# Polish translations for GNU Pies. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2016-2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 13:43+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "niepoprawna maska sieci: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono listę" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "niespodziewany koniec zdania po \"from\"" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "śmieci za listą \"from\"" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "oczekiwana nazwa ACL, ale znaleziono koniec zdania" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "oczekiwano łańcuch, ale znaleziono listę" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "oczekiwano listę tożsamości, ale znaleziono koniec zdania" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "nieznane słowo: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099 msgid "unexpected list" msgstr "nieoczekiwana lista" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ignorowanie nazwy ACL" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "brak nazwy ACL" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Dozwala dostęp" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Zabrania dostęp" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "PASUJE" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "nie pasuje" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "nie można zainstalować ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "przedefiniowanie ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "niezdefiniowany komponent %s zależy od %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "wykryto cykliczne zależności:" #: src/comp.c:643 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "w komponencie %s:" #: src/comp.c:656 src/comp.c:684 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "użycie \"internal\" bez \"service\"" #: src/comp.c:663 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "nieznany serwis wewnętrzny" #: src/comp.c:668 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "użycie \"internal\" z \"command\"" #: src/comp.c:672 msgid "no 'command' statement" msgstr "brak zdania \"command\"" #: src/comp.c:680 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "\"tcpmux\" i \"tcpmuxplus\" użyte razem" #: src/comp.c:689 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb" #: src/comp.c:695 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb" #: src/comp.c:701 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket" #: src/comp.c:712 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku" #: src/comp.c:721 src/comp.c:746 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo" #: src/comp.c:734 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "Nie podano nazwy głównego serwisu TCPMUX, używa się znaczenia domyślnego \"tcpmux\"" #: src/comp.c:752 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "Wsparcie systemu inicjalizacji SystemV nie zostało wbudowane" #: src/comp.c:762 msgid "max-instances ignored" msgstr "ignorowanie max-instances" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:770 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "użycie `wait' w tym trybie nie ma sensu" #: src/comp.c:781 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie" #: src/comp.c:801 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir" #: src/comp.c:826 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "flagi \"shell\" i \"expandenv\" zostały użyte razem: \"expandenv\" zignorowany" #: src/comp.c:892 msgid "No components defined" msgstr "Brak zdefiniowanych komponentów" #: src/comp.c:896 msgid "Dependency map" msgstr "Mapa zależności" #: src/comp.c:908 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia oznaczeń" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "błąd analizy linii wejścia: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "błąd protokołu" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka odpowiedzi: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "próba dostawcy tożsamości %s..." #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s dostał dostęp administratora poprzez %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, komponent %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, ale nie przeszedł próby ACL" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "błąd odczytu z gniazda zarządzania: %s" #: src/ctl.c:1236 msgid "error writing to control socket" msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania" #: src/ctl.c:1238 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania: %s" #: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1477 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s chce %s" #: src/ctl.c:1277 msgid "control socket" msgstr "gniazdo zarządzania" #: src/ctl.c:1307 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "nie można stworzyć gniazda zarządzania %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "brak pamięci podczas logowania komunikatu" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s nie powiodła się" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s nie powiodła się" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2078 src/pies.c:2253 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "błąd odczytu z %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: nie mogę otrzymać nazwy zdalnego komputera: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141 msgid "bad socket type" msgstr "niepoprawny typ gniazda" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "niepoprawny protokół dla serwisu tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "niepoprawny typ gniazda dla serwisu tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "niepoprawny adres gniazda" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "niepoprawna wartość pola \"wait\"" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "brak zdania \"%s\"" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "nieoczekiwana instrukcja skalarna" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "nieobsługiwany typ" #: src/pies.c:213 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "nieznany kod działania: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:223 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:224 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu." #: src/pies.c:231 msgid "arg: emails" msgstr "arg: lista-emaili" #: src/pies.c:232 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę." #: src/pies.c:238 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)." #: src/pies.c:244 msgid "Execute this command." msgstr "Uruchamia to polecenie." #: src/pies.c:428 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nie jest liczbą" #: src/pies.c:437 src/pies.c:1304 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja sygnału" #: src/pies.c:445 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: nie jest kodem powrotu" #: src/pies.c:494 msgid "cannot get list item" msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s" #: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95 msgid "missing tag" msgstr "brak etykiety" #: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655 msgid "invalid use of block statement" msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej" #: src/pies.c:589 msgid "invalid octal number" msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa" #: src/pies.c:740 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "analiza zdania \"env\" w starej składni nie powiodła się" #: src/pies.c:781 msgid "unexpected argument" msgstr "nieoczekiwany argument" #: src/pies.c:871 msgid "bool" msgstr "bool" #: src/pies.c:872 msgid "Clear environment." msgstr "Oczyszczenie zmiennych środowiska." #: src/pies.c:877 msgid "name[=value]" msgstr "nazwa[=wartość]" #: src/pies.c:878 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Zachowaj tę zmienną. O ile wartość nie została podana, nazwa może zawierać wieloznaczniki.\n" "Zakłada \"clear\"." #: src/pies.c:884 msgid "name=value" msgstr "nazwa=wartość" #: src/pies.c:885 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Ustawia zmienną środowiskową. Argument musi być podany w cudzysłowach." #: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/pies.c:891 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Rozszerza łańcuch. Przydatne dla efektów ubocznych, na przykład \"eval ${X:=2};\"" #: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628 #: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/pies.c:897 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Odznacza zmienną środowiskową. Nazwa może zawierać wieloznaczniki." #: src/pies.c:971 src/pies.c:983 msgid "unknown syslog priority" msgstr "nieznany priorytet syslog" #: src/pies.c:978 msgid "unknown syslog facility" msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog" #: src/pies.c:1020 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog" #: src/pies.c:1025 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog %s" #: src/pies.c:1063 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego" #: src/pies.c:1071 msgid "wrong number of arguments" msgstr "niepoprawna ilość argumentów" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: nieznany tryb" #: src/pies.c:1202 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)" #: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: nieznany znacznik" #: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/pies.c:1314 msgid "mode" msgstr "tryb" #: src/pies.c:1315 msgid "Component execution mode." msgstr "Tryb uruchomienia komponentów." #: src/pies.c:1322 msgid "Full name of the program." msgstr "Pełna nazwa programu." #: src/pies.c:1329 msgid "Command line." msgstr "Linia polecenia." #: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:1336 msgid "List of prerequisites." msgstr "Lista wymaganych komponentów." #: src/pies.c:1342 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista komponentów dla których uruchomienie tego komponentu jest warunkiem wstępnym." #: src/pies.c:1348 msgid "List of flags." msgstr "Lista znaczników." #: src/pies.c:1352 msgid "SIGNAL" msgstr "SYGNAŁ" #: src/pies.c:1353 msgid "Termination signal." msgstr "Sygnał zakończenia." #: src/pies.c:1358 msgid "chars" msgstr "znaki" #: src/pies.c:1359 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Poziomy w których ma być uruchomiony ten komponent." #: src/pies.c:1366 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo." #: src/pies.c:1373 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd." #: src/pies.c:1380 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy." #: src/pies.c:1386 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-instances (tylko dla typu komponentu inetd)" #: src/pies.c:1392 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń z jednego adresu IP (tylko inetd)." #: src/pies.c:1398 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-ip-connections (tylko inetd)" #: src/pies.c:1405 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę." #: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117 msgid "url: string" msgstr "url: łańcuch" #: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599 msgid "Listen on the given url." msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1418 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1419 msgid "Set socket type." msgstr "Ustawia typ gniazda." #: src/pies.c:1425 msgid "Define connection ACL." msgstr "Definiuje ACL połączenia." #: src/pies.c:1431 msgid "Define who can list this component." msgstr "Definiuje dla kogo ten komponent jest widzialny." #: src/pies.c:1437 msgid "Define who can change this component." msgstr "Określa kto może zarządzać tym komponentem." #: src/pies.c:1443 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie o zabronionym dostępie (tylko inetd)" #: src/pies.c:1448 msgid "file" msgstr "plik" #: src/pies.c:1449 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Rozłącza po upłynięciu sekund bezczynności" #: src/pies.c:1629 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nazwa obszaru uwierzytelniania" #: src/pies.c:1641 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "urządzenie syslog: albo bezwzględna ścieżka do pliku gniazda, albo adres IPv4 i opcjonalny port, oddzielone dwukropkiem" #: src/pies.c:1647 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia." #: src/pies.c:1652 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Ustawia znacznik komunikatów." #: src/pies.c:1655 msgid "filename" msgstr "nazwa_pliku" #: src/pies.c:1655 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Nazwa pliku logowania awaryjnego" #: src/pies.c:1661 src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1661 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów" #: src/pies.c:1696 msgid "tag: string" msgstr "etykieta: łańcuch" #: src/pies.c:1697 msgid "Define a component" msgstr "Definicja komponentu" #: src/pies.c:1710 msgid "Define control socket" msgstr "Definicja gniazda zarządzania" #: src/pies.c:1716 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog" #: src/pies.c:1721 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania." #: src/pies.c:1726 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania." #: src/pies.c:1731 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Pełna nazwa katalogu stanu." #: src/pies.c:1736 msgid "Write PID to this file." msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku." #: src/pies.c:1743 src/pies.c:1750 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignorowane dla kompatybilności z wersją 1.2." #: src/pies.c:1757 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Ustawia umiejscowienie pliku QOTD." #: src/pies.c:1791 msgid "Set global system limits." msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu." #: src/pies.c:1797 msgid "arg: char" msgstr "arg: znak" #: src/pies.c:1798 msgid "Default runlevel" msgstr "Domyślny poziom uruchomiania" #: src/pies.c:1805 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Czeka sekund na zakończenie wszystkich komponentów." #: src/pies.c:1818 msgid "Set global ACL." msgstr "Ustawia globalną listę ACL." #: src/pies.c:1823 msgid "name: string" msgstr "nazwa: łańcuch" #: src/pies.c:1824 msgid "Define an ACL." msgstr "Definiuje ACL." #: src/pies.c:1829 msgid "file-or-dir: string" msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch" #: src/pies.c:1830 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd" #: src/pies.c:1835 msgid "file: string" msgstr "plik: łańcuch" #: src/pies.c:1836 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1." #: src/pies.c:1843 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1850 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Ścieżka do programu pocztowego." #: src/pies.c:1857 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1912 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n" "Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info pies configuration\"." #: src/pies.c:1946 msgid "reading configuration" msgstr "odczyt konfiguracji" #: src/pies.c:2092 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID %s" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s" #: src/pies.c:2187 src/pies.c:2203 src/pies.c:2232 msgid "pies is not running" msgstr "pies nie jest uruchomiony" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)" #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)" #: src/pies.c:2214 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada" #: src/pies.c:2236 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)" #: src/pies.c:2267 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik %s i spróbuj ponownie." #: src/pies.c:2286 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s" #: src/pies.c:2310 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s" #: src/pies.c:2531 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "nieznany typ składni: %s" #: src/pies.c:2564 #, c-format msgid "conflicting options: %s%s and %s%s" msgstr "konfliktujące opcje: %s%s i %s%s" #: src/pies.c:2602 msgid "Operation Mode" msgstr "Modyfikatory operacji" #: src/pies.c:2607 src/piesctl.c:2406 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/pies.c:2608 src/piesctl.c:2407 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego" #: src/pies.c:2618 src/piesctl.c:2418 msgid "show configuration file summary" msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych" #: src/pies.c:2625 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę" #: src/pies.c:2632 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony" #: src/pies.c:2640 msgid "remain in foreground" msgstr "działanie na pierwszym planie" #: src/pies.c:2646 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "nie włączaj trybu inicjalizacji SysV jeśli PID jest 1" #: src/pies.c:2653 msgid "run in inetd mode" msgstr "uruchomienie w trybie inetd" #: src/pies.c:2663 src/pies.c:2778 src/piesctl.c:2394 src/piesctl.c:2527 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: src/pies.c:2664 msgid "set instance name" msgstr "ustawia nazwę egzemplarza" #: src/pies.c:2672 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: src/pies.c:2673 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd" #: src/pies.c:2681 msgid "log to stderr" msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów" #: src/pies.c:2689 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: src/pies.c:2690 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych" #: src/pies.c:2697 msgid "log to syslog" msgstr "włącza logowanie przez syslog" #: src/pies.c:2705 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę" #: src/pies.c:2715 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "polecenie telinit: uruchom \"pies -T --help\" w celu otrzymania dalszych informacji" #: src/pies.c:2725 src/piesctl.c:2476 msgid "Preprocessor" msgstr "Opcje preprocesora" #: src/pies.c:2730 src/piesctl.c:2481 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/pies.c:2731 src/piesctl.c:2482 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "użyj polecenia zamiast domyślnego preprocesora" #: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2490 msgid "disable preprocessing" msgstr "wyłącz preprocesowanie" #: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2498 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/pies.c:2748 src/piesctl.c:2499 msgid "add include directory" msgstr "dodaje katalog plików dołączanych" #: src/pies.c:2758 src/piesctl.c:2509 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "wyczyszcza ścieżkę wyszukiwania plików preprocesora" #: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2516 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]" #: src/pies.c:2768 src/piesctl.c:2518 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą" #: src/pies.c:2779 src/piesctl.c:2528 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA" #: src/pies.c:2789 msgid "Component Management" msgstr "Zarządzanie komponentami" #: src/pies.c:2794 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji" #: src/pies.c:2807 msgid "restart components named in the command line" msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia" #: src/pies.c:2816 msgid "display info about the running instance" msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu" #: src/pies.c:2825 msgid "stop the running instance" msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz" #: src/pies.c:2834 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Odpluskwianie i śledzenie" #: src/pies.c:2839 msgid "dump dependency map" msgstr "wydruk mapy zależności" #: src/pies.c:2845 msgid "trace dependencies" msgstr "wyświetla zależności" #: src/pies.c:2851 msgid "trace prerequisites" msgstr "wyświetla warunki wstępne" #: src/pies.c:2857 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "wyświetla komponenty w kolejności zamknięcia" #: src/pies.c:2863 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania" #: src/pies.c:2871 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: src/pies.c:2872 msgid "set debug verbosity level" msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania" #: src/pies.c:2965 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "Ten program preprocesuje pliki konfiguracyjne za pomocą %s\n" #: src/pies.c:2968 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Ścieżka wyszukiwania preprocesora: %s\n" #: src/pies.c:2973 msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "Ten program nie preprocesuje plików konfiguracji.\n" #: src/pies.c:2987 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "nadzorca wywołania i wykonania programów" #: src/pies.c:3013 src/piesctl.c:2569 src/sysvinit.c:987 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "błąd parseopt_getopt" #: src/pies.c:3156 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: nie można stworzyć URL gniazda zarządzania: %s" #: src/pies.c:3217 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie" #: src/pies.c:3224 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)" #: src/pies.c:3240 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "rozruch %s wersji %s" #: src/pies.c:3251 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: ponowne uruchomienie nie będzie działało" #: src/pies.c:3269 msgid "restart command ignored" msgstr "ignorowanie polecenia restartu" #: src/pies.c:3351 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "zakończenie %s wersji %s" #: src/pies.c:3358 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: src/piesctl.c:71 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL gniazda dla tej instancji" #: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123 msgid "Source IP address." msgstr "Źródłowy adres IP." #: src/piesctl.c:118 msgid "Default socket URL." msgstr "Domyślny URL gniazda zarządzania." #: src/piesctl.c:128 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Konfiguruje połączenie z instancją programy \"pies\"" #: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: odczyt konfiguracji z pliku %s\n" #: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: nie znaleziono URL-a w pliku %s\n" #: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2364 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s" #: src/piesctl.c:209 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: użycie URL-a domyślnego\n" #: src/piesctl.c:227 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: użycie URL-a %s\n" #: src/piesctl.c:235 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Struktura pliku konfiguracyjnego programu piesctl.\n" "Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info piesctl conf\"." #: src/piesctl.c:254 #, c-format msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: src/piesctl.c:382 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka %s: %s" #: src/piesctl.c:526 msgid "HTTP read error" msgstr "błąd odczytu HTTP" #: src/piesctl.c:576 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "zapisano %lu z %lu bajtów zawartości" #: src/piesctl.c:599 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "nieprawidłowa linia nagłówka: %s" #: src/piesctl.c:633 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "nieoczekiwana odpowiedź: %s" #: src/piesctl.c:640 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "nieobsługiwana wersja HTTP: %s" #: src/piesctl.c:647 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "niepoprawny status odpowiedzi: %s" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "niepoprawny rozmiar zawartości: %s" #: src/piesctl.c:685 msgid "content read error" msgstr "błąd odczytu zawartości" #: src/piesctl.c:691 msgid "no content type specified" msgstr "nie podano typu zawartości" #: src/piesctl.c:693 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "nieobsługiwany typ zawartości: %s" #: src/piesctl.c:704 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "oryginalny JSON: %s" #: src/piesctl.c:706 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "oryginalna linia statusu: %s %s %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: nieprzetworzona odpowiedź JSON następuje:\n" #: src/piesctl.c:773 msgid "please report" msgstr "proszę o zgłoszenie" #: src/piesctl.c:866 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelnienia: %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s user" msgstr "użytkownik %s" #: src/piesctl.c:885 #, c-format msgid "%s password" msgstr "hasło %s" #: src/piesctl.c:935 src/piesctl.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" ma niepoprawny typ" #: src/piesctl.c:941 src/piesctl.c:1017 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "brak zmiennej \"%s\"" #: src/piesctl.c:945 src/piesctl.c:1021 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej \"%s\"" #: src/piesctl.c:1037 src/piesctl.c:1473 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: nieoczekiwany typ wartości" #: src/piesctl.c:1177 msgid "unexpected end of statement" msgstr "nieoczekiwany koniec zdania" #: src/piesctl.c:1186 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "oczekiwany koniec zdania, ale znaleziono \"%s\"" #: src/piesctl.c:1252 src/piesctl.c:1259 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s wymaga argumentu" #: src/piesctl.c:1268 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "niezbalansowane nawiasy" #: src/piesctl.c:1271 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "błąd analizy przy %s" #: src/piesctl.c:1377 msgid "condition must be specified" msgstr "ma być podany warunek" #: src/piesctl.c:1446 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej %s" #: src/piesctl.c:1462 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "żaden komponent nie pasuje do podanego warunku" #: src/piesctl.c:1489 src/piesctl.c:1769 src/piesctl.c:1969 src/piesctl.c:2044 #: src/piesctl.c:2121 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/piesctl.c:1492 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "nieznany status" #: src/piesctl.c:1775 msgid "unrecognized response" msgstr "nierozpoznana odpowiedź" #: src/piesctl.c:1839 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "oczekiwano \"list\" lub \"set\", ale znaleziono \"%s\"" #: src/piesctl.c:1852 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "nieznane polecenie: %s" #: src/piesctl.c:1893 msgid "bad syntax" msgstr "niepoprawna składnia" #: src/piesctl.c:2139 src/piesctl.c:2152 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "nieoczekiwane słowo: %s" #: src/piesctl.c:2172 msgid "[CONDITION]" msgstr "[WARUNEK]" #: src/piesctl.c:2173 msgid "list configured components" msgstr "wyświetla skonfigurowane komponenty" #: src/piesctl.c:2174 src/piesctl.c:2176 src/piesctl.c:2178 msgid "CONDITION" msgstr "WARUNEK" #: src/piesctl.c:2175 msgid "stop components" msgstr "zatrzymanie komponentów" #: src/piesctl.c:2177 msgid "start components" msgstr "rozruch komponentów" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart components" msgstr "ponowny rozruch komponentów" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2184 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "WARUNEK zdefiniowany jako:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" | \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" <łańcuch> \"\"\"\n" "<łańcuch> ::= | <łańcuch> \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2201 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[SŁOWA_KLUCZOWE...]" #: src/piesctl.c:2202 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2206 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "SŁOWA KLUCZOWE to: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2208 msgid "stop running pies instance" msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz programu" #: src/piesctl.c:2210 msgid "restart pies instance" msgstr "restartuje uruchomiony egzemplarz programu" #: src/piesctl.c:2213 msgid "reload configuration" msgstr "ponowny odczyt konfiguracji" #: src/piesctl.c:2215 msgid "clear configuration file list" msgstr "czyści listę plików konfiguracyjnych" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SKŁADNIA PLIK" #: src/piesctl.c:2218 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "dodaje PLIK o podanej SKŁADNI do listy plików konfiguracyjnych" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2220 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NAZWA [NAZWA...]" #: src/piesctl.c:2221 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "usuwa podane nazwy z listy plików konfiguracyjnych" #: src/piesctl.c:2223 msgid "list configuration files" msgstr "wyświetla listę plików konfiguracyjnych" #: src/piesctl.c:2225 msgid "list or change the runlevel" msgstr "wyświetla bądź zmienia poziom uruchomiania" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NAZWA]" #: src/piesctl.c:2229 msgid "list init execution environment" msgstr "wyświetl zmienne środowiskowe programu init" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NAZWA=ZNACZENIE" #: src/piesctl.c:2232 src/piesctl.c:2235 msgid "update execution environment" msgstr "zmień środowisko" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2234 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NAZWA" #: src/piesctl.c:2268 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: niejednoznaczne polecenie %s:\n" #: src/piesctl.c:2277 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "nieznane polecenie: %s" #: src/piesctl.c:2291 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Dostępne polecenia i ich argumenty są:" #: src/piesctl.c:2395 msgid "connect to instance NAME" msgstr "połączenie z instancją o podanej nazwie" #: src/piesctl.c:2425 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę" #: src/piesctl.c:2432 msgid "verbose diagnostics" msgstr "szczegółowe informacje diagnostyczne" #: src/piesctl.c:2443 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "wyświetla otrzymane odpowiedzi dosłownie" #: src/piesctl.c:2454 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/piesctl.c:2455 msgid "connect to this socket" msgstr "połączenie z podanym gniazdem" #: src/piesctl.c:2465 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "wyłącza odczyt pliku ~/.netrc" #: src/piesctl.c:2542 msgid "GNU pies control program" msgstr "interfejs zarządzania programem GNU pies" #: src/piesctl.c:2543 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "POLECENIE [ARG...]" #: src/piesctl.c:2576 msgid "not enough arguments" msgstr "za mało argumentów" #: src/progman.c:395 msgid "ANSI sequence too long" msgstr "ciąg ANSI za długi" #: src/progman.c:522 src/progman.c:544 src/progman.c:639 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s podczas odczytu %s" #: src/progman.c:531 src/progman.c:648 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: koniec pliku w %s" #: src/progman.c:553 #, c-format msgid "%s: EOF writing %s" msgstr "%s: koniec pliku podczas zapisu w %s" #: src/progman.c:577 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s" #: src/progman.c:801 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "nieoczekiwana rodzina adresów: %d" #: src/progman.c:835 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "ilość połączeń w klasie %s/%s: %lu" #: src/progman.c:995 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę" msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty" msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut" #: src/progman.c:1012 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę" msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty" msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut" #: src/progman.c:1109 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: błąd analizy linii polecenia: %s" #: src/progman.c:1138 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1140 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s" #: src/progman.c:1236 src/progman.c:1266 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "usunięcie %s" #: src/progman.c:1262 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "uruchomienie %s" #: src/progman.c:1268 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s" #: src/progman.c:1373 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:1402 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1425 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "dostęp z %s zabroniony" #: src/progman.c:1447 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "błąd zapisu do gniazda: %s" #: src/progman.c:1494 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: uruchomiono za wiele instancji" #: src/progman.c:1508 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: za wiele połączeń z tego IP" #: src/progman.c:1548 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "ktoś chce %s" #: src/progman.c:1554 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia" #: src/progman.c:1708 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s" #: src/progman.c:1725 msgid "checking for components to start" msgstr "szukanie komponentów do uruchomienia" #: src/progman.c:1906 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie" #: src/progman.c:1909 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d" #: src/progman.c:1922 msgid " (core dumped)" msgstr " (zrzucono rdzeń)" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d%s" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem: %d" #: src/progman.c:2005 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)" #: src/progman.c:2010 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s" #: src/progman.c:2057 src/progman.c:2087 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:2065 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2077 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s" #: src/progman.c:2112 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "błąd zapisu do potoku: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2157 msgid "exited with code" msgstr "zakończył z kodem powrotu" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2160 msgid "terminated on signal" msgstr "zakończył się sygnałem" #: src/progman.c:2308 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "uruchomienie %s" #: src/progman.c:2332 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2334 msgid "[action]" msgstr "[akcja]" #: src/progman.c:2349 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: zakończenie z kodem %d" #: src/progman.c:2354 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "wyłączenie komponenta %s:" #: src/progman.c:2418 msgid "unknown child" msgstr "nieznany proces potomny" #: src/progman.c:2522 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "zatrzymanie komponentu %s" #: src/progman.c:2542 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "przebudzenie komponentu %s" #: src/progman.c:2556 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "zatrzymanie komponentu %s: komponent nie jest uruchomiony" #: src/progman.c:2565 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "dezaktywowanie nasłuchu %s" #: src/progman.c:2578 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "aktywowanie nasłuchu %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nie ma takiej grupy: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nie jest gniazdem" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: ustawienie \"reuseaddr\" nie powiodło się: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "brak sposobu przekazania fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "przekroczono czas oczekiwania podczas przekazania fd w stanie %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "wyłączenie deskryptora %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "włączenie deskryptora %d" #: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "błąd odczytu z potoku %s: %s" #: src/sysvinit.c:520 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "koniec pliku w potoku %s: ponowne otwarcie" #: src/sysvinit.c:532 msgid "got invalid initreq" msgstr "otrzymano niepoprawny initreq" #: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/sysvinit.c:931 #, c-format msgid "argument to %s%s too long" msgstr "za długi argument opcji %s%s" #: src/sysvinit.c:944 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: src/sysvinit.c:945 msgid "set interval between sending TERM and KILL signals" msgstr "ustawia interwał między wysyłaniem sygnałów TERM i KILL" #: src/sysvinit.c:956 msgid "VAR=[VAL]" msgstr "ZMIENNA=[ZNACZENIE]" #: src/sysvinit.c:957 msgid "change environment" msgstr "zmiany środowiska" #: src/sysvinit.c:1007 msgid "bad number of arguments" msgstr "niepoprawna ilość argumentów" #: src/sysvinit.c:1012 #, c-format msgid "invalid runlevel: %s" msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %s" #: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: src/sysvinit.c:1042 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "błąd zapisu do %s: %s" #: src/sysvinit.c:1170 msgid "unknown syntax type" msgstr "nieznany typ składni" #: src/sysvinit.c:1196 msgid "not enough fields" msgstr "za mało pól" #: src/sysvinit.c:1205 msgid "invalid runlevel" msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania" #: src/sysvinit.c:1221 msgid "unknown action" msgstr "nieznany kod działania" #: src/sysvinit.c:1322 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s" #: src/sysvinit.c:1401 msgid "argument must be a single character" msgstr "argument ma być znakiem pojedynczym" #: src/sysvinit.c:1406 msgid "not a valid runlevel" msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania" #: src/sysvinit.c:1428 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nieznana grupa: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "niezakończone zdanie" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignorowanie nieznanej linii" #: lib/pp.c:40 msgid "no preprocessor configured" msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "%s: niepoprawny typ połączenia: wskazanie portu nie ma sensu dla\n" " gniazda UNIX" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "błąd analizy adresu" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny podczas konwersji adresu sieciowego" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "różne rodziny źródłowego i docelowego adresów" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niepoprawne użycie [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niepoprawne znaczenie dla %s (przy %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: znaczenie %s jest poza zakresem" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga znaczenia" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "lub: %s [OPCJE...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Argumenty opcji posiadających kilka form są wymienione tylko jeden raz: po ostatniej z form." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "składnia: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCJA...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "lub: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Raporty o błędach i sugestie należy wysyłać do %s.\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "błąd przydzielania pamięci" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "nierozpoznana opcja '-%c'" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "nierozpoznana opcja '%s%*.*s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "opcja %s%s wymaga argumentu" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "opcja '%s%s' nie przyjmuje argumentu" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "niepoprawna wartość opcji '%s%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Opcje informacyjne" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "oczekiwano %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "niepoprawna maska sieci: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "nieznana rodzina adresów: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "niepoprawny adres sieciowy: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "pusty" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "łańcuchów" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "liczba" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "liczb" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "czas" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "znaczników czasu" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "wartości logicznych" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "adresów IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "specyfikacji CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nazwa hosta" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "nazw hostów" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "adres gniazda" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "adresów gniazd" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "sekcja" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "zero" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Wyłączono;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "lista %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:183 msgid "end of file in comment" msgstr "koniec pliku w komentarzu" #: grecs/src/grecs-lex.l:318 msgid "end of file in quoted string" msgstr "koniec pliku w niezamnkniętym cudzysłowie" #: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "zabłąkany znak %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "zabłąkany znak \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:421 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "ciąg \"%2.2s\" tutaj jest początkiem komentarza; użyj cudzysłowów jeśli chcesz żeby został potraktowany jako część łańcucha znaków, lub dodaj odstęp żeby wyłączyć to ostrzeżenie" #: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478 msgid "invalid include statement" msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania" #: grecs/src/grecs-lex.l:494 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: grecs/src/grecs-lex.l:502 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Dołączanie rekurencyjne" #: grecs/src/grecs-lex.l:850 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już został dołączony tutaj" #: grecs/src/grecs-lex.l:854 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892 #: grecs/src/meta1-lex.l:159 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "błąd analizy zdania #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206 msgid "invalid #line statement" msgstr "niepoprawne zdanie #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208 msgid "malformed #line statement" msgstr "nieprawidłowe zdanie #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nie można wykonać `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:1350 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "proces %s zakończył się ze stanem %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1355 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1359 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s: zakończył się niepoprawnie (%d)" #: grecs/json/json.c:96 msgid "No error" msgstr "Żadnego błędu" #: grecs/json/json.c:97 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: grecs/json/json.c:98 msgid "Unrecognized token" msgstr "Nierozpoznany znak" #: grecs/json/json.c:99 msgid "Bad delimiter" msgstr "Niepoprawny ogranicznik" #: grecs/json/json.c:100 msgid "Malformed string" msgstr "Niepoprawnie uformowany łańcuch" #: grecs/json/json.c:101 msgid "Value out of range" msgstr "Wartość poza dozwolonym zakresem" #: grecs/json/json.c:102 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: grecs/json/json.c:103 msgid "Usage error" msgstr "Błąd wykorzystania" #: grecs/json/json.c:107 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: grecs/src/lineacc.c:68 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'" #: grecs/src/meta1-lex.l:105 msgid "newline in a string" msgstr "nowa linia w łańcuchu" #: grecs/src/path-parser.c:65 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: grecs/src/path-parser.c:146 msgid "parse error" msgstr "błąd analizy" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: śmiecie przy %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "serwis nie podany: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: błąd analizy adresu: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "nieznany lub nieobsługiwany schemat: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: nazwa gniazda musi być pełną nazwą pliku" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "nie znaleziono elementu w tabeli" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela symboli przepełniona" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "jeden lub więcej argumentów" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "nierozpoznany typ: proszę o zgłoszenie" #: grecs/src/tree.c:310 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "nazwa sekcji używana jako zdanie" #: grecs/src/tree.c:312 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "zdanie używane jako nazwa sekcji" #: grecs/src/tree.c:315 msgid "unknown keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: grecs/src/tree.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską" #: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: niepoprawny adres IP lub nazwa hosta" #: grecs/src/tree.c:434 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: niepoprawny numer portu" #: grecs/src/tree.c:442 msgid "missing port number" msgstr "brak numeru portu" #: grecs/src/tree.c:491 msgid "numeric overflow" msgstr "przepełnienie arytmetyczne" #: grecs/src/tree.c:496 msgid "value out of allowed range" msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem" #: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')" #: grecs/src/tree.c:625 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: niepoprawny adres IP" #: grecs/src/tree.c:752 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?" #: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d" #: grecs/src/tree.c:781 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych" #: grecs/src/tree.c:801 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Uruchomienie ponowne" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "usunięcie białych znaków" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "wykonanie poleceń" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "połączenie listy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "rozwinięcie tyld" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "rozszerzenie zmiennych" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "usunięcie cudzysłowów" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "rozszerzenie ścieżek" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Początkowa lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista złączona:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "żadnego błędu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "brak cudzysłowu zamykającego" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "niezdefiniowana zmienna" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "wejście wyczerpane" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "błąd odwzorowania" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "błąd określony przez użytkownika" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"