# French translation of pies. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Frédéric Marchal , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\t\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-13 11:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-16 07:29+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "le nom du socket est trop long: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "masque de réseau invalide: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "une liste a été trouvée à la place du « from » attendu" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "« from » était attendu mais « %s » a été trouvé" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "fin d'instruction inattendue après « from »" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "rebut après la liste « from »" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "nom d'ACL attendu mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "chaîne attendue, liste trouvée à la place" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL non définie: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "liste d'identités attendue mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "mot inconnu: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:713 src/pies.c:1080 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "le nom d'ACL doit être une chaîne" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "le nom d'ACL n'est pas attendu" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "le nom d'ACL est ignoré" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nom d'ACL manquant" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "instruction bloc inattendue" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Autoriser l'accès" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Refuser l'accès" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "CORRESPONDANCE" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "impossible d'installer l'ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redéfinition de l'ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "emplacement de la définition précédente" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "le composant %s dépend de %s qui n'est pas déclaré" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "le composant non défini %s dépend de %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "dépendances cycliques détectées :" #: src/comp.c:644 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "dans le composant %s:" #: src/comp.c:657 src/comp.c:685 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "« internal » utilisé sans « service »" #: src/comp.c:664 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "service interne inconnu" #: src/comp.c:669 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "« internal » utilisé avec « command »" #: src/comp.c:673 msgid "no 'command' statement" msgstr "pas d'instruction « command »" #: src/comp.c:681 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "« tcpmux » et « tcpmuxplus » utilisés tous les deux" #: src/comp.c:690 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignoré: mauvais mode" #: src/comp.c:696 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "socket ignoré: mauvais mode" #: src/comp.c:702 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "pass-fd-socket doit être fourni dans ce mode" #: src/comp.c:713 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket doit être un nom de fichier absolu ou chdir doit être spécifié" #: src/comp.c:722 src/comp.c:747 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "socket doit être spécifié dans ce mode" #: src/comp.c:735 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "maître TCPMUX non spécifié, on utilise « tcpmux »" #: src/comp.c:753 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "Le support pour init de SystemV n'est pas compilé" #: src/comp.c:763 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignoré" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:771 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait est inutile dans ce mode" #: src/comp.c:782 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redirection stdout invalide dans ce mode" #: src/comp.c:802 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: doit être un nom de fichier absolu ou chdir doit être spécifié" #: src/comp.c:827 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "les fanions « shell » et « expandenv » sont utilisés ensembles : « expandenv » est ignoré" #: src/comp.c:893 msgid "No components defined" msgstr "Aucun composant défini" #: src/comp.c:897 msgid "Dependency map" msgstr "Carte des dépendances" #: src/comp.c:909 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne d'entrée: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "erreur de protocole" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête de sortie: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: erreur d'authentification: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "essai du fournisseur d'identité %s…" #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s a accordé l'accès admin via %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s authentifié via %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s authentifié via %s, composant %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s authentifié via %s, mais échec de la vérification ACL" #: src/ctl.c:1212 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du socket de contrôle: %s" #: src/ctl.c:1232 msgid "error writing to control socket" msgstr "erreur d'écriture sur le socket de contrôle" #: src/ctl.c:1234 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "erreur d'écriture sur le socket de contrôle: %s" #: src/ctl.c:1273 src/progman.c:1232 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s veut %s" #: src/ctl.c:1273 msgid "control socket" msgstr "socket de contrôle" #: src/ctl.c:1303 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "impossible de créer le socket de contrôle %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "mémoire épuisée en essayant d'écrire un message dans le journal" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:438 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s a échoué" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a échoué" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2061 src/pies.c:2236 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "erreur de lecture dans %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom du partenaire: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1122 msgid "bad socket type" msgstr "mauvais type de socket" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "mauvais protocole pour le service tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "mauvais type de socket pour le service tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "adresse de socket invalide" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "champ d'attente invalide" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "la limite L n'est pas implémentée" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "pas d'instruction « %s » dans le bloc" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "instruction scalaire inattendue" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "type non supporté" #: src/pies.c:203 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "code d'action inconnu: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:213 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:214 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Spécifie l'action à prendre quand un composant se termine avec ce code de retour." #: src/pies.c:221 msgid "arg: emails" msgstr "arg: emails" #: src/pies.c:222 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Informer cette adresse quand un composant se termine." #: src/pies.c:228 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Texte du message d'information (avec en-tête)." #: src/pies.c:234 msgid "Execute this command." msgstr "Exécuter cette commande." #: src/pies.c:402 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: pas un nombre" #: src/pies.c:411 src/pies.c:1284 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: mauvaise spécification de signal" #: src/pies.c:419 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: pas un code de retour" #: src/pies.c:475 msgid "cannot get list item" msgstr "impossible d'obtenir l'élément de la liste" #: src/pies.c:499 src/pies.c:1556 src/piesctl.c:94 msgid "missing tag" msgstr "étiquette manquante" #: src/pies.c:527 src/piesctl.c:109 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilisation invalide de l'instruction bloc" #: src/pies.c:570 msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal invalide" #: src/pies.c:721 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "impossible d'analyser l'instruction env historique" #: src/pies.c:762 msgid "unexpected argument" msgstr "argument inattendu" #: src/pies.c:852 msgid "bool" msgstr "booléen" #: src/pies.c:853 msgid "Clear environment." msgstr "Vider l'environnement." #: src/pies.c:858 msgid "name[=value]" msgstr "nom[=valeur]" #: src/pies.c:859 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Garder cette variable. À moins que la valeur soit fournie, le nom peut contenir des jokers.\n" "Implique « clear »." #: src/pies.c:865 msgid "name=value" msgstr "nom=valeur" #: src/pies.c:866 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Définir la variable d'environnement. Notez que l'argument doit être entre guillemets." #: src/pies.c:871 src/pies.c:1632 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/pies.c:872 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Évaluer la chaîne de caractères. Utile pour les effets de bord, par ex., eval ${X:=2}" #: src/pies.c:877 src/pies.c:1345 src/pies.c:1516 src/pies.c:1608 #: src/pies.c:1620 src/pies.c:1626 src/piesctl.c:126 msgid "name" msgstr "nom" #: src/pies.c:878 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Annuler la variable d'environnement. Le nom peut contenir des jokers." #: src/pies.c:952 src/pies.c:964 msgid "unknown syslog priority" msgstr "priorité syslog inconnue" #: src/pies.c:959 msgid "unknown syslog facility" msgstr "« facility » syslog inconnue" #: src/pies.c:1001 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "numéro de « facility » ou nom symbolique attendu" #: src/pies.c:1006 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "« facility » syslog %s inconnue" #: src/pies.c:1044 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: type de redirecteur non reconnu" #: src/pies.c:1052 msgid "wrong number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: src/pies.c:1164 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: mode non reconnu" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chaîne de limite invalide (près de %s)" #: src/pies.c:1240 src/pies.c:1256 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: fanion non reconnu" #: src/pies.c:1265 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/pies.c:1294 msgid "mode" msgstr "mode" #: src/pies.c:1295 msgid "Component execution mode." msgstr "Mode d'exécution du composant." #: src/pies.c:1302 msgid "Full name of the program." msgstr "Nom complet du programme." #: src/pies.c:1309 msgid "Command line." msgstr "Ligne de commande." #: src/pies.c:1315 src/pies.c:1321 src/pies.c:1327 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "liste" #: src/pies.c:1316 msgid "List of prerequisites." msgstr "Liste des prérequis." #: src/pies.c:1322 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Liste des composants pour lesquels celui-ci est un prérequis." #: src/pies.c:1328 msgid "List of flags." msgstr "Liste des fanions." #: src/pies.c:1332 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/pies.c:1333 msgid "Termination signal." msgstr "Signal terminal." #: src/pies.c:1338 msgid "chars" msgstr "caractères" #: src/pies.c:1339 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Niveaux d'exécutions dans lesquels démarrer ce composant." #: src/pies.c:1346 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Passer fd par ce socket." #: src/pies.c:1353 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Temps d'attente pour que le socket pass-fd devienne disponible." #: src/pies.c:1360 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Nombre maximum d'instances qui s'exécutent." #: src/pies.c:1366 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Texte à renvoyer si max-instances est atteint (uniquement pour composants inetd)." #: src/pies.c:1372 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Nombre maximum de connections simultanées par adresse IP (uniquement inetd)." #: src/pies.c:1378 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Texte à renvoyer si max-ip-connections est atteint (uniquement inetd)." #: src/pies.c:1385 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Nombre maximum de fois qu'un composant inetd peut être invoqué en une minute." #: src/pies.c:1390 src/pies.c:1578 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:116 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: src/pies.c:1391 src/pies.c:1579 msgid "Listen on the given url." msgstr "Écouter sur l'url donné." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1398 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1399 msgid "Set socket type." msgstr "Définir le type de socket." #: src/pies.c:1405 msgid "Define connection ACL." msgstr "Définir l'ACL de connexion." #: src/pies.c:1411 msgid "Define who can list this component." msgstr "Définir qui peut lister ce composant." #: src/pies.c:1417 msgid "Define who can change this component." msgstr "Définir qui peut changer ce composant." #: src/pies.c:1423 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Texte à renvoyer si l'accès est refusé (uniquement pour les composants inetd)." #: src/pies.c:1428 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/pies.c:1429 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Supprimer le fichier avant de démarrer le composant." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1436 src/pies.c:1445 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Déconnecter après secondes d'inactivité (pas implémenté)." #: src/pies.c:1609 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nom du royaume d'authentification" #: src/pies.c:1621 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Périphérique syslog: soit le chemin absolu du fichier de socket ou une adresse IPv4 et un port optionnel, séparés par une virgule" #: src/pies.c:1627 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Définir la « facility » syslog. Arg prend l'une des valeurs: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (insensible à la casse), ou un numéro de « facility »." #: src/pies.c:1632 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Étiqueter les messages syslog avec cette chaîne" #: src/pies.c:1635 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: src/pies.c:1635 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Nom du fichier journal de secours" #: src/pies.c:1641 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:121 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1641 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Préfixer chaque message avec sa priorité" #: src/pies.c:1676 msgid "tag: string" msgstr "étiquette: chaîne" #: src/pies.c:1677 msgid "Define a component" msgstr "Définir un composant" #: src/pies.c:1690 msgid "Define control socket" msgstr "Définir le socket de contrôle" #: src/pies.c:1696 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurer la journalisation syslog" #: src/pies.c:1701 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Définir le niveau de verbosité du débogage." #: src/pies.c:1706 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Afficher les informations de la source avec les messages de débogage." #: src/pies.c:1711 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Nom complet du répertoire d'état du programme." #: src/pies.c:1716 msgid "Write PID to this file." msgstr "Écrire le PID dans ce fichier." #: src/pies.c:1723 src/pies.c:1730 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoré pour compatibilité avec la version 1.2." #: src/pies.c:1737 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Définir l'emplacement du fichier QOTD." #: src/pies.c:1771 msgid "Set global system limits." msgstr "Définir les limites globales du système." #: src/pies.c:1777 msgid "arg: char" msgstr "arg: caractère" #: src/pies.c:1778 msgid "Default runlevel" msgstr "Niveau d'exécution par défaut" #: src/pies.c:1785 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Attendre secondes pour que tous les composants s'arrêtent." #: src/pies.c:1798 msgid "Set global ACL." msgstr "Définir l'ACL globale." #: src/pies.c:1803 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: src/pies.c:1804 msgid "Define an ACL." msgstr "Définir une ACL." #: src/pies.c:1809 msgid "file-or-dir: string" msgstr "fichier-ou-rép: chaîne" #: src/pies.c:1810 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Inclure le fichier ou le répertoire de configuration de inetd" #: src/pies.c:1815 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: src/pies.c:1816 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Inclure les composants depuis le fichier de configuration MeTA1 spécifié." #: src/pies.c:1823 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Définir le nom du répertoire de queue MeTA1 (/var/spool/meta1 par défaut)." #: src/pies.c:1830 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Chemin complet du binaire d'envoi de mails." #: src/pies.c:1837 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Ligne de commande d'envoi de mails (sans les adresses des destinataires)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1892 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de pies.\n" "Pour plus d'informations, utilisez la commande « info pies configuration »." #: src/pies.c:1926 msgid "reading configuration" msgstr "lecture de la configuration" #: src/pies.c:2075 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "caractère %#03o inattendu dans le fichier pid %s" #: src/pies.c:2085 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "impossible d'envoyer le signal au processus %lu: %s" #: src/pies.c:2170 src/pies.c:2186 src/pies.c:2215 msgid "pies is not running" msgstr "pies n'est pas en cours d'exécution" #: src/pies.c:2174 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "rechargement de pies au PID %lu" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies n'est pas en cours d'exécution mais un fichier pid existe (pid %lu)" #: src/pies.c:2197 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies semble s'exécuter avec le pid %lu mais il ne répond pas" #: src/pies.c:2219 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "arrêt de pies au PID %lu" #: src/pies.c:2250 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, supprimez %s et réessayez." #: src/pies.c:2269 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »: %s" #: src/pies.c:2293 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande du programme d'envoi de mails: %s" #: src/pies.c:2587 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'url de contrôle: %s" #: src/pies.c:2648 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "une autre instance de pies pourrait être en cours d'exécution (pid %lu), utilisez --force pour outrepasser" #: src/pies.c:2655 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "une autre instance de pies est en cours d'exécution (pid %lu)" #: src/pies.c:2671 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s démarre" #: src/pies.c:2682 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "pas démarré avec un nom absolu; le redémarrage ne marchera pas" #: src/pies.c:2700 msgid "restart command ignored" msgstr "commande de redémarrage ignorée" #: src/pies.c:2780 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s terminé" #: src/pies.c:2787 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/piesctl.c:70 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL de socket pour cette instance." #: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 msgid "Source IP address." msgstr "Adresse IP source." #: src/piesctl.c:117 msgid "Default socket URL." msgstr "URL de socket par défaut." #: src/piesctl.c:127 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configurer la connexion à une instance de pies" #: src/piesctl.c:157 src/piesctl.c:178 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: lecture de la configuration depuis %s\n" #: src/piesctl.c:165 src/piesctl.c:199 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL pas trouvée dans %s\n" #: src/piesctl.c:193 src/piesctl.c:215 piesctl-cl.opt:72 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'URL: %s" #: src/piesctl.c:208 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: recours à l'URL par défaut\n" #: src/piesctl.c:226 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: utilise l'URL %s\n" #: src/piesctl.c:234 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de piesctl.\n" "Pour plus d'informations, utilisez la commande « info piesctl.conf «." #: src/piesctl.c:253 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertissement: " #: src/piesctl.c:381 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête %s: %s" #: src/piesctl.c:525 msgid "HTTP read error" msgstr "erreur de lecture HTTP" #: src/piesctl.c:575 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu sur %lu octets de contenu écrits" #: src/piesctl.c:598 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "ligne d'en-tête mal formée: %s" #: src/piesctl.c:632 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "réponse inattendue: %s" #: src/piesctl.c:639 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "version HTTP non supportée: %s" #: src/piesctl.c:646 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "mauvais statut de réponse: %s" #: src/piesctl.c:672 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "mauvaise longueur de contenu: %s" #: src/piesctl.c:684 msgid "content read error" msgstr "erreur de lecture du contenu" #: src/piesctl.c:690 msgid "no content type specified" msgstr "pas de type de contenu spécifié" #: src/piesctl.c:692 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "type de contenu non spécifié: %s" #: src/piesctl.c:701 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "le json original était: %s" #: src/piesctl.c:703 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "ligne de statut originale: %s %s %s" #: src/piesctl.c:736 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: la réponse JSON brut suit:\n" #: src/piesctl.c:770 msgid "please report" msgstr "veuillez rapporter" #: src/piesctl.c:863 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "type d'authentification non supporté: %s" #: src/piesctl.c:881 #, c-format msgid "%s user" msgstr "utilisateur %s" #: src/piesctl.c:882 #, c-format msgid "%s password" msgstr "mot de passe %s" #: src/piesctl.c:932 src/piesctl.c:1007 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "« %s » à le mauvais type" #: src/piesctl.c:938 src/piesctl.c:1014 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "pas de membre « %s »" #: src/piesctl.c:942 src/piesctl.c:1018 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir la valeur de « %s »" #: src/piesctl.c:1034 src/piesctl.c:1470 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: type de valeur inattendu" #: src/piesctl.c:1174 msgid "unexpected end of statement" msgstr "fin d'instruction inattendue" #: src/piesctl.c:1183 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "fin d'instruction attendue mais « %s » rencontré" #: src/piesctl.c:1249 src/piesctl.c:1256 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s requiert un argument" #: src/piesctl.c:1265 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses non appariées" #: src/piesctl.c:1268 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "erreur d'analyse à %s" #: src/piesctl.c:1374 msgid "condition must be specified" msgstr "la condition doit être spécifiée" #: src/piesctl.c:1443 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "impossible d'obtenir l'attribut %s" #: src/piesctl.c:1459 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "aucun composant correspond à la condition fournie" #: src/piesctl.c:1486 src/piesctl.c:1766 src/piesctl.c:1966 src/piesctl.c:2041 #: src/piesctl.c:2118 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/piesctl.c:1489 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "statut inconnu" #: src/piesctl.c:1772 msgid "unrecognized response" msgstr "réponse non reconnue" #: src/piesctl.c:1836 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "« list » ou « set » attendu mais « %s » rencontré" #: src/piesctl.c:1849 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "sous-commande non reconnue: %s" #: src/piesctl.c:1890 msgid "bad syntax" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/piesctl.c:2136 src/piesctl.c:2149 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "mot inattendu: %s" #: src/piesctl.c:2169 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDITION]" #: src/piesctl.c:2170 msgid "list configured components" msgstr "Lister les composants configurés" #: src/piesctl.c:2171 src/piesctl.c:2173 src/piesctl.c:2175 msgid "CONDITION" msgstr "CONDITION" #: src/piesctl.c:2172 msgid "stop components" msgstr "arrêter les composants" #: src/piesctl.c:2174 msgid "start components" msgstr "démarrer les composants" #: src/piesctl.c:2176 msgid "restart components" msgstr "redémarrer les composants" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2181 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDITION est définie comme ceci:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2198 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[MOTS-CLÉS…]" #: src/piesctl.c:2199 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "montrer les informations au sujet de l'instance de GNU Pies qui s'exécute" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2203 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Les MOTS-CLÉS disponibles sont: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2205 msgid "stop running pies instance" msgstr "arrêter l'instance de pies en cours d'exécution" #: src/piesctl.c:2207 msgid "restart pies instance" msgstr "redémarrer l'instance de pies" #: src/piesctl.c:2210 msgid "reload configuration" msgstr "recharger la configuration" #: src/piesctl.c:2212 msgid "clear configuration file list" msgstr "effacer la liste des fichiers de configuration" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2214 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SYNTAXE FICHIER" #: src/piesctl.c:2215 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "ajouter le FICHIER avec la SYNTAXE à la liste des fichiers de configuration" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NOM [NOM…]" #: src/piesctl.c:2218 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "retirer les noms listés de la liste des fichiers de configuration" #: src/piesctl.c:2220 msgid "list configuration files" msgstr "lister les fichiers de configuration" #: src/piesctl.c:2222 msgid "list or change the runlevel" msgstr "lister ou changer le niveau d'exécution" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2225 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NOM]" #: src/piesctl.c:2226 msgid "list init execution environment" msgstr "lister l'environnement d'exécution initial" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NOM=VALEUR" #: src/piesctl.c:2229 src/piesctl.c:2232 msgid "update execution environment" msgstr "met à jour l'environnement d'exécution" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NOM" #: src/piesctl.c:2265 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: commande %s ambigüe:\n" #: src/piesctl.c:2274 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "commande inconnue: %s" #: src/piesctl.c:2287 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Les commandes disponibles avec leurs arguments sont:" #: src/piesctl.c:2334 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/progman.c:329 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s: %s" #: src/progman.c:383 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s en lisant %s" #: src/progman.c:393 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: EOF sur %s" #: src/progman.c:556 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "famille d'adresses inattendue: %d" #: src/progman.c:590 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "connexions dans la classe %s/%s: %lu" #: src/progman.c:750 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s redémarre trop rapidement, il est désactivé pour %d minute" msgstr[1] "%s redémarre trop rapidement, il est désactivé pour %d minutes" #: src/progman.c:767 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s démarre trop souvent, il est désactivé pour %d minute" msgstr[1] "%s démarre trop souvent, il est désactivé pour %d minutes" #: src/progman.c:864 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: impossible de scinder la ligne de commande : %s" #: src/progman.c:893 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:895 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: impossible d'aller dans le répertoire %s: %s" #: src/progman.c:924 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "impossible de démarrer « %s »: %s" #: src/progman.c:991 src/progman.c:1021 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "effacement de %s" #: src/progman.c:1017 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "démarrage de %s" #: src/progman.c:1023 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier « %s »: %s" #: src/progman.c:1128 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:1157 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s démarré, pid=%lu" #: src/progman.c:1180 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accès depuis %s bloqué" #: src/progman.c:1202 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "erreur d'écriture sur le socket: %s" #: src/progman.c:1249 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: accès refusé depuis %s: trop d'instances en cours d'exécution" #: src/progman.c:1263 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: accès refusé depuis %s: trop de connexions depuis cette ip" #: src/progman.c:1303 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "quelqu'un veut %s" #: src/progman.c:1309 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: trop d'instances en cours d'exécution, abandon de la connexion" #: src/progman.c:1463 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "ERREUR INTERNE: tentative de tuer le processus inexistant %s" #: src/progman.c:1480 msgid "checking for components to start" msgstr "vérification des composants à démarrer" #: src/progman.c:1661 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) s'est terminé avec succès" #: src/progman.c:1664 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) terminé avec le statut %d" #: src/progman.c:1677 msgid " (core dumped)" msgstr " (cœur déchargé)" #: src/progman.c:1679 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) terminé par le signal %d%s" #: src/progman.c:1684 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) stoppé par le signal %d" #: src/progman.c:1688 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) terminé avec le statut non reconnu: %d" #: src/progman.c:1760 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "impossible d'analyser la liste des adresses des destinataires (%s)" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "envoi de la notification à %s" #: src/progman.c:1812 src/progman.c:1842 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "impossible d'envoyer le mail: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:1820 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "programme d'envoi de mails démarré: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1832 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "impossible d'envoyer le mail: pipe a échoué: %s" #: src/progman.c:1867 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le tube: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1912 msgid "exited with code" msgstr "terminé avec le code" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1915 msgid "terminated on signal" msgstr "terminé sur le signal" #: src/progman.c:2044 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "exécution de %s" #: src/progman.c:2068 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "commande démarrée: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2070 msgid "[action]" msgstr "[action]" #: src/progman.c:2085 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: terminé avec le code %d" #: src/progman.c:2090 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminé sur le signal %d" #: src/progman.c:2095 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: statut de fin non reconnu" #: src/progman.c:2122 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "désactivation du composant %s" #: src/progman.c:2154 msgid "unknown child" msgstr "enfant inconnu" #: src/progman.c:2258 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "arrêt du composant %s" #: src/progman.c:2278 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "réveil du composant %s" #: src/progman.c:2292 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "arrêt du composant %s: composant pas démarré" #: src/progman.c:2301 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "désactivation du module d'écoute %s" #: src/progman.c:2314 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "activation du module d'écoute %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "impossible de passer sous le EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "impossible de passer sous le EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: nombre octal invalide (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask invalide (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: mode invalide (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "l'utilisateur n'existe pas: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "le groupe n'existe pas: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s nom de socket UNIX trop long" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: n'est pas un socket" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: famille d'adresses non supportée" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: l'utilisation de reuseaddr a échoué: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "aucun moyen d'envoyer fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd a dépassé le temps limite dans l'état %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat %s: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "désactivation du fd %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "activation du fd %d" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "erreur de lecture depuis %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "fin de fichier sur %s: réouverture" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "initreq invalide reçu" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans %s: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "type de syntaxe inconnu" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "pas assez de champs" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "niveau d'exécution invalide" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "action inconnue" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "EOF inattendu sur %s" #: src/sysvinit.c:1299 msgid "argument must be a single character" msgstr "l'argument doit avoir un seul caractère" #: src/sysvinit.c:1304 msgid "not a valid runlevel" msgstr "pas un niveau d'exécution valable" #: src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "pas un niveau d'exécution valable: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible d'abandonner les privilèges setuid non root" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Mode d'opération" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "utiliser FICHIER au lieu de la configuration par défaut" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "afficher le résumé du fichier de configuration" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "pré-traiter le fichier de configuration et terminer" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "forcer le démarrage même si une autre instance est en cours" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: cmdline.opt:74 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "ne pas supposer le mode d'initialisation SysV si PID est 1" #: cmdline.opt:80 msgid "run in inetd mode" msgstr "tourner en mode inetd" #: cmdline.opt:89 cmdline.opt:178 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:127 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: cmdline.opt:89 msgid "set instance name" msgstr "définir le nom d'instance" #: cmdline.opt:95 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: cmdline.opt:95 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "définir le taux maximum par défaut pour les composants dans le style inetd" #: cmdline.opt:107 msgid "log to stderr" msgstr "journaliser vers stderr" #: cmdline.opt:113 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:113 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "s'attendre à des fichiers de configuration dans la syntaxe donnée" #: cmdline.opt:124 msgid "log to syslog" msgstr "journaliser vers syslog" #: cmdline.opt:130 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analyser le fichier de configuration et terminer" #: cmdline.opt:138 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "commande telinit: exécuter « pies -T --help » pour l'aide" #: cmdline.opt:132 piesctl-cl.opt:80 msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #: cmdline.opt:148 piesctl-cl.opt:96 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: cmdline.opt:148 piesctl-cl.opt:96 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "utiliser la COMMANDE au lieu du préprocesseur par défaut" #: cmdline.opt:154 piesctl-cl.opt:103 msgid "disable preprocessing" msgstr "désactive le préprocesseur" #: cmdline.opt:160 piesctl-cl.opt:109 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: cmdline.opt:160 piesctl-cl.opt:109 msgid "add include directory" msgstr "ajouter le répertoire d'inclusion" #: cmdline.opt:166 piesctl-cl.opt:115 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "effacer le chemin de recherche du préprocesseur par défaut" #: cmdline.opt:172 piesctl-cl.opt:121 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOM[=VALEUR]" #: cmdline.opt:172 piesctl-cl.opt:121 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "définir un symbole de préprocesseur NOM ayant la VALEUR ou étant vide" #: cmdline.opt:178 piesctl-cl.opt:127 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "supprimer la définition du symbole du préprocesseur NOM" #: cmdline.opt:170 msgid "Component Management" msgstr "Gestion de composant" #: cmdline.opt:187 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "recharger l'instance de pies en cours" #: cmdline.opt:194 msgid "restart components named in the command line" msgstr "redémarrer les composants nommés sur la ligne de commande" #: cmdline.opt:201 msgid "display info about the running instance" msgstr "afficher les informations à propos de l'instance en cours" #: cmdline.opt:208 msgid "stop the running instance" msgstr "arrêter l'instance en cours" #: cmdline.opt:201 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Débogage et Diagnostics additionnels" #: cmdline.opt:217 msgid "dump dependency map" msgstr "vidanger la carte des dépendances" #: cmdline.opt:224 msgid "trace dependencies" msgstr "tracer les dépendances" #: cmdline.opt:231 msgid "trace prerequisites" msgstr "tracer les prérequis" #: cmdline.opt:238 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "lister les composants dans l'ordre de la séquence d'arrêt" #: cmdline.opt:245 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "afficher les informations de la source avec les messages de débogage" #: cmdline.opt:251 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: cmdline.opt:251 msgid "set debug verbosity level" msgstr "définir le niveau de verbosité du débogage" #: cmdline.opt:243 piesctl-cl.opt:120 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Give this help list" msgstr "Donner cette liste d'aide" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner un court message d'utilisation" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: cmdline.opt:35 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "invocation de processus et supervision d'exécution" #: cmdline.opt:252 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "Ce pies pré-traite sa configuration en utilisant %s\n" #: cmdline.opt:254 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Chemin d'inclusion du préprocesseur : %s\n" #: cmdline.opt:258 #, c-format msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "Ce pies n'utilise pas de préprocesseur de la configuration.\n" #: cmdline.opt:92 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "pas un nombre: %s" #: cmdline.opt:109 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "type de syntaxe inconnue: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "connecter l'instance NOM" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "pré-traiter les fichiers de configuration et terminer" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnostics verbeux" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "vidanger sans traitement les réponses obtenues" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "se connecter à ce socket" #: piesctl-cl.opt:88 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "ne pas lire le fichier ~/.netrc" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "GNU pies control program" msgstr "programme de contrôle de GNU pies" #: piesctl-cl.opt:37 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "COMMANDE [ARG…]" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "phrase incomplète" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignore la ligne non reconnue" #: lib/pp.c:39 msgid "no preprocessor configured" msgstr "aucun préprocesseur configuré" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: type de connexion invalide: le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX." #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "impossible d'analyser l'adresse" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: erreur interne en convertissant l'adresse réseau" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "les familles d'adresses source et de destination sont différentes" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s attendu" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu mais %s rencontré" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "masque de réseau invalide: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "famille d'adresse non reconnue: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresse réseau invalide: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "vide" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de chaînes" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "nombre" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de nombres" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "heure" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "d'heures" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de booléens" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "d'IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de noms d'hôtes" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "section" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "nul" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Désactivé:" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "liste %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:145 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "« %2.2s » démarre le commentaire ici ; utilisez des guillemets si vous voulez qu'il fasse partie de la chaîne ou insérez une espace pour supprimer cet avertissement" #: grecs/src/grecs-lex.l:210 msgid "end of file in comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire" #: grecs/src/grecs-lex.l:341 msgid "end of file in quoted string" msgstr "fin de fichier dans une chaîne entre guillemets" #: grecs/src/grecs-lex.l:405 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère parasite %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère parasite \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:442 grecs/src/grecs-lex.l:459 msgid "invalid include statement" msgstr "instruction d'inclusion invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:474 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: grecs/src/grecs-lex.l:482 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ce fichier ou répertoire n'existe pas" #: grecs/src/grecs-lex.l:811 grecs/src/grecs-lex.l:834 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter stat « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:817 grecs/src/grecs-lex.l:822 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusion récursive" #: grecs/src/grecs-lex.l:825 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » déjà inclus ici" #: grecs/src/grecs-lex.l:829 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au plus haut niveau" #: grecs/src/grecs-lex.l:844 grecs/src/grecs-lex.l:863 #: grecs/src/meta1-gram.y:207 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:1140 grecs/src/grecs-lex.l:1161 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1147 grecs/src/grecs-lex.l:1164 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:1150 grecs/src/grecs-lex.l:1166 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: grecs/src/grecs-lex.l:1256 grecs/src/grecs-lex.l:1287 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:1309 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s terminé avec le statut %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1314 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s terminé sur le signal %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1318 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s terminé anormalement (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "saut de ligne dans une chaine" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments requis ou optionnels pour les options longues le sont aussi pour les options courtes correspondantes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez les bogues à %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Écrit par " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " et " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom de chemin du socket trop long: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: rebut près de %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "service pas spécifié: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: impossible d'analyser l'adresse: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "schéma inconnu ou non supporté: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: le socket UNIX doit être un nom de fichier absolu" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "la table des symboles est pleine" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "un ou plusieurs arguments" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "type non reconnu : merci de le signaler" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "mot-clé de section utilisé comme scalaire" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "mot-clé scalaire utilisé comme une section" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "mot-clé inconnu" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: pas une valeur booléenne valable" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: pas une adresse IP ou un nom d'hôte valable" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: pas un numéro de port valable" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "numéro de port manquant" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors de la plage permise" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (stoppé près de « %s »)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: pas une adresse IP valable" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "trop d'arguments pour « %s »; point virgule manquant ?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de donnée %d non géré" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: type de donnée incompatible dans l'élément de liste #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "type de donnée incompatible pour « %s »" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "mémoire épuisée en tentant de stocker le contexte de l'erreur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nulle ou non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention: variable « %.*s » non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier correspondant au motif %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "élagage des blancs" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "coalescence de liste" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansion du tilde" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansion des variables" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "suppression des guillemets" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansion de chemin" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée:%.*s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Liste initiale:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Liste coalescée:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "guillemet de fin manquant" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de wordsplit invalide" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades non appariées" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erreur d'expansion des jokers" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erreur définie par l'utilisateur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "numéro de paramètre invalide dans l'affectation" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "%c de fermeture manquant (début près de #%lu)" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »" #~ msgid "Cannot parse include line" #~ msgstr "Impossible d'analyser la ligne d'inclusion" #~ msgid "component %s depends on itself" #~ msgstr "le composant %s dépend de lui-même" #~ msgid "Override default syslog facility for this component." #~ msgstr "Remplacer la « facility » syslog par défaut pour ce composant." #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter le redirecteur « %s »: fork a échoué: %s" #~ msgid "redirector for %s started, pid=%lu" #~ msgstr "redirecteur pour %s démarré, pid=%lu" #~ msgid "removing redirector %s, pid=%lu" #~ msgstr "suppression du redirecteur %s, pid=%lu" #~ msgid "missing command line" #~ msgstr "ligne de commande manquante" #~ msgid "%s: unknown host name" #~ msgstr "%s: nom d'hôte inconnu" #~ msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" #~ msgstr "%s: type de connexion invalide: famille d'adresses non supportée" #~ msgid "%s: unsupported protocol" #~ msgstr "%s: protocole non supporté" #~ msgid "unbalanced parentesis" #~ msgstr "parenthèses non concordantes" #~ msgid "preprocess config and exit" #~ msgstr "pré-traiter la config et terminer" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: mot-clé inconnu" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Redémarrage:%.*s"