# Brazilian Portuguese translation of psmisc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2009-2013. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 23.4rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-22 17:54+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 19:07-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/fuser.c:145 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE]\n" " [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -I,--inode use always inodes to compare files\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or\n" " block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Uso: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n ESPAÇO]\n" " [-k [-i] [-SINAL]] NOME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Mostra quais processos usam os arquivos, sockets ou sistema de arquivos especificados.\n" "\n" " -a,--all exibe também arquivos sem uso\n" " -i,--interactive pergunta antes de matar (ignorado sem -k)\n" " -k,--kill mata processos acessando o arquivo especificado\n" " -l,--list-signals lista os nomes de sinal disponíveis\n" " -m,--mount mostra todos processos usando o sistema de arquivos\n" " ou dispositivo de bloco especificado\n" " -M,--ismountpoint realiza solicitação apenas se NOME for um ponto\n" " de montagem\n" " -n,--namespace ESPAÇO pesquisa neste espaço de nome (file, udp ou tcp)\n" " -s,--silent operação silenciosa\n" " -SINAL envia este sinal em vez de SIGKILL\n" " -u,--user exibe IDs de usuário\n" " -v,--verbose saída detalhada\n" " -w,--writeonly mata apenas processos com acesso de gravação\n" " -V,--version exibe informações de versão\n" #: src/fuser.c:166 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 pesquisa apenas sockets IPv4\n" " -6,--ipv6 pesquisa apenas sockets IPv6\n" #: src/fuser.c:169 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - redefine opções\n" "\n" " nomes udp/tcp: [porta_local][,[maq_rmt][,[porta_rmt]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:176 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:179 src/pstree.c:1266 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2020 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2020 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:181 src/killall.c:839 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1268 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA.\n" "Este é um software livre, e você é bem-vindo em redistribuí-lo dentro\n" "dos termos da Licença Pública Geral GNU (GPL).\n" "Para mais informações a respeito, veja os arquivos com o nome COPYING.\n" #: src/fuser.c:203 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o diretório /proc: %s\n" #: src/fuser.c:394 src/fuser.c:447 src/fuser.c:2078 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Não foi possível alocar memória ao proc equiparado: %s\n" #: src/fuser.c:474 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "O nome de arquivo especificado %s não existe.\n" #: src/fuser.c:477 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar %s: %s\n" #: src/fuser.c:614 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Não foi possível resolver a porta local %s: %s\n" #: src/fuser.c:634 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Família de endereços da porta local %d desconhecida\n" #: src/fuser.c:723 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de protocolo \"%s\": %s\n" #: src/fuser.c:1026 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "O nome de arquivo especificado %s não é um ponto de montagem.\n" #: src/fuser.c:1118 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Opção inválida %s\n" # "--namespace" refere-se a uma opção do fuser, não traduzir. #: src/fuser.c:1172 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "A opção de \"--namespace\" requer um argumento." #: src/fuser.c:1189 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Nome de espaço de nomes inválido" #: src/fuser.c:1254 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Você pode apenas usar arquivos com opções de pontos de montagem" #: src/fuser.c:1304 msgid "No process specification given" msgstr "Nenhuma especificação de processo fornecida" # "--all" e "--silent" referem-se a opções do fuser, não traduzir. #: src/fuser.c:1319 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "a opção \"--all\" não pode ser usada com a opção \"--silent\"." #: src/fuser.c:1324 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Você não pode pesquisar apenas por sockets IPv4 e IPv6 ao mesmo tempo" #: src/fuser.c:1413 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s USUÁRIO PID ACESSO COMANDO\n" #: src/fuser.c:1446 src/fuser.c:1503 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/fuser.c:1588 src/fuser.c:1638 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s: %s\n" #: src/fuser.c:1731 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1826 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Matar o processo %d? (y/N) " #: src/fuser.c:1862 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Não foi possível matar o processo %d: %s\n" #: src/fuser.c:1877 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Não foi possível abrir um socket de rede.\n" #: src/fuser.c:1881 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Não foi possível localizar o número de dispositivo do socket.\n" #: src/killall.c:109 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Matar %s(%s%d)? (y/N) " #: src/killall.c:112 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Enviar sinal para %s(%s%d)? (y/N) " #: src/killall.c:255 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: Não foi possível obter UID do status do processo\n" #: src/killall.c:344 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: Expressão regular inválida: %s\n" #: src/killall.c:501 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: ignorando ocorrência parcial %s(%d)\n" #: src/killall.c:744 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) morto com o sinal %d\n" #: src/killall.c:763 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: nenhum processo localizado\n" #: src/killall.c:804 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [OPÇÃO]... [--] NOME...\n" #: src/killall.c:806 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" " -n,--ns PID match processes that belong to the same namespaces\n" " as PID\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact exige ocorrência exata para nomes muito longos\n" " -I,--ignore-case ignora maiusculização nos nomes de processo\n" " -g,--process-group mata o grupo de processo em vez do processo\n" " -y,--younger-than mata processos mais novos que TEMPO\n" " -o,--older-than mata processos mais velhos que TEMPO\n" " -i,--interactive exibe confirmação antes de matar\n" " -l,--list lista todos os nomes de sinal conhecidos\n" " -q,--quiet não exibe avisos\n" " -r,--regexp interpreta NOME como uma expressão regular estendida\n" " -s,--signal SINAL envia este sinal em vez de SIGTERM\n" " -u,--user USUÁRIO mata apenas processos sendo executados pelo USUÁRIO\n" " -v,--verbose relata se o sinal foi enviado com sucesso\n" " -V,--version exibe informações de versão\n" " -w,--wait espera que os processos morram\n" " -n,--ns PID corresponde processos que pertencem aos mesmos\n" " espaços de nomes que o PID\n" #: src/killall.c:826 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context EXPREG mata apenas processo(s) tendo contexto\n" " (precisa preceder outros argumentos)\n" #: src/killall.c:837 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:922 src/killall.c:928 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de tempo inválido" #: src/killall.c:948 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Não foi possível localizar o usuário %s\n" #: src/killall.c:983 msgid "Invalid namespace PID" msgstr "PID de espaço de nomes inválido" #: src/killall.c:990 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expressão regular inválida: %s\n" #: src/killall.c:1024 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: O número máximo de nomes é %d\n" #: src/killall.c:1029 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s não possui entradas de processos (não montado?)\n" #: src/peekfd.c:183 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Erro ao anexar ao PID %i\n" #: src/peekfd.c:191 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:193 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean output 8 bit clean streams.\n" " -n, --no-headers don't display read/write from fd headers.\n" " -c, --follow peek at any new child processes too.\n" " -t, --tgid peek at all threads where tgid equals .\n" " -d, --duplicates-removed remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V, --version prints version info.\n" " -h, --help prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Uso: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean saída limpa com fluxos de 8 bits.\n" " -n, --no-headers não exibe leitura/gravação dos cabeçalhos fd.\n" " -c, --follow espia qualquer novo processo filho também.\n" " -t, --tgid espia threads em que tgid é igual a .\n" " -d, --duplicates-removed remove leitura/gravação duplicados da saída.\n" " -V, --version exibe informações de versão.\n" " -h, --help exibe esta ajuda.\n" "\n" " Pressione CTRL+C para finalizar a saída.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Uso: prtstat [opções] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Exibe informações sobre um processo\n" " -r,--raw Exibe informações sem utilizar formatação\n" " -V,--version Exibe informações de versão e sai\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-2020 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2020 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "executando" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "suspenso" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "suspenso por disco" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zumbi" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "interrompido" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "paginado" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Processo: %-14s\t\tEstado: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "IDs de processos, grupos e sessões\n" " ID processo: %d\t\t ID pai: %d\n" " ID grupo: %d\t\t ID sessão: %d\n" " ID grupo T: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Faltas de página\n" " Este processo (menor maior): %8lu %8lu\n" " Processos filho (menor maior): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Tempo de CPU\n" " Este processo (usu. sist. conv. blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Processos filho (usu. sist. conv.): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Memória\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\tLimite RSS: %s\n" " Início cód.: %#-10lx\t\t Fim cód. : %#-10lx\n" " Início stack:%#-10lx\n" " Pont. stack (ESP): %#10lx\t\t Pont. Instr. (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Agendamento\n" " Política: %s\n" " Nice: %ld \t\tPrioridade RT: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:220 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf em print_stat falhou.\n" #: src/prtstat.c:225 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "O processo com PID %d não existe.\n" #: src/prtstat.c:227 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de análise para PID %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:243 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for proc_info\n" msgstr "Não foi possível alocar memória para proc_info\n" #: src/prtstat.c:283 #, c-format msgid "Unable to scan stat file" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de estado" #: src/prtstat.c:318 msgid "Invalid option" msgstr "Opção inválida" #: src/prtstat.c:323 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Você precisa fornecer ao menos um PID." #: src/prtstat.c:327 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc não está montado, impossível analisar /proc/self/stat.\n" #: src/pstree.c:1183 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s está vazio (não montado?)\n" #: src/pstree.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " or: pstree -V\n" msgstr "" "Uso: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USUÁRIO ]\n" " ou: pstree -V\n" #: src/pstree.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exibe uma árvore de processos.\n" "\n" #: src/pstree.c:1223 #, c-format msgid "" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact-not don't compact identical subtrees\n" msgstr "" " -a, --arguments mostra argumentos de linha de comando\n" " -A, --ascii usa caracteres ASCII no desenho de linhas\n" " -c, --compact-not não comprime subárvores idênticas\n" #: src/pstree.c:1227 #, c-format msgid "" " -C, --color=TYPE color process by attribute\n" " (age)\n" msgstr "" " -C, --color=TIPO colore processo por atributo\n" " (age)\n" #: src/pstree.c:1230 #, c-format msgid "" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" msgstr "" " -g, --show-pgids mostra ids de grupo de processos; implica em -c\n" " -G, --vt100 usa caracteres VT100 no desenho de linhas\n" #: src/pstree.c:1233 #, c-format msgid "" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID, --highlight-pid=PID\n" " highlight this process and its ancestors\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" msgstr "" " -h, --highlight-all realça o processo atual e seus ancestrais\n" " -H PID, --highlight-pid=PID\n" " realça este processo e seus ancestrais\n" " -l, --long não trunca linhas longas\n" #: src/pstree.c:1238 #, c-format msgid "" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N TYPE, --ns-sort=TYPE\n" " sort output by this namespace type\n" " (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort ordena saída pelo PID\n" " -N TIPO, --ns-sort=TIPO\n" " ordena por este tipo de espaço de nomes\n" " (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n" " -p, --show-pids mostra PIDs; implica em -c\n" #: src/pstree.c:1244 #, c-format msgid "" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -t, --thread-names show full thread names\n" " -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n" msgstr "" " -s, --show-parents mostra os pais do processo selecionado\n" " -S, --ns-changes mostra transições de espaço de nomes\n" " -t, --thread-names mostra nomes completos de threads\n" " -T, --hide-threads oculta threads, mostra apenas processos\n" #: src/pstree.c:1249 #, c-format msgid "" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" " -u, --uid-changes mostra transições de uid\n" " -U, --unicode usa caracteres UTF-8 (Unicode) no desenho de linhas\n" " -V, --version exibe informações da versão\n" #: src/pstree.c:1253 #, c-format msgid "" " -Z, --security-context\n" " show security attributes\n" msgstr "" " -Z, --security-context\n" " mostra atributos de segurança\n" #: src/pstree.c:1255 #, c-format msgid "" "\n" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" "\n" " PID inicia deste PID; predefinido como 1 (init)\n" " USR mostra apenas árvores originadas de processos deste usuário\n" "\n" #: src/pstree.c:1263 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1383 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM não está definido\n" #: src/pstree.c:1387 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Não foi possível obter as habilidades do terminal\n" #: src/pstree.c:1405 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "O arquivo procfs para o espaço de nomes %s não está disponível\n" #: src/pstree.c:1452 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Nome de usuário inexistente: %s\n" #: src/pstree.c:1478 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nenhum processo localizado.\n" #: src/pstree.c:1486 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Pressione Enter para fechar\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: sinal desconhecido; %s -l lista os sinais.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: killall [ -Z CONTEXT ] [ -u USER ] [ -y TIME ] [ -o TIME ] [ -eIgiqrvw ]\n" #~ " [ -s SIGNAL | -SIGNAL ] NAME...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: killall [ -Z CONTEXTO ] [ -u USUÁRIO ] [ -y TEMPO ] [ -o TEMPO ]\n" #~ " [ -eIgiqrvw ] [ -s SINAL | -SINAL ] NOME...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: pstree [-acglpsStTu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" #~ " or: pstree -V\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: pstree [-acglpsStTu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USUÁRIO ]\n" #~ " ou: pstree -V\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2019 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1993-2019 Werner Almesberger e Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ "Usage: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" #~ " pstree -V\n" #~ "Display a tree of processes.\n" #~ "\n" #~ " -a, --arguments show command line arguments\n" #~ " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" #~ " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" #~ " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" #~ " -H PID,\n" #~ " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" #~ " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" #~ " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" #~ " -l, --long don't truncate long lines\n" #~ " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" #~ " -N type,\n" #~ " --ns-sort=type sort by namespace type (cgroup, ipc, mnt, net, pid,\n" #~ " user, uts)\n" #~ " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" #~ " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" #~ " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" #~ " -t, --thread-names show full thread names\n" #~ " -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n" #~ " -u, --uid-changes show uid transitions\n" #~ " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" #~ " -V, --version display version information\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n" #~ "Uso: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USUÁRIO ]\n" #~ " pstree -V\n" #~ "Exibe uma árvore de processos.\n" #~ "\n" #~ " -a, --arguments mostra argumentos de linha de comando\n" #~ " -A, --ascii usa caracteres ASCII no desenho de linhas\n" #~ " -c, --compact não comprime subárvores idênticas\n" #~ " -h, --highlight-all realça o processo atual e seus ancestrais\n" #~ " -H PID,\n" #~ " --highlight-pid=PID realça este processo e seus ancestrais\n" #~ " -g, --show-pgids mostra ids de grupo do processo; implica -c\n" #~ " -G, --vt100 usa caracteres VT100 no desenho de linhas\n" #~ " -l, --long não trunca linhas longas\n" #~ " -n, --numeric-sort ordena saída pelo PID\n" #~ " -N tipo,\n" #~ " --ns-sort=tipo ordena pelo tipo do namespace (ipc, mnt, net, pid,\n" #~ " user, uts)\n" #~ " -p, --show-pids mostra PIDs; implica -c\n" #~ " -s, --show-parents mostra os pais do processo selecionado\n" #~ " -S, --ns-changes mostra transições de namespace\n" #~ " -t, --thread-names mostra nomes de threads longas\n" #~ " -T, --hide-threads oculta threads, mostra apenas processos\n" #~ " -u, --uid-changes mostra transições de UID\n" #~ " -U, --unicode usa caracteres UTF-8 (Unicode) no desenho de linhas\n" #~ " -V, --version exibe informações de versão\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2014 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1993-2014 Werner Almesberger e Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger e Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" #~ " pidof -V\n" #~ "\n" #~ " -e require exact match for very long names;\n" #~ " skip if the command line is unavailable\n" #~ " -g show process group ID instead of process ID\n" #~ " -V display version information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: pidof [ -eg ] NOME...\n" #~ " pidof -V\n" #~ "\n" #~ " -e exigir ocorrência exata para nomes muito longos;\n" #~ " ignorar se a linha de comando está indisponível\n" #~ " -g mostrar ID do grupo de processo em vez do ID de processo\n" #~ " -V exibir informações de versão\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n"