# Simplified Chinese Messages for parted. # Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Wang Li , 2003. # Wei-Lun Chao , 2011. # Wei-Lun Chao , 2012, 2013. # Mingye Wang , 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022. # Wenbin Lv , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 14:14+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "无效的参数 %s 被用于 %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "模糊的参数 %s 被用于 %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数是:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "写入错误" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”不允许有参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效的选项 --“%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的定序字符" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效字符类别名称" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "结尾反斜杠" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的反向引用" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "未匹配的 [, [^, [:, [., 或 [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "无效的 \\{\\} 内容" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围结束符" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前继正则表达式" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "过早结束的正则表达式" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式太大" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "无前一个正则表达式" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY是]" # Breaks at contents like “不是——的反义词——才怪——并非——句号” #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN不否]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "软件包由 %s (%s) 所打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "软件包由 %s 所打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "授权 GPLv3+: GNU GPL 第三版或后续版本 <%s>\n" "这是自由软件:您可以自由变更和再发布它。\n" "在法律所允许的范围内不做任何担保。\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s, %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s\n" "和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和其他人编写。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "报告软件缺陷到:%s\n" "报告翻译错误到:\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "将 %s 错误报告给:%s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 首页:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "使用 GNU 软件的一般说明:<%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "磁盘映像" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "打开 %s 出错:%s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "无法以读写方式打开 %s (%s)。%s 已按照只读方式打开。" #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在为读取 %2$s 而调用 seek 时 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在读取 %2$s 期间 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由于 %s 是以只读方式打开的,因此无法写入。" #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在为写入 %2$s 调用 seek 时 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在写入 %2$s 时 %1$s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [设备]…\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "将分区表的变更通报操作系统。\n" "\n" " -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n" " -s, --summary 印出内容的概要\n" " -h, --help 显示这个说明然后离开\n" " -v, --version 输出版本信息然后离开\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定任何设备,探查所有分区。\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "将错误报告给 <%s>。\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "无法打开 %s。" #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "无法探测存储设备。" #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "警告:内核重新读取 %s 的分区表失败 (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。" #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "警告:无法打开 %s (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。" #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "警告:无法移除 %s 的翻译器 (%s)。因此,部分变更可能需要重启才能生效。" #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 试图将 %s 同步到磁盘上" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "无法对设备 %s - %s 做 stat 操作。" #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "无法决定 %s 的 dm 类型。" #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "无法决定用于 %s:%s 的扇区大小。\n" "使用缺省扇区大小 (%lld)。" #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "无法决定 %s 的物理扇区大小。\n" "将使用逻辑扇区大小 (%lld)。" #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小。" #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "一般 IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "无法获取设备 %s - %s 的标识" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "设备 %s 的每一物理扇区具有多个 (%d) 逻辑扇区。\n" "GNU Parted 对某些特定磁盘卷标/文件系统组合还是[实验性]支持,像是 GPT 和 ext2/3。\n" "请参照网页以获得最新的信息。" #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 设备 %s - %s 出错" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "设备 %s 太小,因此可能无法保存文件系统或分区表。也许您选择了错误的设备?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "无法决定文件/设备 %s 的几何位置。您不应使用 Parted 除非您真的知道在做什么!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "通用 SD/MMC 记忆卡" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "NVMe 设备" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA 设备" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "以太网 ATA 设备" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD 磁盘机" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries 虚拟 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智能阵列" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "NVDIMM 设备" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "用户模式 Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "回环设备" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux 设备映射程序 (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen 虚拟块设备" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio 块设备" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux 软件 RAID 数组" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "内存盘" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支持的设备类型" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "文件同步/关闭 %s 时发生错误:%s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s 出现文件结尾于读取 %s 时" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知内核关于分区 %s -- %s 的修改时出错。这意味着 Linux 在重新启动之前无法知道您针对 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新启动之前挂载或以任何方式使用它。" #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "无法决定 %s 的起始和长度。" #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "%2$s 上的分区 %1$s 已被写入,但是我们并无法将变更通报内核,或许是因为它/它们正在使用中。这将造成继续使用旧的分区。在进行进一步的变更之前,您应该立刻重新启动。" #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "结束不可位于开始之前!(起始扇区=%jd 长度=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "试图写入 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld。" #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "检查坏块" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "回溯区有 %d 个调用在堆栈上:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "断言 (%s) 于 %s:%d 在函数 %s() 中失败。" #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: 无法辨识的磁盘卷标" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "这个 libparted 不支持对 %s 的写操作。可能它是按只读方式编译的。" #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "分区 %d 大小为 %s,但文件系统大小为 %s。" #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "未知的磁盘旗标,%d。" #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁盘卷标不支持扩展分区。" #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁盘卷标不支持逻辑或扩展分区。" #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "主分区过多。" #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由于没有扩展分区,无法将逻辑分区添加到 %s。" #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s 上不能含有多于一个的拓展分区。" #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "逻辑分区不能处于扩展分区之外。" #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的逻辑分区不能处于扩展分区之外。" #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "扩展分区中不能含有主分区。" #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "无法让分区超出磁盘!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "分区不能重叠。" #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "元数据" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "空闲" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299 msgid "extended" msgstr "扩展" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303 msgid "logical" msgstr "逻辑" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295 msgid "primary" msgstr "主分区" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "启动" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "交换" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "隐藏" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-服务" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "诊断" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "旧版启动" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2409 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2421 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "未知的分区旗标,%d。" #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "信息" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "错误" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "致命错误" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "未实现" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "确认" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "重试" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "放弃" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "发现 GNU Parted 中的程序错误。参照 parted 的网址 http://www.gnu.org/software/parted/parted.html 以获得更多有关提交错误报告的有用信息!请将至少含有版本 (%2$s) 和以下信息的错误报告发送到 %1$s: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "尚未支持读取 AIX 磁盘卷标。" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "尚未支持写入 AIX 磁盘卷标。" #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未支持加入分区到 AIX 磁盘卷标。" #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中重制分区。" #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中设置分区的系统类型。" #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未支持在 AIX 磁盘卷标中设置旗标。" #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "无法在扇区大小不等于 %d 字节的磁盘上使用 Atari 分区表。" #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "无法在扇区多于 %d 的磁盘上使用 Atari 分区表。" #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "探测到了太多 Atari 分区。可能 XGM 链表中存在循环。中止操作。" #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "未在扇区 %lli 处的 ARS 中找到数据分区。" #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "扇区 %lli 处的 ARS 中,下一个逻辑 ARS 的项的类型不是 XGM。" #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "此磁盘 (%s) 上似乎没有 Atari 分区表,或者分区表已经损坏。" #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "扇区 %lli 没有空间储存逻辑分区 %d 的 ARS。" #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "扇区 %lli 没有空间储存 ARS。" #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "分区表中储存的扇区数和设备的大小不匹配。您是否想要修复分区表?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "扇区 %lli 没有空间储存 BSL。" #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "填充主 AHDI 表之后仍有剩余的分区。" #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "已将所有分区填入主 AHDI 表,但 ICD 表不为空,因此兼容 ICD 的软件将会检测到额外的、大小和位置均未知的分区。您是否想要使 ICD 表失效?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "ICD 条目不能包含扩展或逻辑分区。" #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "填入分区表后仍存在剩余分区。" #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "您不能在 ICD 模式下使用扩展 XGM 分区(多于 %d 个主分区,如果 XGM 是第一个的话则为 2)。" #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2303 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1769 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "无法满足分区的所有限制。" #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "如果您使用扩展 XGM 分区,您不能使用多于 %d 个主分区(ICD 模式)。如果 XGM 是第一个分区则限制为 2。" #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "无法分配分区编号。" #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "无法定位 bsd 磁盘卷标槽。" #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "无法更改 DASD-LDL 设备的分区表。\n" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "无法分配 dasd 磁盘卷标槽" #: libparted/labels/dos.c:1008 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s 上的分区表无效 - 错误的签名 %x。" #: libparted/labels/dos.c:1036 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "无效的分区表 - %s 出现递归分区。" #: libparted/labels/dos.c:1567 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "拓展分区无法隐藏且使用 msdos 磁盘卷标。" #: libparted/labels/dos.c:1579 msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "拓展分区不能是使用 msdos 磁盘卷标的恢复分区。" #: libparted/labels/dos.c:2285 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted 无法改变由“Windows 动态磁盘”所管理的分区大小。" #: libparted/labels/dos.c:2541 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "无法再创建任何分区" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s 没有拓展分区 (卷头分区)。" #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "校验和错误,标明分区表已损坏。" #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分区可以是根分区。" #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分区可以是交换分区。" #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有逻辑分区可以是启动文件。" #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "设置 dvh 分区名称为 %s 时失败:\n" "只有逻辑分区 (启动文件) 拥有名称。" #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "过多的主分区" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "打开错误" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "寻道错误" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "读取错误" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() 错误" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "API 版本不符" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "不支持的磁盘类型" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "不支持的磁盘格式" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "磁盘正被使用" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "配置文件语法错误" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "卷标已损坏" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "数据集名称已损坏" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "内存配置失败" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "设备验证失败" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "指定设备并非有效的 DASD 设备" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "未在设备上找到 VOLSER" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "致命错误" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "没有空间可用于卷标。" #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "没有空间可用于分区信息。" #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "无效的 VTOC。" #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "无法获取 API 版本。" #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "目前的 API 版本“%d”不匹配 dasd 驱动程序 API 版本“%d”!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "无法获取磁盘大小。" #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "无法获取磁盘几何位置信息。" #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "无法获取区块大小信息。" #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "磁盘几何位置信息与类型为 3390 的 DASD 设备不匹配。" #: libparted/labels/gpt.c:569 msgid "device is too small for GPT" msgstr "设备对 GPT 来说太小" #: libparted/labels/gpt.c:771 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT 分区表的格式版本为 %x,它比 Parted 所能辨识的版本要新。请报告这个状况!" #: libparted/labels/gpt.c:807 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "并非所有可用于 %s 的空间都被用到了,您可以修正 GPT 以使用所有的空间 (额外的 %llu 个区块),还是说要继续使用目前的设置?" #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "备份 GPT 分区表不如它应当的那样在磁盘末端。要通过移动过去(并且删除旧备份)的方式修复吗?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "主 GPT 和备份 GPT 都损坏了。试着创建新表,然后使用 Parted 的急救功能以修复分区表。" #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎是正确的,所以使用备份。" #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎是正确的,所以使用备份。" #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "主分区表的数组循环冗余检查 (CRC) 值不匹配" #: libparted/labels/gpt.c:1655 libparted/labels/gpt.c:1682 msgid "failed to translate partition name" msgstr "未能转换分区名称" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "无效的 Mac 磁盘卷标签名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分区映射不含有分区映射条目!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 对 Mac 磁盘卷标来说太小了!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分区 %d 含有无效的签名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分区 %d 含有无效的长度 0 字节!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "数据区并未从分区的起点开始." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分区的启动区域并未占用整个分区。" #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分区的数据区域并未占用整个分区。" #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "设备描述中出现古怪的块大小:%d 字节不能被 512 整除。" #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁盘描述表明物理块大小为 %d 字节,但 Linux 认为它是 %d 字节。" #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分区映射。" #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "分区映射条目大小冲突!条目 1 说它是 %d,但条目 %d 说它是 %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪 - 有两个分区映射条目!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改变根分区或交换分区的名称将导致 Linux 无法识别它。" #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "无法添加另一个分区 -- 分区图过小!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s 的分区表无效。" #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "分区 %d 未对齐到柱面边界。此功能尚未被支持。" #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "无法添加其它分区。" #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "分区的 %1$jd 扇区长度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "起始扇区编号 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s:区块 %llu 的类型 %s 有不当的校验和。" #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s:无法找到 rdb 区块,这不该发生。" #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s:于区块 %d 侦测到循环。" #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%1$s:区块 %3$s 处似有不当 %2$s 列表。" #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s:列出坏块时失败。" #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s:列出分区区块时失败。" #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s:列出文件系统区块时失败。" #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s:列出启动区块时失败。" #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "写入分区区块 %d 时失败。" #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "检测到损坏了的 Sun 磁盘卷标。" #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "由操作系统报告的磁盘 CHS 几何结构 (%d,%d,%d) 与保存在磁盘卷标中的几何结构 (%d,%d,%d) 不符合。" #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁盘卷标描述的磁盘大于 %s。" #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "该磁盘具有 %d 圈柱面,已超过 65536 的最大限制。" #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "整个磁盘分区是惟一还留下的可用区块。一般而言,以真实的区块来覆写这块分区并不是个好主意。没有了它,Solaris 也许就无法启动,并且 SILO (sparc 启动引导程序) 也需要它。" #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁盘卷标已满。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "设备打开时失败" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "设备寻找时失败" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "设备写入时失败" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "从设备读取时失败" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "无法读取卷标。" #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "无法写入卷标。" #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "无法读取 VTOC 卷标。" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "无法读取 VTOC FMT1 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "无法读取 VTOC FMT4 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "无法读取 VTOC FMT5 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "无法读取 VTOC FMT7 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "无法写入 VTOC 卷标。" #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "无法写入 VTOC FMT1 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "无法写入 VTOC FMT4 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "无法写入 VTOC FMT5 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "无法写入 VTOC FMT7 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "无法写入 VTOC FMT9 DSCB。" #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "内存耗尽。" #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "无法获得特殊单位“COMPACT”所用的大小。" #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "定位“%s”时语法无效。" #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "磁头数量的最大值为 %d。" #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "扇区数量的最大值为 %d。" #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "位置 %s 超出设备 %s 的范围。" #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "无效的数字。" #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "使用较小单位以代替 < 1 的值" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s:配置分区区块时失败\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s:配置区块时失败\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s:无法读取启动区块 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s:无法读取根区块 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s:配置 ID 列表元素时失败\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s:无法读取区块 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s:区块 %llu 的类型 %s 有不当的校验和\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s:无法写入区块 %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s:配置磁盘特定的 rdb 区块时失败\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s:无法找到 rdb 区块,这不应该发生\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s:读取分区区块 %llu 时失败\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 编译时有误:FAT 启动扇区应为 512 字节。FAT 支持将被关闭。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "文件系统的扇区大小对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "文件系统的簇大小对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "文件系统的保留扇区数对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "文件系统的文件分配表 (FATs) 数量无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "文件系统的 CHS 几何数据是 (%d, %d, %d),该项无效。分区表的 CHS 位置与尺寸是 (%d, %d, %d)。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称逻辑扇区的大小为零。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称没有 FAT 表。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称簇是零扇区。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "文件系统为 FAT12,不支持。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "无法辨识的旧式 linux 交换签名“%10s”。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "无法辨识的新式 linux 交换签名“%10s”。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "无法辨识的 swsusp linux 交换签名“%9s”。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted 无法在其扇区大小不等于 %d 字节的磁盘上使用 HFS 文件系统。" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "文件系统的 CHS 几何结构为 (%d, %d, %d),而其无效。分区表的 CHS 几何结构为 (%d, %d, %d)。如果您选择忽略,文件系统的 CHS 几何结构将会保留不变。如果您选择修复,文件系统的 CHS 几何结构将会被设置以符合分区表的 CHS 几何结构。" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "信息扇区的签名错误 (%x)。现在选择放弃,并发送 bug 报告。如果您不顾一切,选择忽略有可能是“安全”的。" #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "您需要 %s 的可用磁盘空间以收缩这个分区到这个大小。目前,只有 %s 为可用。" #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s 的目录条目错误:第一个簇就是文件标志的结束。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "错误的 FAT:%s 的链未终止。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不当的 FAT 分区表:%2$s 的链中有簇 %1$d 位于文件系统之外。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "错误的 FAT:簇 %d 同 %s 的链交叉了。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s 为 %dk,但含有 %d 个簇 (%dk)。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "对于 %s 文件系统而言,分区太大/太小。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 不匹配。如果你不知道它的含义,请选择放弃,并对文件系统运行 scandisk,而后在回到这里来。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "对于此 FAT 类型没有可能的配置。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "文件系统的大小不是 Windows 所希望的。簇大小为 %dk (期望 %dk);簇数量为 %d (期望 %d);FAT 的大小为 %d 扇区 (期望 %d)。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "文件系统报告空闲空间为 %d 簇,而不是 %d 簇。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "在根目录中空间不足以用于所有的文件。你可选择取消,或是忽略而遗失文件。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "写入根目录错误。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "如果您保留文件系统为 FAT16, 那么将不会有问题。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "如果您转换为 FAT16,并将 MS Windows 安装到这个分区,那么您必须重新安装 MS Windows 启动管理器。如果您打算这么做,您应该参阅 Parted 的手册 (或您的发行版的手册)。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "如果您保持文件系统类型为 FAT32 不变,那么您将不会遇到任何新问题。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "如果您转换为 FAT32,并且 MS Windows 安装在这个分区,那么您必须重新安装 MS Windows 的启动管理器。如果您打算这样作,您应该参阅 Parted 的手册 (或者您的发行版的手册)。此外,将文件系统转换为 FAT32,文件系统就不能够被 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS Windows NT 所访问了。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "您是否愿意使用 FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT16 改变到这一大小。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT32 改变到这一大小。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted 无法调整这个分区为这样的大小。我们正为此努力!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d 媒体 %x 和启动扇区所在的媒体 %x 不匹配。您可能应该运行 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set:簇 %ld 位于文件系统之外" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get:簇 %ld 位于文件系统之外" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster:没有空闲簇" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "无法检测文件系统。" #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "不支持调整 %s 文件系统大小" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "文件系统大于其所在的卷!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "文件系统含有错误。" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "无法读取不当的区块。" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "尝试登记一个开始于 0x%X 的延伸区块,但是另一个已经存在于此位置。您应该检查一下文件系统!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "尝试将延伸区块从 0x%X 移动到 0x%X,但是另一个已经存在于此位置。这件事不应该发生!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "无法更新具有 CNID %X 的 HFS 文件延伸缓存。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "尝试读取 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS 文件。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS 文件扇区 %1$lli。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "尝试写入 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS 文件。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "无法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 文件延伸缓存。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "尝试读取 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS+ 文件。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 文件扇区 %1$lli。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "尝试写入 EOF 之后具有 CNID %X 的 HFS+ 文件。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS 尚无法以该种方式调整大小。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "正在缩小" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "数据重寻址失败。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "数据重寻址在卷末端留下一些数据。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "正写入 HFS 主目录区块" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "打开时找不到任何有效的 HFS[+X] 签名。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "不支持 HFS+ 的版本 %d。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "不支持 HFSX 的版本 %d。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "数据重寻址在卷末端留下一些数据。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "写入配额文件时发生错误。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "写入配额文件的兼容部分时发生错误。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "正写入 HFS+ 卷标头" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "找寻必要的坏块文件时发生了错误。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "在 HFS 包装程序中似乎出现错误:坏块文件未包含嵌入式 HFS+ 卷。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS+ 尚无法以该种方式调整大小。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "正收缩嵌入式 HFS+ 卷" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "调整 HFS+ 卷大小失败。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "正收缩 HFS 包装程序" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "正更新 HFS 包装程序失败。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "这不是真实的 %s 检查。这是为了调试的目的而抽出特殊的低级文件。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "不当的块清单标头校验和。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "重播日志时出现无效的事务作业区块大小 (%i 字节)。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "不支持保存于卷之外的日志。请尝试停用日志并再次运行 Parted。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "日志的偏移值或大小并非扇区大小的倍数。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "日志标头中有不正确的幻数。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "日志信息区块与日志标头中的日志大小不匹配。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "某些标头字段不是扇区大小的倍数。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "保存在日志中的扇区大小不是 512 字节。Parted 只支持 512 字节长度的扇区。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "不当的日志校验和。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "日志非空。Parted 必须于打开文件系统之前重播事务作业。这将会修改文件系统。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "重播日志时,卷标头或主目录区块已变更。您应该重新启动 Parted。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "某个延伸未被重寻址。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "某个延伸的参考来自它不该来的地方。您应该检查一下文件系统!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "这个 HFS 卷没有任何目录文件。这是很不寻常的!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "这个 HFS 卷没有任何延伸溢出文件。这是相当不寻常的!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "延伸溢出文件不应该包含其本身的延伸! 您应该检查一下文件系统。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "无法将文件系统缓存在内存中。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "无法加载坏块清单。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "在延伸重寻址的期间发生了错误。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "这个 HFS+ 卷没有任何类别文件。这是很不寻常的!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "这个 HFS+ 卷没有任何延伸溢出文件。这是相当不寻常的!" #: parted/parted.c:137 msgid "displays this help message" msgstr "显示此求助信息" #: parted/parted.c:138 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "列出所有块设备的分区配置" #: parted/parted.c:139 msgid "displays machine parseable output" msgstr "显示机器可解析的输出" #: parted/parted.c:140 msgid "displays JSON output" msgstr "显示 JSON 输出" #: parted/parted.c:141 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "从不提示用户" #: parted/parted.c:142 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "处于脚本模式时,需要询问时尝试修复而非中止执行" #: parted/parted.c:143 msgid "displays the version" msgstr "显示版本" #: parted/parted.c:144 msgid "alignment for new partitions" msgstr "新分区的对齐" #: parted/parted.c:157 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER 是 Linux 使用的分区编号。在 MS-DOS 磁盘卷标中,主分区编号为 1 - 4,逻辑分区从 5 开始。\n" #: parted/parted.c:160 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "“卷标类型”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:161 parted/parted.c:162 msgid "FLAG is one of: " msgstr "“标志”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:163 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT 是以下任意一项:" #: parted/parted.c:164 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "预想获得的对齐:最小或最佳化" #: parted/parted.c:165 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "“分区类型”是主分区、逻辑分区、扩展分区之一\n" #: parted/parted.c:167 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "“文件系统类型”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:168 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START 和 END 都是磁盘位置,如 4 GB 或 10%。负值从磁盘的末尾数起。例如,-1s 指定确切的最后环节。\n" #: parted/parted.c:171 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "END 指的是磁盘位置,例如 4GB 或 10%。负数值将从磁盘末端倒数过来。例如,-1s 指定最后一个扇区。\n" #: parted/parted.c:174 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "状态为:开、关\n" #: parted/parted.c:175 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常为 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:176 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何单词\n" #: parted/parted.c:179 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998 - 2006 自由软件基金会。\n" "本程序为自由软件,受 GNU 通用公共许可证规范。\n" "\n" "发行本程序是希望它能够有用,但是不含任何担保;\n" "甚至不包括隐含的适销性和适合特定用途的保证。\n" "详情请参见 GNU 通用公共许可证。\n" "\n" #: parted/parted.c:229 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩余时间 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:248 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "分区 %s 正被使用。你确定要继续吗?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分区。" #: parted/parted.c:281 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "现有 %s 上的磁盘卷标将被销毁,而所有在这个磁盘上的数据将会丢失。您要继续吗?" #: parted/parted.c:542 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁盘卷标类型?" #: parted/parted.c:680 msgid "Partition type?" msgstr "分区类型?" #: parted/parted.c:698 parted/parted.c:902 msgid "Partition name?" msgstr "分区名称?" #: parted/parted.c:708 msgid "File system type?" msgstr "文件系统类型?" #: parted/parted.c:713 parted/parted.c:1683 msgid "Start?" msgstr "起始点?" #: parted/parted.c:715 parted/parted.c:1685 parted/parted.c:1768 msgid "End?" msgstr "结束点?" #: parted/parted.c:782 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "您要求将分区从 %s 移动到 %s (扇区 %llu..%llu)。\n" "我们可以管理的最近的分区是从 %s 到 %s (扇区 %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:791 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "这样您还可以接受吗?" #: parted/parted.c:814 #, c-format msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "所产生的分区没有适当为获得最佳性能而对齐:%s" #: parted/parted.c:816 parted/parted.c:1925 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "未知(malloc 失败)" #: parted/parted.c:894 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "%s 磁盘卷标不支持分区名称。" #: parted/parted.c:899 parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1814 #: parted/parted.c:1908 parted/parted.c:1983 msgid "Partition number?" msgstr "分区编号?" #: parted/parted.c:1050 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS 的柱面、磁头、扇区几何结构:%d,%d,%d。每圈柱面是 %s。\n" #: parted/parted.c:1137 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "型号:%s (%s)\n" #: parted/parted.c:1139 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "磁盘 %s:%s\n" #: parted/parted.c:1140 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "扇区大小 (逻辑/物理):%lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1152 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "分区表:%s\n" #: parted/parted.c:1153 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "磁盘标志:%s\n" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Number" msgstr "编号" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Start" msgstr "起始点" #: parted/parted.c:1280 parted/parted.c:1283 msgid "End" msgstr "结束点" #: parted/parted.c:1283 msgid "Size" msgstr "大小" #: parted/parted.c:1287 msgid "Type" msgstr "类型" #: parted/parted.c:1289 msgid "File system" msgstr "文件系统" #: parted/parted.c:1292 msgid "Name" msgstr "名称" #: parted/parted.c:1294 msgid "Flags" msgstr "标志" #: parted/parted.c:1352 msgid "Free Space" msgstr "可用空间" #: parted/parted.c:1570 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$s -> %4$s 处找到一个 %1$s %2$s 分区。您希望将其添加到分区表中吗?" #: parted/parted.c:1613 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜索文件系统" #: parted/parted.c:1720 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "resize 命令已在 parted 3.0 移除" #: parted/parted.c:1782 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "缩小分区可导致数据丢失,你确定要继续吗?" #: parted/parted.c:1838 msgid "New device?" msgstr "新设备?" #: parted/parted.c:1906 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "对齐类型 (最小/最佳)" #: parted/parted.c:1921 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d 已对齐\n" #: parted/parted.c:1923 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d 未对齐:%s\n" #: parted/parted.c:1948 parted/parted.c:1985 msgid "Flag to Invert?" msgstr "要反转的标志?" #: parted/parted.c:1953 parted/parted.c:1990 msgid "New state?" msgstr "新状态?" #: parted/parted.c:2036 msgid "Unit?" msgstr "单位?" #: parted/parted.c:2171 msgid "align-check" msgstr "对齐检查" #: parted/parted.c:2174 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check 类型 N 检查分区 N 是否为 (最小=min|最佳=opt) 对齐类型" #: parted/parted.c:2182 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2185 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMAND] 打印通用求助信息,或 COMMAND 的帮助" #: parted/parted.c:2191 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2191 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2194 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE 创建新的磁盘卷标 (分区表)" #: parted/parted.c:2200 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2203 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分区类型 [文件系统类型] 起始点 结束点 创建一个分区" #: parted/parted.c:2209 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "“mkpart”创建分区而不在分区上创建新文件系统。“文件系统类型”可以用于设置适当的分区辨识号。\n" #: parted/parted.c:2214 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2217 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name 编号 名称 将指定“编号”的分区命名为“名称”" #: parted/parted.c:2222 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2225 msgid "print [devices|free|list,all] display the partition table, or available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "print [devices|free|list,all] 显示分区表、可用设备、剩余空间或所有分区" #: parted/parted.c:2229 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "“print”不加参数可显示整个分区表。然而借由下列参数它能运行各种其他动作。\n" #: parted/parted.c:2231 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices :显示所有作用中的块设备\n" #: parted/parted.c:2232 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free :显示在目前块设备上未分区的可用空间信息\n" #: parted/parted.c:2234 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : 显示所有作用中块设备的分区表\n" #: parted/parted.c:2238 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2241 msgid "quit exit program" msgstr "quit 退出程序" #: parted/parted.c:2246 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2249 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起始点 终止点 挽救临近“起始点”、“终止点”的遗失的分区" #: parted/parted.c:2255 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2258 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "resize 命令已在 parted 3.0 移除\n" #: parted/parted.c:2261 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2264 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart NUMBER END 改变 NUMBER 的大小" #: parted/parted.c:2269 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2272 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMBER 删除编号为 NUMBER 的分区" #: parted/parted.c:2277 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2280 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 设备 选择要编辑的设备" #: parted/parted.c:2285 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2288 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set 旗标 状态 变更已选设备上的旗标" #: parted/parted.c:2293 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2296 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [旗标] 切换已选设备上的旗标状态" #: parted/parted.c:2302 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2305 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set 编号 旗标 状态 改变指定“编号”分区的旗标" #: parted/parted.c:2311 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2314 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [编号 [旗标]] 切换“编号”分区上的“旗标”状态" #: parted/parted.c:2320 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2323 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit 单位 设置缺省的“单位”" #: parted/parted.c:2328 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2331 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version 显示目前 GNU Parted 的版本与版权信息" #: parted/parted.c:2335 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' 显示此份 GNU Parted 的版权与版本信息\n" #: parted/parted.c:2405 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "用法:%s [-hlmsfv] [-a] [设备 [命令 [参数]]...]\n" #: parted/parted.c:2449 msgid "No device found" msgstr "未找到设备" #: parted/parted.c:2486 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "警告:您不是超级用户。注意权限问题。\n" #: parted/parted.c:2519 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您应该在重新启动之前重新安装您的启动管理器。详情请阅读 Parted 用户文档的第四节。" #: parted/parted.c:2526 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "你可能需要 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "欢迎使用 GNU Parted!输入 'help' 来查看命令列表。\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [选项]... [设备 [命令 [参数]...]...]\n" "将命令带着参数应用于“设备”。如果没有给出“命令”,则以交互模式运行。\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "您找到了 GNU Parted 中的一个错误!以下是您必须进行的事:\n" "\n" "不必慌张!此一错误不太可能会影响到您的任何数据。\n" "请用以下方法来帮助我们修正这个错误:\n" "\n" "从这里获取最新版 GNU parted:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "确认这个错误是否已被修正。\n" "请于报告错误前先检查此一版本。\n" "\n" "如果这尚未被修正,或是您不知道如何去检查,\n" "请访问 GNU Parted 网址:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "以获得进一步的信息。\n" "\n" "您的报告应该要包含发布的版本编号 (%s)\n" "以及其下的错误消息,下列命令\n" "\n" "\tparted <设备> unit co print unit s print\n" "\n" "的输出结果和其他您认为重要的设置信息。\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "命令历史:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "错误:SEGV_MAPERR (地址未对应到对象)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "错误:SEGV_ACCERR (对应的对象权限无效)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "错误: 遇到一般的 SIGSEGV 信号。\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "错误: FPE_INTDIV (整数: 除零)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "错误: FPE_INTOVF (整数: 上溢)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "错误:FPE_FLTDIV (浮点数: 除零)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "错误: FPE_FLTOVF (浮点数: 上溢)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "错误: FPE_FLTUND (浮点数: 下溢)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "错误: FPE_FLTRES (浮点数: 不精确的结果)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "错误: FPE_FLTINV (浮点数: 无效的操作)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "错误: FPE_FLTSUB (浮点数: 注标超出范围)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "错误: 遇到一般的 SIGFPE 信号。" #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "错误: ILL_ILLOPC (不合法的操作码)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "错误: ILL_ILLOPN (不合法的算符)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "错误: ILL_ILLADR (不合法的寻址模式)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "错误: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "错误: ILL_PRVOPC (需要特权的操作码)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "错误: ILL_PRVREG (需要特权的寄存器)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "错误: ILL_COPROC (辅助处理器错误)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "错误: ILL_BADSTK (内部堆栈错误)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "错误: 遇到一般的 SIGILL 信号。" #: parted/ui.c:901 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "无效的字组:%s" #: parted/ui.c:1082 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分区编号。" #: parted/ui.c:1091 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分区不存在。" #: parted/ui.c:1111 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要文件系统类型。" #: parted/ui.c:1118 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "未知的文件系统类型“%s”。" #: parted/ui.c:1139 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁盘卷标类型。" #: parted/ui.c:1170 parted/ui.c:1206 msgid "No flags supported" msgstr "不支持旗标" #: parted/ui.c:1280 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "无法创建更多分区。" #: parted/ui.c:1290 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分区类型。" #: parted/ui.c:1439 msgid "on" msgstr "开" #: parted/ui.c:1440 msgid "off" msgstr "关" #: parted/ui.c:1457 msgid "optimal" msgstr "最佳" #: parted/ui.c:1458 msgid "minimal" msgstr "最小" #: parted/ui.c:1591 msgid "OPTIONs:" msgstr "选项:" #: parted/ui.c:1596 msgid "COMMANDs:" msgstr "命令:" #: parted/ui.c:1599 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "将错误报告给 %s\n" #: parted/ui.c:1606 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n" #: parted/ui.c:1686 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "这个命令在非交互模式中不具任何意义。\n" #~ msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" #~ msgstr " 数字 : 显示此一特殊分区更详细的信息\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:无法辨识的选项“--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”需要一个参数\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 首页:\n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "无效的 %s%s 参数 %s" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "在 %s%s 的参数 %s 中有无效的后缀" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s 参数 %s 太大" #~ msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "无法重新读入分区表。这意味着您必须在挂载任何修改过的分区之前重新启动。您还需要在您重新启动之前重新安装启动引导程序 (它可能需要挂载修改过的分区)。同时做这两件事是不可能的!所以您需要从恢复盘片启动,并从恢复盘片重新安装您的启动引导程序。更多详情请参阅 Parted 用户文档的第四节。" #~ msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "%s 上的分区表无法被重新读取 (%s)。这意味着 Hurd 不知道任何您所作的修改。您应该在对 %s 做任何操作之前重新启动您的电脑。" #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "启动区域并未从分区的起点开始." #~ msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "此文件系统的逻辑扇区大小为 %d。GNU Parted 不能在扇区大小不是 512 字节的情况下正确工作。" #~ msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." #~ msgstr "文件 %s 被标记为系统文件。这意味着移动它可能导致某些程序停止工作。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "加入分割区 %d (%s) 时失败" #, fuzzy #~ msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "parted 无法重新读取 %s (%s) 上的分割表区表。 这意味着 Linux 在您重新启动之前无法知道任何修改。" #, fuzzy #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s 含有 GPT 签名,标明它含有 GPT 表。然而,它并不像应该的那样含有有效的伪 msdos 分割区表。可能它已经损坏 - 可能是不理解 GPT 分割区表的程序所导致的。或者您删除了 GPT 表,而现在使用 msdos 分割区表。这是 GPT 分割区表吗?" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" #~ msgstr "%s 上的扇区大小为 %d 字节。目前 Parted 不能在扇区大小不是 %d 字节的磁盘上正确工作。" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "设备 %s 的几何结构很奇怪。" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "设备 %s 即不是 SCSI 磁盘也不是 IDE 磁盘。" #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "为确定分区是否加载而读取 %s (%s) 时出错。" #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "无法确定分区是否是通过 /proc/mounts 或 /etc/mtab 加载的。请确认您不会试图改变文件系统的大小或者修改加载的文件系统。(即使按只读方式加载也不行)" #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything nothing about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "内核无法重新读取 %s (%s) 上的分区表。这意味这 Linux 在您重新启动之前无法知道任何修改。您应该在对 %s 做任何操作 之前重新启动您的计算机。" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "%s 上的分区不协调。产生这种情况的原因很多。然而,最可能的原因是 Linux 检测到的 BIOS 关于 %s 的几何结构是错误的。GNU Parted 怀疑实际的几何结构为 %d/%d/%d (而不是 %d/%d/%d)。因为 BIOS 可能不正确,您应该首先检查您的 BIOS。您可以通过在命令行中添加参数 %s=%d,%d,%d 来通知 Linux。详情请参见 LILO 或 GRUB 的文档。如果您认为 Parted 所建议的几何结构是正确的,您可以忽略并继续 (并在以后修正 Linux)。否则,选择放弃 (并马上修正 Linux 并且/或者 BIOS)。" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "%s 上的分区表不协调。可能导致这种情况的原因有很多。通常,原因是 Linux 检测到的 BIOS 几何结构是错误的。然而,现在似乎并不是这种情况。忽略是安全的,但是忽略可能导致某些启动管理器的问题 (可修复的),还可能导致 FAT 文件系统出现问题。建议使用 LBA。" #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "无法正确地对齐分区。这可能意味着其它分区工具由于没有得到正确的 BIOS 几何结构而生成了错误的分区表。忽略是安全的,但忽略可能导致某些启动管理器出现可修复的问题。" #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s 含有 GPT 签名,标明它含有 GPT 表。然而,它并不像应该的那样含有有效的伪 msdos 分区表。可能它已经损坏 - 可能是不理解 GPT 分区表的程序导致的。或者您删除了 GPT 表,现在使用 msdos 分区表。这是 GPT 分区表吗?" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "关于打开 %s 文件系统的支持尚未实现。" #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "关于检查 %s 文件系统的支持尚未实现。" #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "原始块复制" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "正在扩大文件系统" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "无法复制到重叠的分区。" #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "对 %s 来说尚不支持直接的文件系统复制。但支持改变大小。因此,只要新分区比原分区大,就能够复制文件系统。所以,缩小您试图复制的分区,或复制到较大的分区。" #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "关于复制 %s 文件系统的支持尚未实现。" #~ msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "发现 GNU Parted 中的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 bug-parted@gnu.org:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "试图读取 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "不一致的组描述符!" #~ msgid "Filesystem full!" #~ msgstr "文件系统已满!" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "该 ext2 文件系统的布局相当奇怪!Parted 尚且无法改变它的大小。" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" #~ msgstr "无效的超块。您确认它是一个 ext2 文件系统?" #~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "文件系统错误!您应该运行 e2fsck。" #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck. Modifying an unclean filesystem could cause severe corruption." #~ msgstr "文件系统没有被干净地卸载!您应该运行 e2fsck。修改不干净的文件系统将导致严重的损坏。" #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "文件系统启用了不兼容的功能" #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "分配缓冲区 cache 错误。" #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." #~ msgstr "找到带有错误连接计数的 inode。最好先运行 e2fsck。" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "没有足够的空闲 inodes!" #~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" #~ msgstr "文件系统被过渡占用以致无法删除组!" #~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "文件系统中已使用的 inode 过多以致无法删除组!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "添加组" #~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "您的文件系统被过渡占用以致无法将它的大小改变为 %i 个块。抱歉。" #~ msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "您的文件系统中已使用的 inode 过多以致无法将其大小改变为 %i 个块。抱歉。" #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." #~ msgstr "文件系统没有干净地卸载!您应该运行 e2fsck。" #~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" #~ msgstr "发现交叉连接块!最好先运行 e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird" #~ msgstr "块 %i 没有引用?奇怪" #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "块 %i 不应该已被标记!" #~ msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "ext2 文件系统通过基本检查。至于更负载的检查,使用 e2fsck 程序。" #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "错误,尚无法移动 ext2 分区的起点!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "无法刷新缓冲区 cache!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "写入每个组都有的元数据" #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "过多的坏页。" #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "在必要时,提示用户" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "源分区编号?" #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "您要求在 %.3f - %.3fMb 的位置创建分区。可管理的最相近分区为 %.3f-%.3fMb。" #~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" #~ msgstr "扩展分区不能含有文件系统。您是要用 mkpart 吧?" #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "无法将分区移动到它自身。试用改变大小,可能?" #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "您请求将分区移动到 %.3f - %.3fMb。可管理最贴近的分区为 %.3f - %.3fMB。" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Minor:%d\n" #~ msgid "Flags: " #~ msgstr "标志:" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "文件系统:%s\n" #~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "大小: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "最小尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "最大尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "%s 的磁盘几何结构:0.000-%.3f 兆字节\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor 起始点 终止点 " #~ msgid "Type " #~ msgstr "类型 " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "文件系统 " #~ msgid "Name " #~ msgstr "名称 " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "您要求将分区改变大小并保存到 %.3f - %.3fMb。可管理最接近的分区为 %.3f - %.3fMb。" #~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" #~ msgstr "检查 MINOR 对文件系统进行一个简单的检查" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" #~ msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR 将文件系统复制到另一个分区" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" #~ msgstr "mkfs MINOR 文件系统类型 在 MINOR 创建类型为“文件系统类型”的文件系统" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" #~ msgstr "mkpartfs 分区类型 文件系统类型 起始点 终止点 创建一个带有文件系统的分区" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR" #~ msgstr "move MINOR 起始点 终止点 移动编号为 MINOR 的分区" #~ msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" #~ msgstr "print [MINOR] 打印分区表,或者分区" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "resize MINOR 起始点 终止点 改变位于编号为 MINOR 的分区中文件系统的大小" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "您找到了 GNU Parted 的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 bug-parted@gnu.org:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "您使用了不使用 LBA 的 Windows FAT 分区。如果您的 BIOS 支持 LBA,那么您应该通过在所有 FAT 分区上设置 LBA 标志以切换到 LBA 模式。否则,在改变任何 FAT 分区大小的时候确认操作系统和 BIOS 使用相同的几何结构。" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "操作系统认为 %s 的几何结构为 %d/%d/%d。因此,柱面 1024 结束于 %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "操作系统认为 %s 的几何结构 %d/%d/%d.%s"