# German translation for PSPP # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Matthias Keil , 2012 - 2018 # Olaf Noehring , 2013 - 2016 # Bob Earl , 2014 - 2018 # Friedrich Beckmann , 2020, 2022, 2023, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-22 11:24+0100\n" "Last-Translator: Friedrich Beckmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: gl/clean-temp.c:234 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen" #: gl/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen" #: gl/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen" #: gl/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen" #: gl/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" "%s: ungültige option -- „%c“\n" "\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zusammengestellt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" # Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen. #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n" "Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Programmfehler an: %s\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr frei" #: gl/xbinary-io.c:36 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein freier Speicher mehr" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV Datei" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Zahl gefolgt von Müll." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ungültige numerische Syntax." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ungültige Syntax für P Feld." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "Datensatz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "normal" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "System" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "temporär" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1463 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "aktiver Datensatz" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die Breite %d erlaubt maximal %d Dezimalstellen." msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die Breite %d erlaubt maximal %d Dezimalstellen." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die Breite %d erlaubt maximal %d Dezimalstellen." msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die Breite %d erlaubt maximal %d Dezimalstellen." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die Breite %d erlaubt keine Dezimalstellen." msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die Breite %d erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die Breite %d erlaubt keine Dezimalstellen." msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die Breite %d erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "String-Variable %s ist nicht mit dem numerischen Format %s kompatibel." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "Stringvariablen sind nicht mit dem numerischen Format %s kompatibel." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "Numerische Variable %s ist nicht mit dem Stringformat %s kompatibel." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "Numerische Variablen sind nicht mit dem Stringformat %s kompatibel." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "String-Variable %s mit der Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel. Benutzen Sie stattdessen das Format %s." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel. Benutzen Sie stattdessen das Format %s." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "Der Bezeichner ‚%s‘ ist nicht mit der Kodierung ‚%s‘ gültig, die für dieses Wörterbuch verwendet wird." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "`%s’ ist hier nicht zulässig, weil dieser Bezeichner mit `$’ anfangen muss." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "`%s’ ist hier nicht zulässig, weil dieser Bezeichner mit `#’ anfangen muss." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "`%s’ ist hier nicht zulässig, weil dieser Bezeichner mit `$’ oder `#’ anfangen muss." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "`%s’ und andere Bezeichner, die mit `$’ anfangen sind hier nicht zulässig." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "`%s’ und andere Bezeichner, die mit `#’ anfangen sind hier nicht zulässig." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "Metadaten-Datei" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Öffne Stream für %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Entferne %s: %s." #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "%s ist keine OpenDocument-Datei." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: Datei zu groß." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Beschriftung der Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Dateibezeichnung" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "Datei endet in einem Fall." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfehler: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Unerwartetes Dateiende." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "Portable-Datei" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Datensatz erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Zahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Fehlende numerische Begrenzung." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Ungültige Zahl." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Keine portable Datei." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Angabe der Variablen erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Der ungültige oder doppelte Variablenname %s an Position %d wurde zu %s umbenannt." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS Portable Datei" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt." #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' für %s enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "Systemdatei" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Wertelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Zusätzliche Produktinformation" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Zeile imDokument %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Label" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu Anzahl" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variable mit ungültigem oder doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Doppeltes Attribut %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "Diese Datei hat beschädigte Metadaten, die mit einer fehlerhaften Version von PSPP geschrieben wurden. Speichern Sie eine neue Kopie der Datei um den Fehler zu beheben." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "Variablenliste %s enthält die unbekannte Variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS Systemdatei" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "Ziel" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Partitionieren" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:357 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "Syntexfehler: Erwarte einen Befehlsnamen." #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." #: src/language/command.c:462 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt." #: src/language/command.c:466 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt." #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt (außer in INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "Datei schließen" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/language/command.def:20 msgid "CD" msgstr "Verzeichnis wechseln" #: src/language/command.def:21 msgid "Define" msgstr "Definiere" #: src/language/command.def:22 msgid "Display Macros" msgstr "Zeige Macros" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "Wiederhole" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "Wiederholung beenden" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "Lösche" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "Exit" #: src/language/command.def:28 msgid "File Handle" msgstr "Dateibezeichnung" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "Beenden" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "Hostsystem" #: src/language/command.def:32 msgid "Include" msgstr "Einschliessen" #: src/language/command.def:33 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/language/command.def:34 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" msgstr "Matrix konvertieren" #: src/language/command.def:36 msgid "N of Cases" msgstr "Anzahl der Fälle" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/language/command.def:39 msgid "Output Modify" msgstr "Ausgabe ändern" #: src/language/command.def:40 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/language/command.def:41 msgid "Preserve" msgstr "Erhalten" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: src/language/command.def:45 msgid "Set" msgstr "Setze" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" msgstr "Zeige" #: src/language/command.def:47 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" msgstr "Systemdatei Informationen" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/language/command.def:52 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Datenliste" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "Get" #: src/language/command.def:56 msgid "Get Data" msgstr "Hole Daten" #: src/language/command.def:57 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/language/command.def:58 msgid "Input Program" msgstr "Eingabeprogramm" #: src/language/command.def:59 msgid "Match Files" msgstr "Übereinstimmende Dateien" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" msgstr "Matrixdaten" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/language/command.def:62 msgid "Dataset Activate" msgstr "Datensatz aktivieren" #: src/language/command.def:63 msgid "Dataset Declare" msgstr "Datensatz deklarieren" #: src/language/command.def:64 msgid "Dataset Close" msgstr "Datensatz schliessen" #: src/language/command.def:65 msgid "Dataset Copy" msgstr "Datensatz kopieren" #: src/language/command.def:66 msgid "Dataset Name" msgstr "Datensatz Name" #: src/language/command.def:67 msgid "Dataset Display" msgstr "Datensatz Anzeigen" #: src/language/command.def:70 msgid "Add Value Labels" msgstr "Werteetiketten hinzufügen" #: src/language/command.def:71 msgid "Add Document" msgstr "Dokument hinzufügen" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "Wörterbuch anwenden" #: src/language/command.def:73 msgid "Datafile Attribute" msgstr "Attribut der Datendatei" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/language/command.def:75 msgid "Display Variable Sets" msgstr "Zeige Variablensatz" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/language/command.def:77 msgid "Drop Documents" msgstr "Dokumente fallenlassen" #: src/language/command.def:78 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "Verlasse" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Fehlende Werte" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Mehrfachantworten-Sets" #: src/language/command.def:82 msgid "Print Formats" msgstr "Drucke Formate" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Wertelabels" #: src/language/command.def:85 msgid "Variable Alignment" msgstr "Variablenausrichtung" #: src/language/command.def:86 msgid "Variable Attribute" msgstr "Attribut der Variable" #: src/language/command.def:87 msgid "Variable Labels" msgstr "Variablenetiketten" #: src/language/command.def:88 msgid "Variable Level" msgstr "Variablenebene" #: src/language/command.def:89 msgid "Variable Role" msgstr "Variablenrolle" #: src/language/command.def:90 msgid "Variable Width" msgstr "Variablenweite" #: src/language/command.def:91 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: src/language/command.def:93 msgid "Write Formats" msgstr "Schreibe Formate" #: src/language/command.def:96 msgid "Break" msgstr "Unterbrechen" #: src/language/command.def:97 msgid "Compute" msgstr "Berechne" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "Tue, wenn" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "Wenn" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: src/language/command.def:102 msgid "Print Eject" msgstr "Druck auswerfen" #: src/language/command.def:103 msgid "Print Space" msgstr "Drucke Leerzeichen" #: src/language/command.def:104 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/language/command.def:105 msgid "Recode" msgstr "Neu kodieren" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "Schreibe" #: src/language/command.def:108 msgid "XExport" msgstr "X Exportieren" #: src/language/command.def:109 msgid "XSave" msgstr "X Speichern" #: src/language/command.def:112 msgid "Select If" msgstr "Auswahl wenn" #: src/language/command.def:115 msgid "Aggregate" msgstr "Aggregieren" #: src/language/command.def:116 msgid "Autorecode" msgstr "Automatisches Umkodieren" #: src/language/command.def:117 msgid "Begin Data" msgstr "Anfang Daten" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "Beobachtete Häufigkeit" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabellen" #: src/language/command.def:120 msgid "Ctables" msgstr "Ctables" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationen" #: src/language/command.def:122 msgid "Delete Variables" msgstr "Variablen löschen" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "Untersuche" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/language/command.def:126 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/command.def:128 msgid "Filter" msgstr "Filtern" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" msgstr "Tauschen" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "GLM" #: src/language/command.def:132 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: src/language/command.def:133 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistische Regression" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Mittelwerte" #: src/language/command.def:136 msgid "Nonparametric Tests" msgstr "Nichtparametrische Tests" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "Einweg" #: src/language/command.def:138 msgid "Pearson Correlations" msgstr "Pearson Korrelation" #: src/language/command.def:139 msgid "Quick Cluster" msgstr "Quick Cluster" #: src/language/command.def:140 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: src/language/command.def:142 msgid "Reliability" msgstr "Zuverlässigkeit" #: src/language/command.def:143 msgid "Rename Variables" msgstr "Variablen umbenennen" #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/language/command.def:147 msgid "Save Data Collection" msgstr "Datensammlung speicheren" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "Übersetzung speichern" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Fälle sortieren" #: src/language/command.def:150 msgid "Sort Variables" msgstr "Variablen sortieren" #: src/language/command.def:151 msgid "T-Test" msgstr "T-Test" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "Benutze" #: src/language/command.def:156 msgid "End Case" msgstr "Ende falls" #: src/language/command.def:157 msgid "End File" msgstr "Ende Datei" #: src/language/command.def:158 msgid "Reread" msgstr "Nochmal lesen" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "Ansonsten wenn" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "Sonst" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "Ende Wenn" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "Ende Schleife" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s oder %s." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s oder %s." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s oder %s." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s, %s oder %s." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte einen aus den folgenden: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Erforderliche Spezifikation %s fehlt im Unterbefehl %s." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ende des Befehls." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zeichenkette." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %ld für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %ld oder %ld für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %ld oder %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl zwischen %ld und %ld für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl zwischen %ld und %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte nicht negative Ganzzahl." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte positive Ganzzahl für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte positive Ganzzahl." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl %ld oder größer." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl zwischen %g und %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte nicht negative Zahl für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte nicht negative Zahl." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g oder größer für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g oder größer." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl kleiner %g für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl kleiner als %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g] für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g]." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte positive Zahl für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte positive Zahl." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl größer als %g für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl größer als %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g oder kleiner für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g oder kleiner." #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Bezeichner." #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte`%s’." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "In der Syntax, die aus „%s“ erweitert wurde" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "Am Ende der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "Syntaxfehler." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "Makro Erweiterung" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Öffne `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Fehlendes !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK außerhalb von !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte gültige Formatangabe." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Formattyp." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe." #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante." #: src/language/lexer/scan.c:391 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "Diese Zeichenfolge kann in dem Datensatz nicht kodiert werden." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Diese %zu-byte Zeichenkette ist zu lang für die Variable %s mit der Breite %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Variablenname." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ist kein Variablenname." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "Mit der Syntax TO müssen die Variablen and beide reguläre oder Scratchvariablen sein." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s ist eine reguläre Variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s ist eine Scratchvariable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s ist eine Systemvariable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s ist keine numerische Variable." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Wenn die Eingangsdaten vorsortiert sind, hat die Angabe der Sortierrichtung mit (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der gleichen Art wie die Eingangsdaten sortiert." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "Der PRESORTED Unterbefehl bedeutet, dass die Eingangsdaten vorsortiert sind." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES impliziert, dass die Eingangsdaten vorsortiert sind." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "Die Eingangsdaten müssen vorsortiert sein, weil der OUTFILE Unterbefehl nicht angegeben wurde." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Aggregierungsfunktion." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "Das Argument ist numerisch." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "Die Variablen sind vom Typ String." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "Das Argument ist eine Zeichenkette." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "Die Variablen sind numerisch." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Dies sind die Quellvariablen." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Dies sind die Zielvariablen." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge gewesen wären." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Doppelter Zielvariablenname %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "Der Variablenname %s dupliziert den Namen einer Variablen im aktiven Dateiwörterbuch." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "Der Variablenname %s dupliziert den Namen einer Breakvariable." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Summe der Werte" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Mittelwert" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwert" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwert" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Prozentsatz größer als" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Prozentsatz kleiner als" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Anteil größer als" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Anteil kleiner als" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Anzahl größer als" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Anzahl kleiner als" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Anzahl ist innerhalb des Bereichs" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Anzahl außerhalb des Bereichs" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Anzahl der Fälle" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Erster nicht fehlender Wert" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden." #: src/language/commands/autorecode.c:157 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/commands/autorecode.c:169 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." #: src/language/commands/autorecode.c:226 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden." #: src/language/commands/autorecode.c:243 msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "AUTORECODE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/commands/autorecode.c:380 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen." #: src/language/commands/autorecode.c:382 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:386 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Kodiere %s in %s um." #: src/language/commands/autorecode.c:392 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: src/language/commands/autorecode.c:393 msgid "Value Label" msgstr "Wertelabel" #: src/language/commands/autorecode.c:396 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variable %s ist nicht dichotom" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Test auf Binomialverteilung" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Beobachtete Wahrsch." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Testwahrsch." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Gruppe 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Gruppe 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Beobachtete N" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Erwartete N" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Teststatistiken" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Erfolg (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Misserfolg (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "Die Variable %s hat unterschiedliche Typen in verschiedenen Dateien." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "In der Datei %s ist %s ein string." #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Zusammenführung von Dateien mit unterschiedlichen Kodierungen. Zeichenfolgen (wie beispielsweise in Variable „%s“) werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "Die Datei %s verwendet die Kodierung %s. Die Ausgabe wird diese Kodierung benutzen." #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "Die Datei %s verwendet die Kodierung %s." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens." #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Abweichung" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korrelation" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-seitig)" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-seitig)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Kreuzprodukte" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianz" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Keine Variablen angegeben." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein." #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "Zeile %" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "Spalte %" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "Gesamt %" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Std. Residuum" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Korrigiertes Residuum" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "Syntaxfehler: erwarte Unterbefehlsname oder Variablenname." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Fälle" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Fehlende Werte" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Kreuztabelle" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Chi-Quadrat Tests" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Quadrat" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Likelihood-Quotient" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Exakter Test nach Fisher" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Kontinuitätskorrektur" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N der gültigen Fälle" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Wertelabel" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. Std.-Fehler" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Näherungsweises T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Näherungsw. Signif." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal zu Nominal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenz Koeffizient" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal zu Ordinal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korrelation" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval zu Interval" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Übereinstimmungsmaß" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Risikoschätzung" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95% Konfidenzintervall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Untere" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Obere" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Abhängig" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "Gerichtete Maße" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman und Kruskal tau" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal zu Interval" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/commands/crosstabs.c:1969 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Quotenverhältnis für %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1978 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Für Kohorte %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "Die Unterstützung für LCL, UCL und SE Zusammenfassungsfunktionen ist noch nicht implementiert." #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte den Namen einer Zusammenfassungsfunktion." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "Korrigierte Anzahl" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "Ungewichtete Anzahl" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "Tabelle %" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "Ungewichtete Tabelle %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "Schicht %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "Ungewichtete Schicht %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "Schicht Zeile %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Ungewichtete Schicht Zeile %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "Schicht Spalte %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Ungewichtete Schicht Spalte %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "Untertabelle %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Ungewichtete Untertabelle %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "Ungewichtete Zeile %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "Ungewichtete Spalte %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "Tabelle gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "Ungewichtete Tabelle gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "Schicht gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "Ungewichtete Schicht gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "Schicht Zeile gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "Ungewichtete Überlagerung Zeile gültig N %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "Überlagerung Zeile gültig N %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "Ungewichtete Überlagerung Spalte gültig N %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "Untertabelle gültig N %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "Ungewichtete Untertabelle gültig N %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "Spalte gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "Ungewichtete Zeile gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "Spalte gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "Ungewichtete Spalte gültige N %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "Tabelle Insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "Ungewichtete Tabelle Insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "Schicht Insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "Ungewichtete Schicht Insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "Schicht Zeile Total N %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "Ungewichtete Überlagerung Zeile insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "Überlagerung Spalte insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "Ungewichtete Überlagerung Spalte insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "Untertabelle insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "Ungewichtete Untertabelle insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "Zeile Insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "Ungewichtete Zeile Insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "Spalte Insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "Ungewichtete Spalte Insgesamt N %" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "Ungewichteter Mittelwert" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "Ungewichteter Median" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "Ungewichtete Fehlende" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modalwert" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "Ungewichteter Modus" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Spannweite" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "Std.Fehler des Mittelwertes" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "Ungewichteter Std.Fehler des Mittelwertes" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "Std. Abweichung" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "Ungewichtete Std. Abweichung" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "Ungewichtete Summe" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "Gesamt N" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "Korrigiertes Gesamt N" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "Ungewichtetes Gesamt N" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "Gültige N" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "Korrigiertes gültiges N" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "Ungewichtetes gültiges N" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "Ungewichtete Varianz" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "Tabelle Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Ungewichtete Tabelle Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "Schicht Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Ungewichtete Schicht Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Schicht Zeile Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Ungewichtete Schicht Zeile Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Schicht Spalte Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "Ungewichtete Überlagerung Spalte Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "Untertabelle Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Ungewichtete Untertabelle Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "Zeile Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Ungewichtet Zeile Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "Spalte Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Ungewichtete Spalte Summe %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "Perzentile %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "Ungewichtetes Perzentil %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl oder Zeichenkette oder Bereich." #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Syntaxfehler in Ausdruck nach Berechnung." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "Zusammenfassungsfunktion %s kann nur auf multiple response sets angewandt werden." #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "„%s“ ist kein Mehrfachantworten Set." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "Die Zusammenfassungsfunktion %s gilt nur für Skalenvariablen." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "„%s“ ist keine Skalenvariable." #: src/language/commands/ctables.c:1243 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "Mehrfachantworten Set ist noch nicht implementiert." #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "Die Stringvariable „%s“ kann nicht als Skalenvariable verwendet werden." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "Das Ausgabeformat %s benötigt eine Breite von 2 oder größer." #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "Ausgabeformat %s benötigt eine Breite größer als Kommazahlen." #: src/language/commands/ctables.c:1482 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "Skalenvariablen können nicht geschachtelt werden." #: src/language/commands/ctables.c:1483 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "Dies ist eine äußere Skalenvariable." #: src/language/commands/ctables.c:1484 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "Dies ist eine innere Skalenvariable." #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "Zusammenfassungen können nur für kategorische Variablen in der innersten Schleife angefordert werden." #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "Diese äußere kategorische Variable hat eine Zusammenfassung." #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "Zwischensumme" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Unbekanntes Postcompute &%s." #: src/language/commands/ctables.c:1894 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Kategorienangabe." #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "Fehler beim Übersetzen der Spezifikation der Kategorie im Format %s: %s." #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "Diese Kategorien beinhalten %zu Instanz von SUBTOTAL oder HSUBTOTAL. Deshalb müssen Referenzen von berechneten Kategorien sich auf subtotals via Position beziehen, beispielsweise SUBTOTAL[1]." msgstr[1] "Diese Kategorien beinhalten %zu Instanzen von SUBTOTAL oder HSUBTOTAL. Deshalb müssen Referenzen von berechneten Kategorien sich auf subtotals via Position beziehen, beispielsweise SUBTOTAL[1]." #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "Dies ist eine Referenz, bei der eine Position fehlt." #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "Die berechnete Kategorie &%s referenziert eine Kategorie, die nicht in der Liste der Kategorien enthalten ist." #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "Dies ist eine fehlende Kategorie." #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "Füge subtotals zu der Liste der Kategorien hier hinzu um das Problem zu beheben." #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "Füge TOTAL=YES zur CATEGORIES Spezifikation der Variablen hinzu um das Problem zu beheben." #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "Füge die fehlende Kategorie zur Liste der Kategorien hier hinzu um das Problem zu beheben." #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "Diese Kategorienspezifikation kann nur auf Stringvariablen angewandt werden, aber dieser Unterbefehl versucht sie auf die numerische Variable %s anzuwenden." #: src/language/commands/ctables.c:4178 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "Datenabhängige Sortierung ist nicht implementiert." #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "Diese Kategorienspezifikation kann nur auf numerische Variablen angewandt werden, aber dieser Unterbefehl versucht sie auf die Stringvariable %s anzuwenden." #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "Benutzerdefinierte Tabellen" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "Zeile Kategorien" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "Spalte Kategorien" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "Überlagerungen" #: src/language/commands/ctables.c:4978 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "Kategorienbeschriftungen (label) dürfen nicht auf eine andere Achse bewegt werden, wenn mit einer Zusammenfassungsfunktion sortiert wird." #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031 #: src/language/commands/ctables.c:5042 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "Diese Syntax bewegt Kategorienbeschriftungen auf eine andere Achse." #: src/language/commands/ctables.c:4983 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "Diese Syntax fordert die Sortierung mit einer Zusammenfassungsfunktion an." #: src/language/commands/ctables.c:4994 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "Um Kategorienbeschriftungen von einer Achse auf eine andere zu bewegen, müssen die Variablen, deren Beschriftungen bewegt werden sollen, kategorisch sein, aber %s ist ein Skalentyp." #: src/language/commands/ctables.c:5012 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "Um Kategorienbeschriftungen von einer Achse auf eine andere zu bewegen, müssen die Variablen, deren Beschriftungen bewegt werden sollen, alle die gleiche Breite haben, aber %s eine Breite von %d und %s hat eine Breite von %d." #: src/language/commands/ctables.c:5025 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "Um Kategorienbeschriftungen von einer Achse auf eine andere zu bewegen, müssen alle Variablen, deren Beschriftungen bewegt werden sollen, die gleichen Wertebeschriftungen haben, aber %s und %s haben unterschiedliche Wertebeschriftungen." #: src/language/commands/ctables.c:5036 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "Um Kategorienbeschriftungen von einer Achse auf eine andere zu bewegen, müssen alle Variablen, deren Beschriftungen bewegt werden sollen, die gleichen Kategorienspezifikationen haben, aber %s und %s haben unterschiedliche Kategorienspezifikationen." #: src/language/commands/ctables.c:5770 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "Die Definition von &%s wird die vorherige Definition aufheben." #: src/language/commands/ctables.c:5773 msgid "This is the previous definition." msgstr "Dies ist die vorherige Definition." #: src/language/commands/ctables.c:5863 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Unbekannte berechnete Kategorie &%s." #: src/language/commands/ctables.c:6152 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "MINCOLWIDTH darf nicht größer als MAXCOLWIDTH sein." #: src/language/commands/ctables.c:6274 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "TABLE muss vor diesem Unterbefehl stehen." #: src/language/commands/ctables.c:6355 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." #: src/language/commands/ctables.c:6369 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "Skalenvariablen dürfen nur auf einer Achse sein." #: src/language/commands/ctables.c:6372 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "Diese Skalenvariable erscheint auf der Zeilenachse." #: src/language/commands/ctables.c:6375 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "Diese Skalenvariable erscheint auf der Spaltenachse." #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "Diese Skalenvariable erscheint auf der Überlagerungsachse." #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "Zusammenfassungen dürfen nur auf einer Achse erscheinen." #: src/language/commands/ctables.c:6400 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "Diese Variable auf der Zeilenachse hat eine Zusammenfassung." #: src/language/commands/ctables.c:6402 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "Diese Variable auf der Spaltenachse hat eine Zusammenfassung." #: src/language/commands/ctables.c:6403 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "Diese Variable auf der Überlagerungsachse hat eine Zusammenfassung." #: src/language/commands/ctables.c:6406 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "Dies ist eine Skalenvariable, also hat sie immer eine Zusammenfassung sogar wenn die Syntax sie nicht explizit spezifiziert." #: src/language/commands/ctables.c:6507 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "ROWLABELS und COLLABELS dürfen nicht beide spezifiziert werden." #: src/language/commands/ctables.c:6512 msgid "This is the first specification." msgstr "Dies ist die erste Spezifikation." #: src/language/commands/ctables.c:6514 msgid "This is the second specification." msgstr "Dies ist die zweite Spezifikation." #: src/language/commands/ctables.c:6632 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "Unterstützung für SIGTEST ist noch nicht implementiert." #: src/language/commands/ctables.c:6779 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "Unterstützung für COMPARETEST ist noch nicht implementiert." #: src/language/commands/ctables.c:6796 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Dieser Unterbefehl muss vor TABLE auftauchen." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen." #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte TAB oder Trennzeichen." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kann nicht zu Eintrag %d weitergehen wenn RECORDS=%d angegeben ist." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "Es wurden keine Felder spezifiziert. Es ist mindestens eins erforderlich." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Datensätze" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "unbenannter Datensatz" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Nur %s ist bisher implementiert." #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "Hier ist ein vorheriger Schlüsselparameter." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "%s darf nicht benutzt werden wenn es noch ausstehende Transformationen gibt. Benutze %s um Transformationen auszuführen." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwertes" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Std Abw" #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Std.-Fehler Schiefe" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-Wert von %s" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Gültige N (listenweise)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Fehlende N (listenweise)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt." #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos." #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (fehlend)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot von %s vs. %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot von %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "Benutzer-Fehlend Wert." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Perzentile" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewichteter Durchschnitt" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys Hinges" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Abhängige Variablen" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Test der Normalität" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Aspekt" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "Standardfehler" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Untere Grenze" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Obere Grenze" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% getrimmtes Mittel" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartilsabstand" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Extremwerte" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Fallnummer" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Sortierung" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Ausreißer" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Höchster" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigster" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Komponentennummer" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorzahl" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Kommunalitäten" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Ursprünglich" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Erklärte Gesamtvarianz" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% der Varianz" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Kumuliert %" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "Faktor 2" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Anti-Image-Kovarianz" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Anti-Image-Korrelation" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Kovarianzmatrix" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO und Bartlett's Test" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponentenmatrix" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktor Matrix" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Mustermatrix" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Strukturmatrix" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Rotierte Komponentenmatrix" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Rotierte Faktormatrix" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s erfordert die Angabe von %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "Es gibt kein Dateihandle namens %s." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "Inline-Datei" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "Syntaxfehler: Es wurde ein Dateinname oder ein Dateihandle erwartet." #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Gültige Prozente" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kumulierte Prozente" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "Ränge" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "Durchschnittlicher Rang" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "FIXED und DELIMITED schliessen sich gegenseitig aus." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "Diese Syntax erfordert %s Umgebung." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)." #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ I" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ II" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ III" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "Mittel der Quadrate" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Korrigiertes Modell" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Konstanter Term" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Prozentwerte" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Kumulierte Anzahl" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "Das Eingabeprogramm enthält %s oder %s nicht." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Anzahl der Stufen in %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Beobachtete J-T Statistik" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. J-T Statistik" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniform Parameter" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parameter" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parameter" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponential Parameter" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Größte Differenz" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g%% verringert hat" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codierung abhängiger Variablen" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Interner Wert" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Ursprünglicher Wert" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variablen in der Gleichung" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI für Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Modellzusammenfassung" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Likelihood" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R-Quadrat" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ungewichtete Fälle" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "Einbezogen in Analyse" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Fehlende Fälle" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Kodierungen" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Parameterkodierung" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Klassifikationstabelle" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "Vorhergesagt" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Prozentsatz der Richtigen" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "Beobachtet" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Gesamtprozentsatz" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Summe der Ränge" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile." #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz." #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist." #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist." #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet." #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten." #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt." #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten." #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus." #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet." #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an." #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden." #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES." #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument." msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben." msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Unbekannte Variable %s." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Matrixausdruck." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixpotenzierung ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "Dieser Operand mit dem Wert %g ist außerhalb des unterstützten Ganzzahlenbereichs von %ld bis %ld." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "Alle Operanden von : müssen Skalare im unterstützten Zahlenbereich sein." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Das Argument %zu ist %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des unterstützten Ganzzahlenbereichs." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Undefinierte Variable %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element." msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex." msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile." msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex." msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte." msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "Matrixvariablen" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Dimension" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)." #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s." msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "Ignoriere NAMES weil VARIABLES auch spezifiziert war." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "Die Feldbreite %d teilt die Rekordlänge %d nicht gerade." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "Diese Syntax gibt die Breite des Records an." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "Diese Syntax legt die Feldbreite fest." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Unbekanntes Format %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "Dieser Ausdruck bestimmt eine volle Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "Diese Syntax gibt die Anzahl der Wiederholungen an." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "Dieser Befehl gibt zwei unterschiedliche Feldweiten an." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "Diese Syntax gibt %d Wiederholung an." msgstr[1] "Diese Syntax gibt %d Wiederholungen an." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "Diese Syntax legt eine Recordlänge von %d fest, welche geteilt durch %d Wiederholungen eine Feldlänge von %d impliziert." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "Diese Syntax legt eine Feldlänge von %d fest." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten." #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "Diese Syntax spezifiziert das Format %s." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte ACCEPT oder OMIT oder eine Zahl für MISSING." #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Syntaxfehler, es wird OMIT oder eine Zahl SYSMIS erwartet." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Variable %s ist nicht numerisch." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "Das erster MSAVE in MATRIX hat %s nicht angegeben." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Dies ist eine Festlegung von %s für ein späteres MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen für jedes MSAVE in einer gegebenen MATRIX festlegen." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "Dies ist die Festlegung von %s für das erste MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Dies ist eine andere Festlegung von %s bei einem späteren MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "Dies ist das OUTFILE für den ersten MSAVE Befehl." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "Dies ist das OUTFILE für einen späteren MSAVE Befehl." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES benötigt FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES benötigt SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird." msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen." #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Werte aufteilen" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "Faktoren" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s." #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Unbekannter Matrixbefehl." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert." #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Gruppen Median" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Erstes" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Letztes" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Prozent N" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Prozent Summe" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonisches Mittel" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. Mittel" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Eingeschlossen" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Ausgeschlossen" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Median" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Median" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "Kann fehlende string Werte nicht der numerischen Variable %s zuweisen." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "Fehlende Wert sind zu lang um sie der Variable %s mit der Länge %d zuzuweisen." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "Mindestens zwei Variablen werden benötigt." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Syntaxfehler, erwarte Ganzzahl oder Zeichenkette." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "VARIABLES und VALUE müssen den gleichen Typ haben." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "Das sind string Variablen." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "Das sind numerische Variablen." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "Dies ist eine string Wert." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "Dies ist ein numerischer Wert." #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "Die VALUE Zeichenkette darf nicht länger als die kürzeste Variable in der Gruppe sein." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "Die VALUE Zeichenkette ist %d Bytes lang." #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "Die Variable %s hat eine Länge von %d Bytes." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "Hier ist die %s Einstellung." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Gezählter Wert" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Mitgliedervariablen" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichomotien" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Syntaxfehler, erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der Variablen vor WITH (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "Unbekannte Post-Hoc-Analysemethode." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Zwischen Gruppen" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "Innerhalb Gruppen" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Abhängige Variable" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test der Homogenität der Varianzen" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistik" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrast Koeffizienten" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrast Tests" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrastwert" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Annahme" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "Nehme gleiche Varianzen an" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Familie" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(I) Familie" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Unbekannte Zellklasse %s." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "Berechtigungen für %s können nicht gelesen werden: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "Anz. Datensätze" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Anfängliche Clusterzentren" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "Cluster-Zugehörigkeit" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Cluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Zu viele Variablen im Block %s." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variable %s existiert bereits." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s von %s durch %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Neue Variable" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Gruppenvariablen" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Vorhandene Variable" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input." #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "Ausgabewerte müssen all numerisch oder string sein." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "Dieser Ausgabewert ist numerisch." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "Dieser Ausgabewert ist string." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "Syntaxfehler, erwarte Ausgabewert." #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "Quell- und Zielvariablen müssen zusammenpassen." #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "Es gibt %zu Quellvariable." msgstr[1] "Es gibt %zu Quellvariablen." #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "Es gibt %zu Zielvariable." msgstr[1] "Es gibt %zu Zielvariablen." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. (Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "Es gibt keine Variable namens %s." #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "INTO wird mit numerischen Eingabe- und Stringausgabevariablen benötigt." #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "INTO wird mit Stringeingabe- und numerischen Ausgabewerten benötigt." #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Typen stimmen nicht überein. Kann string Daten nicht in der numerischen Variable %s speichern." #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Typen stimmen nicht überein. Kann numerische Daten nicht in der Stringvariable %s speichern." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "Mindestens eine Zielvariable ist zu schmal für die Ausgangswerte." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." msgstr "Dieser Ausgabewert hat eine Breite von %d." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "Zielvariable %s hat nur eine Weite von %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modellzusammenfassung (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R-Quadrat" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Standardfehler der Schätzung" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeffizienten (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standardisierte Koeffizienten" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Kollinearitätsstatistiken" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstante)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianzen" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "Der Trennpunkt muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "Es gibt %zu Variable." msgstr[1] "Es gibt %zu Variablen." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Gesamt Statistiken" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Reliabilitätsstatistiken" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "N der Items" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "Teil 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "Teil 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "Gesamt N der Items" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korrelation zwischen Formen" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Koeffizient" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Gleiche Länge" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Ungleiche Länge" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "Syntaxfehler, erwarte Ersetzungswerte." #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Syntaxfehler, erwarte „/“ oder das Ende des Befehls." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "Jede Dummyvariable muss die gleiche Anzahl von Ersetzungen haben." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzung." msgstr[1] "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "Syntaxfehler: Erwarte END REPEAT." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "Erweiterung %zu auf %zu" #: src/language/commands/repeat.c:359 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." #: src/language/commands/repeat.c:374 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." #: src/language/commands/repeat.c:422 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Fläche unter der Kurve" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotisch Sig." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Getestete Variable" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Fallzusammenfassung" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "Ungewichtet" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Gewichtet" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Koordinaten der Kurve" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiv falls größer oder gleich" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivität" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1- Spezifität" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Testvariable" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Sequenzen-Test" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Testwert" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwert (Modus)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwert (Median)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Fälle < Testwert" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Fälle ≥ Testwert" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Gesamte Fälle" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Anzahl der Sequenzen" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/commands/set.c:273 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:287 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:290 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "Syntaxfehler, erwarte %s oder eine Jahreszahl." #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String." #: src/language/commands/set.c:623 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Syntaxfehler, erwarte ON oder OFF oder einen Dateinamen." #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" #: src/language/commands/set.c:1251 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "Hostsystem" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "Build System" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "Lokale Sprachverzeichnis" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 msgid "Journal File" msgstr "Journal-Datei" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "Compilerversion" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Syntaxfehler, erwarte den Namen von einer Einstellung." #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt." #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s ohne zugehöriges %s." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Differenzen" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negative Differenzen" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Positive Differenzen" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "Rangbindungen" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Maximal 8 Teilungsvariablen dürfen angegeben werden." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformation" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Integer Format" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Gleitkomma Format" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "Nicht gewichtet" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Keine Variablen." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "Keine Makros zum Anzeigen." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "Quellort" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "Keine Variablensets sind definiert." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "Variablensets" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "Variablenset und Position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Messniveau" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Spaltenbreite" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Ausgabeformat" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Variablenwert" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "Variable und Name" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(Datensatz)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Keine Vektoren definiert." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Vektoren" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Vektor und Position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s kodierte Zeichenketten" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppenstatistiken" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Mittlere Differenz" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Stdfehler der Differenz" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Annahmen" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Varianzen sind gleich" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Varianzen sind nicht gleich" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test bei einer Sichprobe" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Testwert = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistik bei einer Stichprobe" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Paar %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test bei gepaarten Stichproben" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Gepaarte Differenzen" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s eingegeben)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "Alte und neue Anzahl von Variablen stimmen nicht überein." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "Es gibt %zu alte Variable." msgstr[1] "Es gibt %zu alte Variablen." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "Es gibt %zu neuen Variablennamen." msgstr[1] "Es gibt %zu neue Variablennamen." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "Nur eine Vektorname darf angegeben werden wenn eine Liste von Variablen gegeben ist." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "Vektorenlänge darf nur einmal festgelegt werden." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "Nur ein Format darf angegeben werden." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "Syntaxfehler, erwarte Vektorlänge oder Format." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "Vektorlänge wird benötigt." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ist ein existierender Variablenname." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "Zwei unterschiedliche Vektoren addieren die Variable %s%zu." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Vorzeichen" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negative Ränge" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positive Ränge" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "Syntaxfehler, erwarte Gewichtungswert." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "Syntaxfehler, erwarte eine Zahl oder eine Zeichenfolge." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "Der Index ist System-Fehlend." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "Der Index hat den Wert %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Unbekannt Systemvariable %s." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Unbekannter Bezeichner %s." #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "Syntaxfehler bei der Übersetzung des Ausdrucks." #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "Funktionaufruf " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig." #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "in der temporären Datei wird gesucht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "die temporäre Datei wird gelesen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch, Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisch" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch, visuell" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "Hinweis" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: unerwartetes Dateiende" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#; gefunden %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: Fehlerhaftes Archiv beim Lesen von Mitglied „%s“: fehlerhafter CRC %# (erwarte %)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Siehe %s für ein Bild." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Balkendiagramm" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Beobachteter Wert" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Erwartete Normale" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*FEHLEND*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-Kurve" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Scatterplot %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree-Plot" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Mittleres Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Streubreite" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Ausgabe" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' ist keine gültige Länge." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Seitentitel" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "Unterdrückte %d zusätzliche Warnung wegen doppelter Teilungswerte." msgstr[1] "Unterdrückte %d zusätzliche Warnungen wegen doppelter Teilungswerte." #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "Wenn SPLIT FILE aktiv ist, dann müssen die Eingangsdaten mit Splitvariablen sortiert sein, z.B. mit SORT CASES), aber mehrere Läufe von Fällen mit den gleichen Splitwerten wurden gefunden, die durch Fälle mit unterschiedlichen Werten getrennt wurden. Jeder Lauf wird einzeln analysiert. Die doppelten Splitwerte sind: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten." #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "_Fall einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Fälle lös_chen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "Variable _einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "A_bsteigend" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Zusammenführende Zieldatei" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Portable Dateien (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Spaltennummer: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi und Cramer's V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Kontingenzkoeffizient C" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Kontingenzkoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendall's Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendall's Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risikoschätzung" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Relative Risikoschätzung" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "Somers-d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somer's d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohen´s Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Korr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Häufigkeit" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Zeile Prozent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Spalte Prozent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Summe Prozent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Erwarteter Wert" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Standardisiertes Residuum" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardfehler der Schiefe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardfehler der Kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontraste %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "_Optionen..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Umkodieren in andere Variable" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Modellkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d bis %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 msgid "Category 0" msgstr "Kategorie 0" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 msgid "Category 1" msgstr "Kategorie 1" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Testtyp" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Fälle nicht gewichten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Fälle gewichten mit %s" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "Suche Text:" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Am Ende von vorn beginnen" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter als Treffer" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 msgid "Search forward" msgstr "Vorwärts suchen" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "PSPPIRE Suchsyntax" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636 msgid "Variable Details" msgstr "Variablendetails" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Variablenlabel verwenden" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierung" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741 msgid "Sort by label" msgstr "Sortieren nach Label" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749 msgid "Variable Information" msgstr "Variableninformation" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "subtrahieren" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "multipliziere" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "dividieren" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "potenziere x mit der Potenz y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "ist nicht weniger als" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "ist nicht größer als" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "ist ungleich" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "ist gleich" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "und" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "oder" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "nicht" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Schicht %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' ist leer." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "bis" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_System Missing" msgstr "Systemde_finiert fehlend" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "System _or User Missing" msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "Bereich:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "A_lle anderen Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Variable%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Dezimalstellen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Messniveau" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s,%s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n" "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n" "\n" "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" "\n" "Ausgabeoptionen:\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n" " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n" " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n" " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n" " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n" " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n" "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n" "\n" "Sprachoptionen:\n" " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n" " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" "Voreingestellter Suchpfad: %s\n" "\n" "Information:\n" " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" "\n" "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matthias Keil\n" "Olaf Nöhring\n" "Bob Earl\n" "Friedrich Beckmann" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "_Systeminformation" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU und GNU/Linux. " #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“." #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten." #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben." #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern." #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden." #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern." #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Psppire Awenderhinweis" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "_Nächster Tip" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/ui/gui/main.c:235 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Zeige Tipps beim Starten" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: Fataler Fehler" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d Fall" msgstr[1] "%'d Fälle" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d Variable" msgstr[1] "%'d Variablen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Fall" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Variablenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "Keine Auswahl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Ausgewählt nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "Keine Aufteilung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "Aufgeteilt nach " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "Keine Gewichtung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Gewichtet nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "PSPP Systemdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "Portable Datei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "Datenblatt umbenennen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Daten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "Daten _importieren..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "Speichern..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Datenblatt umbenennen..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "_Externe Datei..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Gehe zu Variable..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "Gehe zu _Fall..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "Zu Variable springen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "Suche nach Werten im Datensatz" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatisch bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokale Kodierung" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Text-Dateien" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Text-Dateien (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Text-Dateien (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric Tabellendokument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument Tabellendokument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle Tabellendokumente" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Wählen Sie eine Importdatei" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importieren von Textdaten" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Einstellen des Variablenformates" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Trennzeichen auswählen" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "CSV Datei (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Portable Network Graphics (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Ausgabe exportieren" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "Ausgabeanzeige" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "OhneTitel" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gepeicherte Datei `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "Syntax speichern" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntax Editor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Daten- und Syntaxdateien" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Ausgabedateien (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Variablentyp und -format" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Alle Fenster _minimieren" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "Au_fteilen" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Passwort ist leider falsch" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument" msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument" msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente" #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Variablenname: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Variablenlabel: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Funktion: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Kleinstem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Umkodieren beginnen beim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Aus _den Daten ermitteln" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Trennwert:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotomie definieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "T_estanteil:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_String" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerisch" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Ziel_variable:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "Typ & _Label..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Numerischer _Ausdruck:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Funktionen:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "F_alls..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Balkendiagramm" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategorien A_chse:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Anzahl der Fälle" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Andere _Statistik" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% der _Fälle" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "K_um. % der Fälle" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Bedeutung der Balken" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategorien-C_luster:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Korrelationen" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls Tau b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Z_weiseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "E_inseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Signifikanztest" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Numerische Variablen:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zielvariable:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Ziel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Werte definieren..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Zu zählende Werte:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Datendateikommentare" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Spaltennummer: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Anzeige in den Zellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Reihen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "S_palten" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Zellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kreuztabellen: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Tabellen ausgeben" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivottabelle" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Quadrat-Test" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle Kate_gorien gleich" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Werte" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Erwartete Werte:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Testvariablen" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Minimum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Ma_ximum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Erwarteter Bereich:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variablen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Explorative Datenanalyse" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Fallb_eschriftung:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "F_aktorenliste:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Plots" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Plot..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "W_erte einbeziehen" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Faktorenwerte zusammen" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Abhängige zusammen" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Boxplots" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Deskriptive" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Normalitätsplots mit Tests" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Potenzschätzung" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Transformiert mit Potenz:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Natürlicher Log" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Kubisch" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Quadriert" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Rez. Wurzel" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Kehrwert" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Nicht transformiert" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Deskriptive" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Ausreißer" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Perzentile" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Fallnummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "Ke_ine" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equamax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Methode: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varianzmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Screeplot" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Anzahl der Faktoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Deskriptive Statistiken..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "E_xtraktion..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "Ro_tation..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Fälle finden" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Wertelabel durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Niemals" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "_Wenn nicht mehr als " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_Aufsteigenden Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "A_bsteigenden Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Prozentwerte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Ausschließen von Werten _unter " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Ausschließen von Werten _über " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagrammformat" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Histogramme zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Balkendiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Balkendiagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Kreisdiagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramme..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Häufigkeitstabellen..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Gruppenvariable" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wert Gruppe_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wert Gruppe_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Gruppen _definieren…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Testvariable(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Gruppenvariable:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Ma_ximum:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Minimum:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Gruppenvariable" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Median" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Means Clusteranalyse" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Anzahl der Cluster: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "Frie_dman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "Kendall-_W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normalverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Gleichverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponential" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Zu testende Verteilung" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistische Regression: Optionen" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klassifikationssch_wellenwert: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "K_onstante in Modell einschließen" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Unabhängige Variable(n)" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Einzelne fehlende Werte" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Kleinster Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Größter Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Ein_zelner Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "K_oeffizienten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeffizientensumme: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 von 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Einfaktorielle ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "Fak_tor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Abhängige Variable(n):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenität" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontraste..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fisher's LSD" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "Optionen" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "Zeige _Wertelabels" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "Zeige _Namen" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Sortieren nach L_abel" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Sortieren nach Na_me" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "Nicht S_ortieren" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "Variablenlisten" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "_Erhöhen" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "_Warnung" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "Ausgabe Fenster" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "Zeige Tips" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "Startoptionen" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Variablenpaar(e):" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Summe der _Fallgewichte" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Relative Rangfolge in _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "R_elative Rangfolge" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage-Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "_N-Perzentile" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Anteilssc_hätzungen" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "N_ormalrangwerte" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel für Anteilsschätzung" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangfolge bilden" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Schritt:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "Kleinste_m Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Rang 1 zuweisen:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang_typen" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "Rang_bedingungen…" #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "Mittel_wert" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_dalwert" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Trennwert" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Gruppen verglei_chen." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Gr_uppen basierend auf:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Date_i ist sortiert." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Aktueller Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "S_ystemdefiniert fehlend" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Alte Werte ko_pieren" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "W_ert: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Breite: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "_Ändern" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Ausgabevariable" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Alte und neue _Werte…" #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Lineare Regression: Speichern" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Vorhergesagte Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistiken" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Reliabilitätsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "I_tems:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Modell:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Variable:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_Kurve" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Scatterplot" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_x-Achse:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_y-Achse:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Fälle auswählen: Bereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Erster Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Letzter Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Beobachtung" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtervariable verwenden" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Bereich..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Stichprobe..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Falls..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtern" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nicht gewählte Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Stichprobengröße" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Importiere Datei: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Zellen: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Einzulesende Zellen" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Fallau_sschluss Test für Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Test_wert: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" " \n" "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "A_ndere" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Semikolon (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Pipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Bindestrich (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Komma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Doppelpunkt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ausrufezeichen (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabstopp" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Welche Zeichen trennen Felder?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Einfache Anführungszeichen (‚)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Doppelte Anführungszeichen (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Welches Zeichen dient als Zitatzeichen für Felder?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Vorschau der Datenfelder" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Namensvariable:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(n):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Speichern" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Statistiken" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "F_este Faktoren" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Wertelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Informationsbereich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Status der Fallauswahl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Status der Fallgewichtung" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Status der Dateiaufteilung" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "A_nsicht" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusleiste" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "S_chriftart..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Gitterlinien" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Wertelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "V_ariablen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Fälle s_ortieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "Trans_ponieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Datei aufte_ilen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Fälle au_swählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Fä_lle gewichten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "T_ransformieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "Varia_ble berechnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Werte in Fällen _zählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_gfolge bilden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Automatisches Umkodieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Offene _Transformationen ausführen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "Anal_ysieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "D_eskriptive Statistiken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Häufigkeiten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorative Datenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kreuztabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Tables..." msgstr "_Tabellen…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mittelwerte vergleichen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "_Mittelwerte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate Analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "k-Means Clusteranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktorenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "Re_liabilitätsanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "_Regression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "_Linear..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binär Logistisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nichtparametrische Tests" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-Quadrat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "R_uns-Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K ver_bundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _unabhängige Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-Kur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "_Diagramme" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Scatterplot" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "_Balkendiagramm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtras" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "_Variablen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Datendateikommentare..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportieren..." #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "_Bis Ende" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "A_uto Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Interaktive Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Batch Syntax" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Benutzerdefinierte Währung" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "Positiv" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "Negativ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Fälle gewichten" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Fälle gewichten nach" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Häufigkeitsvariable" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Aktueller Status: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." msgstr "Das flatpak für PSPP enthält eine graphische und Kommandozeilenvariante. Die Kommandozeilenversion können Sie mit flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp starten." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Variablenansicht" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52 msgid "statistics" msgstr "Statistiken" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische Software" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "Statistik;Analyse;spss;" #, c-format #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s" #~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." #~ msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System." #~ msgid "Text Search" #~ msgstr "Textsuche" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abbrechen" #~ msgid "Text to search for:" #~ msgstr "Suchtext:" #~ msgid "_Current Line" #~ msgstr "Aktuelle _Zeile" #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." #~ msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "unerwartetes Dateiende" #~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." #~ msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d." #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." #~ msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #~ msgid "Syntax error at end of input" #~ msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe" #~ msgid "expecting end of command" #~ msgstr "erwarte Befehlsende" #~ msgid "Integer expected." #~ msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet." #~ msgid "Expected %ld for %s." #~ msgstr "Erwarte %ld für %s." #~ msgid "Expected %ld." #~ msgstr "Erwarte %ld." #~ msgid "Expected %ld or %ld." #~ msgstr "Erwarte %ld oder %ld." #~ msgid "Number expected for %s." #~ msgstr "Zahl erwartet für %s." #~ msgid "Expected %g for %s." #~ msgstr "Erwarte %g für %s." #~ msgid "Expected %g." #~ msgstr "Erwartete %g." #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." #~ msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht." #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." #~ msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s." #~ msgid "Scratch variables not allowed here." #~ msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt." #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." #~ msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen." #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." #~ msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest." #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." #~ msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." #~ msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden." #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." #~ msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." #~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." #~ msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." #~ msgid "Subcommand name expected." #~ msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." #~ msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich." #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." #~ msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch." #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." #~ msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." #~ msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." #~ msgid "Macros not supported." #~ msgstr "Makros werden nicht unterstützt." #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." #~ msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden." #~ msgid "%s must be at least 1." #~ msgstr "%s muss mindestens 1 sein." #~ msgid "%s must not be negative." #~ msgstr "%s darf nicht negativ sein." #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s ist %s." #~ msgid "empty" #~ msgstr "leer" #~ msgid "Median average" #~ msgstr "Median" #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." #~ msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal." #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default" #~ msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung" #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible." #~ msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll." #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Variable erwartet" #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" #~ msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert" #~ msgid "Variable name expected." #~ msgstr "Variablenname erwartet." #~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." #~ msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert." #~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." #~ msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest." #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." #~ msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" #~ msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Erwarte %s oder %s." #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." #~ msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #~ msgid "Unsupported TYPE %s." #~ msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." #~ msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." #~ msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll." #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." #~ msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht." #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #~ msgid "expecting a valid subcommand" #~ msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" #~ msgid "Row type keyword expected." #~ msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet." #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." #~ msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein." #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" #~ msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" #~ msgid "Duplicate variable name." #~ msgstr "Doppelter Variablenname." #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Trennzeichen" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Texterkennungzeichen" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Texterkennungszeichen" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Ausgabeformat" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls." #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s ohne %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. " #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "HAverage" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Gerundet" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Empirisch" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Mittelwert = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s und %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s muss positiv sein" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s ist obsolet" #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s muss mindestens %d sein." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "_Arbeitsblattnummer" #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s" #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s." #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Kein Label." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produkt:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variablen:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Fälle:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Label: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Format: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Druckformat: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Schreibformat: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rolle: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Fehlende Werte:" #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Median)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25tes" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50tes (Median)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75tes" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(aktiver Datensatz)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Seite %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden" #~ msgid "count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "residual" #~ msgstr "Residual" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "Std. Resid." #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "Korr. Resid." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten." #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s,%s}\n" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden." #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n" #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" #~ "\n" #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" #~ "\n" #~ "GUI Optionen:\n" #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n" #~ "\n" #~ "%sSprachoptionen:\n" #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n" #~ "\n" #~ "Information:\n" #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" #~ "\n" #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n" #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Zurücksetzen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "A_swählen" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Ö_ffnen..." #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "TreeView-Pfad" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Diagonaler Strich" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Textdaten importieren" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Import von Textdaten" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Label: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Typ: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Wertelabel:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben." #~ msgid "> Median" #~ msgstr "> Median" # not shown in output #~ msgid "Cases < Test Value" #~ msgstr "Fälle < Testwert" # not shown in application #~ msgid "<b>Histograms</b>" #~ msgstr "<b>Histogramme</b>" #~ msgid "<b>Pie Charts</b>" #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>" #~ msgid "<b>Separators</b>" #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>" #~ msgid "<b>Quoting</b>" #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>" #~ msgid "<b>Variables</b>" #~ msgstr "<b>Variablen</b>" #~ msgid "on" #~ msgstr "an" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistiken..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Gruppieren nach:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "Textdaten importieren..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "Lineare Regression..." #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Prozessor Status Bereich" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Variablenlabel" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "No label" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #, fuzzy #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Model:\t" #~ msgstr "Modell"