# Polish translations for GNU Pies. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2016-2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.4.97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-10 15:11+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "niepoprawna maska sieci: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono listę" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "niespodziewany koniec zdania po \"from\"" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "śmieci za listą \"from\"" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "oczekiwana nazwa ACL, ale znaleziono koniec zdania" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "oczekiwano łańcuch, ale znaleziono listę" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "oczekiwano listę tożsamości, ale znaleziono koniec zdania" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "nieznane słowo: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:689 src/pies.c:1056 msgid "unexpected list" msgstr "nieoczekiwana lista" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ignorowanie nazwy ACL" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "brak nazwy ACL" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Dozwala dostęp" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Zabrania dostęp" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "PASUJE" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "nie pasuje" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "nie można zainstalować ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "przedefiniowanie ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj" #: src/comp.c:436 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany" #: src/comp.c:453 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "niezdefiniowany komponent %s zależy od %s" #: src/comp.c:468 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "wykryto cykliczne zależności:" #: src/comp.c:546 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "w komponencie %s:" #: src/comp.c:559 src/comp.c:587 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "użycie \"internal\" bez \"service\"" #: src/comp.c:566 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "nieznany serwis wewnętrzny" #: src/comp.c:571 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "użycie \"internal\" z \"command\"" #: src/comp.c:575 msgid "no 'command' statement" msgstr "brak zdania \"command\"" #: src/comp.c:583 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "\"tcpmux\" i \"tcpmuxplus\" użyte razem" #: src/comp.c:592 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb" #: src/comp.c:598 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb" #: src/comp.c:604 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket" #: src/comp.c:615 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku" #: src/comp.c:624 src/comp.c:649 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo" #: src/comp.c:637 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "Nie podano nazwy głównego serwisu TCPMUX, używa się znaczenia domyślnego \"tcpmux\"" #: src/comp.c:655 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "Wsparcie systemu inicjalizacji SystemV nie zostało wbudowane" #: src/comp.c:665 msgid "max-instances ignored" msgstr "ignorowanie max-instances" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:673 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "użycie `wait' w tym trybie nie ma sensu" #: src/comp.c:684 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie" #: src/comp.c:704 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir" #: src/comp.c:729 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "flagi \"shell\" i \"expandenv\" zostały użyte razem: \"expandenv\" zignorowany" #: src/comp.c:795 msgid "No components defined" msgstr "Brak zdefiniowanych komponentów" #: src/comp.c:799 msgid "Dependency map" msgstr "Mapa zależności" #: src/comp.c:811 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia oznaczeń" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "błąd analizy linii wejścia: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "błąd protokołu" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka: %s" #: src/ctl.c:435 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka odpowiedzi: %s" #: src/ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/ctl.c:770 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "próba dostawcy tożsamości %s..." #: src/ctl.c:779 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s dostał dostęp administratora poprzez %s" #: src/ctl.c:788 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s" #: src/ctl.c:798 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, komponent %s" #: src/ctl.c:803 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, ale nie przeszedł próby ACL" #: src/ctl.c:1206 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "błąd odczytu z gniazda zarządzania: %s" #: src/ctl.c:1226 msgid "error writing to control socket" msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania" #: src/ctl.c:1228 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania: %s" #: src/ctl.c:1267 src/progman.c:1226 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s chce %s" #: src/ctl.c:1267 msgid "control socket" msgstr "gniazdo zarządzania" #: src/ctl.c:1297 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "nie można stworzyć gniazda zarządzania %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "brak pamięci podczas logowania komunikatu" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:440 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s nie powiodła się" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s nie powiodła się" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2000 src/pies.c:2175 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "błąd odczytu z %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: nie mogę otrzymać nazwy zdalnego komputera: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1098 msgid "bad socket type" msgstr "niepoprawny typ gniazda" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "niepoprawny protokół dla serwisu tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "niepoprawny typ gniazda dla serwisu tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "niepoprawny adres gniazda" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "niepoprawna wartość pola \"wait\"" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "brak zdania \"%s\"" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "nieoczekiwana instrukcja skalarna" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "nieobsługiwany typ" #: src/pies.c:202 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "nieznany kod działania: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:212 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:213 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu." #: src/pies.c:220 msgid "arg: emails" msgstr "arg: lista-emaili" #: src/pies.c:221 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę." #: src/pies.c:227 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)." #: src/pies.c:233 msgid "Execute this command." msgstr "Uruchamia to polecenie." #: src/pies.c:372 src/pies.c:384 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nie jest liczbą" #: src/pies.c:390 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: nie jest kodem sygnału" #: src/pies.c:397 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: nie jest kodem powrotu" #: src/pies.c:453 msgid "cannot get list item" msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s" #: src/pies.c:477 src/pies.c:1506 src/piesctl.c:94 msgid "missing tag" msgstr "brak etykiety" #: src/pies.c:505 src/piesctl.c:109 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej" #: src/pies.c:548 msgid "invalid octal number" msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa" #: src/pies.c:697 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "analiza zdania \"env\" w starej składni nie powiodła się" #: src/pies.c:738 msgid "unexpected argument" msgstr "nieoczekiwany argument" #: src/pies.c:828 msgid "bool" msgstr "bool" #: src/pies.c:829 msgid "Clear environment." msgstr "Oczyszczenie zmiennych środowiska." #: src/pies.c:834 msgid "name[=value]" msgstr "nazwa[=wartość]" #: src/pies.c:835 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Zachowaj tę zmienną. O ile wartość nie została podana, nazwa może zawierać wieloznaczniki.\n" "Zakłada \"clear\"." #: src/pies.c:841 msgid "name=value" msgstr "nazwa=wartość" #: src/pies.c:842 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Ustawia zmienną środowiskową. Argument musi być podany w cudzysłowach." #: src/pies.c:847 src/pies.c:1582 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/pies.c:848 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Rozszerza łańcuch. Przydatne dla efektów ubocznych, na przykład \"eval ${X:=2};\"" #: src/pies.c:853 src/pies.c:1295 src/pies.c:1466 src/pies.c:1558 #: src/pies.c:1570 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:126 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/pies.c:854 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Odznacza zmienną środowiskową. Nazwa może zawierać wieloznaczniki." #: src/pies.c:928 src/pies.c:940 msgid "unknown syslog priority" msgstr "nieznany priorytet syslog" #: src/pies.c:935 msgid "unknown syslog facility" msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog" #: src/pies.c:977 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog" #: src/pies.c:982 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog %s" #: src/pies.c:1020 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego" #: src/pies.c:1028 msgid "wrong number of arguments" msgstr "niepoprawna ilość argumentów" #: src/pies.c:1140 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: nieznany tryb" #: src/pies.c:1159 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)" #: src/pies.c:1216 src/pies.c:1232 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: nieznany znacznik" #: src/pies.c:1241 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/pies.c:1249 msgid "mode" msgstr "tryb" #: src/pies.c:1250 msgid "Component execution mode." msgstr "Tryb uruchomienia komponentów." #: src/pies.c:1257 msgid "Full name of the program." msgstr "Pełna nazwa programu." #: src/pies.c:1264 msgid "Command line." msgstr "Linia polecenia." #: src/pies.c:1270 src/pies.c:1276 src/pies.c:1282 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:1271 msgid "List of prerequisites." msgstr "Lista wymaganych komponentów." #: src/pies.c:1277 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista komponentów dla których uruchomienie tego komponentu jest warunkiem wstępnym." #: src/pies.c:1283 msgid "List of flags." msgstr "Lista znaczników." #: src/pies.c:1288 msgid "chars" msgstr "znaki" #: src/pies.c:1289 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Poziomy w których ma być uruchomiony ten komponent." #: src/pies.c:1296 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo." #: src/pies.c:1303 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd." #: src/pies.c:1310 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy." #: src/pies.c:1316 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-instances (tylko dla typu komponentu inetd)" #: src/pies.c:1322 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń z jednego adresu IP (tylko inetd)." #: src/pies.c:1328 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-ip-connections (tylko inetd)" #: src/pies.c:1335 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę." #: src/pies.c:1340 src/pies.c:1528 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:116 msgid "url: string" msgstr "url: łańcuch" #: src/pies.c:1341 src/pies.c:1529 msgid "Listen on the given url." msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1348 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1349 msgid "Set socket type." msgstr "Ustawia typ gniazda." #: src/pies.c:1355 msgid "Define connection ACL." msgstr "Definiuje ACL połączenia." #: src/pies.c:1361 msgid "Define who can list this component." msgstr "Definiuje dla kogo ten komponent jest widzialny." #: src/pies.c:1367 msgid "Define who can change this component." msgstr "Określa kto może zarządzać tym komponentem." #: src/pies.c:1373 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie o zabronionym dostępie (tylko inetd)" #: src/pies.c:1378 msgid "file" msgstr "plik" #: src/pies.c:1379 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1386 src/pies.c:1395 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Rozłącza po upłynięciu sekund bezczynności" #: src/pies.c:1559 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nazwa obszaru uwierzytelniania" #: src/pies.c:1571 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "urządzenie syslog: albo bezwzględna ścieżka do pliku gniazda, albo adres IPv4 i opcjonalny port, oddzielone dwukropkiem" #: src/pies.c:1577 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia." #: src/pies.c:1582 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Ustawia znacznik komunikatów." #: src/pies.c:1588 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:121 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1588 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów" #: src/pies.c:1623 msgid "tag: string" msgstr "etykieta: łańcuch" #: src/pies.c:1624 msgid "Define a component" msgstr "Definicja komponentu" #: src/pies.c:1637 msgid "Define control socket" msgstr "Definicja gniazda zarządzania" #: src/pies.c:1643 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog" #: src/pies.c:1648 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania." #: src/pies.c:1653 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania." #: src/pies.c:1658 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Pełna nazwa katalogu stanu." #: src/pies.c:1663 msgid "Write PID to this file." msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku." #: src/pies.c:1670 src/pies.c:1677 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignorowane dla kompatybilności z wersją 1.2." #: src/pies.c:1684 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Ustawia umiejscowienie pliku QOTD." #: src/pies.c:1718 msgid "Set global system limits." msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu." #: src/pies.c:1724 msgid "arg: char" msgstr "arg: znak" #: src/pies.c:1725 msgid "Default runlevel" msgstr "Domyślny poziom uruchomiania" #: src/pies.c:1732 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Czeka sekund na zakończenie wszystkich komponentów." #: src/pies.c:1745 msgid "Set global ACL." msgstr "Ustawia globalną listę ACL." #: src/pies.c:1750 msgid "name: string" msgstr "nazwa: łańcuch" #: src/pies.c:1751 msgid "Define an ACL." msgstr "Definiuje ACL." #: src/pies.c:1756 msgid "file-or-dir: string" msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch" #: src/pies.c:1757 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd" #: src/pies.c:1762 msgid "file: string" msgstr "plik: łańcuch" #: src/pies.c:1763 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1." #: src/pies.c:1770 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1777 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Ścieżka do programu pocztowego." #: src/pies.c:1784 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1839 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n" "Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info pies configuration\"." #: src/pies.c:1873 msgid "reading configuration" msgstr "odczyt konfiguracji" #: src/pies.c:2014 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID %s" #: src/pies.c:2024 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s" #: src/pies.c:2109 src/pies.c:2125 src/pies.c:2154 msgid "pies is not running" msgstr "pies nie jest uruchomiony" #: src/pies.c:2113 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)" #: src/pies.c:2130 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)" #: src/pies.c:2136 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada" #: src/pies.c:2158 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)" #: src/pies.c:2189 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik %s i spróbuj ponownie." #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s" #: src/pies.c:2232 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s" #: src/pies.c:2494 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: nie można stworzyć URL gniazda zarządzania: %s" #: src/pies.c:2551 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie" #: src/pies.c:2558 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)" #: src/pies.c:2574 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "rozruch %s wersji %s" #: src/pies.c:2585 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: ponowne uruchomienie nie będzie działało" #: src/pies.c:2603 msgid "restart command ignored" msgstr "ignorowanie polecenia restartu" #: src/pies.c:2682 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "zakończenie %s wersji %s" #: src/pies.c:2689 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: src/piesctl.c:70 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL gniazda dla tej instancji" #: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 msgid "Source IP address." msgstr "Źródłowy adres IP." #: src/piesctl.c:117 msgid "Default socket URL." msgstr "Domyślny URL gniazda zarządzania." #: src/piesctl.c:127 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Konfiguruje połączenie z instancją programy \"pies\"" #: src/piesctl.c:159 src/piesctl.c:180 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: odczyt konfiguracji z pliku %s\n" #: src/piesctl.c:167 src/piesctl.c:201 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: nie znaleziono URL-a w pliku %s\n" #: src/piesctl.c:195 src/piesctl.c:217 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s" #: src/piesctl.c:210 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: użycie URL-a domyślnego\n" #: src/piesctl.c:228 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: użycie URL-a %s\n" #: src/piesctl.c:236 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Struktura pliku konfiguracyjnego programu piesctl.\n" "Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info piesctl conf\"." #: src/piesctl.c:255 #, c-format msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: src/piesctl.c:383 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka %s: %s" #: src/piesctl.c:527 msgid "HTTP read error" msgstr "błąd odczytu HTTP" #: src/piesctl.c:577 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "zapisano %lu z %lu bajtów zawartości" #: src/piesctl.c:600 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "nieprawidłowa linia nagłówka: %s" #: src/piesctl.c:634 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "nieoczekiwana odpowiedź: %s" #: src/piesctl.c:641 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "nieobsługiwana wersja HTTP: %s" #: src/piesctl.c:648 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "niepoprawny status odpowiedzi: %s" #: src/piesctl.c:674 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "niepoprawny rozmiar zawartości: %s" #: src/piesctl.c:686 msgid "content read error" msgstr "błąd odczytu zawartości" #: src/piesctl.c:692 msgid "no content type specified" msgstr "nie podano typu zawartości" #: src/piesctl.c:694 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "nieobsługiwany typ zawartości: %s" #: src/piesctl.c:703 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "oryginalny JSON: %s" #: src/piesctl.c:705 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "oryginalna linia statusu: %s %s %s" #: src/piesctl.c:738 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: nieprzetworzona odpowiedź JSON następuje:\n" #: src/piesctl.c:772 msgid "please report" msgstr "proszę o zgłoszenie" #: src/piesctl.c:865 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelnienia: %s" #: src/piesctl.c:883 #, c-format msgid "%s user" msgstr "użytkownik %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s password" msgstr "hasło %s" #: src/piesctl.c:934 src/piesctl.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" ma niepoprawny typ" #: src/piesctl.c:940 src/piesctl.c:1016 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "brak zmiennej \"%s\"" #: src/piesctl.c:944 src/piesctl.c:1020 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej \"%s\"" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1467 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: nieoczekiwany typ wartości" #: src/piesctl.c:1176 msgid "unexpected end of statement" msgstr "nieoczekiwany koniec zdania" #: src/piesctl.c:1185 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "oczekiwany koniec zdania, ale znaleziono \"%s\"" #: src/piesctl.c:1251 src/piesctl.c:1258 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s wymaga argumentu" #: src/piesctl.c:1267 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "niezbalansowane nawiasy" #: src/piesctl.c:1270 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "błąd analizy przy %s" #: src/piesctl.c:1376 msgid "condition must be specified" msgstr "ma być podany warunek" #: src/piesctl.c:1445 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej %s" #: src/piesctl.c:1484 src/piesctl.c:1764 src/piesctl.c:1964 src/piesctl.c:2039 #: src/piesctl.c:2116 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/piesctl.c:1487 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "nieznany status" #: src/piesctl.c:1770 msgid "unrecognized response" msgstr "nierozpoznana odpowiedź" #: src/piesctl.c:1834 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "oczekiwano \"list\" lub \"set\", ale znaleziono \"%s\"" #: src/piesctl.c:1847 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "nieznane polecenie: %s" #: src/piesctl.c:1888 msgid "bad syntax" msgstr "niepoprawna składnia" #: src/piesctl.c:2134 src/piesctl.c:2147 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "nieoczekiwane słowo: %s" #: src/piesctl.c:2167 msgid "[CONDITION]" msgstr "[WARUNEK]" #: src/piesctl.c:2168 msgid "list configured components" msgstr "wyświetla skonfigurowane komponenty" #: src/piesctl.c:2169 src/piesctl.c:2171 src/piesctl.c:2173 msgid "CONDITION" msgstr "WARUNEK" #: src/piesctl.c:2170 msgid "stop components" msgstr "zatrzymanie komponentów" #: src/piesctl.c:2172 msgid "start components" msgstr "rozruch komponentów" #: src/piesctl.c:2174 msgid "restart components" msgstr "ponowny rozruch komponentów" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2179 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" " WARUNEK zdefiniowany jako:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" <łańcuch> \"\"\"\n" " <łańcuch> ::= | <łańcuch> \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2196 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[SŁOWA_KLUCZOWE...]" #: src/piesctl.c:2197 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2201 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "SŁOWA KLUCZOWE to: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2203 msgid "stop running pies instance" msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz programu" #: src/piesctl.c:2205 msgid "restart pies instance" msgstr "restartuje uruchomiony egzemplarz programu" #: src/piesctl.c:2208 msgid "reload configuration" msgstr "ponowny odczyt konfiguracji" #: src/piesctl.c:2210 msgid "clear configuration file list" msgstr "czyści listę plików konfiguracyjnych" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2212 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SKŁADNIA PLIK" #: src/piesctl.c:2213 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "dodaje PLIK o podanej SKŁADNI do listy plików konfiguracyjnych" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2215 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NAZWA [NAZWA...]" #: src/piesctl.c:2216 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "usuwa podane nazwy z listy plików konfiguracyjnych" #: src/piesctl.c:2218 msgid "list configuration files" msgstr "wyświetla listę plików konfiguracyjnych" #: src/piesctl.c:2220 msgid "list or change the runlevel" msgstr "wyświetla bądź zmienia poziom uruchomiania" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2223 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NAZWA]" #: src/piesctl.c:2224 msgid "list init execution environment" msgstr "wyświetl zmienne środowiskowe programu init" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2226 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NAZWA=ZNACZENIE" #: src/piesctl.c:2227 src/piesctl.c:2230 msgid "update execution environment" msgstr "zmień środowisko" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2229 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NAZWA" #: src/piesctl.c:2263 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: niejednoznaczne polecenie %s:\n" #: src/piesctl.c:2272 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "nieznane polecenie: %s" #: src/piesctl.c:2285 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Dostępne polecenia i ich argumenty są:" #: src/piesctl.c:2331 msgid "not enough arguments" msgstr "za mało argumentów" #: src/progman.c:323 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s" #: src/progman.c:377 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s podczas odczytu %s" #: src/progman.c:387 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: koniec pliku w %s" #: src/progman.c:550 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "nieoczekiwana rodzina adresów: %d" #: src/progman.c:584 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "ilość połączeń w klasie %s/%s: %lu" #: src/progman.c:744 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę" msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty" msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut" #: src/progman.c:761 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę" msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty" msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut" #: src/progman.c:858 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: błąd analizy linii polecenia: %s" #: src/progman.c:887 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:889 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s" #: src/progman.c:918 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s" #: src/progman.c:985 src/progman.c:1015 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "usunięcie %s" #: src/progman.c:1011 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "uruchomienie %s" #: src/progman.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s" #: src/progman.c:1122 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:1151 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1174 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "dostęp z %s zabroniony" #: src/progman.c:1196 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "błąd zapisu do gniazda: %s" #: src/progman.c:1243 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: uruchomiono za wiele instancji" #: src/progman.c:1257 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: za wiele połączeń z tego IP" #: src/progman.c:1297 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "ktoś chce %s" #: src/progman.c:1303 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia" #: src/progman.c:1457 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s" #: src/progman.c:1474 msgid "checking for components to start" msgstr "szukanie komponentów do uruchomienia" #: src/progman.c:1655 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie" #: src/progman.c:1658 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d" #: src/progman.c:1671 msgid " (core dumped)" msgstr " (zrzucono rdzeń)" #: src/progman.c:1673 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d%s" #: src/progman.c:1678 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d" #: src/progman.c:1682 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem: %d" #: src/progman.c:1754 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)" #: src/progman.c:1759 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s" #: src/progman.c:1806 src/progman.c:1836 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:1814 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1826 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:1861 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "błąd zapisu do potoku: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1906 msgid "exited with code" msgstr "zakończył z kodem powrotu" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1909 msgid "terminated on signal" msgstr "zakończył się sygnałem" #: src/progman.c:2038 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "uruchomienie %s" #: src/progman.c:2062 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2064 msgid "[action]" msgstr "[akcja]" #: src/progman.c:2079 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: zakończenie z kodem %d" #: src/progman.c:2084 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d" #: src/progman.c:2089 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia" #: src/progman.c:2116 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "wyłączenie komponenta %s:" #: src/progman.c:2149 msgid "unknown child" msgstr "nieznany proces potomny" #: src/progman.c:2249 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "zatrzymanie komponentu %s" #: src/progman.c:2269 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "przebudzenie komponentu %s" #: src/progman.c:2283 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "zatrzymanie komponentu %s: komponent nie jest uruchomiony" #: src/progman.c:2292 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "dezaktywowanie nasłuchu %s" #: src/progman.c:2305 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "aktywowanie nasłuchu %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nie ma takiej grupy: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nie jest gniazdem" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: ustawienie \"reuseaddr\" nie powiodło się: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "brak sposobu przekazania fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "przekroczono czas oczekiwania podczas przekazania fd w stanie %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "wyłączenie deskryptora %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "włączenie deskryptora %d" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "błąd odczytu z potoku %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "koniec pliku w potoku %s: ponowne otwarcie" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "otrzymano niepoprawny initreq" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "błąd zapisu do %s: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "nieznany typ składni" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "za mało pól" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "nieznany kod działania" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s" #: src/sysvinit.c:1299 msgid "argument must be a single character" msgstr "argument ma być znakiem pojedynczym" #: src/sysvinit.c:1304 msgid "not a valid runlevel" msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania" #: src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nieznana grupa: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu" #: cmdline.opt:24 msgid "Operation Mode" msgstr "Modyfikatory operacji" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego" #: cmdline.opt:46 piesctl-cl.opt:50 msgid "show configuration file summary" msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych" #: cmdline.opt:53 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę" #: cmdline.opt:59 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony" #: cmdline.opt:65 msgid "remain in foreground" msgstr "działanie na pierwszym planie" #: cmdline.opt:72 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "nie włączaj trybu inicjalizacji SysV jeśli PID jest 1" #: cmdline.opt:78 msgid "run in inetd mode" msgstr "uruchomienie w trybie inetd" #: cmdline.opt:87 cmdline.opt:158 piesctl-cl.opt:38 piesctl-cl.opt:106 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: cmdline.opt:87 msgid "set instance name" msgstr "ustawia nazwę egzemplarza" #: cmdline.opt:93 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: cmdline.opt:93 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd" #: cmdline.opt:105 msgid "log to stderr" msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów" #: cmdline.opt:111 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:111 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych" #: cmdline.opt:122 msgid "log to syslog" msgstr "włącza logowanie przez syslog" #: cmdline.opt:128 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę" #: cmdline.opt:136 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "polecenie telinit: uruchom \"pies -T --help\" w celu otrzymania dalszych informacji" #: cmdline.opt:130 piesctl-cl.opt:78 msgid "Preprocessor" msgstr "Opcje preprocesora" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:94 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:94 msgid "add include directory" msgstr "dodaje katalog plików dołączanych" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:100 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:100 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą" #: cmdline.opt:158 piesctl-cl.opt:106 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA" #: cmdline.opt:150 msgid "Component Management" msgstr "Zarządzanie komponentami" #: cmdline.opt:167 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji" #: cmdline.opt:174 msgid "restart components named in the command line" msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia" #: cmdline.opt:181 msgid "display info about the running instance" msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu" #: cmdline.opt:188 msgid "stop the running instance" msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz" #: cmdline.opt:181 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Odpluskwianie i śledzenie" #: cmdline.opt:197 msgid "dump dependency map" msgstr "wydruk mapy zależności" #: cmdline.opt:204 msgid "trace dependencies" msgstr "wyświetla zależności" #: cmdline.opt:211 msgid "trace prerequisites" msgstr "wyświetla warunki wstępne" #: cmdline.opt:218 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania" #: cmdline.opt:224 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: cmdline.opt:224 msgid "set debug verbosity level" msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania" #: cmdline.opt:216 piesctl-cl.opt:98 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110 msgid "Give this help list" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110 msgid "Give a short usage message" msgstr "Wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110 msgid "Print program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: cmdline.opt:33 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "nadzorca wywołania i wykonania programów" #: cmdline.opt:90 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "%s: nie jest liczbą" #: cmdline.opt:107 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "nieznany typ składni: %s" #: piesctl-cl.opt:38 msgid "connect to instance NAME" msgstr "połączenie z instancją o podanej nazwie" #: piesctl-cl.opt:57 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę" #: piesctl-cl.opt:63 msgid "verbose diagnostics" msgstr "szczegółowe informacje diagnostyczne" #: piesctl-cl.opt:69 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "wyświetla otrzymane odpowiedzi dosłownie" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "connect to this socket" msgstr "połączenie z podanym gniazdem" #: piesctl-cl.opt:86 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "wyłącza odczyt pliku ~/.netrc" #: piesctl-cl.opt:33 msgid "GNU pies control program" msgstr "interfejs zarządzania programem GNU pies" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "POLECENIE [ARG...]" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "niezakończone zdanie" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignorowanie nieznanej linii" #: lib/pp.c:29 msgid "no preprocessor configured" msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "%s: niepoprawny typ połączenia: wskazanie portu nie ma sensu dla\n" " gniazda UNIX" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "błąd analizy adresu" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny podczas konwersji adresu sieciowego" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "różne rodziny źródłowego i docelowego adresów" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "oczekiwano %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "niepoprawna maska sieci: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "nieznana rodzina adresów: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "niepoprawny adres sieciowy: %s" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "pusty" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "liczba" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "czas" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:61 msgid "hostname" msgstr "nazwa hosta" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "adres gniazda" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "sekcja" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "zero" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Wyłączono;" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "zabłąkany znak %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "zabłąkany znak \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/meta1-gram.y:207 #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "błąd analizy zdania #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "niepoprawne zdanie #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "nieprawidłowe zdanie #line" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "nowa linia w łańcuchu" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Stworzony przez" #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " i " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "błąd analizy" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Dołączanie rekurencyjne" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już został dołączony tutaj" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nie można wykonać `%s'" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: śmiecie przy %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "serwis nie podany: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: błąd analizy adresu: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "nieznany lub nieobsługiwany schemat: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: nazwa gniazda musi być pełną nazwą pliku" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "nie znaleziono elementu w tabeli" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela symboli przepełniona" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "jeden lub więcej argumentów" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "nierozpoznany typ: proszę o zgłoszenie" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "nazwa sekcji używana jako zdanie" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "zdanie używane jako nazwa sekcji" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: niepoprawny adres IP lub nazwa hosta" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: niepoprawny numer portu" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "brak numeru portu" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "przepełnienie arytmetyczne" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: niepoprawny adres IP" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Uruchomienie ponowne" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "usunięcie białych znaków" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "wykonanie poleceń" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "połączenie listy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "rozwinięcie tyld" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "rozszerzenie zmiennych" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "usunięcie cudzysłowów" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "rozszerzenie ścieżek" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Początkowa lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista złączona:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "żadnego błędu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "brak cudzysłowu zamykającego" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "niezdefiniowana zmienna" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "wejście wyczerpane" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "błąd odwzorowania" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "błąd określony przez użytkownika" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"