# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Antón Méixome para osl , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Etiquetas preferentes de variábeis" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Desordenado (orde de dicionario)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nome" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Ordenar por etiqueta" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel." #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mes %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "A data non é correcta co formato %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "O contido do campo non é numérico." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido de lixo." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe de número incorrecta." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres do campo deben ser díxitos." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter irrecoñecíbel no campo." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "O campo debe ter tamaño par." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Incorrecta sintaxe decimal zonificada." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Incorrecta sintaxe do campo P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo da data." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "O día (%ld) debe estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na hora." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Agardábase «%c» no campo da data." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "conxunto de datos" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinario" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "de cero" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "conxunto de datos activo" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal." msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais." msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal." msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dólar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para escritura: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substitución de %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Retirando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "remate de ficheiro inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "ficheiro portábel" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Esperábase un rexistro de datos." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Esperábase un número." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta o terminador numérico." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Enteiro incorrecto." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variábeis %d incorrecto." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Esperábase un rexistro da variábel." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largura de variábel %d incorrecta." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memoria ao abrir a orixe psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS." #: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas." #: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe." #: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "ficheiro de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4." #: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variábel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etiqueta de variábel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Valor de etiqueta %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:668 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: src/data/sys-file-reader.c:669 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "Product" msgstr "Produto" #: src/data/sys-file-reader.c:671 msgid "File Label" msgstr "Etiqueta do ficheiro" #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" msgstr "Información extra do produto" #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Liña do documento %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor conta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación." #: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro." #: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido." #: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta." #: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea." #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto." #: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»." #: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s non ten variábeis." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel." #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados." #: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario." #: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa." #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol de variábel %s incorrecto." #: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente." #: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida." #: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan." #: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2702 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico." #: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados." #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " #: src/data/sys-file-reader.c:3219 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro do sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3224 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Inesperada fin do ficheiro." #: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: fallou a procura (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque." #: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB." #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Fallou a procura (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "División" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "Aínda non está implementado %s." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "agardábase o nome de orde" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "Non se permite %s dentro de %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "agardábase %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "agardábase %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "agardábase %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "agardábase %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "A suborde %s non se especificou." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s soamente pode especificarse unha vez dentro da suborde %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "A especificación requirida %s falta da suborde %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erro de sintaxe no remate da entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "agardando o remate da orde" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "agardando unha cadea" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "agardando un enteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "agardando un número" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "agardando un identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe en «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadea sen terminar" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abrindo «%s» : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Non se permiten máis de %d %s subordes." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "agárdase un especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "O tipo de formato «%s» resulta descoñecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "O especificador de formato «%s» carece da largura requirida." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "Agárdase o tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Os remates do rango son iguais (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ou %s deben ser parte dun rango." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Non é válido aquí o valor sistema faltante." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "agárdase un número ou unha cadea de datos" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "agárdase un nome de variábel" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s non é un nome de variábel." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "«%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Non hai ningún vector chamado %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "O destino non pode ser unha variábel de cadea." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "agárdase valor de saída" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)." #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "Requírese INTO con valores de entrada %s e valores de saída %s." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "A variábel de filtro debe ser numérica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sen %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Esta orde non pode aparecer fóra de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Só se pode especificar cláusula de índice." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s»." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Non coinciden con %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nome de suborde descoñecida «%s»." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Agardábase o nome da suborde." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conxunto de dicotomía múltipla" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conxunto de categorías múltiplas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Orixe da etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primeira etiqueta de variábel entre variábeis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Fornecida polo usuario" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor contado" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Orixe da categoría de etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetas de variábeis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetas de valor do valor calculado" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Xa hai unha variábel nomeada %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 msgid "No label." msgstr "Sen etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato de enteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Big Endian" msgstr "Formato Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "Little Endian" msgstr "Formato Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Real Format:" msgstr "Formato real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Variables:" msgstr "Variábeis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Ficheiro de sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Ponderación:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Not weighted." msgstr "Sen ponderación." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "No variables to display." msgstr "Sen variábeis que amosar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros non compatíbeis." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Formato: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Imprimir formato: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Escribir formato: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Medida: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Presentar aliñamento: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Presentar largura: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores que faltan: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 msgid "No vectors defined." msgstr "Non se definiron vectores." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Imprimir formato" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 msgid "No valid encodings found." msgstr "Non se atoparon codificacións válidas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificacións utilizábeis con %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s cadeas de texto codificado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Xa existe un vector nomeado %s." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Os vectores deben ter cando menos un elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "agardando a largura do vector" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é un nome de variábel que xa existe." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variábel de ponderación debe ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variábel de ponderación non debe ser temporal." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "agárdase valor de ponderación" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Non se pode cambiar o cartafol a %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Soamente %s está xa implementado actualmente." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Non se podería ramificar: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "A shell de ordes non é compatíbel con esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "A clase TABLECELLS resulta descoñecida" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Non se pode fixar %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Non se pode cambiar o modo de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Media" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaxe maior ca" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaxe menor ca" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaxe incluído no rango" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaxe excluído do rango" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción maior ca" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor ca" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluída no rango" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluída no rango" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sen ponderación)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores que faltan" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores que faltan (sen ponderación)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primeiro valor non ausente" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Derradeiro valor non ausente" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "Agárdase a función de agregación" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "A función de agregación %s resulta descoñecida." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Falta o argumento %zu de %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "A variábel %s non é dicotómica" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupo1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupo2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:880 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. observada" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Probar prop." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sign. exacta (%d-colas)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Agardábase N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Estatísticas de test" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Khi cadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Éxito (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Fallo (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desv. estándar" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Correlacións" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sign. (1-cola)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Produtos cruzados" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Sen especificar variábeis." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erro estándar da media" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Est" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erro estándar de Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erro estándar da asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Rango" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mapeo de variábeis que corresponden coas puntuacións Z." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Produciuse un erro interno ao procesar as puntuacións Z" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Puntuación Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "N válido" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "N ausente" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (falta)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caixa" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentís" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Dependencias de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Erro estándar" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite inferior" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite superior" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada 5%" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Rango intercuartil" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Valores estremeiros" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de caso" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "O máis alto" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "O máis baixo" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumo de procesamento do caso" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 #: src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 msgid "Missing" msgstr "Ausente" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 msgid "Percent" msgstr "Porcentual" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Número de compoñente" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Número de factor" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza total explicada" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Raíces características iniciais" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de varianza" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Acumulado %" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise." #: src/language/stats/factor.c:1813 msgid "Analysis N" msgstr "Análise N" #: src/language/stats/factor.c:1850 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test de Bartlett e KMO" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de esfericidade de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:1884 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Aprox. Khi cadrado" #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Seg." #: src/language/stats/factor.c:1927 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises." #: src/language/stats/factor.c:1934 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises." #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de compoñentes" #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de factores" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz rotada de compoñentes" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz rotada de factores" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s." #: src/language/stats/frequencies.c:135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/language/stats/frequencies.c:279 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de valor" #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/language/stats/frequencies.c:283 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaxe válida" #: src/language/stats/frequencies.c:284 msgid "Cum Percent" msgstr "Por. acumulada" #: src/language/stats/frequencies.c:877 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero." #: src/language/stats/frequencies.c:894 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero." #: src/language/stats/frequencies.c:1015 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "As gráficas de barra non están implementadas." #: src/language/stats/frequencies.c:1032 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." #: src/language/stats/frequencies.c:1068 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." #: src/language/stats/frequencies.c:1278 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.c:1281 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.c:1361 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas." #: src/language/stats/frequencies.c:1412 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Posicións" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Posición media" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "A análise multivariante aínda non está implementada" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tests de efectos entre suxeitos" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Tipo %s de suma de cadrados" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Media de cadrados" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Modelos corrixido" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Ordenada na orixe" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrixido" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Parámetros normais" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros uniformes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros de Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros exponenciais" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "As máis extremas diferenzas" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. Asint (2-colas)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificación dependente da variábel" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Valor orixinal" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Valor interno" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variábeis na ecuación" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Erro estándar" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI para Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Resumo do modelo" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-verosimilitude" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cadrado R de Cox e Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Cadrado R de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos sen ponderar" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluídos na análise" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos que faltan" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificacións de variábeis categóricas" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificación do parámetro" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Táboa de clasificación" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Predito" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Observado" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Porcentaxe\n" "Correcta" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Porcentaxe ao incluílo todo" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Número de niveis en %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatística J-T observada" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatística de media J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviación estándar da estatística J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estándar da estatística J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de posicións" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. exacta (2-colas)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Probabilidade de punto" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de grupo" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Mín." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Máx." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Porcentaxe N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Suma de porcentaxe" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Media harmónica" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Media xeométrica" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Incluído" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sign. exacta (1-cola)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "A suborde %s non está implementada neste intre." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25º" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50º (Media)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75º" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de cadrados" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Entre grupos" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Dentro de grupos" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test de homoxeneidade de varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Test de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Asumir varianzas iguais" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Non se asumen iguais" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparacións múltiplas (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferenza media" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confianza %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros finais de agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros iniciais de agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "O número de iteracións debe ser positivo" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Demasiadas variábeis na cláusula %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "A variábel %s xa existe." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome duplicado da variábel %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s por %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variábeis creadas por %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s dentro de %s(%s de %s por %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estatísticas elemento-Total" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Elemento corrixido-Correlación total" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado" #: src/language/stats/reliability.c:735 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estatísticas de solvencia" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:806 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" #: src/language/stats/reliability.c:812 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Equal Length" msgstr "Lonxitude igual" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Unequal Length" msgstr "Lonxitude desigual" #: src/language/stats/reliability.c:825 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área baixo a curva" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área baixo a curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sign. asintótica" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asint. %g%% Intervalo de confianza" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variábel baixo test" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resumo do casao" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Sen ponderación" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N válido (da lista)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordinadas da curva" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordinadas da curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variábel de test" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo se é superior ou igual ca" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificidade" #: src/language/stats/regression.c:372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes." #: src/language/stats/regression.c:507 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido." #: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde." #: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "Cadrado R" #: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Cadrado R axustado" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erro estánd. do estimado" #: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resumo do modelo (%s)" #: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes non estandarizados" #: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes estandarizados" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes (%s)" #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Covarianzas" #: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Executa o test" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Valor do test" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor do test (modo)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor do test (media)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor do test (media)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor do test" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor do test" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Total de casos" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de execucións" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferenzas negativas" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferenzas positivas" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "O límite do búfer debe ser cando menos 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test de mostras independentes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Test de Levene sobre igualdade de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Test t sobre igualdade de medias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Diferenza de erro estándar" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Intervalo de confianza da diferenza" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Igualdade de varianzas asumida" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdade de varianzas non asumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test dunha soa mostra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor do test = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estatísticas dunha soa mostra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estatísticas dunha mostra emparellada" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Par %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlacións de mostras emparelladas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s e %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test de mostras emparelladas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferenzas emparelladas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Media de erro estándar" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Posicións negativas" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Posicións positivas" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Requírese BY cando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse con %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é un nome de variábel duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Falta o delimitador tras a cadea con comiñas." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Rexistro" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lendo o rexistro %d de %s." msgstr[1] "Lendo %d rexistros de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lendo os datos sen forma de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "ficheiro de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "O rexistro sobarda a largura remanente do bloque." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentar ler alén de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Conxunto de datos" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "conxunto de datos sen nome" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(conxunto de datos activo)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "O TYPE %s non é compatíbel." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior." #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Final de ficheiro inesperado dentro de %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "O programa de entrada debe conter %s ou %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "As posicións das columnas para os campos deben ser positivas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "A expresión %s avaliada para %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "agardábase unha suborde válida" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu para %s." msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu para %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu." msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "A cadea %s debe conter exactamente un carácter." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "agárdase o número ou a cadea" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variábel de sistema %s descoñecida." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador descoñecido %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe ter cando menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s debe ter igual número de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s debe ter %d argumentos múltiplos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "A función %s non acepta unha conta como argumento mínimo válido." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "O tipo non coincide ao invocar %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Función de invocación " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Non hai ningunha función nin vector nomeado %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é unha extensión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s pode non aparecer tras %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "fallou ao crear un ficheiro temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando no ficheiro temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo o ficheiro temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribindo no ficheiro temporal" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés" #: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Europeo do Sur" #: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "nota" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %; obtívose %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Non se pode atopar o directorio central" #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: fallou a escrita" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "MediaH" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Media ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arredondeada" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empírica" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírica con cálculo de media" #: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»" #: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente" #: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»" #: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Vexa %s para unha gráfica." #: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»" #: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Páxina %d" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)" #: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado PSPP" #: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s»" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» é unha largura incorrecta." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "erro de sintaxe no tamaño do papel «%s»" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s»" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "o ficheiro de tamaño de papel «%s» non fixa ningún tamaño de papel" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro non negativo" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»." #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:235 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: mala especificación de letra" #: src/output/cairo.c:433 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s" #: src/output/cairo.c:450 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas." #: src/output/cairo.c:511 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:1465 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Debuxo normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observado" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Agardábase o normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Media = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Desv. Est. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Diagrama de sedimentación" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Raíz característica" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Dispersión" #: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta a opción de saída «=»" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n" "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n" "\n" "Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n" "\n" "Opcións de saída:\n" " -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n" " -O format=FORMATO sobrescribe o formato coa opción previa -o\n" " -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n" " -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n" " -e, --error-file=FICHEIRO anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO \n" " --no-output desactivar o controlador de saída predeterminado\n" "Formatos de saída admitidos: %s\n" "\n" "Opción de idioma:\n" " -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n" " -I-, --no-include limpar a ruta de busca\n" " -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n" " -b, --batch interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n" " -i, --interactive interpretar a sintaxe en modo interactivo\n" " --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n" " -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n" "Ruta de busca predeterminada: %s\n" "\n" "Saída informativa:\n" " -h, --help presentar esta axuda e saída\n" " -V, --version ofrece información sobre a versión e saída\n" "\n" "Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s»" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Ruta de vista en árbore" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Vella" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregar o ficheiro de destino" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Mala expresión regular: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para a análise de datos de mostras" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- , 2014" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _referencia" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n" "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n" "\n" "Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n" "\n" "Opcións da IGU:\n" " -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o arranque\n" "\n" "%sOpcións de idioma:\n" " -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n" " -I-, --no-include limpara ruta de busca\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n" " calculado a partir de algoritmos estragados\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar sintaxe en modo interactivo\n" " -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n" "Ruta de busca predeterminada: %s\n" "\n" "Saída de información:\n" " -h, --help presenta esta axuda e a saída\n" " -V, --version ofrece información sobre a versión e sae\n" "\n" "Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n" "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de rango incorrecto" #: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "caso %'d" msgstr[1] "casos %'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "variábel %'d" msgstr[1] "variabeis %'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Vista de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Vista de variábel" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Escriba un número ao que engadir unha nova variábel." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Escriba un número ao que engadir un novo caso." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacións pendentes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Retirar filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar con %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Sen división" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Dividido con " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Sen ponderación" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado con %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Ficheiro de sistema comprimido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Ficheiro portábel" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renomear o conxunto de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khicadrado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Riscos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Contar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Agardábase" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual estándar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual estándar axustado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro estándar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro estándar da media" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Desviación típica da asimetría" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Desviación estándar da curtose" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcións..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T de mostras emparelladas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coef" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Amosar os coeficientes de regresión" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Conf. de intervalo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Amosar a análise da táboa de varianza" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Test de dúas mostras relacionadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 #: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "A_sinar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nome duplicado da variábel." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificación local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificación de carácter: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores separados por comas (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 msgid "Export Output" msgstr "Exportar resultado" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualizador de saída" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Gardar sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "a través" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "Falta o _sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Falta sistema ou _usuario" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "_Rango:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "_Todos os demais valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Non se pode crear a variábel." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "«%s» non é un nome de variábel correcto." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Non se pode renomear a variábel." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas dos valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Valores que faltan" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variábeis diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d por medio de %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos en texto delimitado" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Soamente os primeiros %4d casos" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liña de texto. " msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. " msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas. " msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Non se puido abrir «%s»" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» está baleira." #: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos en texto delimitado" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Ficheiros de valores separados por comas" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todas as follas de cálculo" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Non ponderar casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar casos por %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto" #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser cando menos 1." #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s debe non ser negativo." #: src/language/utilities/set.q:197 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s debe ser cando menos 1MB" #: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s debe ser positivo" #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada." #: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior." #: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "agardando %s ou ano" #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s debe ser cando menos %d." #: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local" #: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea." #: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é %s." #: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas." #: src/language/utilities/set.q:1106 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sen coincidencia con %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:295 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:411 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións." #: src/language/stats/crosstabs.q:479 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s debe especificarse antes de %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:513 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:868 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:976 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante." #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "count" msgstr "contar" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "expected" msgstr "agardábase" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "std. resid." msgstr "residuo est." #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "adj. resid." msgstr "residuo axus." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Tests khi cadrado." #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erro est. asintótico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Approx. T" msgstr "T aproximado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. aprox." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimar risco." #: src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confianza do 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionais." #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Khi cadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de verosimilitude" #: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exacto de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidade" #: src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación liña-a-liña" #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valor nominal por nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valor ordinal por ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo por intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Media de acordo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de continxencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau b de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau c de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1861 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1941 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Por cohorte %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Por cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Valor nominal por intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman e Kruskal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de incerteza" #: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Somers' d" msgstr "d de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s debe especificarse con %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "ficheiro enlazado" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "agardando un nome de ficheiro ou de manexador" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí non se permite o manexador de %s." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agregar datos" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Romper variábel(eis)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nome de variábel: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variábel: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Función: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variábeis agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación automática" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variábel -> Novo nome" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "O va_lor máis baixo" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "O valor máis al_to" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "A recodificación comeza en" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Novo nome" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "Eng_adir un novo nome" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "_Obter dos datos" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Cortar o punto:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir dicotomía" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Probar a _proporción:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Computar unha variábel" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "Variábel _obxectivo:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipo e etiqueta..." #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expresións _numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcións:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_Se..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_Cadea" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérico" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacións bivariantes" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_on" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de correlación" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dobre cola" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Unha cola" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de significancia" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Marca de correlacións significantes" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variábeis numéricas:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Variábel _obxectivo:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta obxectivo:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir valores..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valores _que contar:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Cruzados" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_las..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Cruzadas: Formato" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir táboas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Dinámica" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Cruzadas: Celas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Presentación de cela" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Cruzadas: Estatísticas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test khi cadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilizar un rango _especificado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Inferior:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "_Superior:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango agardado:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Todas as categor_ías igual" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores agardados:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "Probar _variábeis" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha variábel" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear unha nova variábel na posición actual" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Inserir un caso" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un novo caso na posición actual" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Ir á variábel..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Salta á variábel" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Ir ao caso..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Saltar cara un caso na folla de datos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limp_ar variábeis" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Limpar casos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Eliminar os casos na posición(s) seleccionada" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenación _ascendente" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenación _descendente" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variábeis:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Etiquetas de casos de:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de _factor:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista _dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estatísticas" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivos" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentís" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcións" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "Informa_r de valores" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Ir ao caso" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir ao caso número:" #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análise de compoñentes principais" #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factorización do eixe principal" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Análise de factor" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descritivos..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracción..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotacións..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análise de factor: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de correlación" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de co_varianza" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Factor de solución _sen rotación" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "Diagrama de _sedimentación" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Presentar" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Análise de factor: Rotación" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Cuartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Presentar a solución rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Atopar o caso" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Coincidencias de expresións regulares" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadeas" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Busca cíclica" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Busca cara atrás" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variábel(eis):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Estatísticas:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "Incluír valores que _faltan" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gr_áficas..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Táboas de frecuencia..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "Se non _máis de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Presentar as táboas de frecuencia" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "Valor a_scendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "Valor d_escendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Frecuencia ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_recuencia descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluír valores _seguintes " #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Ecluír valores _anteriores " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatado de gráfica" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Debuxar _histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superpoñer a curva _normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Porcentaxes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Gráficas de sectores" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T de mostras independentes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir grupos..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Pro_bar variábel(eis):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "A_grupación de variábeis:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valore do grupo_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utilizar valores específicos:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análise de clúster por medias K" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "N_úmero de agrupacións: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests por varios exemplos relacionados" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Probar _variábeis:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Probar a lista de _variábeis:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Probar distribución" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresión loxística" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Gardar..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependente" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Independente" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regresión loxística: opcións" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI para _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Cor_te de clasificación: " #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteracións _máximas: " #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incluír _constante no modelo" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Medias" #: src/ui/gui/means.ui:174 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista _independente:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Sen valores perdidos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores _discretos perdidos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Baixo:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Alto:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor di_screto:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA dun factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variábel dependente(s):" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homoxeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA dun factor: contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Par(es) de _test:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variábel de frecuencia" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estado actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transpoñer" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome de variábel:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variábel(s):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentarios de ficheiro de datos" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Presentar comentarios na saída" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número de columna: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Clasificar casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "_De:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "O valor máis pe_queno" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "O valor máis _longo" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asignar a posición 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "Presen_tar táboa de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Clasificar t_ipos" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "_Mosaico..." #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Clasificar casos: tipos" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de _ponderacións do caso" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Clasificación fraccional como _%" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "Clasificación _fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuación _Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "_Posición" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "Mosaico_N" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proporción estimada" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuación _normal" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de proporción estimada" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Clasificar casos: vínculos" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Media" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Posición asignada a vínculos" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_do" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizar:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Orde de clasificación" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dividir ficheiro" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar _grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar sai_da por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos _baseados en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "O _ficheiro xa está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Estado actual: " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "A análise por grupos está apagado" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor antigo" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Falta o siste_ma" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Novo valor" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "As variábeis de saída son cadea_s" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Largura: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de caso)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "Eti_queta:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Cam_biar" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variábel e saída" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lores antigos e novos..." #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "Es_tatísticas..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: gardar" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _preditos" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: estatísticas" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tatísticas" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análise de solvencia" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Elementos:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variábeis na primeira división:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Pro_bar variábel:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "De_finir variábel:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor da variábel definida:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "C_urva ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Con liña de referencia diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar a variábel de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Rango..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se a condición se satisfai" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Os casos deseleccionados son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: rango" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Derradeiro caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observación" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño da mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluír casos _análise a análise" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Un - Mostra de test T" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de test: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importación de datos textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidade que importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoller separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Pe_rsonalizar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra dia_gonal (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Canalización (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Gu_ión (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Co_ma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dous puntos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "A_dmiración (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Espazo" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Coma separadora de caracteres con" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Enrecomiñado" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualización de campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Axustar formatos de variábel" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Visualización de datos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importación de datos de folla de cálculo" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Celas: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Índice de _folla: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Celas que importar" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariante" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variábel _dependente" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "Factores _fixados" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariante: Gardar" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariante: Estatísticas" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta do valor:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "I_mportar datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renomear o conxunto de datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Pr_esentar información do ficheiro de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Ficheiro de traballo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Ficheiro externo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "_Datos utilizados recentemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Ficheiros utilizados recentemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de e_stado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Tipo de letra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "Liñas da _grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas dos va_lores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Amosar/agochar as etiquetas de valores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variábeis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar os ca_sos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar os casos no conxunto de datos activos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transpoñer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpoñer os casos coas variábeis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Di_vidir ficheiro..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir o conxunto de datos activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Escoller un subconxunto de casos para a súa análise" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Ponderar casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Ponderar casos por variábel" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Computar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Co_ntar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Clasifi_car casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificación auto_mática..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar coas me_smas variábeis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar con _diferentes variábeis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar transformacións pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatística _descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Táboas _cruzadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _medias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Medias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Test t de exemplo únic_o..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Test T de mostras _independentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Test t de mostras em_parelladas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA dun factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Análise _univariante..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación bivariante..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Agrupación de medias _K..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análise factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidade..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regresión" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Loxística binaria..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas _non paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Khi cadrado..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "Exec_ucións..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "1-Mostra _K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 Mostras _relacionadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Mo_stras relacionadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Cur_va ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Variábeis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Xanelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas as xanelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Área de información" #: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de contador do caso" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de estado no uso do filtro" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de estado da ponderación" #: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Liña actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Ata o remate" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda personalizada" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Posicións decimais:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Software estatístico" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiqueta: %s" #~ msgid "Format: %s" #~ msgstr "Formato: %s" #~ msgid "Print Format: %s" #~ msgstr "Imprimir formato: %s" #~ msgid "Write Format: %s" #~ msgstr "Escribir formato: %s" #~ msgid "Measure: %s" #~ msgstr "Medida: %s" #~ msgid "Role: %s" #~ msgstr "Rol: %s" #~ msgid "Display Alignment: %s" #~ msgstr "Presentar aliñamento: %s" #~ msgid "Display Width: %d" #~ msgstr "Presentar largura: %d" #~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." #~ msgstr "" #~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n" #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas." #~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." #~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións." #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipo: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valores que faltan: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Nivel de medición: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "%s variábeis especificadas múltiplas veces na suborde %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "%s variábeis especificadas en %s pero non en %s." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Información da variábel:"