# Polish messages for Pies # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pies package. # # Sergey Poznyakoff , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-11 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-12 13:44+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/acl.c:118 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: src/acl.c:141 #, c-format msgid "cannot resolve host name: `%s'" msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s" #: src/acl.c:178 src/acl.c:185 #, c-format msgid "invalid netmask: `%s'" msgstr "niepoprawna maska sieci: %s" #: src/acl.c:203 msgid "expected `from', but found list" msgstr "oczekiwano `from', ale znaleziono listę" #: src/acl.c:208 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "oczekiwano `from', ale znaleziono `%s'" #: src/acl.c:218 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "niespodziewany koniec zdania po `from'" #: src/acl.c:246 msgid "junk after `from' list" msgstr "śmieci za listą `from'" #: src/acl.c:264 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "oczekiwano nazwę ACL, ale znaleziono koniec zdania" #: src/acl.c:271 msgid "expected string, but found list" msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono listę" #: src/acl.c:279 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s" #: src/acl.c:299 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "oczekiwana lista grup, ale znaleziono koniec zdania" #: src/acl.c:344 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "nieznane słowo: `%s'" #: src/acl.c:356 src/pies.c:535 src/pies.c:591 src/pies.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "nieoczekiwana lista" #: src/acl.c:387 msgid "ACL name must be a string" msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem" #: src/acl.c:397 msgid "ACL name is not expected" msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL" #: src/acl.c:401 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ignorowanie nazwy ACL" #: src/acl.c:411 msgid "missing ACL name" msgstr "brak nazwy ACL" #: src/acl.c:418 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "przedefiniowanie ACL %s" #: src/acl.c:421 msgid "location of the previous definition" msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj" #: src/acl.c:471 src/acl.c:488 src/pies.c:176 msgid "unexpected block statement" msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:497 src/acl.c:502 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group ] [from ]" #: src/acl.c:498 msgid "Allow access" msgstr "Dozwala dostęp" #: src/acl.c:503 msgid "Deny access" msgstr "Zabrania dostęp" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:610 msgid "MATCHES" msgstr "PASUJE" #: src/acl.c:610 msgid "does not match" msgstr "nie pasuje" #: src/limits.c:59 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "błąd ustawiania limitu: %s" #: src/limits.c:72 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "błąd ustawiania priorytetu: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany" #: src/meta1lex.l:85 msgid "newline in a string" msgstr "nowa linia w łańcuchu" #: src/meta1lex.l:94 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "zabłąkany znak %c" #: src/meta1lex.l:96 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "zabłąkany znak \\%03o" #: src/meta1lex.l:138 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "nie znana dyrektywa ucieczki '\\%c'" #: src/meta1lex.l:217 #, c-format msgid "%s: cannot open file: %s" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku: %s" #: src/pies.c:113 msgid "no preprocessor configured" msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany" #: src/pies.c:157 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "oczekiwano %s" #: src/pies.c:163 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "oczekiwany %s, ale znaleziono %s" #: src/pies.c:201 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "nieznany kod działania: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:211 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:212 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "arg: lista-emaili" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę." #: src/pies.c:224 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)." #: src/pies.c:229 msgid "Execute this command." msgstr "Uruchamia to polecenie." #: src/pies.c:348 src/pies.c:360 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nie jest liczbą" #: src/pies.c:366 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: nie jest kodem sygnału" #: src/pies.c:373 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: nie jest kodem powrotu" #: src/pies.c:428 msgid "cannot get list item" msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s" #: src/pies.c:450 msgid "missing tag" msgstr "brak etykiety" #: src/pies.c:484 msgid "invalid use of block statement" msgstr "niepoprawne użycie instrukcji blokowej" #: src/pies.c:556 msgid "invalid octal number" msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa" #: src/pies.c:664 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog" #: src/pies.c:669 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog `%s'" #: src/pies.c:698 src/pies.c:734 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "nieznany priorytet syslogu `%s'" #: src/pies.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego" #: src/pies.c:717 msgid "wrong number of arguments" msgstr "niepoprawna ilość argumentów" #: src/pies.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s" #: src/pies.c:810 msgid "bad socket type" msgstr "niepoprawny typ gniazda" #: src/pies.c:836 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: nieznany tryb" #: src/pies.c:854 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)" #: src/pies.c:905 src/pies.c:922 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: nieznany znacznik" #: src/pies.c:931 msgid "too many arguments" msgstr "za wiele argumentów" #: src/pies.c:943 msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" msgstr "tryb: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #: src/pies.c:944 msgid "Component execution mode." msgstr "Tryb uruchomienia komponentów." #: src/pies.c:950 msgid "Full name of the program." msgstr "Pełna nazwa programu." #: src/pies.c:957 msgid "Command line." msgstr "Linia polecenia." #: src/pies.c:962 src/pies.c:968 src/pies.c:974 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:963 msgid "List of prerequisites." msgstr "Lista wymaganych komponentów." #: src/pies.c:969 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista komponentów które wymagają tego komponentu." #: src/pies.c:975 msgid "List of flags." msgstr "Lista znaczników." #: src/pies.c:980 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd." #: src/pies.c:987 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy." #: src/pies.c:993 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę." #: src/pies.c:998 msgid "url: string" msgstr "url: łańcuch" #: src/pies.c:999 msgid "Listen on the given url." msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1006 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1007 msgid "Set socket type." msgstr "Ustawia typ gniazda." #: src/pies.c:1012 src/pies.c:1101 src/pies.c:1367 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/pies.c:1013 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo." #: src/pies.c:1019 src/pies.c:1493 src/pies.c:1498 msgid "name: string" msgstr "nazwa: łańcuch" #: src/pies.c:1020 msgid "Set ACL." msgstr "Ustawia ACL." #: src/pies.c:1024 msgid "file" msgstr "plik" #: src/pies.c:1025 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu." #: src/pies.c:1030 src/pies.c:1377 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1031 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Nadpisuje domyślne źródło komunikatów dla tego komponentu." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1037 src/pies.c:1045 msgid "type: {file | syslog}> seconds for all components to shut down." msgstr "Czeka sekund na zakończenie wszystkich komponentów." #: src/pies.c:1494 msgid "Set global ACL." msgstr "Ustawia globalną listę ACL." #: src/pies.c:1499 msgid "Define an ACL." msgstr "Definiuje ACL." #: src/pies.c:1503 msgid "file-or-dir: string" msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch" #: src/pies.c:1504 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd" #: src/pies.c:1508 msgid "file: string" msgstr "plik: łańcuch" #: src/pies.c:1509 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1." #: src/pies.c:1515 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1521 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Ścieżka do programu pocztowego." #: src/pies.c:1527 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)." #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/pies.c:1554 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use `info pies configuration'." msgstr "" "Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n" "Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info pies configuration'." #: src/pies.c:1563 msgid "pies -- process invocation and execution supervisor" msgstr "pies -- nadzorca wywołania i wykonania programów" #: src/pies.c:1588 msgid "Operation Mode" msgstr "Modyfikatory operacji" #: src/pies.c:1589 msgid "remain in foreground" msgstr "działanie na pierwszym planie" #: src/pies.c:1590 msgid "log to stderr" msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów" #: src/pies.c:1591 msgid "log to syslog" msgstr "włącza logowanie przez syslog" #: src/pies.c:1593 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony" #: src/pies.c:1595 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę" #: src/pies.c:1597 msgid "preprocess config and exit" msgstr "preprocesuje plik konfiguracyjny i kończy pracę" #: src/pies.c:1599 msgid "run in inetd mode" msgstr "uruchomienie w trybie inetd" #: src/pies.c:1600 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/pies.c:1601 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego" #: src/pies.c:1603 msgid "show configuration file summary" msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych" #: src/pies.c:1605 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych" #: src/pies.c:1606 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: src/pies.c:1607 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd" #: src/pies.c:1609 src/pies.c:1618 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: src/pies.c:1610 msgid "set instance name" msgstr "ustawia nazwę egzemplarza" #: src/pies.c:1615 msgid "Preprocessor" msgstr "Opcje preprocesora" #: src/pies.c:1616 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]" #: src/pies.c:1617 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą" #: src/pies.c:1619 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA" #: src/pies.c:1623 msgid "Component Management" msgstr "Zarządzanie komponentami" #: src/pies.c:1625 msgid "restart components named in the command line" msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia" #: src/pies.c:1627 msgid "reload the running instance of pies " msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji" #: src/pies.c:1630 msgid "display info about the running instance " msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu" #: src/pies.c:1632 msgid "stop the running instance " msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz" #: src/pies.c:1636 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Odpluskwianie i śledzenie" #: src/pies.c:1637 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: src/pies.c:1638 msgid "set debug verbosity level" msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania" #: src/pies.c:1640 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania" #: src/pies.c:1642 msgid "dump prerequisite charts" msgstr "wydruk mapy warunków" #: src/pies.c:1644 msgid "dump dependency map" msgstr "wydruk mapy zależności" #: src/pies.c:1702 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "nieznany typ składni: %s" #: src/pies.c:1733 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "%s: nie jest liczbą" #: src/pies.c:1839 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s': %s" #: src/pies.c:1853 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID `%s'" #: src/pies.c:1863 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s" #: src/pies.c:1912 msgid "stopping components" msgstr "zatrzymanie komponentów" #: src/pies.c:1917 src/pies.c:1955 #, c-format msgid "cannot open control file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku sterowania `%s': %s" #: src/pies.c:1923 #, c-format msgid "cannot unlink control file `%s': %s" msgstr "nie można usunąć pliku sterowania `%s': %s" #: src/pies.c:1975 src/pies.c:1995 src/pies.c:2040 msgid "pies is not running" msgstr "pies nie jest uruchomiony" #: src/pies.c:1979 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)" #: src/pies.c:1990 src/pies.c:2009 src/pies.c:2023 #, c-format msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" msgstr "nie można usunąć pliku statystyki `%s': %s" #: src/pies.c:2000 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)" #: src/pies.c:2006 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada" #: src/pies.c:2016 #, c-format msgid "cannot open statfile `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku statystyki `%s': %s" #: src/pies.c:2044 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)" #: src/pies.c:2061 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s" #: src/pies.c:2075 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie." #: src/pies.c:2083 src/pies.c:2107 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s" #: src/pies.c:2095 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s" #: src/pies.c:2120 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/pies.c:2146 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/pies.c:2148 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: src/pies.c:2158 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: src/pies.c:2341 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie" #: src/pies.c:2348 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)" #: src/pies.c:2353 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "rozruch %s" #: src/pies.c:2360 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "nie można przejść w tło: %s" #: src/pies.c:2370 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało" #: src/pies.c:2428 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "zakończenie %s" #: src/pies.c:2435 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: src/progman.c:422 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s" #: src/progman.c:499 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': fork zawiódł: %s" #: src/progman.c:504 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu" #: src/progman.c:851 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę" msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty" msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut" #: src/progman.c:868 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę" msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty" msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut" #: src/progman.c:906 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:908 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s" #: src/progman.c:953 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s" #: src/progman.c:999 src/progman.c:1028 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "usunięcie %s" #: src/progman.c:1002 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:1024 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "uruchomienie %s" #: src/progman.c:1030 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s" #: src/progman.c:1102 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s\"" #: src/progman.c:1122 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1144 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "dostęp z %s zabroniony" #: src/progman.c:1163 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "błąd accept(): %s" #: src/progman.c:1170 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s chce %s" #: src/progman.c:1186 #, c-format msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" msgstr "%s: za wiele egzemplarzy uruchomiono jednocześnie; odmówa dostępu z %s" #: src/progman.c:1218 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "ktoś chce %s" #: src/progman.c:1224 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia" #: src/progman.c:1247 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak struktury prog dla fd %d" #: src/progman.c:1278 #, c-format msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" msgstr "komponent %s deklaruje cel zależności %s, który nie jest zadeklarowany" #: src/progman.c:1355 msgid "Dependency map" msgstr "Mapa zależności" #: src/progman.c:1367 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia oznaczeń" #: src/progman.c:1396 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany" #: src/progman.c:1411 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "komponent %s zależy od samego siebie" #: src/progman.c:1521 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s" #: src/progman.c:1536 msgid "managing sleeping/stopping components" msgstr "obsługiwanie śpiących/zatrzymanych komponentów" #: src/progman.c:1716 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie" #: src/progman.c:1720 #, c-format msgid "%s (%lu) failed with status %d" msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d" #: src/progman.c:1734 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d" msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d" #: src/progman.c:1740 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d" #: src/progman.c:1746 #, c-format msgid "%s (%lu) dumped core" msgstr "Proces %s (%lu) zrzucił rdzeń" #: src/progman.c:1751 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status" msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "waitpid failed: %s" msgstr "błąd waitpid: %s" #: src/progman.c:1823 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)" #: src/progman.c:1828 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s" #: src/progman.c:1875 src/progman.c:1905 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:1883 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1895 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:1930 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "błąd zapisu do potoku: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1977 msgid "exited with code" msgstr "zakończył z kodem powrotu" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1983 msgid "terminated on signal" msgstr "zakończył się sygnałem" #: src/progman.c:2032 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "uruchomienie %s" #: src/progman.c:2054 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2056 msgid "[action]" msgstr "[akcja]" #: src/progman.c:2071 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: zakończenie z kodem %d" #: src/progman.c:2076 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d" #: src/progman.c:2081 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia" #: src/progman.c:2103 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "wyłączenie komponenta %s:" #: src/progman.c:2132 msgid "subprocess" msgstr "proces potomny" #: src/progman.c:2171 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "usunięcie urządzenia przekierowywującego %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2193 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "zatrzymanie komponentu `%s'" #: src/progman.c:2215 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "zatrzymanie komponentu `%s': komponent nie jest uruchomiony" #: src/progman.c:2234 #, c-format msgid "dumping statistics to `%s'" msgstr "zapisanie statystyk do `%s'" #: src/progman.c:2238 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do zapisu: %s" #: src/progman.c:2338 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s" #: src/socket.c:27 src/userprivs.c:263 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:269 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s" #: src/socket.c:78 src/socket.c:91 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)" #: src/socket.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)" #: src/socket.c:94 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)" #: src/socket.c:107 src/userprivs.c:220 src/userprivs.c:249 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: src/socket.c:119 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nie ma takiej grupy: %s" #: src/socket.c:128 src/socket.c:294 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: src/socket.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s" #: src/socket.c:148 src/socket.c:319 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nie jest gniazdem" #: src/socket.c:153 #, c-format msgid "%s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: usunięcie nie powiodło się: %s" #: src/socket.c:174 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s" #: src/socket.c:187 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów" #: src/socket.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot create socket: %s" msgstr "%s: nie można stworzyć gniazda: %s" #: src/socket.c:212 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)" #: src/socket.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot bind: %s" msgstr "%s: błąd bind: %s" #: src/socket.c:267 msgid "no way to send fd" msgstr "brak sposobu przekazania fd" #: src/socket.c:306 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "przekroczono czas oczekiwania pod czas przekazania fd w stanie %s" #: src/socket.c:335 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "błąd stat %s: %s" #: src/socket.c:352 #, c-format msgid "%s: connect failed: %s" msgstr "%s: błąd connect: %s" #: src/socket.c:376 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "select nie powiodła się: %s" #: src/socket.c:417 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "wyłączenie deskryptora %d" #: src/socket.c:426 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "włączenie deskryptora %d" #: src/userprivs.c:106 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nieznana grupa: %s" #: src/userprivs.c:118 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:129 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:137 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:145 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu" #: src/userprivs.c:170 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:176 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s" #: src/userprivs.c:184 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:193 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)" #: src/userprivs.c:198 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid"