bölümünün adını değiştirmek, Linux'un onu olduğu gibi tanımasını engelleyecek." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Bir başka disk bölümü eklenemiyor -- disk bölüm eşlemi çok küçük!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "%d disk bölümü silindir sınırlarına hizalanmamış. Bu hala desteklenmiyor." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Bir başka disk bölümü eklenemiyor." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "%jd sektörün bölümleme uzunluğu %s bölümleme tablosunca zorlanan maksimum %jd'i aşıyor" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "başlangıç sektör numarası %jd,%s bölümleme tablosunca zorlanan maksimum %jd'i aşıyor" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%1$s : %3$s türündeki %2$llu bloğunda bozuk sağlama toplamı" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : rdb bloğu bulunamadı, asla olmamalı(ydı)." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandı." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%1$s : %2$s listesi %3$s bloğunda bozuk görünüyor." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Hatalı blokları listeleme başarısız." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Bölümleme bloklarını listeleme başarısız." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Dosya sistemi bloklarını listeleme başarısız" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Önyükleme bloklarını listeleme başarısız." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "%d'ye bölümleme bloğu yazımı başarısız." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Bir disk bölümü numarası atanamadı." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Bozuk Sun disk etiketi saptandı." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Disk CHS geometrisi (%d,%d,%d), disk etiketinde saklanan geometriye (%d,%d,%d).uymuyor." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disk etiketi, %s'den daha büyük bir disk tanımlıyor." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk %d silindire sahip ki bu maksimum 65536'dan daha çok." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Geride yalnızca Tüm Disk disk bölümü kaldı. Genellikle, bu disk bölümünün üzerine bir gerçeğini yazmak iyi bir fikir değildir. Solaris onsuz açılmayabilir, ve SILO da (sparc önyükleyicisi) ona değer verir." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun disk etiketi doldu." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "aygıtın açılması başarısız" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "aygıtta arama başarısız" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "aygıta yazma başarısız" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "aygıttan okuma başarısız" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Oylum etiketi okunamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Oylum etiketi yazılamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC etiketleri okunamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB okunamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB okunamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB okunamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB okunamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC etiketleri yazılamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB yazılamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB yazılamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB yazılamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB yazılamıyor." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "VTOC FMT9 DSCB yazılamadı." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Yetersiz bellek" #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Özel birim 'COMPACT' için birim boyutu alınamıyor." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" yerleşimler için geçersiz yazıma sahip." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Maksimum kafa değeri %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Maksimum sektör değeri %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%1$s yerleşimi %2$s aygıtının dışında." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Geçersiz numara." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "< 1 bir değer yerine daha küçük bir birim kullanın" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Bölümleme bloğunu atama başarısız\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Boluğu atama başarısız\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: Önyükleme bloğu %llu okunamıyor\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: Kök bloğu %llu okunamıyor\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Id listesi öğesi atanamıyor\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: %llu bloğu okunamıyor\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: %llu bloğunda yanlış sağlama toplamı türü %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: %d bloğu yazılamıyor\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s: Diske özgün rdb bloğu atanamıyor\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : rdb bloğu bulunamadı, asla olmamalı(ydı)\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : %llu bölümleme bloğunu okuma başarısız\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted yanlış derlenmiş: FAT önyükleme sektörü 512 bayt olmalı. FAT desteği devre dışı bırakılacak." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir imzaya sahip.." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir sektör boyutuna sahip." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir küme boyutuna sahip." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir ayrılmış sektör sayısına sahip." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Dosya sistemi, geçersiz FATS sayısına sahip." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d) olup, bu geçersizdir. Bölümleme tablosunun CHS geometrisi (%d, %d, %d)'dir." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT önyükleme sektörü mantıksal sektör boyutunun 0 olduğunu söylüyor. Bu tuhaf. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT önyükleme sektörü FAT tablosunun olmadığını söylüyor. Bu tuhaf. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT önyükleme sektörü kümelerin 0 sektör olduğunu söylüyor. Bu tuhaf. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Dosya sistemi FAT12, ki desteklenmiyor." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Tanınmayan ezki tarz linux takas imzası '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Tanınmayan yeni tarz linux takas imzası '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Tanınmayan swsusp linux takas imzası '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted sektör boyutu %d bayta eşit olmayan disklerde HFS dosya sistemi kullanamaz." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Bu dosya sistemi %d mantıksal sektör boyutuna sahip. GNU Parted'in 512 bayttan farklı sektör boyutlarıyla düzgün çalışmadığı bilinmektedir." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d), ki bu geçersiz. Bölümleme tablosunun CHS geometrisi (%d ,%d ,%d). Yoksay'ı seçerseniz dosya sisteminin CHS geometrisi değiştirilmeyecek. Onar'ı seçerseniz dosya sisteminin CHS geometrisi, bölümleme tablosunun CHS geometrisiyle uyuşacak şekilde ayarlanacak." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Bilgi sektörü yanlış imzaya sahip. (%x). Şimdilik vazgeçi seçin ve bir yazılım hatası raporu gönderin. Çaresizseniz, yoksaymak muhtemelen güvenli." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Bu disk bölümünü bu boyuta küçültmek için %1$s'lik boş yere gereksiniminiz var. Halen yalnızca %2$s kadarı boş." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Küme başlangıcı delta = %d, küme boyutu olan %d'nin katsayısı değil." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s için bozuk dizin girişi: ilk küme dosya belirtecinin sonunda." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bozuk FAT: %s için sonlandırılmamış zincir. dosfsck ya da scandisk yürütmelisiniz." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bozuk FAT: %d kümesi %s için dosya sistemi zincirinin dışında. dosfsck ya da scandisk yürütmelisiniz." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bozuk FAT: %d kümesi %s için çapraz bağlı. dosfsck ya da scandisk yürütmelisiniz." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s %dkdır, fakat %d kümeye (%dk) sahip." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "%s dosyası bir sistem dosyası olarak işaretlenmiş. Bu, onu taşımanın bazı programların çalışmasını durdurmaya yolaçacağı anlamına gelir." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Disk bölümü, bir %s dosya sistemi için çok büyük/küçük" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT'lar uyuşmuyor. Eğer bunun ne demek olduğunu bilmiyorsanız, Vazgeç'i seçin, dosya sisteminde scandisk'i yürütün, ve buraya dönün." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Bu FAT türü için olası yapılandırma yok." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Dosya sistemi, Windows'un hoşlanması beklenen boyutlara sahip değil. Küme boyutu %dk (%dk beklenirdi); küme sayısı %d (%d beklenirdi); FAT boyutları %d sektördür (%d beklenirdi)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Dosya sistemi boşluğun %d küme olduğunu bildiriyor, %d küme değil." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Kök dizininde tüm dosyalara yetecek yer yok. Ya iptal edin, ya da dosyaları yitirmek için yoksayın." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Kök dizinine yazmada hata." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Eğer dosya sisteminizi FAT16 olarak bırakırsanız sorununuz olmaz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Eğer FAT16'ya dönüştürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmişse, MS Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eğer bunu yapmak isterseniz, Parted el kitabına (ya da dağıtımınızın el kitabına) başvurmalısınız." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Eğer dosya sisteminizi FAT32 olarak bırakırsanız yeni bir sorunla karşılaşmayacaksınız." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Eğer FAT32'ye dönüştürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmişse, MS Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eğer bunu yapmak isterseniz, Parted el kitabına (ya da dağıtımınızın el kitabına) başvurmalısınız. Ayrıca FAT32'ye dönüşüm, dosya sisteminin MS DOS, MS Windows 95a ve MS Windows NT tarafından okunamaz olmasına yol açacaktır." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "FAT32 kullanmak ister misiniz?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Dosya sistemi, yalnızca FAT16'ya dönüştürülerek bu boyuta yeniden boyutlandırılabilir." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Dosya sistemi, yalnızca FAT32'ye dönüştürülerek bu boyuta yeniden boyutlandırılabilir." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted bu disk bölümünü bu boyuta yeniden boyutlandıramaz. Üzerinde çalışıyoruz!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d ortam %x önyükleme sektörünün ortamı %x'le uyuşmamakta. Muhtemelen scandisk yürütmelisiniz." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: %ld kümesi dosya sisteminin dışında" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: %ld kümesi dosya sisteminin dışında" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: boş küme yok" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Dosya sistemi saptanamıyor." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "%s dosya sistemlerini yeniden boyutlandırma desteklenmemektedir" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Dosya sistemi oylumundan daha büyük!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Dosya sistemi hatalar içeriyor." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Hatalı bloklar okunamıyor." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Blok 0x%X'den başlayacak şekilde bir aralık kaydedilmeye çalışılıyor, fakat bu konumda bir başkası zaten mevcut. Dosya sistemini kontrol etmelisiniz!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Blok Ox%X'den Ox%X'e bir aralık taşınmaya çalışılıyor, fakat bu konumda bir başkası zaten mevcut. Bu olmamalı!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Aralık önbelleği CNID %X'li HFS dosyası için güncellenemedi." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS dosyası okunmaya çalışılıyor." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "CNID %2$X li HFS dosyasının %1$lli sektörü bulunamadı." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS dosyası yazılmaya çalışılıyor." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Aralık önbelleği CNID %X'li HFS+ dosyası için güncellenemedi." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS+ dosyası okunmaya çalışılıyor." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "CNID %2$X li HFS+ dosyasının %1$lli sektörü bulunamadı." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS+ dosyası yazılmaya çalışılıyor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Üzgünüm, HFS henüz o şekilde yeniden boyutlandırılamıyor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "küçültülüyor" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Veri yeniden konumlandırılması başarısız." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Veri yeniden konumladırılması oylumun sonunda bazı verileri bıraktı." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "HFS Ana Dizin Bloğu yazılıyor" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Açarken, geçerli HFS[+X] imzası bulunamadı." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+'in %d sürümü desteklenmiyor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFSX'in %d sürümü desteklenmiyor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Veri yeniden konumladırılması oylumun sonunda bazı verileri bıraktı." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Atama dosyasına yazmada hata." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Atama dosyasının uyumluluk bölümüne yazmada hata." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "HFS+ Oylum Başlığı yazılıyor" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Zorunlu hatalı bloklar dosyası aranırken bir hata oluştu." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "HFS sarmalayıcısında hata var gibi görünüyor: hatalı blok dosyası, gömülü HFS+ oylumunu içermiyor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Üzgünüm, HFS+ henüz o şekilde yeniden boyutlandırılamıyor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "gömülü HFS+ oylumu küçültülüyor" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "HFS+ oylumunun yeniden boyutlandırılması başarısız." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "HFS sarmalayıcısı küçültülüyor" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "HFS sarmalayıcısının göncellenmesi başarısız." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Bu geçek bir %s kontrolü değil. Hata ayıklama amacıyla düşük düzey dosyalar özütlenecek." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Hatalı blok liste başlığı sağlama toplamı" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Günlük tekrar okunurken geçersiz bir işlem boyut bloğu (%i bayt)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Oylum dışında depolanan günlükler desteklenmiyor. Günlüğü etkisiz kılmayı ve Parted'ı yeniden çalıştırmayı deneyin." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Günlük başlangıcı ya da boyutu sektör boyutunun katı değil." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Günlük başlığında geçersiz sihirli değerler." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Günlük bilgi bloğu ve başlığı arasında günlük boyutu örtüşmüyor." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Bazı başlık alanları sektör boyutunun katı değil." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Günlükte kayıtlı sektör boyutu 512 bayt değil. Parted yalnızca 512 bayt uzunluktaki sektörleri destekler." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Bozuk günlük sağlama toplamı." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Günlük boş. Parted, dosya sistemini açmadan işlemleri yinelemeli. Bu, dosya sistemini değiştirecek." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Günlük yinelenirken ana dizin bloğunun oylum başlığı değişti. Parted'ı yeniden başlatmalısınız." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Bir aralık yeniden konumlanmadı." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Bir aralığın başvurusu gelmemesi gereken bir yerden geliyor. Dosya sistemini kontrol etmelisiniz!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Bu HFS oylumunun katalog dosyası yok. Bu çok sıradışı!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Bu HFS oylumunun aralık taşması dosyası yok. Bu oldukça sıradışı!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Aralık taşması dosyası, kendi aralıklarını içermemeli! Dosya sistemini kontrol etmelisiniz." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Dosya sistemi önbelleğe alınamıyor." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Hatalı blok listesi yüklenemedi." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Aralık yeniden konumlandırılması sırasında bir hata oluştu." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Bu HFS+ oylumunun katalog dosyası yok. Bu çok sıradışı!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Bu HFS+ oylumunun aralık taşması dosyası yok. Bu oldukça sıradışı!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "bu yardım mesajını görüntüler" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "tüm blok aygıtların bölümleme yerleşimlerini listeler" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "makinece ayrıştırılabilir çıktıyı gösterir" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "kullanıcı müdahalesi için asla istemde bulunmaz" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "sürümü görüntüler" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "yeni disk bölümleri için hizalama" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER, Linux tarafından kullanılan disk bölümü numarasıdır. Msdos disk etiketlerinde birincil disk bölümü numarası 1-4 arası, mantıksal disk bölümleri de 5 ve üstüdür.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE şunlardan biridir: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG şunlardan biridir: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT şunlardan biridir: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "arzulanan hizalama: minimum ya da optimal" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE şunlardan biridir: birincil, mantıksal, ek\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE şunlardan biridir: " #: parted/parted.c:153 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START ve END disk konumlarıdır, 4GB ya da %10 gibi. Eksi değerler, diskin sonuna uzaklığı belirtir. Örneğin -1s tam olarak son sektörü belirtir.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "SON disk konumudur, 4GB ya da %10 gibi. Eksi değerler, diskin sonuna uzaklığı belirtir. Örneğin -1s tam olarak son sektörü belirtir.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE şunlardan biridir: açık, kapalı\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE sıklıkla /dev/hda ya da /dev/sda'dır\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME istediğiniz herhangi bir sözcüktür\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Telifhakkı (C) 1998 - 2006 Özgür Yazılım Kuruluşu, A.Ş.\n" "Bu program, GNU Genel Kamu Lisansı'nca kapsanan özgür yazılımdır.\n" "\n" "Bu program, yararlı olacağı ümidiyle dağıtılmış olup, SATILABİLİRLİK ya da\n" "BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK garantileri de dahil olmak üzere\n" "HERHANGİ BİR GARANTİ içermez. Daha fazla ayrıntı için\n" "GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(kalan süre %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "%s disk bölümü kullanılıyor. Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s üzerindeki disk bölümü(leri) kullanılıyor." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "%s üzerindeki mevcut disk etiketi silinecek ve bu disk üzerindeki tüm veri kaybolacak. Devam etmek istiyor musunuz?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Yeni disk etiketi türü?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Disk bölümü türü?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Disk bölümü adı?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Dosya sistemi türü?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Başlangıç?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Bitiş?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "%1$s'den %2$s'e bir bölüm istediniz (sektör %3$llu..%4$llu).\n" "Becerebildiğimiz buna en yakın konum %5$s'den %6$s'e (sektör %7$llu..%8$llu).%9$s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Bu sizin için hala kabul edilebilir mi?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "Ortaya çıkan disk bölümü en iyi performansı elde etmek için ayarlanmamış." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Disk bölümü numarası?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS silindiri, kafa, sektör geometrisi: %d,%d,%d. Herbir silindir %s'tir.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %1$s: %2$s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektör boyutu (mantıksal/fiziksel): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Disk bölümü Tablosu: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Disk Bayrakları: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Numara" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Son" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Tür" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Dosya sistemi" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "İsim" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "%3$s -> %4$s'de bir %1$s %2$s disk bölümü bulundu. Bunu disk bölümü tablosuna eklemeyi ister misiniz?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "dosya" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "resize komutu parted 3.0'da kaldırıldı" #: parted/parted.c:1558 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Bir birimi sıkıştırmak veri kaybına yol açabilir, devam etmek istiyor musunuz?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Yeni aygıt?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "hizalama türü(min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d hizalandı\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d hizalanmadı\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Tersine çevirmek üzere bayrakla?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Yeni durum?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Birim?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TÜR N disk bölümü N'yi hiza TÜRü(min|opt) için kontrol et" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMAND] genel yardımı ya da KOMUT yardımını yazdırır" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE yeni bir disk etiketi (disk bölümü tablosu) oluştur" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END bir disk bölümü yap" #: parted/parted.c:1951 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "mkpart, disk bölümü üzerinde yeni bir dosya sistemi oluşturmadan bir disk bölümü yapar. DS-TÜRÜ, uygun bir disk bölümü ID atamak için belirtilebilir.\n" "\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMBER NAME NUMBER. disk bölümünü NAME'le adlandır" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [aygıtlar|boşluk|liste,tümü|NUMARA] bölümleme tablosu, mevcut aygıtlar, boşluk, tüm bulunan bölümler ya da belli bir bölümü gösterir" #: parted/parted.c:1972 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Argümansız olduğunda print tüm bölümleme tablosunnu gösterir. Aşağıdaki argümanlarla kullanıldığında diğer çeşitli eylemleri uygular.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : tüm aktif blok aygıtları gösterir\n" #: parted/parted.c:1975 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : mevcut blok aygıt üzerindeki boş bölümlenmemiş alan bilgisini gösterir\n" #: parted/parted.c:1977 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : tüm aktif blok aygıtların bölümleme tablolarını gösterir\n" #: parted/parted.c:1978 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMBER : bu belirtilmiş bölüm hakkında daha ayrıntılı bilgi gösterir\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit programdan çık" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue START END START ve END arasındaki kayıp disk bölümlerini kurtar" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "resize komutu parted 3.0'da kaldırıldı\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart SAYI SON SAYI disk bölümünü taşı" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMBER NUMBER. disk bölümünü sil" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE düzenlenecek aygıtı seç" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2033 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set FLAG STATE seçili aygıt üzerindeki bayrağı değiştir" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [FLAG] seçili aygıt üzerindeki BAYRAK durumunu değiştir" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMBER FLAG STATE NUMBER. disk bölümü üzerindeki bayrağı değiştir" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "seçmece / değiştir" #: parted/parted.c:2059 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMBER [FLAG] NUMBER. disk bölümü üzerindeki BAYRAK durumunu değiştir" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "birim" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "birim UNIT öntanımlı birimi UNIT'e ayarla" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "sürüm" #: parted/parted.c:2076 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version GNU Parted'in sürüm numarasını ve telif hakkı bilgisini görüntüler" #: parted/parted.c:2080 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "sürüm, GNU Parted'in bu kopyasının telif hakkı ve sürüm bilgisini görüntüler\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Kullanım: %s [-hlmsv] [-a] [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "UYARI: Süper kullanıcı değilsiniz. İzinlere dikkat edin.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "/etc/fstab'i güncellemeniz gerekebilir.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "GNU Parted'a hoşgeldiniz! Komutların bir listesini görmek için 'help' yazınız.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Kullanım: parted [SEÇENEK]... [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]...]...]\n" "KOMUTLARI PARAMETRELERle AYGITa uygular. Eğer KOMUT(lar) verilmezse,\n" "etkileşimli kipte çalışır.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "GNU Parted'da bir yazılım hatası buldunuz! Yapmanız gereken şunlardır:\n" "\n" "Paniğe kapılmayın! Yazılım hatası büyük olasılıkla verinizi etkilemedi.\n" "Bu hatayı onarmak için bize şunları yaparak yardım edin:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "adresinde bulabileceğiniz GNU Parted'in son sürümünü kontrol\n" "ederek hatanın zaten düzeltilmiş olup olmadığını kontrol edin.\n" "Hatayı rapor etmeden önce lütfen bu sürümü kontrol edin.\n" "\n" "Eğer hata onarılmamışsa ya da nasıl kontrol edeceğinizi bilmiyorsanız,\n" "lütfen GNU Parted web sitesini\n" "daha fazla bilgi için ziyaret edin:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "Raporunuz bu dağıtımın sürüm numarasını (%s)\n" "aşağıdaki hata mesajını,\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "komutunun çıktısını ve aşağıdaki girdiğiniz komut tarihçesini içermelidir.\n" "Ayrıca kurulumunuz hakkında önemli olduğunu düşündüğünüz ek bilgileri\n" "ekleyiniz.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Komut Tarihçesi:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Hata: SEGV_MAPERR (Adres nesneye eşlenmedi)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Hata: SEGV_ACCERR (Eşlenmiş nesne için geçersiz izinler)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Genel bir SIGSEGV sinyaliyle karşılaşıldı.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Hata: FPE_INTDIV (Tamsayı: sıfırla bölünme)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Hata: FPE_INTOVF (Tamsayı: taşma)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Hata: FPE_FLTDIV (Kayan: sıfırla bölünme)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Hata: FPE_FLTOVF (Kayan: taşma)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Hata: FPE_FLTUND (Kayan: boşalma)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Hata: FPE_FLTRES (Kayan: kesin olmayan sonuç)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Hata: FPE_FLTINV (Kayan: geçersiz işlem)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Hata: FPE_FLTSUB (Kayan: altsimge erim dışı)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Hata: Genel bir SIGFPE sinyaliyle karşılaşıldı." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Hata: ILL_ILLOPC (Kuraldışı Opcode)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Hata: ILL_ILLOPN (Kuraldışı İşlenen)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Hata: ILL_ILLADR (Kuraldışı adresleme kipi)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Hata: ILL_ILLTRP (Kuraldışı Tuzak)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Hata: ILL_PRVOPC (Ayrıcalıklı Opcode)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Hata: ILL_PRVREG (Ayrıcalıklı Yazmaç)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Hata: ILL_COPROC (Eşişlemci Hatası)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Hata: ILL_BADSTK (Dahili Yığın Hatası)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Hata: Genel bir SIGILL sinyaliyle karşılaşıldı." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "geçersiz andaç: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Bir disk bölümü numarası bekleniyor." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Disk bölümü yok." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Bir dosya sistemi türü bekleniyor." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Bilinmeyen dosya sistemi türü \"%s\"." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Bir disk etiketi türü bekleniyor." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Başka disk bölümü oluşturulamıyor." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Bir disk bölümü türü bekleniyor." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "açık" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "kapalı" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "SEÇENEKler:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMUTlar:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını %s'e bildirin\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s kullanılıyor\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Bu komut etkileşimsiz kipte anlamsız.\n" #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "%d (%s) disk bölümü eklenemedi" #~ msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "parted, %1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosunu yeniden okuyamadı. Bu, siz (bilgisayarı) yeniden açana dek yaptığınız değişiklikleri Linux'un bilmemesi demek. " #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s, GPT tablosu içerdiğini belirten GPT imzalarına sahip. Ayrıca, olması gerekenin aksine, geçerli sahte msdos disk bölümleme tablosu yok. Belki GPT disk bölümleme tablolarından anlamayan bir program tarafından bozulmuştur. Ya da belki siz GPT tablosunu sildiniz ve şimdi bir msdos disk bölümleme tablosu kullanmaktasınız. Bu bir GPT disk bölümleme tablosu mu?" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n" #~ " ya da: %s AYGIT MİNOR\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bir FAT disk bölümündeki kullanılmayan boşluğu silin (bir GNU Parted deneme aracı).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version sürüm bilgisi çıkartır ve çıkar\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "argüman sayısı yetersiz" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "çok fazla argüman" #~ msgid "invalid minor device number: %s" #~ msgstr "geçersiz minör aygıt numarası: %s" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "%s dosya sistemlerini açmak için destek henüz sağlanmamıştır." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "%s dosya sistemlerini oluşturmak için destek henüz sağlanmamıştır." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "%s dosya sistemlerini kontrol etmek için destek henüz sağlanmamıştır." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "ham blok kopyalama" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "büyüyen dosya sistemi" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Çakışan disk bölümlerinin üzerine kopyalanamıyor." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "%s için dosya sistemlerini kopyalamaya direkt destek henüz sağlanmamıştır. Ancak yeniden boyutlandırma desteği mevcut. Bu nedenle, eğer yeni disk bölümü en az eskisi kadar büyükse, dosya sistemi kopyalanabilir. Dolayısıyla, ya kopyalamaya çalıştığınız disk bölümünü küçültün, ya da daha büyük bir disk bölümüne kopyalayın." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "%s dosya sistemlerini kopyalamak için destek henüz sağlanmamıştır." #~ msgid "creating" #~ msgstr "oluşturuluyor" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "Dosya sistemi geçersiz bir durumda. Bağlı olabilir mi?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "Dosya sistemi eski (yeniden boyutlanamayan) biçemde." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Geçersiz serbest blok sayısı. Önce reiserfsck --check yürütün." #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontrol ediliyor" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Reiserfs ağacı bozuk görünüyor. Önce reiserfsck --check yürütün." #~ msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "reiserfs dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlı bir kontrol için reiserfsck --check yürütünüz." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Üzgünüm, henüz reiserfs disk bölümlerinin başlangıcı taşınamıyor." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Aygıt özetleme katmanı oku/yaz için yeniden açılamıyor." #~ msgid "expanding" #~ msgstr "genişletiliyor" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Reiserfs aygıt özetleme işleyici oluşturulamıyor." #~ msgid "copying" #~ msgstr "kopyalıyor" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Simge %s çözümlenemiyor. Hata: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted geçersiz bir libreiserfs kütüphanesi buldu." #~ msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "GNU Parted libreiserfs arayüz sürüm uyumsuzluğu tespit etti. %d-%d buldu, %d gerekiyordu. ReiserFS desteği etkisizleştirilecek." #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Tutarsız grup tanımlayıcıları!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "Dosya sistemi dolu!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Geçersiz süperblok. Bunun bir ext2 dosya sistemi olduğundan emin misiniz?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Dosya sisteminde hatalar var! e2fsck'yi yürütün." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "Dosya sistemi temizce ayrılmadı! e2fsck'lamalısınız. Temiz olmayan dosya sistemini değiştirmek ciddi sorunlara yol açabilir." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." #~ msgstr "Dosya sisteminin uyumsuz bir özelliği etkin durumda. Uyumlu özellikler has_journal, dir_index, filetype, sparse_super ve lrage_file'dır. Özellikleri silmek için tune2fs ya da debugfs kullanın." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Tampon önbellek atamada hata." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Yanlış link sayısına sahip bir dosya indeksi bulundu. İyisi mi önce bir e2fsck yürütün." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Yeterli serbest dosya indeksi yok!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok dolu!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok sayıda dosya indeksine sahip!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "gruplar ekleniyor" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Dosya sisteminiz %i bloğa yeniden boyutlandırılmak için çok dolul. Üzgünüm." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Dosya sisteminiz %i bloğa yeniden boyutlandırmak için çok sayıda dolu dosya indeksine sahip. Üzgünüm." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "Dosya sistemi temizce ayrılmadı! e2fsck çalıştırmalısınız." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "Dosya sisteminin 'dir_index' özelliği etkin halde... Parted, dosya sistemini ancak bu özelliği devre dışı bırakarak yeniden boyutlandırabilir. Daha sonra 'tune2fs -O dir_index' ve sonrasında 'e2fsck -fD AYGIT' komutlarıyla yeniden etkinleştirebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "" #~ "Bu dosya sistemindeki yeniden boyutlama işlemi DENEYSEL kod kullanacak\n" #~ "bu, dosya sisteminde BOZULMAYA YOL AÇABİLİR (şimdiye dek kimse bunu rapor etmediyse de).\n" #~ "En azından önce verinizi yedeklemeli, sonra da 'e2fsck -f' yürütmelisiniz." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Çapraz bağlı bloklar bulundu! İiyisi mi önce gibip e2fsck yürütün!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "%i bloğunun başvurusu yok? Tuhaf" #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "%i bloğu işaretlenmemiş olmalıydı (%d, %d)!" #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "ext2 dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlı bir kontrol için e2fsck programını kullanınız." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Üzgünüm, henüz ext2 disk bölümlerinin başlangıcı taşınamıyor!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Tampon önbellek boşaltılamadı!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "grup bazında metaverisi yazılıyor" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "ext2 için dosya sistemi çok küçük." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Çok sayıda bozuk sayfa." #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "Disk bölümü aşağıdaki FS-TYPE'larından birine sahip olmalıdır: " #~ msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "Mevcut dosya sistemi silinecek ve disk bölümündeki tüm veri kaybolacak. Devam etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" #~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" #~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" #~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" #~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n" #~ "will be removed in an upcoming release.\n" #~ msgstr "" #~ "UYARI: (%s) dosya sistemi üzerinde işlem yapmak üzere %s kullanma girişiminde bulunuyorsunuz.\n" #~ "%s'nin dosya sistemi işleme kodu, e2fsprogs gibi adanmış, dosya sistemine özgün\n" #~ "paketlerde bulabileceğiniz kadar sağlam değildir. Biz, %s 'i mümkünse yalnızca\n" #~ "bölümleme tablolarını işlemek için kullanmanızı öneririz.\n" #~ "Gelecek bir sürümde dosya sistemleri üzerinde yapılabilen işlemler ve türlerine\n" #~ "verilen destek kaldırılacaktır.\n" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Kaynak disk bölümü numarası?" #~ msgid "Can't copy an extended partition." #~ msgstr "Ek disk bölümleri kopyalanamıyor." #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Hedef disk bölümü numarası?" #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Bir ek disk bölümünün dosya sistemi olamaz. mkpart mı istediniz?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Bir ek disk bölümü taşınamaz." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Bir disk bölümü kendi üzerine taşınamaz. Belki yeniden boyutlandırmayı dener misiniz?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Minor: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Bayraklar: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Dosya Sistemi: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Boyut: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Minimum boyut: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Maksimum boyut: " #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "check NUMBER dosya sistemi üzerinde basit bir kontrol yap" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER dosya sistemini bir başka disk bölümüne kopyala" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" #~ msgstr "mkfs NUMBER FS-TYPE NUMBER disk bölümü üzerinde FS-TYPE dosya sistemini yap" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END dosya sistemi olan bir disk bölümü yap" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "resize NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü ve üzerindeki dosya sistemini yeniden boyutlandır" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Bu bir ECKD diski değil! Bu disk türü desteklenmiyor!" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "%s aygıtının mantıksal sektör boyutu %lld'dir. GNU parted'in tüm bölümleri bunu henüz desteklememekte olup çalışan kod OLDUKÇA DENEYSELDİR.\n" #~ msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." #~ msgstr "UYARI: Çekirdek %1$s (%2$s) üzerindeki bölümleme tablosunu yeniden okuyamadı. Bunun sonucu olarak, bilgisayarı yeniden başlatmadan tüm değişikliklerinizi yansıtmayabilir." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n" #~ "Using the default size (%lld)." #~ msgstr "" #~ "%1$s için minimum girdi/çıktı boyutu belirlenemiyor:%2$s.\n" #~ "Öntanımlı boyut (%3$lld) kullanılacak." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Bu dasd'in blok boyutu belirlenemedi"