# Serbian translation for psmisc-man # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Мирослав Николић , 2021–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-13 15:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 09:15+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "02.11.2022." #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Корисничке наредбе" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser – одређује процесе користећи датотеке или прикључнице" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "УВОД" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<размак>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<СИГНАл>] ] I<назив> ..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "B displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" msgstr "B приказује ПИБ-ове процеса користећи наведене датотеке или системе датотека. У основном режиму приказа, за сваким називом датотеке следи слово које означава врсту приступа:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "тренутни директоријум." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "извршна која је покренута." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "отвара датотеку. B је изостављено у основном режиму приказа." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "отвара датотеку за писање. B је изостављено у основном режиму приказа." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "корени директоријум." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "м-мапирана датотека или дељена библиотека." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Држач места, изостављен у основном режиму приказа." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "B returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B returns zero." msgstr "B даје ненулти резултујући код ако није приступљено ниједној од наведених датотека или у случају кобне грешке. Ако је нађен барем један приступ, B враћа нулу." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" msgstr "Да бисте тражили процесе користећи ТЦП и УДП прикључнице, одговарајући називни простор треба бити изабран опцијом B<-n>. По основи B ће тражити и у IPv6 и у IPv4 прикључници. Да измените основно понашање, користите опције B<-4> и B<-6>. Прикључница може бити наведена локалним и удаљеним прикључником, и удаљеном адресом. Сва поља су изборна, али зарези испред недостајућих поља морају бити присутни:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." msgstr "Или симболичке или бројевне вредности се могу користити за ИП адресе и бројеве прикључника." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "B шаље само ПИБ-ове на сатндардни излаз, све остало шаље на стандардну грешку." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." msgstr "Приказује све датотеке наведене на линији наредби. По основи, само датотеке којима је приступио барем један процес су приказане." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "Исто као опција B<-m>, користи се за ПОСИКС сагласност." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Неприметно занемарена, користи се за ПОСИКС сагласност." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other B processes. The effective user ID of the process executing B is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "Убија процесе који приступају датотеци. Осим ако није измењено са B<->I<СИГНАЛ\\/>, шаље се „SIGKILL“. B процес никада не убија самог себе, али може убити друге B процесе. Стварни ИБ корисника процеса који извршава B се поставља на његов стварни ИБ корисника пре покушаја убијања." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Пита корисника за потврду пре убијања процеса. Ова опција се неприметно занемарује ако и B<-k> такође није присутна." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." msgstr "За називни простор B пушта да се сва поређења заснивају на и-чворовима наведене датотеке и никада на називима датотека чак и на системима датотека заснованим на мрежи." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Исписује све познате називе сигнала." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< НАЗИВ >, B<--mount >I<НАЗИВ>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "I<НАЗИВ> наводи датотеку на прикаченом систему датотека или блок уређај који је прикачен. Сви процеси који приступају датотекама на том систему датотека су исписани. Ако је наведен директоријум, аутоматски се мења у „I<НАЗИВ>/“ да би користио било који систем датотека који може бити прикачен на том директоријуму." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I happens to not be a filesystem." msgstr "Захтев ће бити испуњен само ако I<НАЗИВ> наводи тачку качења. Ово је непроцењиви сигурносни појас који вас спречава да убијете рачунар ако се деси да I<НАЗИВ> није систем датотека." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Убија само процесе који имају приступ писања. Ова опција је неприметно занемарена ако B<-k> такође није присутна." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< НАЗИВНИ_ПРОСТОР>, B<--namespace >I<НАЗИВНИ_ПРОСТОР>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "Select a different name space. The name spaces B (file names, the default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "Бира другачији називни простор. Називни простори B<датотека> (називи датотека, основно), B<удп> (локални УДП прикључници), и B<тцп> (локални ТЦП прикључници) су подржани. За прикључнике, може бити наведен или број прикључника или симболички назив. Ако нема нејасноће, запис пречице I<назив>BI<простор> (нпр., I<80>BI) се може користити." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." msgstr "Тиха радња. B<-u> и B<-v> су занемарене у овом режиму. B<-a> се не може користити са B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I<СИГНАЛ>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "Користи наведени сигнал уместо „SIGKILL“ приликом убијања процеса. Сигнали могу бити наведени или према називу (нпр., B<-HUP>) или према броју (нпр., B<-1>). Ова опција се неприметно занемарује ако се опција B<-k> не користи." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Додаје корисничко име власника процеса сваком ПИБ-у." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B is shown instead of the PID." msgstr "Опширан режим. Процеси се приказују у B-сличном стили. Поља ПИБ, КОРИСНИК и НАРЕДБА су слична са B. ПРИСТУП показује процес приступа датотеци. Режим опширности биће такође приказан када се посебној датотеци приступи као тачки качења, „knfs“ извозу или разменској датотеци. У том случају B се приказује уместо ПИБ-а." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "Приказује информације о издању." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Тражи само ИПи4 прикључнице. Ова опција се не сме користити са опцијом B<-6> и има дејства само са тцп и удп називним просторима." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Тражи само ИПи6 прикључнице. Ова опција се не сме користити са опцијом B<-4> и има дејства само са тцп и удп називним просторима." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ДАТОТЕКЕ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "место „proc“ система датотека" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРИ" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "убија све процесе приступајући /личној_фасцикли система датотека у сваком случају." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BI<наредба>B<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "призива I<наредбу> ако ниједан други процес не користи „/dev/ttyS1“." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "приказује све процесе на (локалном) „TELNET“ прикључнику." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "ОГРАНИЧЕЊА" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." msgstr "Процеси који приступају истој датотеци или систему датотека више пута на исти начин се приказују само једном." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." msgstr "Ако је исти објекат наведен више пута на линији наредби, неки од тих уноса се могу занемарити." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "B may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "B може бити у могућности да прикупи делимичне информације само ако се покреће са привилегијама. Као последица тога, датотеке које су отворили процеси који припадају другим корисницима можда неће бити на списку, а извршне датотеке могу бити класификоване само као мапиране." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-root user. In this case B will report no access." msgstr "B не може извештавати ни о једном процесу за који нема дозволу да прегледа табелу описника датотеке. Овај проблем се најчешће јавља када се траже ТЦП или УДП прикљчнице када се B покрене као корисник који није администратор. У овом случају B неће пријавити приступ." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "Инсталирање B СУИБ-а корена ће избећи проблеме повезане са делимичним информацијама, али може бити непожељно из разлога безбедности и приватности." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." msgstr "B и B називни простори, и прикључнице ЈУНИКС домена се не могу претраживати језгрима старијим од 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Приступи језгром се приказују само опцијом B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "Опција B<-k> ради само на процесима. Ако је корисник језгро, B ће исписати савет, али неће преузети никакву радњу након тога." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "B will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match." msgstr "B неће видети блок уређаје прикачене процесима на различитим називним просторима качења. Ово је зато што је ИД уређаја приказан у табели описника датотеке процеса из називног простора процеса, не из „fuser“-а; значење се неће поклопити." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ГРЕШКЕ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." msgstr "B ће приказати (или убити опцијом B<-k>) све процесе, чак и ако нисте подесили тај уређај. Могу постојати други уређаји који то такође раде." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." msgstr "Опција качења B<-m> поклопиће било коју датотеку у истом уређају као наведену датотеку, користите опцију B<-M> ако желите да наведете само тачку качења." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:293 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 #: ../doc/pslog.1:27 ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ВИДИТЕ ТАКОЂЕ" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:300 msgid "B(1), B(1), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "B(1), B(1), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "УБИЈ_СВЕ" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "2021-01-11" msgstr "11.01.2021." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall – убија процесе по називу" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I