# French translations for psmisc-man package # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Copyright © of this file: # Frédéric Marchal , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 18:49+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "2022-11-02" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - identifie les processus qui utilisent des fichiers ou des sockets" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "B displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" msgstr "B affiche les PID des processus utilisant les fichiers ou les systèmes de fichiers spécifiés. Dans le mode d'affichage par défaut, chaque nom de fichier est suivi d'une lettre dénotant le type d'accès :" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "répertoire courant." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "exécutable en cours d'exécution." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "fichier ouvert. B est omis dans le mode d'affichage par défaut." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "fichier ouvert en écriture. B est omis dans le mode d'affichage par défaut." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "répertoire racine." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "fichier ouvert avec mmap ou bibliothèque partagée." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Remplissage, omis dans le mode d'affichage par défaut." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "B returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B returns zero." msgstr "B retourne un code de retour non nul si aucun des fichiers spécifiés est accédé ou en cas d'erreur fatale. Si au moins un des fichiers accédés a été trouvé, B retourne zéro." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" msgstr "Afin de rechercher les processus utilisant des sockets TCP et UDP, l'espace de noms correspondant doit être sélectionné avec l'option B<-n>. Par défaut, B recherchera les sockets IPv6 et IPv4. Pour changer le comportement par défaut, utilisez les options B<-4> et B<-6>. Les sockets peuvent être spécifiés dans le port local, le port distant et l'adresse distante. Tous les champs sont optionnels mais une virgule doit être présente devant les champs manquants :" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." msgstr "Des valeurs symboliques ou numériques peuvent être utilisées pour les adresses IP et les numéros de ports." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "B envoie uniquement les PID vers stdout, le reste est envoyé vers stderr." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." msgstr "Montrer tous les fichiers spécifiés sur la ligne de commande. Par défaut, seuls les fichiers qui sont accédés par au moins un processus sont montrés." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "Identique à l'option B<-m>, utilisé pour la compatibilité avec POSIX" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Ignoré silencieusement, utilisé pour la compatibilité avec POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other B processes. The effective user ID of the process executing B is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "Tuer les processus accédant au fichier. À moins qu'il soit changé par B<->I, SIGKILL est envoyé. Un processus B ne se tue jamais lui-même mais il peut tuer d'autres processus B. Le ID de l'utilisateur effectif du processus exécutant B est remplacé par le ID de l'utilisateur réel avant de tenter de tuer le processus." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Demander confirmation à l'utilisateur avant de tuer le processus. Cette option est ignorée silencieusement si B<-k> n'est pas également présent." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." msgstr "Pour l'espace de noms B, toutes les comparaisons sont basées sur les inodes des fichiers spécifiés et jamais sur les noms de fichiers même avec des systèmes de fichiers reposant sur le réseau." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Lister tous les noms de signaux connus." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NOM>, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "I spécifie un fichier sur un système de fichiers monté ou un périphérique bloc qui est monté. Tous les processus accédant à des fichiers sur ce système de fichiers sont listés. Si un répertoire est spécifié, il est automatiquement remplacé par I/ pour utiliser tout système de fichiers qui pourrait être monté sur ce répertoire." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I happens to not be a filesystem." msgstr "La requête sera remplie uniquement si I spécifie un point de montage. Ceci est une précieuse sécurité qui vous empêche de tuer la machine si I s'avère ne pas être un système de fichier." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Tuer uniquement les processus qui ont un accès en écriture. Cette option est ignorée silencieusement si B<-k> n'est pas également présent." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< ESPACENOMS>, B<--namespace >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "Select a different name space. The name spaces B (file names, the default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "Sélectionner un espace de noms différents. Les espaces de noms supportés sont B (noms de fichiers, par défaut), B (ports UDP locaux) et B (ports tcp locaux). Les ports peuvent être spécifiés par le numéro de port ou par le nom symbolique. S'il n'y a pas d'ambigüité, la notation raccourcie IBI peut être utilisée (par exemple, I<80>BI)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." msgstr "Opération silencieuse. B<-u> et B<-v> sont ignorés dans ce mode. B<-a> ne peut pas être utilisé avec B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "Utilise le signal spécifié au lieu de SIGKILL pour tuer les processus. Les signaux peuvent être spécifiés soit par nom (par exemple, B<-HUP>) ou par numéro (par exemple, B<-1>). Cette option est ignorée silencieusement si l'option B<-k> n'est pas utilisée." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Ajouter le nom d'utilisateur du propriétaire du processus à chaque PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B is shown instead of the PID." msgstr "Mode verbeux. Les processus sont affichés dans un style similaire à B. Les champs PID, USER et COMMAND sont similaires à B. ACCESS montre comment le processus accède au fichier. Le mode verbeux montre aussi quand un fichier est accédé comme un point de montage, un export knfs ou un fichier d'échange. Dans ce cas, « B » est montré au lieu du PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Rechercher uniquement les sockets IPv4. Cette option ne doit pas être utilisée avec l'option B<-6> et n'a d'effet qu'avec les espaces de noms tcp et udp." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Rechercher uniquement les sockets IPv6. Cette option ne doit pas être utilisée avec l'option B<-4> et n'a d'effet qu'avec les espaces de noms tcp et udp." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "emplacement du système de fichiers proc" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "tue tous les processus qui accèdent au système de fichier /home de quelque manière que ce soit." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "invoque la I si aucun autre processus utilise /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "montre tous les processus sur le port TELNET (local)." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "RESTRICTIONS" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." msgstr "Les processus qui accèdent au même fichier ou système de fichiers plusieurs fois de la même manière sont montrés une seule fois." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." msgstr "Si le même objet est spécifié plusieurs fois sur la ligne de commande, certaines de ces entrées pourraient être ignorées." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "B may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "B pourrait n'obtenir que des informations partielles à moins d'être exécuté avec des privilèges. Par conséquent, les fichiers ouverts par des processus appartenant à d'autres utilisateurs peuvent ne pas être listés et les exécutables peuvent être classés comme ouverts avec map." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-root user. In this case B will report no access." msgstr "B ne sait pas fournir de rapport sur un processus qu'il n'a pas la permission d'examiner dans la table des descripteurs de fichiers. Ceci se produit le plus fréquemment en examinant des sockets TCP ou UDP alors que B est exécuté par un compte non-root. Dans ce cas, B ne signalera aucun accès." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "Installer B SUID root évitera les problèmes liés aux informations partielles, mais cela pourrait être indésirable pour des raisons de sécurité et de confidentialité." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." msgstr "Les espaces de noms B et B ainsi que les sockets de domaines UNIX ne peuvent pas être recherchés avec les noyaux antérieurs à 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Les accès du noyau sont uniquement montrés avec l'option B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "L'option B<-k> fonctionne uniquement sur des processus. Si l'utilisateur est le noyau, B affichera une recommandation mais ne prendra aucune action particulière." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "B will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match." msgstr "B ne verra pas les périphériques blocs montés par des processus dans un espace de noms de montage différent. Ceci est dû au ID du périphérique montré dans la table des descripteurs de fichiers du processus qui appartient à l'espace de noms du processus et non à celui de fuser. Par conséquent, il ne correspondra pas." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." msgstr "B montrera (ou tuera avec l'option B<-k>) tous les processus, même si ce périphérique n'est pas configuré. Il peut y avoir d'autres périphériques pour lesquels il fait ceci aussi." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." msgstr "L'option de montage B<-m> correspond à tout fichier sur le même périphérique que le fichier spécifié. Utilisez l'option B<-M> en plus si vous voulez spécifier uniquement le point de montage." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:301 msgid "B will not match mapped files, such as a process' shared libraries if they are on a B(5) filesystem due to the device IDs being different for B(2) and IPIDE/maps>." msgstr "B ne correspondra pas aux fichiers mappés, tels qu'un processus d'une bibliothèque partagée, s'ils sont sur un système de fichiers B(5) car les ID du périphérique sont différents pour B(2) et IPIDE/maps>." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:310 msgid "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "2023-06-17" msgstr "2023-06-17" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - tuer des processus par leur nom" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I file." msgstr "B imprime les statistiques du processus spécifié. Ces informations proviennent du fichier BIB." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:28 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:31 msgid "Print the information in raw format." msgstr "Imprimer les informations au format brut." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:31 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:35 msgid "Show the version information for B." msgstr "Afficher les informations de version pour B." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:36 #, no-wrap msgid "BIB" msgstr "BIB" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:40 msgid "source of the information B uses." msgstr "source des informations utilisées par B." #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-21" msgstr "2021-06-21" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:12 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - afficher un arbre des processus" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:32 msgid "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" msgstr "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:35 msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:46 msgid "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either I or B if I is omitted. If a user name is specified, all process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "B montre les processus en cours d'exécution sous forme d'arbre. L'arbre est ancré soit au I ou soit à B si I est omis. Si un nom d'utilisateur est spécifié, tous les arbres de processus partant d'un processus de cet utilisateur sont montrés." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:50 msgid "B visually merges identical branches by putting them in square brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "B fusionne visuellement les branches identiques en les mettant entre crochets et en les préfixant avec le compteur de répétitions, par exemple," #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:56 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:59 msgid "becomes" msgstr "devient" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:62 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:68 msgid "Child threads of a process are found under the parent process and are shown with the process name in curly braces, e.g." msgstr "Les threads enfants d'un processus sont trouvés sous le processus parent et sont montrés avec le nom du processus entre accolades, par exemple," #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:71 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:82 msgid "If B is called as B then it will prompt the user at the end of the line to press return and will not return until that has happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "Si B est appelé en tant que B, alors, il demande à l'utilisateur d'appuyer sur « retour » à la fin de la ligne et ne retournera pas tant que cela n'aura pas eu lieu. C'est utile quand B est exécuté dans un xterminal." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:88 msgid "Certain kernel or mount parameters, such as the I option for procfs, will hide information for some processes. In these situations B will attempt to build the tree without this information, showing process names as question marks." msgstr "Certains noyaux ou paramètres de montage tels que l'option I de procfs cacheront les informations de certains processus. Dans ces cas, B essayera de construire l'arbre sans ces informations. Les noms de processus seront remplacés par des points d'interrogation." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:90 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:95 msgid "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables compaction for processes but not threads." msgstr "Montrer les arguments de la ligne de commande. Si la ligne de commande du processus est placée dans le fichier d'échange, ce processus est affiché entre parenthèses. B<-a> désactive implicitement le compactage pour les processus mais pas pour les threads." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:95 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:97 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "Utiliser des caractères ASCII pour dessiner l'arbre." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:100 msgid "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are compacted whenever possible." msgstr "Désactiver le compactage de sous-arbres identiques. Par défaut, les sous-arbres sont compactés dès que possible." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:100 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:105 msgid "Color the process name by given attribute. Currently B only accepts the value B which colors by process age. Processes newer than 60 seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgstr "Colorie le nom du processus avec l'attribut donné. Actuellement, B accepte uniquement la valeur B qui colorie en fonction de l'age du processus. Les processus plus récents que 60 secondes sont verts, ceux plus récents que une heure sont jaunes et les autres sont rouges." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:105 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:109 msgid "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first." msgstr "Montrer les PGID. Les ID de groupes de processus sont montrés sous forme de nombres décimaux entre parenthèses après le nom du processus. Si les PID et les PGID sont affichés, alors, les PID sont affichés en premier." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:109 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:111 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "Utiliser les caractères de dessin de lignes du VT100." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:111 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:115 msgid "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "Mettre en évidence le processus courant et ses ancêtres. Cette option ne fait rien si le terminal ne supporte pas la mise en évidence ou si ni le processus courant ni aucun de ses ancêtres est affiché." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:115 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:125 msgid "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "Comme B<-h> mais met en évidence le processus spécifié. Contrairement à B<-h>, B échoue si la mise en évidence n'est pas disponible quand B<-H> est utilisé." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:125 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:129 msgid "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS environment variable or the display width. If neither of these methods work, the default of 132 columns is used." msgstr "Afficher les lignes longues. Par défaut, les lignes sont tronquées à la largeur définie par la variable d'environnement COLUMNS ou la largeur de l'affichage. Si aucune de ces méthodes fonctionne, 132 colonnes sont utilisées par défaut." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:129 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:132 msgid "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric sort.)" msgstr "Trier les processus avec le même parent par PID au lieu du nom. (Tri numérique.)" #. type: IP #: ../doc/pstree.1:132 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:139 msgid "Show individual trees for each namespace of the type specified. The available types are: I, I, I, I, I