# Polish translation for pwdutils. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pwdutils package. # Jakub Bogusz , 2004-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pwdutils 3.2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@thkukuk.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 08:00+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/authentication.c:46 src/passwd.c:840 #, c-format msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: Niepowodzenie PAM, zakończenie: %s\n" #: lib/authentication.c:100 #, c-format msgid "Enter login(%s) password:" msgstr "Hasło logowania(%s):" #: lib/call_script.c:68 src/vipw.c:89 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "Nie można wykonać fork: %s\n" #: lib/call_script.c:76 #, c-format msgid "waitpid (%d) failed: %s\n" msgstr "waitpid (%d) nie powiodło się: %s\n" #: lib/check_name.c:70 #, c-format msgid "Can't compile regular expression: %s\n" msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego: %s\n" #: lib/chown_dir_rec.c:54 lib/copy_dir_rec.c:147 lib/group.c:389 #: lib/user.c:495 lib/user.c:761 src/grpck.c:277 src/grpck.c:655 #: src/pwck.c:284 src/pwck.c:553 src/pwck.c:915 src/pwconv.c:206 #: src/useradd.c:564 src/useradd.c:1036 src/useradd.c:1111 src/vipw.c:295 #, c-format msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n" msgstr "Nie można zmienić właściciela/grupy pliku `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:77 lib/group.c:369 lib/user.c:475 lib/user.c:741 #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:635 src/pwck.c:266 src/pwck.c:535 #: src/pwck.c:895 src/pwconv.c:198 src/useradd.c:547 src/usermod.c:543 #: src/vipw.c:189 #, c-format msgid "Can't create `%s': %m\n" msgstr "Nie można utworzyć `%s': %m\n" #: lib/copy_dir_rec.c:99 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:113 lib/copy_dir_rec.c:198 lib/group.c:378 #: lib/user.c:484 lib/user.c:750 src/grpck.c:267 src/grpck.c:644 #: src/pwck.c:274 src/pwck.c:543 src/pwck.c:904 src/pwconv.c:215 #: src/useradd.c:554 src/useradd.c:1046 src/useradd.c:1117 src/vipw.c:287 #, c-format msgid "Cannot change permissions for `%s': %s\n" msgstr "Nie można zmienić uprawnień dla `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:138 #, c-format msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:184 src/vipw.c:230 src/vipw.c:238 #, c-format msgid "Cannot copy `%s': %s\n" msgstr "Nie można skopiować `%s': %s\n" #: lib/copy_xattr.c:51 lib/copy_xattr.c:69 #, c-format msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n" msgstr "Nie można odczytać atrybutów pliku `%s': %m\n" #: lib/copy_xattr.c:93 lib/copy_xattr.c:113 #, c-format msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n" msgstr "Nie można odczytać atrybutu %s pliku `%s': %m\n" #: lib/copy_xattr.c:127 #, c-format msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n" msgstr "SELinux nieaktywny, zignorowano atrybut %s pliku `%s'.\n" #: lib/copy_xattr.c:133 #, c-format msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n" msgstr "Nie można ustawić atrybutu %s pliku `%s': %m\n" #: lib/copy_xattr.c:154 #, c-format msgid "%s: Can't get context for `%s'" msgstr "%s: Nie można odczytać kontekstu dla `%s'" #: lib/copy_xattr.c:161 #, c-format msgid "%s: Can't set context for `%s'" msgstr "%s: Nie można ustawić kontekstu dla `%s'" #: lib/get_ldap_password.c:39 src/chpasswd.c:224 src/chsh.c:516 #: src/passwd.c:881 #, c-format msgid "Enter LDAP Password:" msgstr "Hasło LDAP:" #: lib/group.c:305 src/groupadd.c:506 src/groupdel.c:365 src/grpck.c:821 #, c-format msgid "Cannot lock group file: already locked.\n" msgstr "Nie można zablokować pliku grup: już zablokowany.\n" #: lib/group.c:334 lib/group.c:409 lib/user.c:440 lib/user.c:514 #: lib/user.c:706 lib/user.c:780 src/grpck.c:227 src/grpck.c:294 #: src/grpck.c:600 src/grpck.c:675 src/pwck.c:234 src/pwck.c:301 #: src/pwck.c:570 src/pwck.c:860 src/pwck.c:935 src/useradd.c:582 #, c-format msgid "Can't open `%s': %m\n" msgstr "Nie można otworzyć `%s': %m\n" #: lib/group.c:340 lib/user.c:446 lib/user.c:712 src/grpck.c:233 #: src/grpck.c:606 src/grpunconv.c:225 src/pwck.c:240 src/pwck.c:509 #: src/pwck.c:866 src/pwconv.c:224 src/pwunconv.c:172 src/useradd.c:538 #: src/vipw.c:249 src/vipw.c:258 src/vipw.c:272 #, c-format msgid "Can't stat `%s': %m\n" msgstr "Nie można wykonać stat `%s': %m\n" #: lib/group.c:435 lib/group.c:478 lib/group.c:492 lib/user.c:540 #: lib/user.c:591 lib/user.c:605 lib/user.c:805 lib/user.c:875 src/grpck.c:704 #: src/pwck.c:964 #, c-format msgid "Error while writing `%s': %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu `%s': %m\n" #: lib/group.c:503 #, c-format msgid "Group not found (and not deleted): %s\n" msgstr "Grupa nie znaleziona (i nie usunięta): %s\n" #: lib/group.c:511 lib/group.c:519 lib/user.c:623 lib/user.c:655 #: lib/user.c:885 lib/user.c:916 src/grpck.c:716 src/grpck.c:724 #: src/pwck.c:976 src/pwck.c:984 #, c-format msgid "Error while closing `%s': %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania `%s': %m\n" #: lib/group.c:526 lib/user.c:663 lib/user.c:923 src/grpck.c:473 #: src/grpck.c:731 src/pwck.c:467 src/pwck.c:733 src/pwck.c:991 #, c-format msgid "Warning: cannot create backup file `%s': %m\n" msgstr "Uwaga: nie można utworzyć pliku kopii zapasowej `%s': %m\n" #: lib/group.c:531 lib/user.c:668 lib/user.c:927 #, c-format msgid "Error while renaming `%s': %m\n" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy `%s': %m\n" #: lib/group.c:672 lib/user.c:1098 #, c-format msgid "LDAP information update failed: %s\n" msgstr "Uaktualnienie informacji w bazie LDAP nie powiodło się: %s\n" #: lib/group.c:681 #, c-format msgid "Cannot modify/add NIS group entries.\n" msgstr "Nie można zmodyfikować/dodać wpisów group w NIS.\n" #: lib/group.c:686 lib/user.c:1107 #, c-format msgid "Unknown service %d.\n" msgstr "Nieznana usługa %d.\n" #: lib/libldap.c:1364 lib/libldap.c:1429 lib/libldap.c:1484 lib/libldap.c:1610 #: lib/libldap.c:1752 lib/libldap.c:1992 #, c-format msgid "Authentication failure.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia.\n" #: lib/libldap.c:1760 #, c-format msgid "Cannot find base ou for new users.\n" msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych użytkowników.\n" #: lib/libldap.c:1763 #, c-format msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n" msgstr "Podstawowa DN dla konta użytkownika `%s' to \"%s\".\n" #: lib/libldap.c:2000 #, c-format msgid "Cannot find base ou for new groups.\n" msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych grup.\n" #: lib/libldap.c:2003 #, c-format msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n" msgstr "Podstawowa DN dla grupy `%s' to \"%s\".\n" #: lib/logging.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open logging plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć wtyczki logowania:\n" "%s\n" #: lib/logging.c:81 lib/logging.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot find symbol `%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Nie znaleziono symbolu `%s':\n" "%s\n" #: lib/logging.c:140 #, c-format msgid "Error setting up logging subsystem!\n" msgstr "Błąd podczas uruchamiania podsystemu logowania!\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:87 #, c-format msgid "Can't open %s for reading: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu: %s\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:95 #, c-format msgid "Unable to obtain entropy from %s\n" msgstr "Nie można uzyskać entropii z %s\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:110 #, c-format msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n" msgstr "Nie można wygenerować zarodka, proszę sprawdzić ustawienia crypt.\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:144 #, c-format msgid "No support for blowfish compiled in, using MD5.\n" msgstr "Nie wkompilowano obsługi blowfish. Użyto MD5.\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:149 #, c-format msgid "No support for %s available, using DES.\n" msgstr "Brak obsługi %s, użyto DES.\n" #: lib/passwd_nisplus.c:306 #, c-format msgid "Could not determine hostname!\n" msgstr "Nie można określić nazwy hosta!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:322 #, c-format msgid "Can't find %s's secret key\n" msgstr "Nie znaleziono klucza tajnego %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:338 lib/passwd_nisplus.c:359 #, c-format msgid "Could not get public key for %s!\n" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego %s!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:348 #, c-format msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n" msgstr "Nie można określić głównego serwera NIS+!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:366 #, c-format msgid "Could not create conversion key!\n" msgstr "Nie można utworzyć klucza konwersji!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:378 #, c-format msgid "DES encryption failure\n" msgstr "Niepowodzenie szyfrowania DES\n" #: lib/passwd_nisplus.c:390 #, c-format msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n" msgstr "rpc.nispasswd nie działa na %s?\n" #: lib/passwd_nisplus.c:411 #, c-format msgid "ERROR: password incorrect, try again\n" msgstr "BŁĄD: hasło niepoprawne, proszę spróbować ponownie\n" #: lib/passwd_nisplus.c:413 lib/passwd_nisplus.c:481 #, c-format msgid "" "ERROR: %s\n" " password not changed\n" msgstr "" "BŁĄD: %s\n" " hasło nie zmienione\n" #: lib/passwd_nisplus.c:429 lib/passwd_nisplus.c:456 #, c-format msgid "DES decryption failure!\n" msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania DES!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:514 #, c-format msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happened\n" msgstr "BŁĄD: Nieznany błąd, nie wiadomo co się stało\n" #: lib/passwd_nisplus.c:519 #, c-format msgid "NIS+ password information changed for %s\n" msgstr "Zmieniono informacje o haśle w NIS+ dla %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:521 #, c-format msgid "NIS+ credential information changed for %s\n" msgstr "Zmieniono informacje uwierzytelniające w NIS+ dla %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:590 #, c-format msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n" msgstr "Nie znaleziono tablicy passwd w NIS+: %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:606 #, c-format msgid "User not found in NIS+ table.\n" msgstr "Nie znaleziono użytkownika w tabeli NIS+.\n" #: lib/print_error.c:30 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n" #: lib/print_version.c:31 src/rpasswd.c:73 src/rpasswdd.c:90 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n" "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: lib/remove_dir_rec.c:74 #, c-format msgid "Cannot remove file `%s': %s\n" msgstr "Nie można usunąć pliku `%s': %s\n" #: lib/remove_dir_rec.c:83 #, c-format msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n" msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s': %s\n" #: lib/selinux_utils.c:80 #, c-format msgid "Couldn't get security context `%s': %s\n" msgstr "Nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa `%s': %s\n" #: lib/selinux_utils.c:88 #, c-format msgid "Couldn't get default security context: %s\n" msgstr "Nie można odczytać domyślnego kontekstu bezpieczeństwa: %s\n" #: lib/selinux_utils.c:97 #, c-format msgid "Couldn't set default security context to `%s': %s\n" msgstr "Nie można ustawić domyślnego kontekstu bezpieczeństwa na `%s': %s\n" #: lib/selinux_utils.c:117 #, c-format msgid "Couldn't reset default security context to `%s': %s\n" msgstr "Nie można ustawić domyślnego kontekstu bezpieczeństwa z powrotem na `%s': %s\n" #: lib/user.c:81 #, c-format msgid "Can't find the NIS master server: %s\n" msgstr "Nie znaleziono głównego serwera NIS: %s\n" #: lib/user.c:88 #, c-format msgid "rpc.yppasswdd not running on NIS master %s.\n" msgstr "rpc.yppasswdd nie działa na głównym serwerze NIS %s.\n" #: lib/user.c:94 #, c-format msgid "rpc.yppasswdd running on illegal port on NIS master %s.\n" msgstr "rpc.yppasswdd działa na niewłaściwym porcie głównego serwera NIS %s.\n" #: lib/user.c:411 src/groupmod.c:434 src/pwck.c:1081 src/useradd.c:1630 #: src/userdel.c:569 src/usermod.c:1373 #, c-format msgid "Cannot lock password file: already locked.\n" msgstr "Nie można zablokować pliku haseł: już zablokowany.\n" #: lib/user.c:615 #, c-format msgid "User not found (and not deleted): %s\n" msgstr "Użytkownik nie znaleziony (i nie usunięty): %s\n" #: lib/user.c:632 lib/user.c:895 #, c-format msgid "Error while writing to disk `%s': %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu na dysk `%s': %m\n" #: lib/user.c:643 lib/user.c:906 #, c-format msgid "Error while syncing to disk `%s': %m\n" msgstr "Błąd podczas synchronizacji na dysk `%s': %m\n" #: lib/user.c:860 #, c-format msgid " Error while writing `%s': %m\n" msgstr " Błąd podczas zapisu `%s': %m\n" #: lib/user.c:986 #, c-format msgid "Error while changing the NIS data.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany danych w NIS.\n" #: lib/user.c:995 #, c-format msgid "Error while changing the NIS+ data.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany danych w NIS+.\n" #: src/chage.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n" msgstr "Składnia: %s [-D binddn][-P ścieżka][-m mindni][-M maksdni][-d ostdzień][-I nieakt][-E dataważności][-W dniostrzeż] użytkownik\n" #: src/chage.c:58 #, c-format msgid " %s -l user\n" msgstr " %s -l użytkownik\n" #: src/chage.c:66 #, c-format msgid "" "%s - change user password expiry information\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana informacji o wygasaniu hasła użytkownika\n" "\n" #: src/chage.c:70 src/chfn.c:112 src/chpasswd.c:70 src/chsh.c:65 #: src/gpasswd.c:94 src/groupadd.c:64 src/groupdel.c:64 src/groupmod.c:63 #: src/passwd.c:401 src/useradd.c:67 src/userdel.c:68 src/usermod.c:67 msgid " -D binddn Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n" msgstr " -D binddn Użycie dn \"binddn\" do podłączenia do katalogu LDAP\n" #: src/chage.c:73 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:68 #: src/passwd.c:403 src/pwconv.c:54 src/pwunconv.c:54 msgid " -P path Search passwd and shadow file in \"path\"\n" msgstr " -P ścieżka Szukanie plików passwd i shadow w \"ścieżce\"\n" #: src/chage.c:76 src/chfn.c:88 src/chfn.c:123 src/chpasswd.c:79 src/chsh.c:74 #: src/gpasswd.c:93 src/groupmod.c:77 src/passwd.c:400 src/usermod.c:91 msgid " --service srv Use nameservice 'srv'\n" msgstr " --service usł Użycie usługi nazw 'usł'\n" #: src/chage.c:77 src/chfn.c:86 src/chfn.c:124 src/chsh.c:75 msgid " -q, --quiet Don't be verbose\n" msgstr " -q, --quiet Zmniejszenie liczby komunikatów\n" #: src/chage.c:78 src/chfn.c:89 src/chfn.c:125 src/chpasswd.c:80 src/chsh.c:76 #: src/expiry.c:52 src/groupadd.c:74 src/groupdel.c:70 src/groupmod.c:78 #: src/grpck.c:68 src/grpconv.c:43 src/grpunconv.c:63 src/newgrp.c:66 #: src/pwck.c:68 src/pwconv.c:56 src/pwunconv.c:56 src/useradd.c:92 #: src/userdel.c:74 src/usermod.c:96 src/vipw.c:72 msgid " --help Give this help list\n" msgstr " --help Wyświetlenie tego opisu\n" #: src/chage.c:79 src/chfn.c:90 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:81 src/chsh.c:77 #: src/expiry.c:53 src/groupdel.c:71 src/grpck.c:69 src/grpconv.c:44 #: src/grpunconv.c:64 src/newgrp.c:67 src/pwck.c:69 src/pwconv.c:57 #: src/pwunconv.c:57 src/userdel.c:75 src/vipw.c:73 msgid " -u, --usage Give a short usage message\n" msgstr " -u, --usage Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n" #: src/chage.c:80 src/chfn.c:91 src/chfn.c:127 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:78 #: src/expiry.c:54 src/groupadd.c:76 src/groupdel.c:72 src/groupmod.c:80 #: src/grpck.c:70 src/grpconv.c:45 src/grpunconv.c:65 src/newgrp.c:68 #: src/pwck.c:70 src/pwconv.c:58 src/pwunconv.c:58 src/useradd.c:94 #: src/userdel.c:76 src/usermod.c:98 src/vipw.c:74 msgid " -v, --version Print program version\n" msgstr " -v, --version Wypisanie wersji programu\n" #: src/chage.c:81 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:81 #: src/passwd.c:409 msgid "Valid services are: files, nis, nisplus, ldap\n" msgstr "Poprawne usługi to: files, nis, nisplus, ldap\n" #: src/chage.c:109 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Minimum:\t%ld\n" #: src/chage.c:110 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Maksimum:\t%ld\n" #: src/chage.c:111 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Ostrzeżenie:\t%ld\n" #: src/chage.c:112 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Nieaktywność:\t%ld\n" #: src/chage.c:113 #, c-format msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t" #: src/chage.c:115 #, c-format msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n" msgstr "Nieznana, wymuszenie zmiany hasła przy następnym logowaniu\n" #: src/chage.c:117 src/chage.c:123 src/chage.c:129 src/chage.c:135 #, c-format msgid "Never\n" msgstr "Nigdy\n" #: src/chage.c:120 #, c-format msgid "Password Expires:\t" msgstr "Hasło wygasa:\t" #: src/chage.c:126 #, c-format msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Hasło nieaktywne:\t" #: src/chage.c:133 #, c-format msgid "Account Expires:\t" msgstr "Konto wygasa:\t" #: src/chage.c:147 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimalny wiek hasła" #: src/chage.c:154 src/chage.c:170 src/chage.c:186 #, c-format msgid "Input is no integer value\n" msgstr "Wejście nie jest wartością całkowitą\n" #: src/chage.c:156 src/chage.c:172 src/chage.c:188 #, c-format msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n" msgstr "Liczby ujemne nie są dopuszczalne na wejściu (z wyjątkiem -1)\n" #: src/chage.c:163 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksymalny wiek hasła" #: src/chage.c:179 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Ostrzeżenie o wygasaniu hasła" #: src/chage.c:195 msgid "Password Inactive" msgstr "Hasło nieaktywne" #: src/chage.c:203 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)" #: src/chage.c:217 src/chage.c:237 #, c-format msgid "Invalid date\n" msgstr "Nieprawidłowa data\n" #: src/chage.c:223 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data wygaśnięcia hasła (RRRR-MM-DD)" #: src/chage.c:340 src/chfn.c:478 src/chsh.c:337 #, c-format msgid "Only root is allowed to specify another path\n" msgstr "Tylko root może podać inną ścieżkę\n" #: src/chage.c:370 src/chfn.c:439 src/chpasswd.c:171 src/chsh.c:320 #: src/gpasswd.c:197 src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:224 src/groupmod.c:300 #: src/passwd.c:523 src/useradd.c:1403 src/userdel.c:454 src/usermod.c:978 #, c-format msgid "Service `%s' not supported.\n" msgstr "Usługa `%s' nie jest obsługiwana.\n" #: src/chage.c:395 src/chfn.c:510 src/chpasswd.c:208 src/chsh.c:363 #: src/chsh.c:370 src/expiry.c:247 src/gpasswd.c:230 src/groupadd.c:413 #: src/groupdel.c:249 src/groupmod.c:333 src/grpck.c:807 src/grpconv.c:100 #: src/grpunconv.c:197 src/newgrp.c:155 src/passwd.c:589 src/pwck.c:1067 #: src/pwconv.c:170 src/pwunconv.c:144 src/rpasswd.c:491 src/rpasswdd.c:1340 #: src/useradd.c:1511 src/userdel.c:479 src/usermod.c:1014 src/vipw.c:410 #, c-format msgid "%s: Too many arguments.\n" msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów.\n" #: src/chage.c:402 #, c-format msgid "%s: Do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: Nie można łączyć \"l\" z innymi flagami\n" #: src/chage.c:427 src/chfn.c:531 src/chsh.c:397 src/expiry.c:267 #: src/gpasswd.c:265 src/groupadd.c:450 src/groupdel.c:278 src/groupmod.c:362 #: src/passwd.c:656 src/useradd.c:1545 src/userdel.c:507 src/usermod.c:1048 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Nie można określić nazwy użytkownika.\n" #: src/chage.c:446 src/chfn.c:566 src/chsh.c:431 src/userdel.c:527 #, c-format msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n" msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie jest znany usłudze `%s'.\n" #: src/chage.c:449 src/chfn.c:555 src/chfn.c:569 src/chsh.c:421 src/chsh.c:434 #: src/passwd.c:675 src/passwd.c:696 src/userdel.c:530 #, c-format msgid "%s: Unknown user `%s'.\n" msgstr "%s: Nieznany użytkownik `%s'.\n" #: src/chage.c:467 #, c-format msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n" msgstr "Tylko administrator może zmieniać informacje o przedawnianiu.\n" #: src/chage.c:483 #, c-format msgid "This system does not support shadow accounts.\n" msgstr "Ten system nie obsługuje kont shadow.\n" #: src/chage.c:489 #, c-format msgid "This account does not have a shadow entry.\n" msgstr "To konto nie ma wpisu shadow.\n" #: src/chage.c:535 #, c-format msgid "You can only list your own aging information.\n" msgstr "Użytkownik może wypisywać tylko własne informacje o przedawnianiu.\n" #: src/chage.c:542 src/expiry.c:306 src/passwd.c:1019 #, c-format msgid "%s: Failed to drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Nie udało się porzucić uprawnień: %s\n" #: src/chage.c:554 #, c-format msgid "No aging information available for %s.\n" msgstr "Brak informacji o przedawnianiu dla %s.\n" #: src/chage.c:574 #, c-format msgid "Changing aging information for %s.\n" msgstr "Zmiana informacji o przedawnianiu dla %s.\n" #: src/chage.c:580 src/chage.c:667 #, c-format msgid "Aging information not changed.\n" msgstr "Informacje o przedawnianiu nie zmienione.\n" #: src/chage.c:623 #, c-format msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n" msgstr "Ostatni dzień nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1\n" #: src/chage.c:643 #, c-format msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n" msgstr "Data ważności nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1\n" #: src/chage.c:652 #, c-format msgid "Error while parsing options.\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji.\n" #: src/chage.c:698 #, c-format msgid "Error while converting to shadow account.\n" msgstr "Błąd podczas konwersji na konto shadow.\n" #: src/chage.c:716 #, c-format msgid "Error while changing aging information.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o przedawnianiu.\n" #: src/chage.c:726 #, c-format msgid "Aging information changed.\n" msgstr "Informacje o przedawnianiu zmienione.\n" #: src/chfn.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n" " [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-f personalia] [-r pokój] [-w telefon_służbowy]\n" " [-h telefon_domowy] [-o inne] [-q] [-u] [-v] [użytkownik]\n" #: src/chfn.c:79 src/chfn.c:109 #, c-format msgid "" "%s - change user name and information\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana personaliów i informacji o użytkowniku\n" "\n" #: src/chfn.c:81 src/chfn.c:117 msgid " -f full-name Change your real name\n" msgstr " -f personalia Zmiana imienia i nazwiska\n" #: src/chfn.c:82 msgid " -r room Change your office room number\n" msgstr " -r pokój Zmiana numeru pokoju w biurze\n" #: src/chfn.c:83 msgid " -w work_phone Change your office phone number\n" msgstr " -w tel_służb Zmiana numeru telefonu w biurze\n" #: src/chfn.c:84 msgid " -h home_phone Change your home phone number\n" msgstr " -h tel_domowy Zmiana numeru telefonu domowego\n" #: src/chfn.c:85 msgid " -o other Change the undefined portions of the GECOS field\n" msgstr " -o inne Zmiana niezdefiniowanych części pola GECOS\n" #: src/chfn.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n" " [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-f personalia] [-o pokój]\n" " [-p telefon_służbowy] [-h telefon_domowy] [-m inne] [-q] [-u] [-v]\n" " użytkownik\n" #: src/chfn.c:118 msgid " -o office Change your office room number\n" msgstr " -o pokój Zmiana numeru pokoju w biurze\n" #: src/chfn.c:119 msgid " -p phone Change your office phone number\n" msgstr " -p telefon Zmiana numeru telefonu w biurze\n" #: src/chfn.c:120 msgid " -h home-phone Change your home phone number\n" msgstr " -h tel_domowy Zmiana numeru telefonu domowego\n" #: src/chfn.c:121 msgid " -m other Change the undefined portions of the GECOS field\n" msgstr " -m inne Zmiana niezdefiniowanyh części pola GECOS\n" #: src/chfn.c:165 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Proszę wpisać nową wartość lub nacisnąć ENTER dla domyślnej\n" #: src/chfn.c:171 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/chfn.c:173 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n" #: src/chfn.c:176 msgid "Room Number" msgstr "Numer pokoju" #: src/chfn.c:178 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNumer pokoju: %s\n" #: src/chfn.c:181 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: src/chfn.c:183 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon służbowy: %s\n" #: src/chfn.c:186 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: src/chfn.c:188 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon domowy: %s\n" #: src/chfn.c:191 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/chfn.c:193 #, c-format msgid "\tOther: %s\n" msgstr "\tInne: %s\n" #: src/chfn.c:255 #, c-format msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n" msgstr "%s: Znaki '%s\"' nie są dopuszczalne.\n" #: src/chfn.c:261 src/chsh.c:204 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Znaki sterujące nie są dopuszczalne.\n" #: src/chfn.c:331 src/chsh.c:257 #, c-format msgid "%s: Don't know what I should do.\n" msgstr "%s: Nie wiem co robić.\n" #: src/chfn.c:377 src/chfn.c:395 src/chfn.c:407 src/chfn.c:451 src/chfn.c:460 #: src/gpasswd.c:296 src/passwd.c:614 src/passwd.c:628 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Brak uprawnień.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:451 src/passwd.c:712 msgid "Unknown user context" msgstr "Nieznany kontekst użytkownika" #: src/chfn.c:588 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n" msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany by zmieniać informacje o użytkowniku %s.\n" #: src/chfn.c:601 #, c-format msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n" msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalającym, kontynuacja.\n" #: src/chfn.c:619 #, c-format msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n" msgstr "Brak uprawnień do zmiany informacji o użytkowniku `%s'.\n" #: src/chfn.c:626 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s.\n" #: src/chfn.c:658 #, c-format msgid "%s: Invalid name: `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowe personalia: `%s'\n" #: src/chfn.c:666 #, c-format msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy numer pokoju: `%s'\n" #: src/chfn.c:674 #, c-format msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy telefon służbowy: `%s'\n" #: src/chfn.c:682 #, c-format msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy telefon domowy: `%s'\n" #: src/chfn.c:690 #, c-format msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n" msgstr "%s: `%s' zawiera nielegalne znaki.\n" #: src/chfn.c:716 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Informacje o użytkowniku nie zmienione.\n" #: src/chfn.c:724 #, c-format msgid "Error while changing finger information.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o użytkowniku.\n" #: src/chfn.c:734 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informacje o użytkowniku zmienione.\n" #: src/chpasswd.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n" msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-e] [-c des|md5|blowfish] [plik]\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "" "%s - update password entries in batch\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana wpisów o hasłach w trybie wsadowym\n" "\n" #: src/chpasswd.c:75 msgid " -c, --crypt Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n" msgstr " -c, --crypt Kodowanie hasła algorytmem DES, MD5 lub blowfish\n" #: src/chpasswd.c:77 msgid " -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n" msgstr " -e, --encrypted Hasła są w postaci zaszyfrowanej\n" #: src/chpasswd.c:278 #, c-format msgid "%s: line %ld: missing new password\n" msgstr "%s: linia %ld: brak nowego hasła\n" #: src/chpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n" msgstr "%s: linia %ld: nieznany użytkownik %s\n" #: src/chpasswd.c:318 src/gpasswd.c:425 #, c-format msgid "Cannot create salt for standard crypt" msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla zwykłego crypta" #: src/chpasswd.c:334 src/gpasswd.c:460 #, c-format msgid "Cannot create salt for MD5 crypt" msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla szyfru MD5" #: src/chpasswd.c:350 src/gpasswd.c:441 #, c-format msgid "Cannot create salt for blowfish crypt" msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla szyfru blowfish" #: src/chpasswd.c:380 #, c-format msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linia %ld: nie można uaktualnić wpisu o haśle\n" #: src/chpasswd.c:395 #, c-format msgid "%s: errors occurred, %ld passwords not updated\n" msgstr "%s: wystąpiły błędy, %ld haseł nie zostało zmienionych\n" #: src/chsh.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n" " [--help] [--usage] [--version] [user]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-s powłoka] [-l] [-q]\n" " [--help] [--usage] [--version] [użytkownik]\n" #: src/chsh.c:62 #, c-format msgid "" "%s - change login shell\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana powłoki logowania\n" "\n" #: src/chsh.c:70 msgid " -l List allowed shells from /etc/shells\n" msgstr " -l Wypisanie dopuszczalnych powłok z /etc/shells\n" #: src/chsh.c:72 msgid " -s shell Use 'shell' as new login shell\n" msgstr " -s powłoka Użycie 'powłoki' jako nowej powłoki logowania\n" #: src/chsh.c:109 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Brak znanych powłok.\n" #: src/chsh.c:177 #, c-format msgid "%s: Shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: Powłoka musi być pełną ścieżką.\n" #: src/chsh.c:183 #, c-format msgid "%s: `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: `%s' nie istnieje.\n" #: src/chsh.c:189 #, c-format msgid "%s: `%s' is not executable.\n" msgstr "%s: `%s' nie jest wykonywalny.\n" #: src/chsh.c:199 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' nie jest dopuszczalny.\n" #: src/chsh.c:212 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Uwaga: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n" #: src/chsh.c:215 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n" #: src/chsh.c:217 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: Opcja -l wyświetli listę.\n" #: src/chsh.c:453 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n" msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki `%s'.\n" #: src/chsh.c:466 src/passwd.c:728 #, c-format msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n" msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalającym, kontynuacja\n" #: src/chsh.c:484 #, c-format msgid "You cannot change the shell for %s.\n" msgstr "Brak uprawnień do zmiany powłoki użytkownika %s.\n" #: src/chsh.c:495 #, c-format msgid "You cannot change a restricted shell.\n" msgstr "Nie można zmienić powłoki restrykcyjnej.\n" #: src/chsh.c:501 #, c-format msgid "Changing login shell for %s.\n" msgstr "Zmiana powłoki logowania dla %s.\n" #: src/chsh.c:545 #, c-format msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n" msgstr "Proszę wpisać nową wartość lub nacisnąć Enter dla domyślnej.\n" #: src/chsh.c:546 msgid "Login Shell" msgstr "Powłoka logowania" #: src/chsh.c:554 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Powłoka nie zmieniona.\n" #: src/chsh.c:568 #, c-format msgid "Error while changing login shell.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany powłoki logowania.\n" #: src/chsh.c:578 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Powłoka zmieniona.\n" #: src/expiry.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [-f]\n" msgstr "Składnia: %s [-f]\n" #: src/expiry.c:48 #, c-format msgid "" "%s - check password expiration and enforce password change\n" "\n" msgstr "" "%s - sprawdzenie przeterminowania hasła i wymuszenie zmiany hasła\n" "\n" #: src/expiry.c:50 msgid " -f, --force The caller is forced to change the password\n" msgstr " -f, --force Wywołujący będzie zmuszony do zmiany hasła\n" #: src/expiry.c:100 #, c-format msgid "Age field for %s is wrong" msgstr "Pole wieku hasła %s jest błędne" #: src/expiry.c:121 #, c-format msgid "Your password has expired. Choose a new password." msgstr "Hasło wygasło. Należy wybrać nowe hasło." #: src/expiry.c:139 #, c-format msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n" msgstr "Konto wygasło. Należy skontaktować się z administratorem systemu.\n" #: src/expiry.c:147 #, c-format msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n" msgstr "Zażądano zmiany hasła. Należy wybrać nowe hasło.\n" #: src/expiry.c:157 #, c-format msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n" msgstr "Hasło jest nieaktywne. Należy skontaktować się z administratorem systemu.\n" #: src/expiry.c:162 #, c-format msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n" msgstr "Hasło wygasło. Należy wybrać nowe hasło.\n" #: src/expiry.c:171 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Hasło wygaśnie za %ld dni.\n" #: src/expiry.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Hasło wygaśnie jutro.\n" #: src/expiry.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire within 24 hours.\n" msgstr "Hasło wygaśnie w ciągu 24 godzin.\n" #: src/gpasswd.c:63 src/passwd.c:796 #, c-format msgid "%s: error reading from stdin!\n" msgstr "%s: błąd podczas odczytu ze standardowego wejścia!\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-l|-u] group\n" msgstr "Składnia: %s [-r|-l|-u] grupa\n" #: src/gpasswd.c:87 #, c-format msgid "" "%s - change group password\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana hasła grupy\n" "\n" #: src/gpasswd.c:88 msgid " -r Remove the password for this group\n" msgstr " -r Usunięcie hasła dla tej grupy\n" #: src/gpasswd.c:89 msgid " -l Locks the password entry for \"group\"\n" msgstr " -l Zablokowanie wpisu o haśle dla grupy\n" #: src/gpasswd.c:91 msgid " -u Try to unlock the password entry for \"group\"\n" msgstr " -u Próba odblokowania wpisu o haśle dla grupy\n" #: src/gpasswd.c:96 msgid " -P path Search group file in \"path\"\n" msgstr " -P ścieżka Szukanie pliku grup w \"ścieżce\"\n" #: src/gpasswd.c:98 src/passwd.c:406 src/rpasswd.c:111 src/rpasswdd.c:130 msgid " --help Give this help list\n" msgstr " --help Wyświetlenie tego opisu\n" #: src/gpasswd.c:99 src/passwd.c:407 src/rpasswd.c:112 src/rpasswdd.c:131 msgid " --usage Give a short usage message\n" msgstr " --usage Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n" #: src/gpasswd.c:100 src/passwd.c:408 src/rpasswd.c:113 src/rpasswdd.c:132 msgid " --version Print program version\n" msgstr " --version Wypisanie wersji programu\n" #: src/gpasswd.c:101 msgid " --stdin Receive input from stdin instead of /dev/tty\n" msgstr " --stdin Odbiór wejścia z stdin zamiast /dev/tty\n" #: src/gpasswd.c:102 msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n" msgstr "Poprawne usługi dla -r to: files, nis, nisplus, ldap\n" #: src/gpasswd.c:238 #, c-format msgid "%s: Group argument missing.\n" msgstr "%s: Nie podano nazwy grupy.\n" #: src/gpasswd.c:277 #, c-format msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n" msgstr "%s: Grupa `%s' nie jest znana usłudze `%s'.\n" #: src/gpasswd.c:280 src/groupdel.c:300 src/groupmod.c:384 src/useradd.c:220 #: src/usermod.c:185 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%s'.\n" msgstr "%s: Nieznana grupa `%s'.\n" #: src/gpasswd.c:314 src/passwd.c:909 src/usermod.c:1125 #, c-format msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n" msgstr "Nie można odblokować hasła dla `%s'!\n" #: src/gpasswd.c:336 src/passwd.c:936 src/usermod.c:1104 #, c-format msgid "Password for `%s' is already locked!\n" msgstr "Hasło dla `%s' jest już zablokowane!\n" #: src/gpasswd.c:348 #, c-format msgid "Changing the password for group %s.\n" msgstr "Zmiana hasła dla grupy %s.\n" #: src/gpasswd.c:355 src/gpasswd.c:357 msgid "New Password: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/gpasswd.c:366 #, c-format msgid "Password change aborted.\n" msgstr "Zmiana hasła przerwana.\n" #: src/gpasswd.c:379 src/gpasswd.c:381 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Ponownie nowe hasło: " #: src/gpasswd.c:392 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "Niestety hasła się różnią.\n" #: src/gpasswd.c:400 #, c-format msgid "%s: Try again later.\n" msgstr "%s: Proszę spróbować później.\n" #: src/gpasswd.c:448 #, c-format msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n" msgstr "Nie wkompilowano obsługi blowfish. Użyto MD5.\n" #: src/gpasswd.c:475 #, c-format msgid "%s: Error changing password.\n" msgstr "%s: Błąd podczas zmiany hasła.\n" #: src/gpasswd.c:484 #, c-format msgid "Password removed.\n" msgstr "Hasło usunięte.\n" #: src/gpasswd.c:490 src/passwd.c:978 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Hasło zmienione.\n" #: src/groupadd.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n" msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P ścieżka] [-o hasło] grupa\n" #: src/groupadd.c:62 #, c-format msgid "" "%s - create a new group\n" "\n" msgstr "" "%s - utworzenie nowej grupy\n" "\n" #: src/groupadd.c:65 msgid " -g gid Force the new groupid to be the given number\n" msgstr " -g gid Wymuszenie nadania gid jako identyfikatora nowej grupy\n" #: src/groupadd.c:67 src/groupmod.c:70 src/useradd.c:80 src/usermod.c:79 msgid " -o Allow duplicate (non-unique) UID\n" msgstr " -o Zezwolenie na powtórzone (nieunikalne) UID-y\n" #: src/groupadd.c:68 src/groupdel.c:67 src/groupmod.c:71 src/grpck.c:61 #: src/pwck.c:61 src/useradd.c:81 src/userdel.c:71 src/usermod.c:84 msgid " -P path Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n" msgstr " -P ścieżka Szukanie plików passwd, shadow i group w \"ścieżce\"\n" #: src/groupadd.c:70 src/groupmod.c:73 src/useradd.c:83 src/usermod.c:86 msgid " -p password Encrypted password as returned by crypt(3)\n" msgstr " -p hasło Zaszyfrowane hasło w postaci zwróconej przez crypt(3)\n" #: src/groupadd.c:72 src/useradd.c:89 msgid " -r, --system Create a system account\n" msgstr " -r, --system Utworzenie konta systemowego\n" #: src/groupadd.c:73 src/groupdel.c:69 src/useradd.c:91 src/userdel.c:73 msgid " --service srv Add account to nameservice 'srv'\n" msgstr " --usługa usł Dodanie konta do usługi nazw 'usł'\n" #: src/groupadd.c:75 src/groupmod.c:79 src/useradd.c:93 src/usermod.c:97 msgid " --usage Give a short usage message\n" msgstr " --usage Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n" #: src/groupadd.c:77 src/groupdel.c:73 src/useradd.c:95 src/userdel.c:77 msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n" msgstr "Poprawne usługi dla --services to: files, ldap\n" #: src/groupadd.c:257 #, c-format msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n" msgstr "%s: Nie można uzyskać unikalnego identyfikatora grupy z przedziału %u - %u.\n" #: src/groupadd.c:312 #, c-format msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n" msgstr "%s: Użyto nieudokumentowanej opcji (-f)!\n" #: src/groupadd.c:320 src/groupadd.c:330 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n" #: src/groupadd.c:352 src/useradd.c:1328 src/usermod.c:925 #, c-format msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowe znaki w haśle `%s'.\n" #: src/groupadd.c:398 #, c-format msgid "%s: You cannot use --gid and --preferred-gid at the same time.\n" msgstr "%s: Nie można użyć jednocześnie --gid i --preferred-gid.\n" #: src/groupadd.c:419 src/groupdel.c:255 src/groupmod.c:339 src/useradd.c:1517 #: src/userdel.c:485 src/usermod.c:1020 #, c-format msgid "%s: Too few arguments.\n" msgstr "%s: Zbyt mało argumentów.\n" #: src/groupadd.c:425 #, c-format msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n" msgstr "%s: Nie można użyć opcji -f z -o.\n" #: src/groupadd.c:474 #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n" msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny, użyto innego.\n" #: src/groupadd.c:484 src/groupmod.c:398 #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique.\n" msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny.\n" #: src/groupadd.c:495 src/groupmod.c:411 #, c-format msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa grupy `%s'.\n" #: src/groupadd.c:513 src/groupmod.c:421 #, c-format msgid "%s: Group `%s' already exists.\n" msgstr "%s: Grupa `%s' już istnieje.\n" #: src/groupadd.c:555 #, c-format msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można dodać grupy do bazy danych LDAP bez DN.\n" #: src/groupadd.c:572 #, c-format msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n" msgstr "%s: Grupa nie dodana do bazy danych LDAP.\n" #: src/groupadd.c:604 #, c-format msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: GROUPADD_CMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/groupdel.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n" msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] grupa\n" #: src/groupdel.c:61 #, c-format msgid "" "%s - delete a group\n" "\n" msgstr "" "%s - usunięcie grupy\n" "\n" #: src/groupdel.c:130 src/groupdel.c:147 #, c-format msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n" msgstr "%s: GID `%u' jest główną grupą użytkownika `%s'.\n" #: src/groupdel.c:297 src/groupmod.c:381 src/useradd.c:214 src/usermod.c:179 #, c-format msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n" msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w usłudze `%s'.\n" #: src/groupdel.c:310 #, c-format msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: Nie można usunąć głównej grupy użytkownika.\n" #: src/groupdel.c:325 #, c-format msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można usunąć grupy z bazy danych LDAP bez DN.\n" #: src/groupdel.c:342 #, c-format msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n" msgstr "%s: Grupa nie usunięta z bazy danych LDAP.\n" #: src/groupdel.c:355 #, c-format msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/groupdel.c:373 #, c-format msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n" msgstr "%s: Błąd podczas usuwania grupy `%s'.\n" #: src/groupdel.c:397 #, c-format msgid "%s: GROUPDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: GROUPDEL_POSTCMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/groupmod.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-g gid [-o]] [-n new_name] group\n" msgstr "Składnia: %s [-g gid [-o]] [-n nowa_nazwa] grupa\n" #: src/groupmod.c:61 #, c-format msgid "" "%s - modify a group entry\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana wpisu o grupie\n" "\n" #: src/groupmod.c:65 msgid " -g gid Change the groupid to the given number\n" msgstr " -g gid Zmiana identyfikatora grupy na podaną liczbę\n" #: src/groupmod.c:67 src/useradd.c:76 msgid " -k skeldir Specify an alternative skel directory\n" msgstr " -k kat_skel Podanie alternatywnego katalogu skel\n" #: src/groupmod.c:69 msgid " -n name Change group name.\n" msgstr " -n nazwa Zmiana nazwy grupy.\n" #: src/groupmod.c:75 msgid " -A user Add the user to the group entry\n" msgstr " -A użytkownik Dodanie użytkownika do wpisu o grupie\n" #: src/groupmod.c:76 msgid " -R user Remove the user from the group entry\n" msgstr " -R użytkownik Usunięcie użytkownika z wpisu o grupie\n" #: src/groupmod.c:81 src/usermod.c:99 msgid "Valid services are: files, ldap\n" msgstr "Poprawne usługi to: files, ldap\n" #: src/groupmod.c:245 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n" msgstr "%s: niepoprawny argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n" #: src/groupmod.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n" msgstr "%s: niepoprawne znaki w haśle `%s'.\n" #: src/groupmod.c:467 #, c-format msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można zmodyfikować grupy w bazie danych LDAP bez DN.\n" #: src/groupmod.c:485 #, c-format msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n" msgstr "%s: Grupa nie zmodyfikowana w bazie danych LDAP.\n" #: src/grpck.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n" msgstr "Składnia: %s [-P ścieżka] [-q|-r]\n" #: src/grpck.c:59 #, c-format msgid "" "%s - check integrity of group file\n" "\n" msgstr "" "%s - sprawdzenie integralności pliku grup\n" "\n" #: src/grpck.c:63 src/pwck.c:63 msgid " -q, --quiet Don't print warnings, only errors\n" msgstr " -q, --quiet Nie wypisywanie ostrzeżeń, tylko błędów\n" #: src/grpck.c:64 src/pwck.c:64 msgid " -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n" msgstr " -r, --read-only Działanie w trybie wyłącznie odczytu, bez dokonywania zmian\n" #: src/grpck.c:66 msgid " -s, --sort Sort the group file, no checks are done\n" msgstr " -s, --sort Posortowanie pliku grup bez sprawdzania\n" #: src/grpck.c:78 src/pwck.c:78 #, c-format msgid "No\n" msgstr "Nie\n" #: src/grpck.c:222 src/pwck.c:229 #, c-format msgid "Checking `%s'\n" msgstr "Sprawdzanie `%s'\n" #: src/grpck.c:334 src/grpck.c:385 #, c-format msgid "Invalid group entry.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis o grupie.\n" #: src/grpck.c:335 src/pwck.c:342 src/pwck.c:611 #, c-format msgid "Delete empty line? " msgstr "Usunąć pustą linię? " #: src/grpck.c:357 #, c-format msgid "Invalid group entry with comment.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis o grupie z komentarzem.\n" #: src/grpck.c:358 src/grpck.c:386 src/grpck.c:403 src/grpck.c:419 #: src/pwck.c:365 src/pwck.c:381 src/pwck.c:397 src/pwck.c:413 src/pwck.c:634 #: src/pwck.c:649 src/pwck.c:665 src/pwck.c:681 src/pwck.c:699 #, c-format msgid "Delete line `%s'? " msgstr "Usunąć linię `%s'? " #: src/grpck.c:402 #, c-format msgid "Invalid group name `%s'.\n" msgstr "Nieprawidłowy nazwa grupy `%s'.\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "Duplicate group entry\n" msgstr "Powtórzony wpis o grupie\n" #: src/grpck.c:446 #, c-format msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n" msgstr "Grupa `%s': nieznany użytkownik `%s'\n" #: src/grpck.c:452 #, c-format msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n" msgstr "Grupa `%s': Powtórzony wpis o użytkowniku `%s', jest już grupą główną.\n" #: src/grpck.c:813 src/pwck.c:1073 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile.\n" msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne.\n" #: src/grpconv.c:33 src/grpunconv.c:51 src/pwconv.c:44 src/pwunconv.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Składnia: %s\n" #: src/grpconv.c:40 #, c-format msgid "" "%s - convert to shadow group\n" "\n" msgstr "" "%s - konwersja do grup z ukrytymi hasłami\n" "\n" #: src/grpconv.c:105 #, c-format msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n" msgstr "%s: /etc/gshadow nie jest obsługiwany przez ten system.\n" #: src/grpunconv.c:58 #, c-format msgid "" "%s - convert from shadow groups\n" "\n" msgstr "" "%s - konwersja z grup z ukrytymi hasłami\n" "\n" #: src/grpunconv.c:61 msgid " -P path Search group and gshadow file in \"path\"\n" msgstr " -P ścieżka Szukanie plików group i gshadow w \"ścieżce\"\n" #: src/grpunconv.c:219 #, c-format msgid "%s: No gshadow file found.\n" msgstr "%s: Nie znaleziono pliku gshadow.\n" #: src/grpunconv.c:243 src/pwconv.c:243 src/pwconv.c:267 src/pwunconv.c:190 #, c-format msgid "Cannot create backup file `%s': %m\n" msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku `%s': %m\n" #: src/grpunconv.c:266 src/pwunconv.c:214 #, c-format msgid "Error while moving password for `%s'.\n" msgstr "Błąd podczas przenoszenia hasła dla `%s'.\n" #: src/newgrp.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n" msgstr "Składnia: %s [-l|-c polecenie] [grupa]\n" #: src/newgrp.c:60 #, c-format msgid "" "%s - change the effective group id\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana efektywnego identyfikatora grupy\n" "\n" #: src/newgrp.c:63 msgid " -l, --login reinitialize environment as if logged in\n" msgstr " -l, --login ponowna inicjalizacja środowiska logowania\n" #: src/newgrp.c:65 msgid " -c command Execute `command' with new group\n" msgstr " -c polecenie Wykonanie `polecenia' z nową grupą\n" #: src/newgrp.c:161 #, c-format msgid "%s: -l and -c are exclusive\n" msgstr "%s: -l i -c się wykluczają\n" #: src/newgrp.c:167 #, c-format msgid "%s: -c requires a group argument\n" msgstr "%s: -c wymaga argumentu będącego grupą\n" #: src/newgrp.c:174 #, c-format msgid "%s: Unknown user.\n" msgstr "%s: Nieznany użytkownik.\n" #: src/newgrp.c:195 #, c-format msgid "%s: bad group `%s'.\n" msgstr "%s: błędna grupa `%s'.\n" #: src/newgrp.c:240 #, c-format msgid "%s: failure to get group entry for %d.\n" msgstr "%s: nie udało się pobrać wpisu o grupie dla %d.\n" #: src/newgrp.c:250 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/newgrp.c:253 #, c-format msgid "%s: password incorrect.\n" msgstr "%s: hasło niepoprawne.\n" #: src/newgrp.c:282 #, c-format msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie getgroups nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:320 #, c-format msgid "%s: too many groups, not added.\n" msgstr "%s: zbyt dużo grup, nie dodano.\n" #: src/newgrp.c:327 #, c-format msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie setgroups nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:334 src/newgrp.c:349 #, c-format msgid "%s: calling setgid failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie setgid nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:343 #, c-format msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie initgroups nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:358 #, c-format msgid "%s: calling setuid failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie setuid nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:370 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s: %s\n" msgstr "Nie można przejść do katalogu %s: %s\n" #: src/newgrp.c:408 #, c-format msgid "%s: execl failed: %s\n" msgstr "%s: execl nie powiodło się: %s\n" #: src/pam_rpasswd.c:219 src/pam_rpasswd.c:223 src/pam_rpasswd.c:330 #: src/pam_rpasswd.c:334 src/rpasswd.c:211 src/rpasswd.c:214 src/rpasswd.c:297 #: src/rpasswd.c:300 src/rpasswdd.c:453 src/rpasswdd.c:456 src/rpasswdd.c:954 #: src/rpasswdd.c:957 src/rpasswdd.c:1021 src/rpasswdd.c:1024 #, c-format msgid "error while reading request: %s" msgstr "błąd podczas czytania żądania: %s" #: src/pam_rpasswd.c:220 src/rpasswd.c:212 src/rpasswd-client.c:58 #: src/rpasswd-client.c:71 src/rpasswd-client.c:82 src/rpasswd-client.c:108 #: src/rpasswd-client.c:121 msgid "Peer has closed the TLS connection" msgstr "Druga strona zamknęła połączenie TLS" #: src/pam_rpasswd.c:235 src/pam_rpasswd.c:344 #, c-format msgid "error while allocating memory: %m" msgstr "błąd podczas przydzielania pamięci: %m" #: src/pam_rpasswd.c:242 src/rpasswd.c:223 src/rpasswd.c:312 #: src/rpasswdd.c:472 src/rpasswdd.c:475 #, c-format msgid "error while reading request data: %s" msgstr "błąd podczas czytania danych żądania: %s" #: src/pam_rpasswd.c:296 src/rpasswd.c:269 src/rpasswd.c:358 #, c-format msgid "Cannot send input back to server: %s\n" msgstr "Nie można odesłać wejścia do serwera: %s\n" #: src/pam_rpasswd.c:331 src/rpasswd.c:298 src/rpasswdd.c:454 #: src/rpasswdd.c:473 src/rpasswdd.c:1022 src/rpasswdd.c:1056 #: src/rpasswdd.c:1098 msgid "wrong data received" msgstr "otrzymano błędne dane" #: src/pam_rpasswd.c:352 #, c-format msgid "error while reading request data: %m" msgstr "błąd podczas czytania danych żądania: %m" #: src/pam_rpasswd.c:403 #, c-format msgid "Cannot send input back to server: %m\n" msgstr "Nie można odesłać wejścia do serwera: %m\n" #: src/pam_rpasswd.c:565 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s, port %s (%s)\n" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s (%s)\n" #: src/pam_rpasswd.c:568 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s, port %s\n" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s\n" #: src/pam_rpasswd.c:574 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s (%s)\n" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s (%s)\n" #: src/pam_rpasswd.c:577 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s\n" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s\n" #: src/passwd.c:210 #, c-format msgid "Unable to initialize BioAPI framework, BioAPI error #:%x.\n" msgstr "Nie można zainicjować szkieletu BioAPI, błąd BioAPI #:%x.\n" #: src/passwd.c:220 #, c-format msgid "Unable to parse UUID (BioAPI error #:%x) : %s\n" msgstr "Nie można przeanalizować UUID-a (błąd BioAPI #:%x): %s\n" #: src/passwd.c:241 #, c-format msgid "Unable to load BioAPI BSP with UUID of %s, BioAPI error #%x.\n" msgstr "Nie można wczytać BSP BioAPI z UUID-em %s, błąd BioAPI #%x.\n" #: src/passwd.c:252 #, c-format msgid "Unable to attach default device to BioAPI BSP with UUID of %s, BioAPI error #%x.\n" msgstr "Nie można dołączyć domyślnego urządzenia do BSP BioAPI z UUID-em %s, błąd BioAPI #%x.\n" #: src/passwd.c:278 #, c-format msgid "Unable to create BIR database directory, \"%s\"\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazy danych BIR, \"%s\"\n" #: src/passwd.c:291 #, c-format msgid "Unable to create BSP-specific subdirectory in BIR database directory, \"%s\"\n" msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu dla BSP w katalogu bazy danych BIR, \"%s\"\n" #: src/passwd.c:306 #, c-format msgid "Unable to write biometric identification record, \"%s\": BioAPI error #%x\n" msgstr "Nie można zapisać rekordu identyfikacji biometrycznej, \"%s\": błąd BioAPI #%x\n" #: src/passwd.c:318 #, c-format msgid "Unable to open BIR for writing, \"%s\"\n" msgstr "Nie można otworzyć BIR do zapisu, \"%s\"\n" #: src/passwd.c:349 #, c-format msgid "Unable to enroll user %s using BSP with UUID of %s, BioAPI error #%x.\n" msgstr "Nie można zarejestrować użytkownika %s przy użyciu BSP z UUID-em %s, błąd BioAPI #%x.\n" #: src/passwd.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [account]\n" msgstr "Składnia: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [konto]\n" #: src/passwd.c:368 #, c-format msgid " %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] account\n" msgstr " %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w ostrzeż] [-i nieakt] konto\n" #: src/passwd.c:369 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e} account\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e} konto\n" #: src/passwd.c:371 #, c-format msgid " %s --bioapi [account]\n" msgstr " %s --bioapi [konto]\n" #: src/passwd.c:373 #, c-format msgid " %s --stdin [account]\n" msgstr " %s --stdin [konto]\n" #: src/passwd.c:380 src/rpasswd.c:93 src/rpasswdd.c:114 #, c-format msgid "" "%s - change password information\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana informacji o haśle\n" "\n" #: src/passwd.c:382 msgid " -f Change the finger (GECOS) information\n" msgstr " -f Zmiana informacji o użytkowniku (GECOS)\n" #: src/passwd.c:384 msgid " -s Change the login shell\n" msgstr " -s Zmiana powłoki logowania\n" #: src/passwd.c:385 msgid " -g Change the group password\n" msgstr " -g Zmiana hasła grupy\n" #: src/passwd.c:386 msgid " -k Change the password only if expired\n" msgstr " -k Zmiana hasła tylko jeśli wygasło\n" #: src/passwd.c:387 msgid " -q Try to be quiet\n" msgstr " -q Ciche działanie w miarę możliwości\n" #: src/passwd.c:388 msgid " -S Show the password attributes\n" msgstr " -S Pokazanie atrybutów hasła\n" #: src/passwd.c:389 msgid " -a Only with -S, show for all accounts\n" msgstr " -a Tylko z -S - pokazanie dla wszystkich kont\n" #: src/passwd.c:390 msgid " -d Delete the password for the named account\n" msgstr " -d Usunięcie hasła z podanego konta\n" #: src/passwd.c:391 msgid " -l Locks the password entry for \"account\"\n" msgstr " -l Zablokowanie wpisu o haśle dla konta\n" #: src/passwd.c:392 msgid " -u Try to unlock the password entry for \"account\"\n" msgstr " -u Próba odblokowania wpisu o haśle dla konta\n" #: src/passwd.c:393 msgid " -e Force the user to change password at next login\n" msgstr "" " -e Wymuszenie zmiany hasła przez użytkownika przy następnym\n" " logowaniu\n" #: src/passwd.c:394 msgid " -n min Set minimum field for \"account\"\n" msgstr " -n min Ustawienie minimalnego czasu życia hasła dla konta\n" #: src/passwd.c:395 msgid " -x max Set maximum field for \"account\"\n" msgstr " -x maks Ustawienie maksymalnego czasu życia hasła dla konta\n" #: src/passwd.c:396 msgid " -w warn Set warn field for \"account\"\n" msgstr " -w ostrzeż Ustawienie czasu ostrzeżenia o wygasaniu hasła dla konta\n" #: src/passwd.c:398 msgid " --bioapi Authentication token is handled via BioAPI\n" msgstr " --bioapi Token uwierzytelniający jest obsługiwany przez BioAPI\n" #: src/passwd.c:405 msgid " --stdin Read new password from stdin (root only)\n" msgstr " --stdin Odczytanie nowego hasła ze standardowego wejścia (tylko root)\n" #: src/passwd.c:597 #, c-format msgid "%s: User argument missing\n" msgstr "%s: Nie podano nazwy użytkownika\n" #: src/passwd.c:690 #, c-format msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n" msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie jest znany usłudze `%s'\n" #: src/passwd.c:715 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany hasła użytkownika %s\n" #: src/passwd.c:744 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Brak uprawnień\n" #: src/passwd.c:753 #, c-format msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n" msgstr "Brak uprawnień do zmiany danych shadow dla użytkownika `%s'.\n" #: src/passwd.c:781 #, c-format msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n" msgstr "%s: -P flaga nie obsługiwana w tym trybie!\n" #: src/passwd.c:811 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Zmiana hasła dla %s.\n" #: src/passwd.c:960 #, c-format msgid "Error while changing password expiry information.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o wygasaniu hasła.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Error while changing password.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany hasła.\n" #: src/passwd.c:974 #, c-format msgid "Password expiry information changed.\n" msgstr "Informacje o wygasaniu hasła zmienione.\n" #: src/passwd.c:976 #, c-format msgid "Password deleted.\n" msgstr "Hasło usunięte.\n" #: src/passwd.c:1038 #, c-format msgid "passwd: Cannot execute %s" msgstr "passwd: Nie można wywołać %s" #: src/pwck.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n" msgstr "Składnia: %s [-P ścieżka] [-q|-r|-s]\n" #: src/pwck.c:59 #, c-format msgid "" "%s - check integrity of password files\n" "\n" msgstr "" "%s - sprawdzenie integralności plików haseł\n" "\n" #: src/pwck.c:66 msgid " -s, --sort Sort the password file, no checks are done\n" msgstr " -s, --sort Posortowanie pliku haseł bez sprawdzania\n" #: src/pwck.c:341 src/pwck.c:380 #, c-format msgid "Invalid password entry.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis o haśle.\n" #: src/pwck.c:364 #, c-format msgid "Invalid password entry with comment.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis o haśle z komentarzem.\n" #: src/pwck.c:396 src/pwck.c:664 #, c-format msgid "Invalid account name `%s'.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa konta `%s'.\n" #: src/pwck.c:412 #, c-format msgid "Duplicate password entry\n" msgstr "Powtórzony wpis o haśle\n" #: src/pwck.c:431 #, c-format msgid "User `%s': unknown group `%u'\n" msgstr "Użytkownik `%s': nieznana grupa `%u'\n" #: src/pwck.c:439 #, c-format msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n" msgstr "Użytkownik `%s': katalog `%s' nie istnieje.\n" #: src/pwck.c:448 #, c-format msgid "User `%s': shell `%s' is not executable.\n" msgstr "Użytkownik `%s': powłoka `%s' nie jest wykonywalna.\n" #: src/pwck.c:505 #, c-format msgid "Checking `%s'.\n" msgstr "Sprawdzanie `%s'.\n" #: src/pwck.c:610 src/pwck.c:648 #, c-format msgid "Invalid shadow entry.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis shadow.\n" #: src/pwck.c:633 #, c-format msgid "Invalid shadow entry with comment.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis shadow z komentarzem.\n" #: src/pwck.c:680 #, c-format msgid "Duplicate shadow entry\n" msgstr "Powtórzony wpis shadow\n" #: src/pwck.c:698 #, c-format msgid "No matching password file entry.\n" msgstr "Brak odpowiadającego wpisu w pliku haseł.\n" #: src/pwck.c:713 #, c-format msgid "User `%s': last password change in the future.\n" msgstr "Użytkownik `%s': ostatnia zmiana hasła w przyszłości.\n" #: src/pwconv.c:51 #, c-format msgid "" "%s - convert to shadow account\n" "\n" msgstr "" "%s - konwersja do kont z ukrytymi hasłami\n" "\n" #: src/pwconv.c:307 #, c-format msgid "Orphaned entry '%s' removed from shadow database.\n" msgstr "Osierocony wpis '%s' usunięty z bazy ukrytych haseł.\n" #: src/pwconv.c:316 #, c-format msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n" msgstr "Błąd podczas usuwania ukrytego wpisu dla `%s'.\n" #: src/pwconv.c:343 #, c-format msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n" msgstr "%s: Błąd podczas próby uzyskania danych dla `%s'\n" #: src/pwconv.c:365 src/pwconv.c:388 src/pwconv.c:419 src/pwconv.c:435 #, c-format msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n" msgstr "Błąd podczas konwersji `%s' na konta z ukrytymi hasłami.\n" #: src/pwconv.c:466 #, c-format msgid "Error while renaming temporary shadow file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy tymczasowego pliku shadow: %m\n" #: src/pwconv.c:491 #, c-format msgid "Error while renaming temporary password file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy tymczasowego pliku haseł: %m\n" #: src/pwunconv.c:51 #, c-format msgid "" "%s - convert from shadow account\n" "\n" msgstr "" "%s - konwersja z kont z ukrytymi hasłami\n" "\n" #: src/pwunconv.c:166 #, c-format msgid "%s: No shadow file found.\n" msgstr "%s: Nie znaleziono pliku shadow.\n" #: src/rpasswd.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n" msgstr "Składnia: %s [-4|-6][-a][-f plik_konfig][-h nazwa_hosta][-p port][-v][nazwa]\n" #: src/rpasswd.c:95 msgid " -4 Use IPv4 only\n" msgstr " -4 Używanie wyłącznie IPv4\n" #: src/rpasswd.c:96 msgid " -6 Use IPv6 only\n" msgstr " -6 Używanie wyłącznie IPv6\n" #: src/rpasswd.c:98 msgid " -a Admin mode, special admin password is required\n" msgstr " -a Tryb administratora, wymagane specjalne hasło administracyjne\n" #: src/rpasswd.c:100 msgid " -f config-file Specify a different config file\n" msgstr " -f plik_konfig Podanie innego pliku konfiguracyjnego\n" #: src/rpasswd.c:101 msgid " -h hostname Specify the remote server\n" msgstr " -h nazwa_hosta Podanie zdalnego serwera\n" #: src/rpasswd.c:102 msgid " -p port Specify port remote server is listening on\n" msgstr " -p port Podanie portu, na którym nasłuchuje zdalny serwer\n" #: src/rpasswd.c:104 msgid " -r level Specify level of SSL certificate checks\n" msgstr " -r poziom Podanie poziomu sprawdzania certyfikatu SSL\n" #: src/rpasswd.c:107 msgid " --no-slp Don't use SLP to find a server\n" msgstr " --no-slp Nie używanie SLP do znalezienia serwera\n" #: src/rpasswd.c:109 msgid " -v, --verbose Be verbose, print SSL connection data\n" msgstr " -v, --verbose Dużo informacji, wyświetlanie danych połączenia SSL\n" #: src/rpasswd.c:150 #, c-format msgid "Warning: cannot turn echo off\n" msgstr "Uwaga: nie można wyłączyć echo\n" #: src/rpasswd.c:515 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s, port %s" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s" #: src/rpasswd.c:518 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s" #: src/rpasswd.c:554 #, c-format msgid "Go away, you do not exist!" msgstr "Odejdź, nie istniejesz!" #: src/rpasswd.c:568 #, c-format msgid "No server specified\n" msgstr "Nie podano serwera\n" #: src/rpasswd-client.c:57 src/rpasswd-client.c:60 #, c-format msgid "error while sending start request: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania żądania startu: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:70 src/rpasswd-client.c:73 #, c-format msgid "error while sending locale data: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania danych o lokalizacji: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:81 src/rpasswd-client.c:84 #, c-format msgid "error while sending username: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania nazwy użytkownika: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:107 src/rpasswd-client.c:110 src/rpasswd-client.c:120 #: src/rpasswd-client.c:123 #, c-format msgid "error while sending string: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania łańcucha: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:318 msgid "Searching a server...\n" msgstr "Poszukiwanie serwera...\n" #: src/rpasswd-client.c:323 #, c-format msgid "Error opening SLP handle: %i.\n" msgstr "Błąd podczas otwierania uchwytu SLP: %i.\n" #: src/rpasswd-client.c:334 msgid "No service found with SLP.\n" msgstr "Nie znaleziono usługi przy użyciu SLP.\n" #: src/rpasswd-client.c:353 msgid "Error while searching for SLP description.\n" msgstr "Błąd podczas poszukiwania opisu dla SLP.\n" #: src/rpasswd-client.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Please select a server:\n" msgstr "" "\n" "Proszę wybrać serwer:\n" #: src/rpasswd-client.c:378 #, c-format msgid " (port %s)" msgstr " (port %s)" #: src/rpasswd-client.c:388 #, c-format msgid "Enter number of choice [1-%d]: " msgstr "Proszę podać wybraną liczbę [1-%d]: " #: src/rpasswd-client.c:458 msgid "parsing config file" msgstr "przetwarzanie pliku konfiguracyjnego" #: src/rpasswd-client.c:501 src/rpasswd-client.c:504 msgid "Trying entry:" msgstr "Próbowanie wpisu:" #: src/rpasswd-client.c:543 #, c-format msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n" msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawidłowy!\n" #: src/rpasswd-client.c:547 #, c-format msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n" msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawidłowy, zignorowano!\n" #: src/rpasswd-client.c:560 msgid "Bad entries found.\n" msgstr "Znaleziono błędne wpisy.\n" #: src/rpasswd-client.c:565 msgid "No entry found.\n" msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n" #: src/rpasswd-client.c:575 msgid "No entry found." msgstr "Nie znaleziono wpisu." #: src/rpasswd-client.c:609 msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n" msgstr "Nazwa hosta lub usługi nieznana dla podanego protokołu\n" #: src/rpasswd-client.c:623 #, c-format msgid "bad port: %s\n" msgstr "błędny port: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:648 src/rpasswd-client.c:657 #, c-format msgid "Trying %s port %d...\n" msgstr "Próbowanie %s, portu %d...\n" #: src/rpasswd-client.c:663 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Próbowanie %s...\n" #: src/rpasswd-client.c:677 #, c-format msgid "connect to address %s: %s\n" msgstr "łączenie z adresem %s: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:732 src/rpasswd-client.c:1015 msgid "Server certificate info:\n" msgstr "Informacje o certyfikacie serwera:\n" #: src/rpasswd-client.c:742 #, c-format msgid " Certificate is valid since: %s" msgstr " Certyfikat jest ważny od: %s" #: src/rpasswd-client.c:744 #, c-format msgid " Certificate expires: %s" msgstr " Certyfikat wygasa: %s" #: src/rpasswd-client.c:750 #, c-format msgid " Certificate public key: %s" msgstr " Klucz publiczny certyfikatu: %s" #: src/rpasswd-client.c:756 #, c-format msgid " Certificate version: #%d\n" msgstr " Wersja certyfikatu: #%d\n" #: src/rpasswd-client.c:761 src/rpasswd-client.c:1021 #, c-format msgid " DN: %s\n" msgstr " DN: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:765 src/rpasswd-client.c:1028 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " DN wystawcy: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:846 #, c-format msgid "Handshake failed: %s\n" msgstr "Nawiązanie transmisji nie powiodło się: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:869 #, c-format msgid "TLS certificate error: %s\n" msgstr "Błąd certyfikatu TLS: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:880 #, c-format msgid "" "%s connection using %s-%s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Połączenie %s przy użyciu %s-%s (%s)\n" "\n" #: src/rpasswd-client.c:898 msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: nieznany wystawca certyfikatu serwera.\n" #: src/rpasswd-client.c:906 msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera NIE jest zaufany.\n" #: src/rpasswd-client.c:917 msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera nie został aktywowany.\n" #: src/rpasswd-client.c:925 msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera wygasł.\n" #: src/rpasswd-client.c:960 #, c-format msgid "error loading default verify locations: %s\n" msgstr "błąd podczas ładowania domyślnych lokalizacji weryfikacji: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:968 #, c-format msgid "error setting default verify path: %s\n" msgstr "błąd podczas ustawiania domyślnej ścieżki weryfikacji: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:1004 #, c-format msgid "" "SSL connection using %s\n" "\n" msgstr "" "Połączenie SSL przy użyciu %s\n" "\n" #: src/rpasswd-client.c:1009 msgid "Server does not have a certificate?\n" msgstr "Serwer nie ma certyfikatu?\n" #: src/rpasswdd.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n" " [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-4] [-6] [-d] -c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n" " [--slp [--slp-timeout czas] [--slp-descr opis]]\n" #: src/rpasswdd.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n" msgstr "Składnia: %s [-4] [-6] [-d] [-c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n" #: src/rpasswdd.c:116 msgid " -4 Use IPv4\n" msgstr " -4 Używanie IPv4\n" #: src/rpasswdd.c:117 msgid " -6 Use IPv6\n" msgstr " -6 Używanie IPv6\n" #: src/rpasswdd.c:118 msgid " -c certificate Specify alternate certificate file\n" msgstr " -c certyfikat Podanie alternatywnego pliku certyfikatu\n" #: src/rpasswdd.c:119 msgid " -k privatekey Specify alternate file with private key\n" msgstr " -k klucz_pryw Podanie alternatywnego pliku z kluczem prywatnym\n" #: src/rpasswdd.c:121 msgid " -d Run in debug mode\n" msgstr " -d Działanie w trybie diagnostycznym\n" #: src/rpasswdd.c:122 msgid " -p port Port on which the server should listen\n" msgstr " -p port Port, na którym serwer ma słuchać\n" #: src/rpasswdd.c:125 msgid " --slp Register at local SLP server\n" msgstr " --slp Zarejestrowanie w lokalnym serwerze SLP\n" #: src/rpasswdd.c:126 msgid " --slp-timeout Set timeout for re-registration\n" msgstr " --slp-timeout Ustawienie maksymalnego czasu na ponowną rejestrację\n" #: src/rpasswdd.c:127 msgid " --slp-descr Set a description shown to SLP clients\n" msgstr " --slp-descr Ustawienie opisu pokazywanego klientom SLP\n" #: src/rpasswdd.c:212 src/rpasswdd.c:260 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s" #: src/rpasswdd.c:245 src/rpasswdd.c:279 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nie można umożliwić przyjmowania połączeń przez gniazdo: %s" #: src/rpasswdd.c:635 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: otrzymano żądanie (wersja = %d)" #: src/rpasswdd.c:641 #, c-format msgid "cannot handle request version %d; current version is %d" msgstr "nie można obsłużyć żądania w wersji %d; aktualna wersja to %d" #: src/rpasswdd.c:711 #, c-format msgid "Please authenticate as %s on %s" msgstr "Proszę uwierzytelnić się jako %s na %s" #: src/rpasswdd.c:728 src/rpasswdd.c:800 #, c-format msgid "User %s: %s" msgstr "Użytkownik %s: %s" #: src/rpasswdd.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "Now enter the new password for %s" msgstr "" "\n" "Teraz należy wprowadzić nowe hasło dla %s" #: src/rpasswdd.c:771 #, c-format msgid "setresuid failed on server: %s" msgstr "setresuid nie powiodło się na serwerze: %s" #: src/rpasswdd.c:814 msgid "Password not changed" msgstr "Hasło nie zmienione" #: src/rpasswdd.c:817 msgid "Password changed" msgstr "Hasło zmienione" #: src/rpasswdd.c:836 #, c-format msgid "handle_request: exit (%d)" msgstr "handle_request: exit (%d)" #: src/rpasswdd.c:926 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "podczas przyjmowania połączenia: %s" #: src/rpasswdd.c:939 #, c-format msgid "Handshake has failed (%s)" msgstr "Nawiązanie transmisji nie powiodło się (%s)" #: src/rpasswdd.c:955 msgid "client has closed the GNUTLS connection" msgstr "klient zamknął połączenie GNUTLS" #: src/rpasswdd.c:968 msgid "cannot enable SSL encryption" msgstr "nie można włączyć szyfrowania SSL" #: src/rpasswdd.c:1038 #, c-format msgid "locale length in request too long: %d" msgstr "długość lokalizacji w żądaniu zbyt duża: %d" #: src/rpasswdd.c:1055 src/rpasswdd.c:1058 #, c-format msgid "error while reading request locale: %s" msgstr "błąd podczas czytania żądania lokalizacji: %s" #: src/rpasswdd.c:1078 #, c-format msgid "data length in request too long: %d" msgstr "długość danych w żądaniu zbyt duża: %d" #: src/rpasswdd.c:1097 src/rpasswdd.c:1100 #, c-format msgid "error while reading request username: %s" msgstr "błąd podczas czytania żądania nazwy użytkownika: %s" #: src/rpasswdd.c:1120 msgid "No username supplied" msgstr "Nie podano nazwy użytkownika" #: src/rpasswdd.c:1350 msgid "already running" msgstr "już działa" #: src/useradd.c:54 src/usermod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s ...\n" msgstr "Składnia: %s ...\n" #: src/useradd.c:61 #, c-format msgid "" "%s - create a new user\n" "\n" msgstr "" "%s - utworzenie nowego użytkownika\n" "\n" #: src/useradd.c:63 src/usermod.c:64 msgid " -c comment Set the GECOS field for the new account\n" msgstr " -c komentarz Ustawienie pola GECOS dla nowego konta\n" #: src/useradd.c:65 msgid " --show-defaults Print default values\n" msgstr " --show-defaults Wypisanie wartości domyślnych\n" #: src/useradd.c:66 msgid " --save-defaults Save modified default values\n" msgstr " --save-defaults Zapisanie zmodyfikowanych wartości domyślnych\n" #: src/useradd.c:68 src/usermod.c:69 msgid " -d homedir Home directory for the new user\n" msgstr " -d kat_domowy Katalog domowy dla nowego użytkownika\n" #: src/useradd.c:69 src/usermod.c:70 msgid " -e expire Date on which the new account will be disabled\n" msgstr " -e data_ważn Data po której nowe konto zostanie wyłączone\n" #: src/useradd.c:71 src/usermod.c:72 msgid " -f inactive Days after a password expires until account is disabled\n" msgstr " -f nieaktywn Dni od wygaśnięcia hasła do wyłączenia konta\n" #: src/useradd.c:73 src/usermod.c:74 msgid " -G group,... List of supplementary groups\n" msgstr " -G grupa,... Lista dodatkowych grup\n" #: src/useradd.c:74 src/usermod.c:75 msgid " -g gid Name/number of the users primary group\n" msgstr " -g gid Nazwa/numer głównej grupy użytkownika\n" #: src/useradd.c:78 msgid " -m Create home directory for the new user\n" msgstr " -m Utworzenie katalogu domowego dla nowego użytkownika\n" #: src/useradd.c:85 msgid " -u uid Force the new userid to be the given number\n" msgstr " -u uid Wymuszenie nadania uid jako identyfikatora nowego użytkownika\n" #: src/useradd.c:87 msgid " -U umask Umask value used for creating home directory\n" msgstr " -U umask Wartość umask używana przy tworzeniu katalogu domowego\n" #: src/useradd.c:90 src/usermod.c:88 msgid " -s shell Name of the user's login shell\n" msgstr " -s powłoka Nazwa powłoki logowania użytkownika\n" #: src/useradd.c:186 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for group ID.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n" #: src/useradd.c:196 src/usermod.c:160 #, c-format msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n" msgstr "%s: Grupa `%u' nie znaleziona w usłudze `%s'.\n" #: src/useradd.c:202 src/usermod.c:166 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%u'.\n" msgstr "%s: Nieznana grupa `%u'.\n" #: src/useradd.c:301 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Nieznana grupa `%s' w %s.\n" #: src/useradd.c:316 #, c-format msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy katalog domowy `%s' w %s.\n" #: src/useradd.c:335 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `INACTIVE' in %s.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla `INACTIVE' w %s.\n" #: src/useradd.c:358 #, c-format msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n" msgstr "%s: Data ważności `%s' w %s nie jest datą ani liczbą całkowitą >= -1.\n" #: src/useradd.c:374 #, c-format msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa powłoka `%s' w %s.\n" #: src/useradd.c:388 #, c-format msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n" msgstr "%s: Katalog skel \"%s\" w %s nie istnieje.\n" #: src/useradd.c:449 #, c-format msgid "%s: Invalid value `%s' for option CREATE_MAIL_SPOOL in %s.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa wartość `%s' dla opcji CREATE_MAIL_SPOOL w %s.\n" #: src/useradd.c:465 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `UMASK' in %s.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla `UMASK' w %s.\n" #: src/useradd.c:913 #, c-format msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n" msgstr "%s: Nie można uzyskać unikalnego identyfikatora użytkownika z przedziału %u - %u.\n" #: src/useradd.c:987 #, c-format msgid "%s: Can't stat `%s': %m\n" msgstr "%s: Nie można wykonać stat na `%s': %m\n" #: src/useradd.c:1018 #, c-format msgid "%s: No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "%s: Grupa o nazwie \"mail\" nie istnieje, tworzenie skrzynki pocztowej o uprawnieniach 0600.\n" #: src/useradd.c:1026 #, c-format msgid "%s: Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "%s: Nie można utworzyć skrzynki pocztowej dla użytkownika %s.\n" #: src/useradd.c:1095 src/usermod.c:520 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n" msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu `%s'.\n" #: src/useradd.c:1100 src/usermod.c:525 src/usermod.c:549 #, c-format msgid "%s: Warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Uwaga: chown na `%s' nie powiodło się: %m\n" #: src/useradd.c:1103 src/usermod.c:528 #, c-format msgid "%s: Warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Uwaga: chmod na `%s' nie powiodło się: %m\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n" msgstr "%s: Kopiowanie katalogu skel nie powiodło się.\n" #: src/useradd.c:1136 #, c-format msgid "%s: Warning: home directory already exists, not modifying it.\n" msgstr "%s: Uwaga: katalog domowy już istnieje, więc nie jest modyfikowany.\n" #: src/useradd.c:1197 #, c-format msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n" msgstr "%s: Czytanie `%s' nie powiodło się.\n" #: src/useradd.c:1226 src/usermod.c:798 #, c-format msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy komentarz `%s'.\n" #: src/useradd.c:1243 src/usermod.c:812 #, c-format msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy katalog domowy `%s'.\n" #: src/useradd.c:1264 src/usermod.c:836 #, c-format msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n" msgstr "%s: Data ważności `%s' nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1.\n" #: src/useradd.c:1280 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `-f'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla `-f'.\n" #: src/useradd.c:1299 #, c-format msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: Katalog skel `%s' nie istnieje.\n" #: src/useradd.c:1341 src/usermod.c:935 #, c-format msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa powłoka `%s'.\n" #: src/useradd.c:1350 src/useradd.c:1374 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora użytkownika.\n" #: src/useradd.c:1364 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for `-U'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla `-U'.\n" #: src/useradd.c:1425 #, c-format msgid "%s: You cannot use --uid and --preferred-uid at the same time.\n" msgstr "%s: Nie można użyć jednocześnie --uid i --preferred-uid.\n" #: src/useradd.c:1576 #, c-format msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n" msgstr "%s: Zapis `%s' nie powiódł się.\n" #: src/useradd.c:1604 src/usermod.c:1335 #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique.\n" msgstr "%s: UID %u nie jest unikalny.\n" #: src/useradd.c:1616 src/usermod.c:1349 #, c-format msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa konta `%s'.\n" #: src/useradd.c:1637 src/usermod.c:1360 #, c-format msgid "%s: Account `%s' already exists.\n" msgstr "%s: Konto `%s' już istnieje.\n" #: src/useradd.c:1721 #, c-format msgid "%s: Error: Cannot clear old faillog entry: %s\n" msgstr "%s: Błąd: Nie można wyczyścić starego wpisu faillog: %s\n" #: src/useradd.c:1734 #, c-format msgid "%s: Error: Cannot clear old lastlog entry: %s\n" msgstr "%s: Błąd: Nie można wyczyścić starego wpisu lastlog: %s\n" #: src/useradd.c:1748 #, c-format msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można dodać użytkownika do bazy danych LDAP bez DN.\n" #: src/useradd.c:1765 #, c-format msgid "%s: User not added to LDAP database.\n" msgstr "%s: Użytkownik nie dodany do bazy danych LDAP.\n" #: src/useradd.c:1793 src/usermod.c:397 src/usermod.c:635 src/usermod.c:1563 #, c-format msgid "%s: ERROR: Cannot find group `%s' anymore!\n" msgstr "%s: BŁĄD: Nie można już znaleźć grupy `%s'!\n" #: src/useradd.c:1797 src/usermod.c:1567 src/usermod.c:1667 #, c-format msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n" msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w usłudze `%s', zignorowano.\n" #: src/useradd.c:1813 src/usermod.c:1583 #, c-format msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można dodać użytkownika do grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n" #: src/useradd.c:1821 src/useradd.c:1839 src/useradd.c:1856 src/usermod.c:1591 #: src/usermod.c:1610 src/usermod.c:1628 #, c-format msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Użytkownik nie dodany do grupy LDAP `%s'.\n" #: src/useradd.c:1908 #, c-format msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERADD_CMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/userdel.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n" msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-r [-f]] użytkownik\n" #: src/userdel.c:61 #, c-format msgid "" "%s - delete a user and related files\n" "\n" msgstr "" "%s - usunięcie użytkownika i związanych z nim plików\n" "\n" #: src/userdel.c:63 msgid " -r Remove home directory and mail spool\n" msgstr " -r Usunięcie katalogu domowego i skrzynki pocztowej\n" #: src/userdel.c:65 msgid " -f Force removal of files, even if not owned by user\n" msgstr "" " -f Wymuszenie usunięcia plików nawet nie będących własnością\n" " użytkownika\n" #: src/userdel.c:175 src/userdel.c:194 #, c-format msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n" msgstr "%s: katalog `%s' jest używany przez `%s'.\n" #: src/userdel.c:262 src/usermod.c:1663 #, c-format msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!\n" msgstr "%s: BŁĄD: nie można już znaleźć grupy `%s'!\n" #: src/userdel.c:279 src/usermod.c:652 src/usermod.c:1683 #, c-format msgid "%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można usunąć użytkownika z grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n" #: src/userdel.c:287 src/userdel.c:306 src/usermod.c:664 src/usermod.c:687 #: src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1710 src/usermod.c:1728 #, c-format msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Użytkownik nie usunięty z grupy LDAP `%s'.\n" #: src/userdel.c:327 src/usermod.c:709 #, c-format msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n" msgstr "%s: Użytkownik nie usunięty z grupy `%s'.\n" #: src/userdel.c:537 #, c-format msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n" msgstr "%s: konto `%s' jest aktualnie używane.\n" #: src/userdel.c:559 #, c-format msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERDEL_PRECMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/userdel.c:587 src/userdel.c:605 #, c-format msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n" msgstr "%s: `%s' nie jest własnością `%s', nie usunięto.\n" #: src/userdel.c:593 src/userdel.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s" msgstr "%s: uwaga: nie można usunąć `%s': %s" #: src/userdel.c:625 #, c-format msgid "%s: directory `%s' not removed.\n" msgstr "%s: katalog `%s' nie usunięty.\n" #: src/userdel.c:637 #, c-format msgid "%s: error deleting user `%s'.\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania użytkownika `%s'.\n" #: src/userdel.c:659 #, c-format msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/usermod.c:62 #, c-format msgid "" "%s - modify a user account\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana konta użytkownika\n" "\n" #: src/usermod.c:77 msgid " -l login Change login name.\n" msgstr " -l login Zmiana nazwy logowania.\n" #: src/usermod.c:78 msgid " -m Move home directory to the new path\n" msgstr " -m Przeniesienie katalogu domowego do nowej ścieżki\n" #: src/usermod.c:80 msgid " -A group,... List of groups the user should be added to\n" msgstr " -A grupa,... Podanie grup, do których użytkownik ma być dodany\n" #: src/usermod.c:82 msgid " -R group,... List of groups the user should be removed from\n" msgstr " -R grupa,... Podanie grup, z których użytkownik ma być usunięty\n" #: src/usermod.c:89 msgid " -u uid Change the userid to the given number\n" msgstr " -u uid Zmiana identyfikatora użytkownika na podaną liczbę\n" #: src/usermod.c:92 msgid " -L Locks the password entry for \"user\"\n" msgstr " -L Zablokowanie wpisu o haśle dla użytkownika\n" #: src/usermod.c:94 msgid " -U Try to unlock the password entry for \"user\"\n" msgstr " -U Próba odblokowania wpisu o haśle dla użytkownika\n" #: src/usermod.c:149 src/usermod.c:853 src/usermod.c:948 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s'.\n" #: src/usermod.c:416 #, c-format msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie zmieniona w grupie LDAP `%s'.\n" #: src/usermod.c:433 #, c-format msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie z grupy LDAP `%s'.\n" #: src/usermod.c:455 #, c-format msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n" msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie zmieniona w grupie `%s'.\n" #: src/usermod.c:558 #, c-format msgid "%s: Cannot copy directory %s to %s.\n" msgstr "%s: Nie można skopiować katalogu %s do %s.\n" #: src/usermod.c:565 #, c-format msgid "%s: Cannot rename directory %s to %s.\n" msgstr "%s: Nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s.\n" #: src/usermod.c:1067 #, c-format msgid "%s: Account `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: Konto `%s' nie istnieje.\n" #: src/usermod.c:1175 src/usermod.c:1240 #, c-format msgid "%s: `%s' is primary group name.\n" msgstr "%s: `%s' jest nazwą grupy głównej.\n" #: src/usermod.c:1323 #, c-format msgid "%s: Account `%s' is currently in use.\n" msgstr "%s: Konto `%s' jest aktualnie używane.\n" #: src/usermod.c:1418 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f.\n" msgstr "%s: Dla opcji -e i -f wymagane są hasła ukryte.\n" #: src/usermod.c:1443 #, c-format msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można zmodyfikować danych użytkownika w bazie danych LDAP bez DN.\n" #: src/usermod.c:1461 #, c-format msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n" msgstr "%s: Dane użytkownika nie zmodyfikowane w bazie danych LDAP.\n" #: src/usermod.c:1780 src/usermod.c:1791 src/usermod.c:1817 #, c-format msgid "%s: Error: Cannot copy faillog entry: %s\n" msgstr "%s: Bład: Nie można skopiować wpisu faillog: %s\n" #: src/usermod.c:1806 #, c-format msgid "%s: Error: Cannot copy lastlog entry: %s\n" msgstr "%s: Błąd: Nie można skopiować wpisu lastlog: %s\n" #: src/vipw.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n" msgstr "Składnia: %s [-g|-p|-s]\n" #: src/vipw.c:66 #, c-format msgid "" "%s - edit the password, group or shadow file\n" "\n" msgstr "" "%s - edycja pliku haseł, grup lub ukrytych haseł\n" "\n" #: src/vipw.c:69 msgid " -g, --group Edit the /etc/group file\n" msgstr " -g, --group Edycja pliku /etc/group\n" #: src/vipw.c:70 msgid " -p, --passwd Edit the /etc/passwd file\n" msgstr " -p, --passwd Edycja pliku /etc/passwd\n" #: src/vipw.c:71 msgid " -s, --shadow Edit the /etc/shadow file\n" msgstr " -s, --shadow Edycja pliku /etc/shadow\n" #: src/vipw.c:164 #, c-format msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n" msgstr "Nie można zablokować `%s': już zablokowany.\n" #: src/vipw.c:278 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: nie dokonano zmian\n" #: src/vipw.c:318 #, c-format msgid "Warning: cannot create backup file: %m\n" msgstr "Uwaga: nie można utworzyć pliku kopii zapasowej: %m\n"