# Messages français pour pyspread. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Frédéric Marchal , 2017. # Seul un utilisateur de pyspread peut trouver les termes justes et savoir # quel espace est disponible pour afficher les messages. Je n'utilise pas # pyspread mais j'ai essayé de faire de mon mieux. Si quelqu'un de plus # qualifié veut prendre la relève, je cède cette traduction bien volontier. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-09 14:36+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/interfaces/pys.py:125 #, python-brace-format msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Version de fichier {version} non supportée (>1.0)." #: src/interfaces/pys.py:410 src/actions/_grid_actions.py:263 msgid "File format unsupported." msgstr "Format de fichier non supporté." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "usage: %prog [options] [nom de fichier]" #: src/pyspread.py:100 #, python-brace-format msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensions d'une grille vide (uniquement sans nom de fichier) lignes, colonnes, tables [défaut: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Permet à l'utilisateur de choisir une nouvelle clé GPG pour signer les fichiers pys." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "La dimension de la cellule doit être > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Un seul fichier peut être ouvert à la fois." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Vous avez besoin d'une version de wxPython compilé avec unicode pour exécuter pyspread." #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:923 #: src/gui/_chart_dialog.py:1149 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Ligne supérieure" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Ligne inférieure" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Colonne gauche" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Colonne droite" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Première table" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Dernière table" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 src/gui/_chart_dialog.py:1319 #: src/gui/_chart_dialog.py:1320 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 #, python-brace-format msgid "{filetype}{export} options" msgstr "Options {filetype}{export}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Choisissez la mise en page portrait ou paysage pour la page" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Largeur de la page en pouces" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Hauteur de la page en pouces" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Choisissez parmi des mises en page prédéfinies" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Ligne du haut à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Ligne du bas à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Colonne la plus à gauche à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Colonne de gauche à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Colonne la plus à droite à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Colonne de droite à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Première table à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Dernière table à exporter" #: src/gui/_chart_dialog.py:331 src/gui/chart_dialog2.py:134 #: src/gui/_toolbars.py:537 msgid "Text font" msgstr "Police de texte" #: src/gui/_chart_dialog.py:332 src/gui/chart_dialog2.py:135 #: src/gui/_toolbars.py:672 msgid "Text color" msgstr "Couleur de texte" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Inside" msgstr "Intérieur" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Outside" msgstr "Extérieur" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Padding" msgstr "Rembourrage" #: src/gui/_chart_dialog.py:506 src/gui/_chart_dialog.py:926 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/chart_dialog2.py:499 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 src/gui/chart_dialog2.py:425 #: src/gui/chart_dialog2.py:427 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Place des graduations à l'intérieur des axes, à l'extérieur des axes ou les deux." #: src/gui/_chart_dialog.py:544 src/gui/chart_dialog2.py:428 #: src/gui/chart_dialog2.py:429 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Distance en points entre la graduation et sa valeur." #: src/gui/_chart_dialog.py:546 src/gui/chart_dialog2.py:430 #: src/gui/chart_dialog2.py:431 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Taille de la police de la valeur de la graduation, en points." #: src/gui/_chart_dialog.py:919 src/gui/_chart_dialog.py:962 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1307 #: src/gui/_chart_dialog.py:1313 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 src/gui/_chart_dialog.py:1143 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 src/gui/_chart_dialog.py:1144 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 src/gui/_chart_dialog.py:925 #: src/gui/_chart_dialog.py:1148 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/gui/_chart_dialog.py:924 src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/gui/_chart_dialog.py:927 msgid "Face color" msgstr "Couleur centrale" #: src/gui/_chart_dialog.py:928 src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "Edge color" msgstr "Couleur du bord" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 src/gui/_chart_dialog.py:969 #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 src/gui/_chart_dialog.py:1116 #: src/gui/_chart_dialog.py:1147 src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 src/gui/_chart_dialog.py:976 #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 src/gui/_chart_dialog.py:1046 #: src/gui/_chart_dialog.py:1083 src/gui/_chart_dialog.py:1160 #: src/gui/_chart_dialog.py:1227 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: src/gui/_chart_dialog.py:943 src/gui/_chart_dialog.py:981 #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 src/gui/chart_dialog2.py:283 #: src/gui/chart_dialog2.py:291 src/gui/chart_dialog2.py:307 #: src/gui/chart_dialog2.py:512 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Chaîne ou tout autre chose imprimable avec la conversion « %s »" #: src/gui/_chart_dialog.py:944 src/gui/chart_dialog2.py:284 #: src/gui/chart_dialog2.py:513 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Les données np.array pour x\n" "Le code doit être évalué en un tableau de ID." #: src/gui/_chart_dialog.py:946 src/gui/chart_dialog2.py:286 #: src/gui/chart_dialog2.py:515 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Les données np.array pour y\n" "Le code doit être évalué en un tableau de ID." #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/chart_dialog2.py:288 #: src/gui/chart_dialog2.py:517 msgid "The line width in points" msgstr "Largeur de ligne en points" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/chart_dialog2.py:289 #: src/gui/chart_dialog2.py:518 msgid "The line marker" msgstr "Marqueur de ligne" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/chart_dialog2.py:290 #: src/gui/chart_dialog2.py:519 msgid "The marker size in points" msgstr "Taille du marqueur en points" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1061 src/gui/_chart_dialog.py:1132 #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 src/gui/_chart_dialog.py:1266 #: src/gui/chart_dialog2.py:353 msgid "The alpha blending value" msgstr "La valeur alpha du fondu" #: src/gui/_chart_dialog.py:963 msgid "Left positions" msgstr "Positions gauche" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "Bar heights" msgstr "Hauteur des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "Bar widths" msgstr "Largeur des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "Bar bottoms" msgstr "Pieds des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "Bar color" msgstr "Couleur des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:977 msgid "Bar" msgstr "Barre" #: src/gui/_chart_dialog.py:982 src/gui/chart_dialog2.py:292 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Coordonnée X du coté gauche des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:983 src/gui/chart_dialog2.py:293 msgid "The heights of the bars" msgstr "Hauteurs des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/chart_dialog2.py:294 msgid "The widths of the bars" msgstr "Largeurs des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/chart_dialog2.py:295 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Coordonnée Y du bord inférieur des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 src/gui/_chart_dialog.py:1034 #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 src/gui/_chart_dialog.py:1536 #: src/gui/_chart_dialog.py:1636 msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Box widths" msgstr "Largeur des boites" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Vertical" msgstr "Verticales" #: src/gui/_chart_dialog.py:1000 msgid "Flier" msgstr "Points" #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 msgid "Notch" msgstr "Creux" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "Box plot" msgstr "Boîtes" #: src/gui/_chart_dialog.py:1013 src/gui/chart_dialog2.py:296 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Un tableau ou une séquence de vecteurs" #: src/gui/_chart_dialog.py:1014 src/gui/chart_dialog2.py:298 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Soit un scalaire ou un vecteur pour fixer la largeur de chaque boite\n" "La valeur par défaut est 0.5 ou\n" "0.15*(distance entre les positions extrêmes)\n" "si c'est plus petit" #: src/gui/_chart_dialog.py:1017 src/gui/chart_dialog2.py:301 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Si True, les boîtes sont dessinées verticalement\n" "Si False, les boîtes sont dessinées horizontalement" #: src/gui/_chart_dialog.py:1019 src/gui/chart_dialog2.py:303 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Le symbole pour les points\n" "Entrez une chaîne vide ('')\n" "si vous ne voulez pas de points" #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/chart_dialog2.py:305 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False produit une boîte rectangulaire\n" "True produit une boîte en creux" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Bins" msgstr "Godets" #: src/gui/_chart_dialog.py:1036 msgid "Normed" msgstr "Normalisé" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: src/gui/_chart_dialog.py:1047 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 src/gui/chart_dialog2.py:309 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Série de données pour un histogramme\n" "Des ensembles de données multiples peuvent être fournis sous forme de liste ou de ndarray 2-D dans lequel chaque colonne est un ensemble de données. Notez que le ndarray est transposé relativement à la forme de la liste." #: src/gui/_chart_dialog.py:1056 src/gui/chart_dialog2.py:313 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Soit un nombre entier de godets ou une séquence de godets" #: src/gui/_chart_dialog.py:1057 src/gui/chart_dialog2.py:315 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Si True, le premier élément est le nombre normalisé pour former une densité de probabilité, c-à-d n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1059 src/gui/chart_dialog2.py:318 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Si True, chaque godet donne le nombre dans ce godet\n" "ainsi que tous les godets pour les valeurs plus petites." #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 src/gui/_chart_dialog.py:1163 #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 src/gui/_chart_dialog.py:1311 #: src/gui/_chart_dialog.py:1317 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: src/gui/_chart_dialog.py:1074 src/gui/_chart_dialog.py:1146 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Start angle" msgstr "Angle dé départ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: src/gui/_chart_dialog.py:1084 msgid "Pie" msgstr "Camembert" #: src/gui/_chart_dialog.py:1088 src/gui/chart_dialog2.py:320 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Données du camembert\n" "La surface fractionnelle de chaque quartier est donnée par x/sum(x)\n" "Les quartiers sont dessinés dans le sens antihorlogique" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 src/gui/chart_dialog2.py:322 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Séquence de chaînes pour les étiquettes des quartiers" #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 src/gui/chart_dialog2.py:324 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "La séquence de couleurs matplotlib d'où sont issues les couleurs du camembert.\n" "Les chaînes supportées sont:\n" "« b »: bleu\n" "« g »: vert\n" "« r »: rouge\n" "« c »: cyan\n" "« m »: magenta\n" "« y »: jaune\n" "« k »: noir\n" "« w »: blanc\n" "Les niveaux de gris peuvent être donnés puisque stringthat encode un nombre décimal entre 0 et 1, par exemple: « 0.75 ». Vous pouvez aussi spécifier la couleur avec une chaîne hexadécimale comme en html telle que « #eeefff ». Finalement, les noms de couleurs reconnus par le html tels que « red », « burlywood » et « chartreuse » sont supportés." #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 src/gui/chart_dialog2.py:334 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Décale le début du camembert d'un angle en degrés dans le sens horlogique depuis l'axe des X." #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 src/gui/chart_dialog2.py:336 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Si True, une ombre est dessinée en dessous du camembert" #: src/gui/_chart_dialog.py:1113 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "Point" msgstr "Point" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 src/gui/chart_dialog2.py:337 msgid "Annotation text" msgstr "Texte d'annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 src/gui/chart_dialog2.py:338 msgid "Point that is annotated" msgstr "Point qui est annoté" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 src/gui/chart_dialog2.py:339 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Chaîne qui indique la coordonnée de xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 src/gui/chart_dialog2.py:340 msgid "Location of annotation text" msgstr "Position du texte d'annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Chaîne qui indique la coordonnée de xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1145 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1150 msgid "Contour labels" msgstr "Étiquettes du contour" #: src/gui/_chart_dialog.py:1151 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: src/gui/_chart_dialog.py:1152 msgid "Fill contour" msgstr "Remplissage du contour" #: src/gui/_chart_dialog.py:1153 msgid "Hatches" msgstr "Rayures" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Areas" msgstr "Surfaces" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 src/gui/chart_dialog2.py:343 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Coordonnée X de la surface" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 src/gui/chart_dialog2.py:344 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Coordonnée Y de la surface" #: src/gui/_chart_dialog.py:1169 src/gui/chart_dialog2.py:345 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Coordonnée Z de la surface (hauteur du contour)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1170 src/gui/chart_dialog2.py:347 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Avec « None », la carte de couleurs spécifiée par cmap sera utilisée.\n" "Avec une chaîne telle que « r » ou « red », tous les niveaux seront dessinés avec cette couleur.\n" "Avec un tuple d'arguments de couleurs de matplotlib (chaîne, flottant, rgb, etc), les niveaux différents seront dessinés avec des couleurs différentes dans l'ordre spécifié." #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 src/gui/chart_dialog2.py:354 msgid "Contour line style" msgstr "Style de ligne du contour" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 src/gui/chart_dialog2.py:355 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Tous les contours des niveaux seront dessinés avec cette largeur de ligne." #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 src/gui/chart_dialog2.py:357 msgid "Adds contour labels" msgstr "Ajouter la légende des contours" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 src/gui/chart_dialog2.py:358 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Taille de la police de la légende du contour en points" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 src/gui/chart_dialog2.py:360 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Une liste de motifs de hachures à utiliser pour remplir les zones. Une hachure peut être:\n" "/ - hachure diagonale\n" "\\ - diagonale inverse\n" "| - verticale\n" "- - horizontale\n" "+ - croisée\n" "x - croisée en diagonale\n" "o - petit cercle\n" "O - grand cercle\n" ". - points\n" "* - étoiles\n" "Les lettres peuvent être combinées auquel cas les hachures spécifiées sont appliquées. Si la même lettre est répétée, cela augmente la densité de ce motif." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Flows" msgstr "Flux" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Orientations" msgstr "Orientations" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 src/gui/_menubars.py:370 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Gap" msgstr "Espace" #: src/gui/_chart_dialog.py:1214 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: src/gui/_chart_dialog.py:1215 msgid "Shoulder" msgstr "Épaulement" #: src/gui/_chart_dialog.py:1216 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: src/gui/_chart_dialog.py:1217 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: src/gui/_chart_dialog.py:1218 msgid "Edge" msgstr "Bord" #: src/gui/_chart_dialog.py:1219 msgid "Face" msgstr "Centre" #: src/gui/_chart_dialog.py:1228 msgid "Diagram" msgstr "Diagramme" #: src/gui/_chart_dialog.py:1230 msgid "Area" msgstr "Aire" #: src/gui/_chart_dialog.py:1234 src/gui/chart_dialog2.py:376 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Tableau des valeurs de flux.\n" "Par convention, les entrées sont positives et les sorties sont négatives." #: src/gui/_chart_dialog.py:1236 src/gui/chart_dialog2.py:379 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Liste des orientations des chemins.\n" "Les valeurs valables sont 1 (depuis/vers le haut), 0 (depuis/vers la gauche ou la droite), ou -1 (depuis/vers le bas).\n" "Si l'orientation == 0, les entrées arriveront depuis la gauche et les sorties partiront vers la droite." #: src/gui/_chart_dialog.py:1241 src/gui/chart_dialog2.py:385 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Liste les spécifications des étiquettes pour les flux.\n" "Chaque valeur peut être None (pas d'étiquettes), '' (uniquement étiqueter les quantités) ou une chaîne d'étiquetage. Si une valeur unique est fournie, elle sera appliquée à tous les flux. Si une entrée est une chaîne non vide, alors la quantité pour le flux correspondant sera montrée en dessous de la chaîne. Cependant, si l'unité du diagramme principal est None, alors les quantités ne sont jamais montrées indépendamment de la valeur de cet argument." #: src/gui/_chart_dialog.py:1250 src/gui/chart_dialog2.py:395 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Chaîne représentant l'unité physique associée avec les quantités du flux.\n" "Si l'unité est None, alors aucune des quantités n'est étiquetée." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/chart_dialog2.py:399 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Une chaîne de format de nombreen Python à utiliser pour étiqueter les flux comme une quantité (c-à-d. un nombre fois une unité où l'unité est donnée)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/chart_dialog2.py:402 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Angle de rotation du diagramme [ðeg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 src/gui/chart_dialog2.py:404 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Espace entre les chemins qui entrent/sortent depuis/vers le haut ou le bas." #: src/gui/_chart_dialog.py:1259 src/gui/chart_dialog2.py:406 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Rayon interne des chemins verticaux" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 src/gui/chart_dialog2.py:407 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Taille des épaulements des flèches de sortie" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/chart_dialog2.py:408 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Décalage du texte (depuis le creux ou la pointe de la flèche)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 src/gui/chart_dialog2.py:410 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Angle de la tête de la flèche (et négatif par rapport à l'angle de la queue) [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 src/gui/chart_dialog2.py:412 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Couleur du bord d'un diagramme Sankey" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 src/gui/chart_dialog2.py:413 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Couleur du centre d'un diagramme Sankey" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 src/gui/chart_dialog2.py:45 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tSignification\n" "%a \tNom abrégé du jour de la semaine dans l'environnement linguistique.\n" "%A \tNom complet du jour de la semaine dans l'environnement linguistique.\n" "%b \tNom abrégé du mois dans l'environnement linguistique.\n" "%B \tNom complet du mois dans l'environnement linguistique.\n" "%c \tReprésentation appropriée de la date et de l'heure selon l'environnement linguistique.\n" "%d \tJour du mois sous forme de nombre décimal [01,31].\n" "%f \tMicroseconde sous forme de nombre décimal [0,999999], complété avec des zéros sur la gauche\n" "%H \tHeure (24-heure) sous forme de nombre décimal [00,23].\n" "%I \tHeure (12-heure) sous forme de nombre décimal [01,12].\n" "%j \tJour de l'année sous forme de nombre décimal [001,366].\n" "%m \tMois sous forme de nombre décimal [01,12].\n" "%M \tMinute sous forme de nombre décimal [00,59].\n" "%p \tÉquivalent local de AM ou PM.\n" "%S \tSeconde sous forme de nombre décimal [00,61].\n" "%U \tNuméro de semaine (dimanche est le premier jour de la semaine) sous forme de nombre décimal [00,53].\n" "%w \tJour de la semaine sous forme de nombre décimal [0(dimanche),6]. \t4\n" "%W \tNuméro de semaine (lundi est le premier jour de la semaine) sous forme de nombre décimal [00,53].\n" "%x \tReprésentation appropriée de la date selon l'environnement linguistique.\n" "%X \tReprésentation appropriée de l'heure selon l'environnement linguistique.\n" "%y \tAnnée sans les siècles sous forme de nombre décimal [00,99].\n" "%Y \tAnnée avec les siècles sous forme de nombre décimal.\n" "%z \tDécalage UTC sous la forme +HHMM ou -HHMM.\n" "%Z \tNom de la zone horaire.\n" "%% \tUn caractère « % » littéral." #: src/gui/_chart_dialog.py:1306 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/gui/_chart_dialog.py:1308 src/gui/_chart_dialog.py:1314 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/_chart_dialog.py:1309 src/gui/_chart_dialog.py:1315 #: src/gui/chart_dialog2.py:457 src/gui/chart_dialog2.py:485 msgid "Log. scale" msgstr "Échelle log." #: src/gui/_chart_dialog.py:1310 src/gui/_chart_dialog.py:1312 #: src/gui/_chart_dialog.py:1316 src/gui/_chart_dialog.py:1318 msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #: src/gui/_chart_dialog.py:1321 src/gui/chart_dialog2.py:442 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: src/gui/_chart_dialog.py:1322 msgid "Date format" msgstr "Format de date" #: src/gui/_chart_dialog.py:1329 msgid "Figure" msgstr "Figure" #: src/gui/_chart_dialog.py:1330 msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1332 msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1337 src/gui/chart_dialog2.py:414 msgid "The figure title" msgstr "Le titre de la figure" #: src/gui/_chart_dialog.py:1338 src/gui/chart_dialog2.py:415 msgid "The label for the x axis" msgstr "Le nom de l'axe X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1339 src/gui/chart_dialog2.py:416 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Les limites des données de l'axe X\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1340 src/gui/chart_dialog2.py:417 msgid "The label for the y axis" msgstr "Le nom de l'axe Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1341 src/gui/chart_dialog2.py:418 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Les limites des données de l'axe Y\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1342 src/gui/chart_dialog2.py:419 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Si non vide, alors l'axe X affiche des dates.\n" "Entrez une chaîne de format strftime() sans guillemets.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1345 src/gui/chart_dialog2.py:422 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Valeurs personnelles pour l'axe X." #: src/gui/_chart_dialog.py:1346 src/gui/chart_dialog2.py:423 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Valeurs personnelles pour l'axe Y." #: src/gui/_chart_dialog.py:1504 src/gui/_chart_dialog.py:1520 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1633 src/gui/chart_dialog2.py:950 #: src/gui/_toolbars.py:236 msgid "Insert chart" msgstr "Insérer graphique" #: src/gui/_chart_dialog.py:1635 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Approuver le fichier" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Élément de menu inconnu" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "C&ouper" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Couper cellule vers presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Copier la chaîne d'entrée dans le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Coller les cellules dans le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Insérer li&gnes" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Insérer lignes au curseur" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Insérer colonnes" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Insérer colonnes au curseur" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Supprimer lignes" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Supprimer colonnes" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Créer une nouvelle feuille vide" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Ouvrir feuille depuis le fichier" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Enregistrer feuille" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Enregistrer &sous" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Enregistrer la feuille dans un nouveau fichier" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer un fichier et le collet dans la grille actuelle" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Exporter la sélection dans un fichier (formats supportés: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Approuve, déverrouille et signe le fichier courant" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "E&ffacer les globales" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Supprimer les variables globales de la mémoire et recharge les modules de base" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Mise en page" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Configurer la page de l'imprimante" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Prévisualiser" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "Im&primer" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Imprimer la feuille courante" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Modifie les préférences de pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Changer la clé GPG…" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Créer ou choisir une paire de clés GPG pour signer et vérifier les fichiers pyspread" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Sortir de pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Annuler la dernière étape" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Refait la dernière action annulée" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Copier des chaînes d'entrée des cellules dans le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "Copier les &résultats" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Copier les chaînes de résultats des cellules dans le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Coller en t&ant que…" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer le presse-papier et coller les cellules dans la grille" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Sé&lectionner tout" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Sélectionner toutes les cellules" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Chercher les cellules par contenu" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer…" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Remplacer les chaînes dans les cellules" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Guillemets autour des cellules" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Converti le contenu des cellules en chaînes de caractères en ajoutant des guillemets. Si une sélection est présente, ses cellules sont mises entre guillemets." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Trier croiss&ant" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Trier les lignes d'une sélection ou de la table courante en ordre ascendant correspondant à la ligne sous le curseur." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Trier &décroissant" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Trier les lignes d'une sélection ou de la table courante en ordre descendant correspondant à la ligne sous le curseur." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Insérer &table" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Insérer une table avant la table courante" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Supprimer table" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Supprimer la table courante" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Redimensionner la grie" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Affiche la grille en mode plein écran. Appuyez sur pour quitter." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:193 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Bar d'outils principale" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outils principale." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:194 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Barre à outils des macros" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outils des macros" #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:198 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Barre à outils des éléments graphiques" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outil des éléments graphiques." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Barre à outils des formats" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outils des formats." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Barre à outils de recherche" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outils de recherche." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Ligne d'entrée" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Montre ou cache la ligne d'entrée." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_main_window.py:200 msgid "Table list" msgstr "Liste tables" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Shows and hides the table selection list." msgstr "Montre ou cache la liste de sélection des tables." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Go to cell" msgstr "Aller à la cellule" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Déplace la grille vers une cellule." #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:170 src/gui/_toolbars.py:194 #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Turn spell checking on and off." msgstr "Activer ou désactiver le correcteur orthographique." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Zoom in grid." msgstr "Agrandi la grille." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Zoom out" msgstr "Réduire" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Zoom out grid." msgstr "Réduit la grille." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Normal size" msgstr "Taille normale" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Montre la grille à la taille normale." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomer pour correspondre" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Zooms the grid to fit the visible window space." msgstr "Zoome la grille pour occuper l'espace visible de la fenêtre." #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Rafraîchir les cellules sélectionnées" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Rafraîchir les cellules sélectionnées même si figées" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Basculer les mises à jour périodiques" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Basculer les mises à jour périodiques des cellules figées" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Show Frozen" msgstr "Montrer figées" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Met en évidence les cellules qui sont actuellement figées avec des hachures." #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Copy format" msgstr "Copier format" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Copy format of selection to the clipboard" msgstr "Copier le format de la sélection vers le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Paste format" msgstr "Colle format" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Paste format of selection to the clipboard" msgstr "Coller le format de la sélection vers le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Font..." msgstr "Polices…" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Launch font dialog." msgstr "Afficher la fenêtre de polices." #: src/gui/_menubars.py:341 src/gui/_toolbars.py:564 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Toggles bold." msgstr "Inverser la graisse." #: src/gui/_menubars.py:343 src/gui/_toolbars.py:566 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Toggles italics." msgstr "Inverser l'italique." #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:568 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Toggles underline." msgstr "Inverser le souligner." #: src/gui/_menubars.py:347 src/gui/_toolbars.py:570 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrer" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Inverser l'état barré." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Text color..." msgstr "Couleur du texte…" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Afficher la fenêtre pour spécifier la couleur du texte." #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Background color..." msgstr "Couleur de fond…" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Afficher la fenêtre pour spécifier la couleur de fond." #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_toolbars.py:573 msgid "Markup" msgstr "Marque" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Montre le résultat de la cellule sous forme de marque Pango" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_toolbars.py:600 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gui/_menubars.py:362 src/gui/_menubars.py:369 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_toolbars.py:611 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Met l'angle du texte à 0°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Met l'angle du texte à 90°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Met l'angle du texte à 180°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Met l'angle du texte à 270°" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "Frozen" msgstr "Figer" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Basculer l'état figé de la cellule." #: src/gui/_menubars.py:383 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Les cellules figées sont mises à jour quand F5 est pressé." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Verrouiller la cellule. Les cellules verrouillées ne peuvent pas être changées." #: src/gui/_menubars.py:387 src/gui/_toolbars.py:688 msgid "Merge cells" msgstr "Fusionner les cellules" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fusionne / scinde les cellules sélectionnées. " #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Macro" msgstr "&Macro" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "&Macro list" msgstr "Liste des ¯os" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Choisi, rempli, gère et crée des macros" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Load macro list" msgstr "Charger &liste macros" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Load macro list" msgstr "Charger la liste des macros" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&Save macro list" msgstr "Enregistre liste des macros" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Save macro list" msgstr "Enregistrer la liste des macros" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Insérer bitmap…" #: src/gui/_menubars.py:399 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Insérer un bitmap depuis un fichier dans une cellule" #: src/gui/_menubars.py:400 msgid "Link bitmap..." msgstr "Lier bitmap…" #: src/gui/_menubars.py:401 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Lier un bitmap d'un fichier dans la cellule" #: src/gui/_menubars.py:402 msgid "Insert chart..." msgstr "Insérer graphique…" #: src/gui/_menubars.py:403 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Insérer un graphique dans la cellule" #: src/gui/_menubars.py:404 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/gui/_menubars.py:405 msgid "First &Steps" msgstr "Premier pa&s" #: src/gui/_menubars.py:406 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Démarrer les Premiers Pas dans pyspread" #: src/gui/_menubars.py:407 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutoriel" #: src/gui/_menubars.py:408 msgid "Launch tutorial" msgstr "Démarrer le tutoriel" #: src/gui/_menubars.py:409 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:410 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire aux questions" #: src/gui/_menubars.py:412 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: src/gui/_menubars.py:413 msgid "Overview of installed dependencies" msgstr "Résumé des dépendances installées" #: src/gui/_menubars.py:415 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: src/gui/_menubars.py:415 src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "About pyspread" msgstr "À propos de pyspread" #: src/gui/chart_dialog2.py:342 msgid "String that indicates the coordinates of xy text." msgstr "Chaîne qui indique les coordonnées du texte xy." #: src/gui/chart_dialog2.py:436 msgid "axes" msgstr "axes" #: src/gui/chart_dialog2.py:438 msgid "figure" msgstr "figure" #: src/gui/chart_dialog2.py:440 msgid "title" msgstr "titre" #: src/gui/chart_dialog2.py:446 msgid "x-axis" msgstr "axe X" #: src/gui/chart_dialog2.py:447 src/gui/chart_dialog2.py:477 #: src/gui/chart_dialog2.py:524 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/gui/chart_dialog2.py:449 src/gui/chart_dialog2.py:479 msgid "limits" msgstr "limites" #: src/gui/chart_dialog2.py:451 msgid "date format" msgstr "format de date" #: src/gui/chart_dialog2.py:453 src/gui/chart_dialog2.py:463 msgid "x-axis ticks" msgstr "graduations axe X" #: src/gui/chart_dialog2.py:455 msgid "x-axis labels" msgstr "étiquettes axe X" #: src/gui/chart_dialog2.py:460 msgid "x-axis grid" msgstr "grille axe X" #: src/gui/chart_dialog2.py:464 src/gui/chart_dialog2.py:492 #: src/gui/chart_dialog2.py:538 msgid "size" msgstr "taille" #: src/gui/chart_dialog2.py:466 src/gui/chart_dialog2.py:494 msgid "padding" msgstr "rembourrage" #: src/gui/chart_dialog2.py:468 src/gui/chart_dialog2.py:496 msgid "location" msgstr "emplacement" #: src/gui/chart_dialog2.py:471 msgid "secondary" msgstr "secondaire" #: src/gui/chart_dialog2.py:476 msgid "y-axis" msgstr "axe Y" #: src/gui/chart_dialog2.py:481 src/gui/chart_dialog2.py:491 msgid "y-axis ticks" msgstr "graduations axe Y" #: src/gui/chart_dialog2.py:483 msgid "y-axis labels" msgstr "étiquettes axe Y" #: src/gui/chart_dialog2.py:488 msgid "y-axis grid" msgstr "grille axe Y" #: src/gui/chart_dialog2.py:523 msgid "plot" msgstr "graphe" #: src/gui/chart_dialog2.py:525 msgid "x" msgstr "x" #: src/gui/chart_dialog2.py:526 msgid "y" msgstr "y" #: src/gui/chart_dialog2.py:527 src/gui/chart_dialog2.py:534 msgid "style" msgstr "style" #: src/gui/chart_dialog2.py:529 msgid "line" msgstr "ligne" #: src/gui/chart_dialog2.py:530 msgid "width" msgstr "largeur" #: src/gui/chart_dialog2.py:532 msgid "color" msgstr "couleur" #: src/gui/chart_dialog2.py:537 msgid "marker" msgstr "marqueur" #: src/gui/chart_dialog2.py:540 msgid "face color" msgstr "couleur centrale" #: src/gui/chart_dialog2.py:542 msgid "edge color" msgstr "couleur du bord" #: src/gui/chart_dialog2.py:575 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: src/gui/chart_dialog2.py:1019 msgid "Add chart to figure" msgstr "Ajouter un diagramme à la figure" #: src/gui/chart_dialog2.py:1020 msgid "Select chart type" msgstr "Sélectionner le type de diagramme" #: src/gui/_main_window.py:133 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Bienvenue dans pyspread" #: src/gui/_main_window.py:208 src/gui/_main_window.py:695 #: src/gui/_toolbars.py:193 src/gui/_toolbars.py:211 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/gui/_main_window.py:250 msgid "Table" msgstr "Table" #: src/gui/_main_window.py:261 msgid "Main grid" msgstr "Grille principale" #: src/gui/_main_window.py:588 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Gnupg python pas trouvé. Aucune clé sélectionnée." #: src/gui/_main_window.py:589 msgid "Key selection failed." msgstr "La sélection de la clé a échouée." #: src/gui/_main_window.py:761 #, python-brace-format msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nouvelle grille avec les dimensions {dim} créée." #: src/gui/_main_window.py:804 msgid "Choose file to open." msgstr "Choisissez le fichier à ouvrir." #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Choisissez le nom du ficher à enregistrer." #: src/gui/_main_window.py:933 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Répertoire présent. Enregistrement interrompu." #: src/gui/_main_window.py:941 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier {filepath} est déjà présent.\n" "Écraser ?" #: src/gui/_main_window.py:943 msgid "File collision" msgstr "Collision de fichier" #: src/gui/_main_window.py:948 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fichier présent. Enregistrement interrompu par l'utilisateur." #: src/gui/_main_window.py:978 msgid "Choose file to import." msgstr "Choisissez le fichier à importer." #: src/gui/_main_window.py:1057 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PS of current cell" msgstr "PS de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Choose filename for export." msgstr "Choisissez le nom du fichier à exporter." #: src/gui/_main_window.py:1099 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Choisissez le chemin pour exporter le fichier PDF." #: src/gui/_main_window.py:1119 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'approuver et faire confiance\n" "à un fichier que vous n'avez pas créé vous-même.\n" "Après acceptation, le fichier est exécuté.\n" " \n" "Il pourrait endommager votre système comme tout\n" "programme le peu. Veuillez vérifier toutes les cellules\n" "minutieusement avant de continuer.\n" " \n" "Continuer et signer ce fichier comme étant de confiance ?" #: src/gui/_main_window.py:1126 msgid "Security warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: src/gui/_main_window.py:1134 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Mode sûr désactivé." #: src/gui/_main_window.py:1141 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "La suppression des globales et le rechargement des modules ne peut pas être annulé. Continuer ?" #: src/gui/_main_window.py:1143 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Supprimer réellement les globales et les modules ?" #: src/gui/_main_window.py:1150 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globales effacées et modules de base rechargés." #: src/gui/_main_window.py:1414 src/gui/_main_window.py:1443 msgid "Choose macro file." msgstr "Choisissez le fichier macro." #: src/gui/_widgets.py:487 #, python-brace-format msgid "Label {label} is invalid." msgstr "L'étiquette {label} est invalide." #: src/gui/_widgets.py:506 #, python-brace-format msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Le code {code} est invalide." #: src/gui/_widgets.py:764 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Basculer le mode d'insertion de lien." #: src/gui/_widgets.py:833 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Entrez l'expression Python ici." #: src/gui/_widgets.py:1051 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread est en mode sûr.\n" "Les expressions ne sont pas évaluées." #: src/gui/_widgets.py:1117 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Pour passer d'une table à l'autre, entrez le numéro de la table ou utiliser la roulette de la souris." #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Export PDF" msgstr "Exporter PDF" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Copy results" msgstr "Copier les résultats" #: src/gui/_toolbars.py:178 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Sort ascending" msgstr "Tri croissant" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Insert bitmap" msgstr "Insérer bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:235 msgid "Link bitmap" msgstr "Lier bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:257 msgid "Button like cell" msgstr "Cellule en forme de bouton" #: src/gui/_toolbars.py:265 msgid "Video cell" msgstr "Cellule vidéo" #: src/gui/_toolbars.py:274 msgid "Button label:" msgstr "Nom du bouton:" #: src/gui/_toolbars.py:302 msgid "Media files" msgstr "Fichiers média" #: src/gui/_toolbars.py:355 msgid "Find in code and results" msgstr "Chercher dans le code et les résultats" #: src/gui/_toolbars.py:363 msgid "Search direction" msgstr "Direction de recherche" #: src/gui/_toolbars.py:375 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/gui/_toolbars.py:376 msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #: src/gui/_toolbars.py:377 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Entourer par des espaces" #: src/gui/_toolbars.py:448 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Pas de UP ni de DOWN dans search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:554 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Taille du texte\n" "(points)" #: src/gui/_toolbars.py:571 msgid "Freeze" msgstr "Figer" #: src/gui/_toolbars.py:572 msgid "Lock cell" msgstr "Verrouiller cellule" #: src/gui/_toolbars.py:590 msgid "Cell text rotation" msgstr "Rotation du texte de la cellule" #: src/gui/_toolbars.py:624 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Choisissez les bords pour lesquels les attributs sont changés" #: src/gui/_toolbars.py:643 msgid "Border width" msgstr "Largeur du bord" #: src/gui/_toolbars.py:670 msgid "Border line color" msgstr "Couleur de la ligne de bord" #: src/gui/_toolbars.py:671 msgid "Cell background" msgstr "Fond de la cellule" #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "CSV file encoding." msgstr "Encodage du fichier CSV." #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Dialect" msgstr "Dialecte" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Pour rendre plus simple la spécification du format des enregistrements en entrée et en sortie, les paramètres de format spécifiques sont groupés en dialectes.\n" "« excel »: Défini les propriétés habituelles d'un fichier CSV généré par Excel.\n" "« sniffer »: Déduit le format du fichier CSV.\n" "« excel-tab »: Défini les propriétés habituelles d'un fichier délimité par des tabulations et généré par Excel." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Une chaîne de un caractère pour séparer les champs." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Doublequote" msgstr "Guillemet" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Contrôle comment les instances d'un quotechar apparaissant dans un champ doivent eux-mêmes être mis entre guillemets. Lorsque la valeur est True, le caractère est doublé. Si la valeur est False, le caractère d'échappement est utilisé comme préfixe pour quotechar." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Escape character" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Une chaîne de un caractère utilisée par le module d'écriture pour échapper le délimiteur si la manière de mettre entre guillemets est QUOTE_NONE et le quotechar est doublequote ou False. À la lecture, le caractère d'échappement retire toute signification spéciale au caractère suivant." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Quote character" msgstr "Caractère de mise entre guillemets" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Une chaîne de un caractère utilisée pour mettre entre guillemets les champs contenant des caractères spéciaux tels que le délimiteur ou quotechar ou qui contiennent des caractères de retour à la ligne." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Quoting style" msgstr "Style de guillemets" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Contrôle quand des guillemets doivent être reconnues." #: src/gui/_dialogs.py:212 msgid "Header present" msgstr "En-tête présent" #: src/gui/_dialogs.py:213 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyse le fichier CSV et traite la première ligne comme des chaînes si elle semble être une série d'en-têtes de colonnes." #: src/gui/_dialogs.py:215 msgid "Skip initial space" msgstr "Passer outre l'espace initiale" #: src/gui/_dialogs.py:216 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Si True, l'espace qui suit immédiatement le délimiteur est ignoré." #: src/gui/_dialogs.py:429 #, python-brace-format msgid "{type} unknown." msgstr "{type} inconnu." #: src/gui/_dialogs.py:437 #, python-brace-format msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Le dialecte est invalide. \n" " \n" "Message d'erreur:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:666 #, python-brace-format msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Importer CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Macro list" msgstr "Liste des macros" #: src/gui/_dialogs.py:877 msgid "Enter python code here." msgstr "Entrez le code python ici." #: src/gui/_dialogs.py:878 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter tous les changements" #: src/gui/_dialogs.py:879 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Appliquer les changements à la macro courante" #: src/gui/_dialogs.py:880 msgid "Remove current macro" msgstr "Supprimer la macro courante" #: src/gui/_dialogs.py:929 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Il y a des changements dans l'éditeur de macros qui n'ont pas encore été appliqués. Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'éditeur ?" #: src/gui/_dialogs.py:931 msgid "Close Editor" msgstr "Fermer l'éditeur" #: src/gui/_dialogs.py:976 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: src/gui/_dialogs.py:979 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/gui/_dialogs.py:982 msgid "Tables" msgstr "Tables" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Goto cell:" msgstr "Aller à la cellule:" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "Row: " msgstr "Ligne: " #: src/gui/_dialogs.py:1104 msgid "Column: " msgstr "Colonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1112 msgid "Table: " msgstr "Table: " #: src/gui/_dialogs.py:1120 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1123 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Une application tableur non traditionnelle en Python.\n" "Pyspread est basé sur et écrit dans le langage de programmation Python." #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Site web de pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1196 #, python-brace-format msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Max. undo steps" msgstr "Max. annulations" #: src/gui/_dialogs.py:1251 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Nombre maximum de pas à annuler" #: src/gui/_dialogs.py:1258 msgid "Grid rows" msgstr "Lignes de la grille" #: src/gui/_dialogs.py:1259 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Nombre de lignes dans la grille au démarrage de pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Grid columns" msgstr "Colonnes de la grille" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Nombre de colonnes dans la grille au démarrage de pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Grid tables" msgstr "Tables quadrillées" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Nombre de tables quadrillées au démarrage de pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Max. result length" msgstr "Longueur max. du résultat" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Longueur maximum d'une chaîne de résultat d'une cellule" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Timeout" msgstr "Expiration temps" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Temps maximum qu'une évaluation peut prendre." #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Timer interval" msgstr "Intervalle du minuteur" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervalle pour mettre à jour périodiquement les cellules minutées." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Empreinte GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1307 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Empreinte de la clé GPG pour signer les fichiers" #: src/gui/_dialogs.py:1314 msgid "Open filetype" msgstr "Ouvrir type de fichier" #: src/gui/_dialogs.py:1315 msgid "Default filetype when opening via File -> Open" msgstr "Type de fichier par défaut à l'ouverture via Fichier -> Ouvrir" #: src/gui/_dialogs.py:1322 msgid "Save filetype" msgstr "Enregistrer type de fichier" #: src/gui/_dialogs.py:1323 msgid "Default filetype when saving via File -> Save As" msgstr "Type de fichier par défaut en enregistrant via Fichier -> Enregistrer sous" #: src/gui/_dialogs.py:1343 msgid "Spell checker language" msgstr "Langue du correcteur orthographique" #: src/gui/_dialogs.py:1345 msgid "The language that is used for the spell checker." msgstr "La langue utilisée pour vérifier l'orthographe." #: src/gui/_dialogs.py:1354 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gui/_dialogs.py:1430 msgid "GPG key data" msgstr "Données de la clé GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1447 msgid "Starts key generation." msgstr "Démarrer la génération de clé" #: src/gui/_dialogs.py:1452 msgid "Exits pyspread." msgstr "Quitter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1472 msgid "Paste as" msgstr "Coller comme" #: src/gui/_dialogs.py:1477 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimension de l'objet" #: src/gui/_dialogs.py:1481 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: src/gui/_dialogs.py:1543 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: src/gui/_dialogs.py:1544 msgid "Required version" msgstr "Version requise" #: src/gui/_dialogs.py:1545 msgid "Installed version" msgstr "Version installée" #: src/gui/_dialogs.py:1546 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gui/_grid.py:463 msgid "Bitmap file" msgstr "Fichier bitmap" #: src/gui/_grid.py:465 src/lib/filetypes.py:87 msgid "SVG file" msgstr "Fichier SVG" #: src/gui/_grid.py:467 msgid "Select image for current cell" msgstr "Sélectionnez l'image pour la cellule courante" #: src/gui/_grid.py:510 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Sélectionnez le bitmap pour la cellule courante" #: src/gui/_grid.py:625 #, python-brace-format msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Poids {weight} inconnu" #: src/gui/_grid.py:647 #, python-brace-format msgid "Style {style} unknown" msgstr "Style {style} inconnu" #: src/gui/_grid.py:1035 #, python-brace-format msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "La cellule {key} est en dehors de la forme {shape} de la grille" #: src/gui/_grid.py:1171 #, python-brace-format msgid "'{text}' not found." msgstr "« {text} » pas trouvé." #: src/gui/_grid.py:1178 #, python-brace-format msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "« {text} » trouvé dans la cellule {key}." #: src/gui/_grid.py:1232 #, python-brace-format msgid "'{find_string}' not found." msgstr "« {find_string} » pas trouvée." #: src/gui/_grid.py:1240 #, python-brace-format msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "« {find_string} » remplacé par {replace_string} dans la cellule {key}." #: src/gui/_grid.py:1416 #, python-brace-format msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Les dimensions de la grille ont été remplacées par {shape}" #: src/gui/_grid.py:1513 src/gui/_grid.py:1526 msgid "Sorting complete." msgstr "Tri terminé." #: src/gui/_grid.py:1516 src/gui/_grid.py:1529 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Le tri a échoué: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Actuellement, seules des grilles 3D sont supportées." #: src/gui/_gui_interfaces.py:116 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Il y a des changements non enregistrés.\n" "Voulez-vous enregistrer ?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:120 msgid "Unsaved changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: src/gui/_gui_interfaces.py:231 #, python-brace-format msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "« {filepath} » ne semble pas être un fichier CSV valable.\n" " \n" "Lors de l'ouverture, l'erreur suivante a été retournée:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:234 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:403 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: src/gui/_gui_interfaces.py:423 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Veuillez entrer une valeur dans chaque champ." #: src/gui/_gui_interfaces.py:425 msgid "Missing value" msgstr "Valeur manquante" #: src/lib/__csv.py:321 #, python-brace-format msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Type de secours {type} inconnu." #: src/lib/__csv.py:398 #, python-brace-format msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Fichier {filename} importé avec succès." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 #, python-brace-format msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/lib/clipboard.py:118 #, python-brace-format msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Type de donnée {type} inconnu" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Choisissez une clé GPG pour signer les fichiers enregistrés par pyspread.\n" "La clé GPG ne doit pas avoir de mot de passe." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Choisissez la clé" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Utiliser la clé choisie" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Créer une nouvelle clé" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Nouvelle clé GPG" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Après confirmation de cette fenêtre, une nouvelle clé GPG " #: src/lib/gpg.py:183 #, python-brace-format msgid "'{key}' will be generated." msgstr "« {key} » sera générée." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Ceci peut prendre un peu de temps.\n" "Veuillez patienter." #: src/lib/filetypes.py:77 msgid "Pyspread file" msgstr "Fichier pyspread" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Fichier pyspread non compressé" #: src/lib/filetypes.py:79 src/lib/filetypes.py:80 msgid "Excel file" msgstr "Fichier Excel" #: src/lib/filetypes.py:81 msgid "OpenDocument spreadsheet file" msgstr "Fichier de tableur OpenDocument" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/lib/filetypes.py:84 msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: src/lib/filetypes.py:85 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Fichier texte délimité par des tabulations" #: src/lib/filetypes.py:86 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: src/lib/filetypes.py:88 msgid "Macro file" msgstr "Fichier macro" #: src/lib/fileio.py:67 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} sur {totalele} éléments traités." #: src/lib/fileio.py:71 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} éléments traités." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Chargement du fichier interrompu." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Enregistrement du fichier interrompu." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 #, python-brace-format msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ne semble pas être un Integer" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type doit être « absolute » ou « relative »." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Figer les sélections n'est pas supporté." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:374 msgid "Overlapping merge area at {} prevents merge." msgstr "Une zone de fusion avec chevauchement à {} empêche la fusion" #: src/actions/_main_window_actions.py:141 #, python-brace-format msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Choix d'importation {choice} inconnu." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Le fichier {filepath} n'a pas été entièrement écrit\n" " \n" "Message d'erreur:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Erreur lors de l'évaluation des données: " #: src/actions/_grid_actions.py:145 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} éléments traités. Appuyez sur pour interrompre." #: src/actions/_grid_actions.py:147 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} sur {totalele} éléments traités. Appuyez sur pour interrompre." #: src/actions/_grid_actions.py:234 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Signature valable trouvée. Le fichier est fiable." #: src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Le fichier n'est pas correctement signé. Mode sûr activé. Choisissez Fichier -> Approuver pour quitter le mode sûr." #: src/actions/_grid_actions.py:409 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error signing file. " msgstr "Erreur en signant le fichier. " #: src/actions/_grid_actions.py:449 msgid "File saved and signed" msgstr "Fichier enregistré et signé" #: src/actions/_grid_actions.py:451 msgid "File signed" msgstr "Fichier signé" #: src/actions/_grid_actions.py:590 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fichier enregistré mais pas signé car il n'est pas approuvé." #: src/actions/_grid_actions.py:836 #, python-brace-format msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Longueur de clé {length} pas dans (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:842 msgid "Paste aborted." msgstr "Coller interrompu." #: src/actions/_grid_actions.py:853 msgid "rows and columns" msgstr "lignes et colonnes" #: src/actions/_grid_actions.py:855 msgid "rows" msgstr "lignes" #: src/actions/_grid_actions.py:857 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: src/actions/_grid_actions.py:859 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Débordement de cellule importée manquant" #: src/actions/_grid_actions.py:862 #, python-brace-format msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Les données importées étaient trop grandes pour la grille {cause}. Elles ont été tronquées. Utilisez une grille plus grande pour tout importer." #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:873 #, python-brace-format msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cellule{plural} copiées dans la cellule {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:910 msgid "Pasting cells... " msgstr "Coller des cellules…" #: src/actions/_grid_actions.py:1217 #, python-brace-format msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Agrandi à {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 #, python-brace-format msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Référence de cellule copiée dans le presse-papier: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1862 #, python-brace-format msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "{no_cells} cellules remplacées" #: src/actions/_grid_actions.py:1897 #, python-brace-format msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Remplacé {old} par {new} dans la cellule {key}." #~ msgid " (experimental)" #~ msgstr " (expérimental)" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Y-axis ticks" #~ msgstr "Graduations axe Y" #~ msgid "Y-axis labels" #~ msgstr "Valeurs axe Y" #~ msgid "Y-axis grid" #~ msgstr "Grille axe Y" #~ msgid "GPG key id" #~ msgstr "ID de la clé GPG"