# Mesajele în limba română pentru pachetul psmisc. # Copyright (C) 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul psmisc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # # Laurentiu Buzdugan , 2005. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „psmisc”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea psmisc 21.6pre1. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „psmisc-23.4rc1.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 23.5rc1, făcută de R-GC, mar-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 23.6-rc1, făcută de R-GC, dec-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 23.7-rc1, făcută de R-GC, feb-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 23.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-13 20:48+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 18:35+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" # R-GC, scrie: # am făcut unele modificări, față de traducerea # inițială, pornind de la sugestiile făcute de DȘ: # 1. „-n,--namespace SPAȚIU caută în acest spațiu de nume (file, udp, sau tcp)” # aici „file” trebuie să devină „fișier”, spune DȘ; # încep să „investighez” printre traducerile făcute # de celelalte echipe(majoritatea au tradus «file»), # și în final descopăr, în traducerea bulgară, # o idee de-a îmbunătăți traducerea făcută, # așa cum se poate vedea. # 2. "Utilizare: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPAȚIU]\n" # " [-k [-i] [-SEMNAL]] NUME...\n" # → „SIGNAL” rebuie să rămână netradus, este detaliat mai jos și explicat ca fiind o comandă; # spune DȘ. # încă o dată mă pun să „investighez”, și în # traducerea făcută de Benno S, găsesc răspunsul # pe care-l bănuiam: # „-SIGNAL trimite acest semnal în loc de SIGKILL” → „-SEMNAL trimite acest semnal în loc de semnalul” SIGKILL # *** # am corectat de la „inod-uri” la „noduri-i”, # pentru a fi în concordanță cu celelalte # traduceri, și mai ales cu: # # «inode este (index node)», adică: # „nod de index”, așa că am folosit forma, # prescurtată folosită, adaptată la limba # română → « nod-i ». # Sursa folosită: # https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se # găsește explicația „etimologică :)” a # cuvîntului, oferită de # Dennis Ritchie, «autorul» # acestui cuvînt. #: src/fuser.c:146 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE]\n" " [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -I,--inode use always inodes to compare files\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or\n" " block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Utilizare: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPAȚIU]\n" " [-k [-i] [-SEMNAL]] NUME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Afișează ce procese utilizează fișierele, soclurile sau sistemele de\n" "fișiere specificate.\n" "\n" " -a,--all afișează și fișierele neutilizate\n" " -i,--interactive întreabă înainte de a omorî (ignorată fără „-k”)\n" " -I,--inode utilizează întotdeauna noduri-i pentru a compara fișierele\n" " -k,--kill omoară procesele care accesează fișierul numit\n" " -l,--list-signals listează numele semnalelor disponibile\n" " -m,--mount afișează toate procesele ce folosesc sistemul de\n" " fișiere sau dispozitivul bloc specificat\n" " -M,--ismountpoint îndeplinește cererea numai dacă NUME este un\n" " punct de montare\n" " -n,--namespace SPAȚIU caută în acest SPAȚIU de nume (poate fi\n" " fișier, udp, sau tcp)\n" " -s,--silent operare silențioasă\n" " -SEMNAL trimite acest semnal în loc de semnalul SIGKILL\n" " -u,--user afișează ID-uri de utilizator\n" " -v,--verbose ieșire detaliată\n" " -w,--writeonly omoară doar procesele cu acces de scriere\n" " -V,--version afișează informații despre versiune\n" #: src/fuser.c:167 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 caută numai socluri(sockets) IPv4\n" " -6,--ipv6 caută numai socluri(sockets) IPv6\n" #: src/fuser.c:170 #, c-format msgid "" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " nume udp/tcp: [port_local][,[gazdă_rmt][,[port_rmt]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:176 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:178 src/killall.c:870 src/pstree.c:1337 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2024 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © 1993-2024 Werner Almesberger și Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:180 src/killall.c:872 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1339 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc vine fără ABSOLUT NICI O GARANȚIE.\n" "Acesta este software liber, și sunteți binevenit să îl redistribuiți\n" "în conformitate cu termenii GNU General Public License.\n" "Pentru informații suplimentare referitoare la aceste chestiuni,\n" "consultați fișierele numite COPYING.\n" #: src/fuser.c:202 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide directorul «/proc»: %s\n" # R-GC, scrie: # m-am uitat peste multe alte traduceri, iar cea # care mi s-a părut că descrie cel mai bine idea # autorului, a fost traducerea făcută de # Benno Schulenberg. #: src/fuser.c:404 src/fuser.c:463 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Memorie disponibilă insuficientă pentru a procesa procesul găsit: %s\n" #: src/fuser.c:494 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Numele fișierului specificat %s, nu există.\n" #: src/fuser.c:497 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Nu se poate determina starea lui %s: %s\n" #: src/fuser.c:649 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Nu se poate rezolva portul local %s: %s\n" #: src/fuser.c:670 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Port local necunoscut AF %d\n" #: src/fuser.c:753 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de protocol „%s”: %s\n" #: src/fuser.c:1079 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "Numele fișierului specificat %s nu este un punct de montare.\n" #: src/fuser.c:1175 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Opțiune nevalidă %s\n" # R-GC, scrie: # încă o traducere a unui mesaj, avînd ca sursă de # inspirație, traducerea făcută de Benno Schulenberg #: src/fuser.c:1230 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Opțiunea spațiului de nume „-n”, necesită un argument." #: src/fuser.c:1242 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Spațiu de nume nevalid" #: src/fuser.c:1309 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Puteți utiliza numai fișiere cu opțiuni de punct de montare" #: src/fuser.c:1356 msgid "No process specification given" msgstr "Nu s-a specificat niciun proces" #: src/fuser.c:1373 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "nu toate opțiunile pot fi utilizate cu opțiunea silențioasă." #: src/fuser.c:1378 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Nu puteți căuta doar socluri(sockets) IPv4 și doar socluri(sockets) IPv6 în același timp" #: src/fuser.c:1474 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s UTILIZATOR PID ACCES COMANDĂ\n" #: src/fuser.c:1508 src/fuser.c:1554 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: src/fuser.c:1650 src/fuser.c:1706 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate determina starea fișierului %s: %s\n" #: src/fuser.c:1803 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide «/proc/net/unix»: %s\n" # R-GC, scrie: # sugestie/corecție venită de la DȘ: # „msgstr "Terminați procesul %d ? (d/N) " # → până aici a fost „kill” = ”a omorî”, ar trebui să fie tot așa și aici”. # Ai dreptate, Daniel, acest mesaj a fost tradus de # LB(printre puținele pe care le-a tradus), și la # corectrea ce-am făcut-o înainte de ați trimite # fișierul la corectat, mi-a scăpat... # O aplic acum... # Așa fișierul e coerent..., # exact cum îmi place mie :)ˇ #: src/fuser.c:1909 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Omorâți procesul %d ? (d/N) " #: src/fuser.c:1950 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Nu s-a putut omorî procesul %d: %s\n" #: src/fuser.c:1966 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Nu se poate deschide un soclu(socket) de rețea.\n" #: src/fuser.c:1971 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Nu se poate găsi numărul dispozitivului soclu(socket).\n" #: src/killall.c:111 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Omorâți %s(%s%d)? (d/N) " #: src/killall.c:114 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Trimiteți semnalul %s(%s%d) ? (d/N) " #: src/killall.c:262 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: Nu se poate obține UID-ul de la starea procesului\n" #: src/killall.c:368 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: Expresie regulată greșită: %s\n" #: src/killall.c:525 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: am ignorat potrivirea parțială %s(%d)\n" #: src/killall.c:775 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "A fost omorât %s(%s%d) cu semnalul %d\n" #: src/killall.c:796 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: nu a fost găsit niciun proces\n" # DȘ, spune: # „msgstr "Utilizare: killall [ OPȚIUNE... ] [ -- ] NUME...\n" # → păstrează formatul original... punctele în afara parantezelor drepte” # Ai perfectă dreptate, Daniel, corecție aplicată! #: src/killall.c:837 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Utilizare: killall [ OPȚIUNE]... [ -- ] NUME...\n" # DȘ, spune: # 1. „" -i,--interactive cere confirmare înainte de-a omorî\n" # → „de a” fără cratimă” # Corecție aplicată! # 2. „" -I,--ignore-case ignoră diferența dintre MAJUS./minus în numele pro-\n" # " cesului.\n" # → poți muta tot cuvântul pe linia următoare, evitând despărțirea în silabe” # Corecție, aplicată!; motivul pentru care am folo- # sit separarea în silabe, a fost aceea de-a crea # iluzia unui dreptunghi, pentru mesajul ce apare # la rularea comenzii «killall --help». # Așa am observat o greșeală de dactilografiere, # în mesajul următor: # „(trebuie să precedă alte argumente)” → # „(trebuie să preceadă alte argumente)” #: src/killall.c:839 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" " -n,--ns PID match processes that belong to the same namespaces\n" " as PID\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V --version\n" "\n" " -e,--exact cere potrivire exactă pentru nume foarte lungi;\n" " -I,--ignore-case ignoră diferența dintre MAJUS./minus în numele\n" " procesului.\n" " -g,--process-group omoară grupul procesului în loc de un proces\n" " -y,--younger-than omoară procesele mai recente de ORA\n" " -o,--older-than omoară procesele mai vechi de ORA\n" " -i,--interactive cere confirmare înainte de a omorî\n" " -l,--list listează toate numele de semnale cunoscute\n" " -q,--quiet nu afișează mesajele de eroare\n" " -r,--regexp interpretează NUME ca o expresie regulată extinsă\n" " -s,--signal SEMNAL trimite acest semnal în loc de SIGTERM\n" " -u,--user UTILIZATOR omoară doar procesul(ele) ce rulează ca UTILIZATOR\n" " -v,--verbose raportează dacă semnalul a fost trimis cu succes\n" " -V,--version afișează informații despre versiune\n" " -w,--wait așteaptă ca procesele să moară\n" " -n,--ns PID numai procesele care aparțin aceluiași spațiu de nume\n" " ca PID\n" #: src/killall.c:859 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context EXPREG omoară doar procesele cu acest context\n" " (trebuie să preceadă alte argumente)\n" #: src/killall.c:955 src/killall.c:961 msgid "Invalid time format" msgstr "Format de oră nevalid" #: src/killall.c:981 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Nu se poate găsii utilizatorul %s\n" #: src/killall.c:1016 msgid "Invalid namespace PID" msgstr "PID nevalid pentru spațiul de nume" #: src/killall.c:1023 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expresie regulată greșită: %s\n" #: src/killall.c:1057 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: Numărul maxim de nume este %d\n" #: src/killall.c:1062 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s nu are intrări de proces (nu este montat?)\n" #: src/peekfd.c:183 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Eroare la atașarea procesului cu id-ul %i\n" #: src/peekfd.c:191 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:193 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean output 8 bit clean streams.\n" " -n, --no-headers don't display read/write from fd headers.\n" " -c, --follow peek at any new child processes too.\n" " -t, --tgid peek at all threads where tgid equals .\n" " -d, --duplicates-removed remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V, --version prints version info.\n" " -h, --help prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Utilizare: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean scoate fluxuri curate de 8 biți.\n" " -n, --no-headers nu afișează citirea/scrierea din antetele fd.\n" " -c, --follow aruncă o privire și asupra oricărui proces\n" " copil nou.\n" " -t, --tgid aruncă o privire la toate firele în care tgid\n" " este egal cu .\n" " -d, --duplicates-removed elimină citirile/scrierile duplicate de la ieșire.\n" " -V, --version imprimă informații despre versiune.\n" " -h, --help imprimă acest ajutor.\n" "\n" " Apăsați «CTRL-C» pentru a termina ieșirea.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Utilizare: prtstat [opțiuni] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Imprimă informații despre un proces\n" " -r,--raw Afișează informație neprelucrată despre proces\n" " -V,--version Afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-2024 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © 2009-2024 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "rulează" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "adormit" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "așteptând accesul la disc" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zombie" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "urmărit(traced)" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "paginare memorie" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Proces: %-14s\t\tStare: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tFire exec.: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "ID-urile de Proces, Grup și Sesiune\n" " ID Proces: %d\t\t ID Părinte: %d\n" " ID Grup: %d\t\t ID Sesiune: %d\n" " T ID Grup: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Erori în pagină\n" " Acest proces (minor major): %8lu %8lu\n" " Procese copil (minor major): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Timpii CPU\n" " Acest proces (utilizator de sistem invitat blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Procese copil (utilizator de sistem invitat): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Memorie\n" " Dimensiune virtuală: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\tLimită RSS: %s\n" " Începutul codului: %#-10lx\t\tTerminare cod: %#-10lx\n" " Începutul stocării: %#-10lx\n" " Indicator stocare (ESP): %#10lx\t\t\tIndic. instruc. (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Planificare\n" " Politică: %s\n" " Curtoazie: %ld \t\t Prioritate RT: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:220 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf în print_stat a eșuat.\n" #: src/prtstat.c:225 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Procesul cu pid %d nu există.\n" #: src/prtstat.c:227 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stare pentru pid-ul %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:243 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for proc_info\n" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru proc_info\n" #: src/prtstat.c:283 #, c-format msgid "Unable to scan stat file" msgstr "Nu se poate scana fișierul de stare" #: src/prtstat.c:318 msgid "Invalid option" msgstr "Opțiune nevalidă" #: src/prtstat.c:323 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un PID." #: src/prtstat.c:327 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "«/proc» nu este montat, nu se poate determina starea lui «/proc/self/stat».\n" #: src/pstree.c:1254 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s este gol (nu este montat ?)\n" #: src/pstree.c:1287 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " or: pstree -V\n" msgstr "" "Utilizare: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tip ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | UTILIZATOR ]\n" " sau: pstree -V\n" #: src/pstree.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afișează un arbore de procese.\n" "\n" # R-GC, scrie: # am tradus inițial: # „use ASCII line drawing characters” # ca: # „utilizează caractere pentru trasarea de linii ASCII” # După ce-am citit de cîteva ori cu voce tare, fraza, # am început să-mă întreb: # - Și ce dracu, au vrut să spună autorii, cu asta? # După ce-am întors, problema, pe toate fețele, # am ajuns la concluzia prezentată; traducerea # ce apare în mesajul afișat la rularea comenzii: # «pstree --help». (se repetă pentru VT100) #: src/pstree.c:1294 #, c-format msgid "" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact-not don't compact identical subtrees\n" msgstr "" " -a, --arguments afișează argumentele liniei de comandă\n" " -A, --ascii utilizează trasarea de linii ASCII pentru caractere\n" " -c, --compact-not nu compactează subarborii identici\n" #: src/pstree.c:1298 #, c-format msgid "" " -C, --color=TYPE color process by attribute\n" " (age)\n" msgstr "" " -C, --color=TIP colorează procesele după atributul\n" " (vârstă)\n" #: src/pstree.c:1301 #, c-format msgid "" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" msgstr "" " -g, --show-pgids afișează ID-urile grupului de procese; implică „-c”\n" " -G, --vt100 utilizează trasarea de linii VT100 pentru caractere\n" # DȘ, spune: # „" -h, --highlight-all highlight evidențiază procesul actual și antecesorii " # → al 2-lea „highlight” nu trebuie să apară în limba română” # R-GC, răspunde: # „Scuze am folosit «Ctrl + b», pentru a copia # mesajul original la traducere, și la marcarea textului ce trebuia tradus, mi-a scăpat „highlight” # de la marcare...” # Mulțumesc, corecție aplicată! #: src/pstree.c:1304 #, c-format msgid "" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID, --highlight-pid=PID\n" " highlight this process and its ancestors\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" msgstr "" " -h, --highlight-all highlight evidențiază procesul actual și antecesorii săi\n" " -H PID, --highlight-pid=PID\n" " evidențiază procesul acesta și antecesorii săi\n" " -l, --long nu trunchiază liniile lungi\n" #: src/pstree.c:1309 #, c-format msgid "" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N TYPE, --ns-sort=TYPE\n" " sort output by this namespace type\n" " (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort sortează ieșirea după PID\n" " -N TYPE, --ns-sort=TIP\n" " sortează rezultatul după spațiul de nume:\n" " (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n" " -p, --show-pids afișează PID-urile; implică „-c”\n" #: src/pstree.c:1315 #, c-format msgid "" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -t, --thread-names show full thread names\n" " -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n" msgstr "" " -s, --show-parents afișează părinții procesului selectat\n" " -S, --ns-changes afișează tranzițiile spațiului de nume\n" " -t, --thread-names afișează numele complete ale firelor\n" " -T, --hide-threads ascunde firele, afișează doar procesele\n" #: src/pstree.c:1320 #, c-format msgid "" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" " -u, --uid-changes afișează tranzițiile uid\n" " -U, --unicode utilizează trasarea de linii UTF-8 (Unicode) pentru caractere\n" " -V, --version afișează informații despre versiune\n" #: src/pstree.c:1324 #, c-format msgid "" " -Z, --security-context\n" " show security attributes\n" msgstr "" " -Z, --security-context\n" " afișează atributele de securitate\n" #: src/pstree.c:1326 #, c-format msgid "" "\n" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" "\n" " PID începe de la procesul cu acest ID; prestabilit este 1 (init)\n" " UTILIZATOR afișează numai arbori cu rădăcina în procesele acestui utilizator\n" "\n" #: src/pstree.c:1334 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1455 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM nu este definit\n" #: src/pstree.c:1459 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Nu se pot obține caracteristicile terminalului\n" #: src/pstree.c:1477 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "Fișierul «procfs» pentru spațiul de nume %s nu este disponibil\n" #: src/pstree.c:1523 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Nici un utilizator cu acest nume: %s\n" #: src/pstree.c:1539 #, c-format msgid "Process %d not found.\n" msgstr "Procesul %d nu a fost găsit.\n" #: src/pstree.c:1555 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nu a fost găsit nici un proces.\n" #: src/pstree.c:1563 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Apăsați tasta «Enter» pentru a închide\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: semnal necunoscut; %s -l listează semnalele.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Drepturi de autor © 1993-2002 Werner Almesberger și Craig Small\n" #~ "\n"