# Swedish translation of pyspread # Copyright (C) 2023 Martin Mann # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Kristian Nordin , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 06:49+0200\n" "Last-Translator: Kristian Nordin \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: src/interfaces/pys.py:125 #, python-brace-format msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Filversionen {version} stöds inte (>1.0)." #: src/interfaces/pys.py:410 src/actions/_grid_actions.py:263 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat stöds inte." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "användning: %prog [flaggor] [filnamn]" #: src/pyspread.py:100 #, python-brace-format msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner för tomt rutnät (fungerar endast utan filnamn) rader, kolumner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Låter användaren skapa eller välja en ny GPG-nyckel för signering av pys-filer." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celldimensionen måste vara > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Endast en fil åt gången kan öppnas." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du behöver en unicode-version av wxPython för att köra pyspread." #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Porträtt" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:923 #: src/gui/_chart_dialog.py:1149 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Sida" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Översta raden" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Nedersta raden" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Höger kolumn" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Första tabellen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Sista tabellen" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 src/gui/_chart_dialog.py:1319 #: src/gui/_chart_dialog.py:1320 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 #, python-brace-format msgid "{filetype}{export} options" msgstr "{filetype}{export} alternativ" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Välj porträtt- eller landskapsläge för sidans layout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Sidbredd i tum" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Sidhöjd i tum" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Välj bland fördefinierade sidlayouter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Översta raden som kommer exporteras" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Nedersta raden som kommer exporteras" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Kolumnen längst till vänster som kommer exporteras" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Vänster kolumn som kommer exporteras" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Kolumnen längst till höger som kommer exporteras" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Höger kolumn som kommer exporteras" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Första tabellen som kommer exporteras" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Sista tabellen som kommer exporteras" #: src/gui/_chart_dialog.py:331 src/gui/chart_dialog2.py:134 #: src/gui/_toolbars.py:537 msgid "Text font" msgstr "Typsnitt för text" #: src/gui/_chart_dialog.py:332 src/gui/chart_dialog2.py:135 #: src/gui/_toolbars.py:672 msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Inside" msgstr "Inuti" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Outside" msgstr "Utanför" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Both" msgstr "Både och" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: src/gui/_chart_dialog.py:506 src/gui/_chart_dialog.py:926 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/chart_dialog2.py:499 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 src/gui/chart_dialog2.py:425 #: src/gui/chart_dialog2.py:427 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Placerar bockar inuti axlarna, utanför axlarna eller både och." #: src/gui/_chart_dialog.py:544 src/gui/chart_dialog2.py:428 #: src/gui/chart_dialog2.py:429 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Avstånd i punkter mellan bock och etikett." #: src/gui/_chart_dialog.py:546 src/gui/chart_dialog2.py:430 #: src/gui/chart_dialog2.py:431 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Bocketikettens typsnittsstorlek i punkter." #: src/gui/_chart_dialog.py:919 src/gui/_chart_dialog.py:962 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1307 #: src/gui/_chart_dialog.py:1313 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 src/gui/_chart_dialog.py:1143 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 src/gui/_chart_dialog.py:1144 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 src/gui/_chart_dialog.py:925 #: src/gui/_chart_dialog.py:1148 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:924 src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/gui/_chart_dialog.py:927 msgid "Face color" msgstr "Ytfärg" #: src/gui/_chart_dialog.py:928 src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "Edge color" msgstr "Kantfärg" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 src/gui/_chart_dialog.py:969 #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 src/gui/_chart_dialog.py:1116 #: src/gui/_chart_dialog.py:1147 src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 src/gui/_chart_dialog.py:976 #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 src/gui/_chart_dialog.py:1046 #: src/gui/_chart_dialog.py:1083 src/gui/_chart_dialog.py:1160 #: src/gui/_chart_dialog.py:1227 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "Marker" msgstr "Markör" #: src/gui/_chart_dialog.py:943 src/gui/_chart_dialog.py:981 #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 src/gui/chart_dialog2.py:283 #: src/gui/chart_dialog2.py:291 src/gui/chart_dialog2.py:307 #: src/gui/chart_dialog2.py:512 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Sträng eller något annat utskrivbart med \"%s\"-konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:944 src/gui/chart_dialog2.py:284 #: src/gui/chart_dialog2.py:513 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Datan np.array för x\n" "Koden måste eval till 1D-matris." #: src/gui/_chart_dialog.py:946 src/gui/chart_dialog2.py:286 #: src/gui/chart_dialog2.py:515 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Datan np.array för y\n" "Koden måste eval till 1D-matris." #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/chart_dialog2.py:288 #: src/gui/chart_dialog2.py:517 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredden i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/chart_dialog2.py:289 #: src/gui/chart_dialog2.py:518 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkören" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/chart_dialog2.py:290 #: src/gui/chart_dialog2.py:519 msgid "The marker size in points" msgstr "Markörens storlek i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1061 src/gui/_chart_dialog.py:1132 #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 src/gui/_chart_dialog.py:1266 #: src/gui/chart_dialog2.py:353 msgid "The alpha blending value" msgstr "Alfablandningsvärdet" #: src/gui/_chart_dialog.py:963 msgid "Left positions" msgstr "Vänsterpositioner" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "Bar heights" msgstr "Stapelhöjd" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "Bar widths" msgstr "Stapelbredd" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "Bar bottoms" msgstr "Stapels nederkant" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "Bar color" msgstr "Stapelfärg" #: src/gui/_chart_dialog.py:977 msgid "Bar" msgstr "Stapel" #: src/gui/_chart_dialog.py:982 src/gui/chart_dialog2.py:292 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "X-koordinaterna för staplarnas vänstra sidor" #: src/gui/_chart_dialog.py:983 src/gui/chart_dialog2.py:293 msgid "The heights of the bars" msgstr "Staplarnas höjd" #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/chart_dialog2.py:294 msgid "The widths of the bars" msgstr "Staplarnas bredd" #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/chart_dialog2.py:295 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Y-koordinater för staplarnas nedre kanter" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 src/gui/_chart_dialog.py:1034 #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 src/gui/_chart_dialog.py:1536 #: src/gui/_chart_dialog.py:1636 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Box widths" msgstr "Lådans bredd" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1000 msgid "Flier" msgstr "Flygblad" #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 msgid "Notch" msgstr "Hack" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "Box plot" msgstr "Låddiagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1013 src/gui/chart_dialog2.py:296 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "En matris eller en sekvens av vektorer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1014 src/gui/chart_dialog2.py:298 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Antingen en skalär eller en vektor och ställer in bredden för varje låda\n" "Standard är 0,5 eller\n" "0,15*(avståndet mellan extrempositionerna)\n" "om det är mindre" #: src/gui/_chart_dialog.py:1017 src/gui/chart_dialog2.py:301 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Om Sant ritas lådor vertikalt\n" "Om Falskt ritas lådor horisontellt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1019 src/gui/chart_dialog2.py:303 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Symbolen för flygblad\n" "Ange en tom sträng ('')\n" "om du inte vill visa flygblad" #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/chart_dialog2.py:305 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "Falskt skapar ett rektangulärt låddiagram\n" "Sant skapar ett hackat låddiagram" # Soptunna, papperskorg, korg??? #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Bins" msgstr "Papperskorgar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1036 msgid "Normed" msgstr "Normerad" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1047 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 src/gui/chart_dialog2.py:309 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramdataserie\n" "Multipla datamängder kan ges som en lista eller en 2-D ndmatris där varje kolumn är en datamängd." #: src/gui/_chart_dialog.py:1056 src/gui/chart_dialog2.py:313 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Antingen ett heltalsnummer av korgar eller en korgsekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:1057 src/gui/chart_dialog2.py:315 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Om Sant är det första elementets antal normaliserat för att bilda en sannolikhetstäthet, dvs n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1059 src/gui/chart_dialog2.py:318 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Om Sant ger varje korg ett antal i den korgen\n" "plus alla korgar med lägre värden." #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 src/gui/_chart_dialog.py:1163 #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 src/gui/_chart_dialog.py:1311 #: src/gui/_chart_dialog.py:1317 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1074 src/gui/_chart_dialog.py:1146 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Start angle" msgstr "Startvinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Shadow" msgstr "Skugga" #: src/gui/_chart_dialog.py:1084 msgid "Pie" msgstr "Cirkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1088 src/gui/chart_dialog2.py:320 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Cirkeldiagramdata\n" "Bråkdelen av varje kil ges av x/sum(x)\n" "Kilarna ritas moturs" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 src/gui/chart_dialog2.py:322 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Sekvens av kiletiketternas strängar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 src/gui/chart_dialog2.py:324 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Sekvens av matplotlib färgargument som cirkeldiagrammet går igenom.\n" "Strängar som stöds är:\n" "'b': blå\n" "'g': grön\n" "'r': röd\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': gul\n" "'k': svart\n" "'w': vit\n" "Grå skuggor kan anges som en sträng som kodar ett flyttalsvärde i intervallet 0-1, t.ex. \"0.75\". Du kan också ange färgen med en html-hex-sträng som i:\"#eeefff\". Slutligen stöds giltiga html-namn för färger så som \"red\", \"burlywood\" och \"chartreuse\"." #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 src/gui/chart_dialog2.py:334 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Roterar cirkeldiagrammets start med vinkel angiven i grader moturs från x-axeln." #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 src/gui/chart_dialog2.py:336 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Om Sant kommer en skugga under cirkeldiagrammet ritas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1113 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "Annotation" msgstr "Kommentarer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 src/gui/chart_dialog2.py:337 msgid "Annotation text" msgstr "Kommentarers text" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 src/gui/chart_dialog2.py:338 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punkt som är kommenterad" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 src/gui/chart_dialog2.py:339 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Sträng som indikerar koordinaterna för xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 src/gui/chart_dialog2.py:340 msgid "Location of annotation text" msgstr "Placering av kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Sträng som indikerar koordinaterna för xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1145 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1150 msgid "Contour labels" msgstr "Konturetikett" #: src/gui/_chart_dialog.py:1151 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: src/gui/_chart_dialog.py:1152 msgid "Fill contour" msgstr "Fyll kontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1153 msgid "Hatches" msgstr "Diagrammönster" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Areas" msgstr "Områden" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 src/gui/chart_dialog2.py:343 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-koordinater för ytan" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 src/gui/chart_dialog2.py:344 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-koordinater för ytan" #: src/gui/_chart_dialog.py:1169 src/gui/chart_dialog2.py:345 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-koordinater för ytan (konturhöjd)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1170 src/gui/chart_dialog2.py:347 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Om Ingen används färgkartan angiven av cmap.\n" "Om Sträng, t.ex. \"r\" eller \"röd\", kommer alla nivåer att ritas i den färgen.\n" "Om en tupel av matplotlib färgargument (sträng, flyttal, rgb, o.s.v.) anges kommer olika nivåer att ritas i olika färger i angiven ordning." #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 src/gui/chart_dialog2.py:354 msgid "Contour line style" msgstr "Konturlinjestil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 src/gui/chart_dialog2.py:355 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alla konturnivåer kommer ritas med denna linjebredd." #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 src/gui/chart_dialog2.py:357 msgid "Adds contour labels" msgstr "Lägger till konturetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 src/gui/chart_dialog2.py:358 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Konturetiketters typsnittsstorlek i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 src/gui/chart_dialog2.py:360 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "En lista över diagrams korsmönster att använda i fyllda områden. Ett mönster kan vara något av:\n" "/ - diagonalt mönster\n" "\\ - diagonalt bakåt\n" "| - vertikalt\n" "- - horisontellt\n" "+ - korsat\n" "x - diagonalt korsat\n" "o - små cirklar\n" "O - stora cirklar\n" ". - punkter\n" "* - stjärnor\n" "Tecken kan kombineras vilket resulterar i att alla angivna mönster används. Om samma tecken upprepas ökar densiteten på mönstret." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Flows" msgstr "Flöden" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Orientations" msgstr "Orienteringar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 src/gui/_menubars.py:370 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Gap" msgstr "Mellanrum" #: src/gui/_chart_dialog.py:1214 msgid "Radius" msgstr "Radie" #: src/gui/_chart_dialog.py:1215 msgid "Shoulder" msgstr "Skuldra" #: src/gui/_chart_dialog.py:1216 msgid "Offset" msgstr "Förskjutning" #: src/gui/_chart_dialog.py:1217 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1218 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: src/gui/_chart_dialog.py:1219 msgid "Face" msgstr "Yta" #: src/gui/_chart_dialog.py:1228 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1230 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/gui/_chart_dialog.py:1234 src/gui/chart_dialog2.py:376 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Matris med flödesvärden.\n" "Av konvention är indata positiva och utdata negativa." #: src/gui/_chart_dialog.py:1236 src/gui/chart_dialog2.py:379 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Lista över banornas riktningar.\n" "Giltiga värden är 1 (från/till toppen), 0 (från/till vänster eller höger) eller -1 (från/till botten).\n" "Om riktningar == 0, kommer indata att bryta in från vänster och utdata kommer bryta ut till höger." #: src/gui/_chart_dialog.py:1241 src/gui/chart_dialog2.py:385 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Lista över etikettspecifikationerna för flödena.\n" "Varje värde kan vara Ingen (ingen etikett), ‘’ (bara etiketter för kvantiteter) eller en etikettsträng. Om ett ensamt värde anges appliceras det på alla flöden. Om en post inte är en tom sträng kommer kvantiteter för motsvarande flöde visas under strängen. Dock kommer kvantiteter inte visas om huvuddiagrammets enhet är Ingen, oavsett vilket värde som är angivet för detta argument." #: src/gui/_chart_dialog.py:1250 src/gui/chart_dialog2.py:395 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Sträng som representerar en fysisk enhet associerad med flödeskvantiteter.\n" "Om enheten är Ingen kommer inga kvantiteter få en etikett." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/chart_dialog2.py:399 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "En formateringsträng för Python-tal som ska användas för att märka flödet som en kvantitet (dvs. ett tal gånger en enhet, där enheten anges)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/chart_dialog2.py:402 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Diagrammets rotationsvinkel [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 src/gui/chart_dialog2.py:404 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Avstånd mellan banorna som bryts in/bryts bort till/från toppen eller botten." #: src/gui/_chart_dialog.py:1259 src/gui/chart_dialog2.py:406 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "De vertikala banornas inre radie" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 src/gui/chart_dialog2.py:407 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Storlek på axlarna på utdatapilarna" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/chart_dialog2.py:408 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Textförskjutning (från pilens dopp eller spets)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 src/gui/chart_dialog2.py:410 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Pilspetsarna vinkel (och negativ vinkel för svansarna) [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 src/gui/chart_dialog2.py:412 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Kantfärg för Sankey-diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 src/gui/chart_dialog2.py:413 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Ytfärg för Sankey-diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 src/gui/chart_dialog2.py:45 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Kod \tBetydelse\n" "%a \tPlatsens förkortade veckodagsnamn.\n" "%A \tPlatsens fullständiga veckodagsnamn.\n" "%b \tPlatsens förkortade månadsnamn.\n" "%B \tPlatsens fullständiga månadsnamn.\n" "%c \tPlatsens lämpliga datum- och tidsrepresentation.\n" "%d \tDag i månaden som decimaltal [01,31].\n" "%f \tMicrosekund som decimaltal [0,999999], nollutfyllt till vänster.\n" "%H \tTimmar (24-timmarsklocka) som decimaltal [00,23].\n" "%I \tTimmar (12-timmarsklocka) som decimaltal [01,12].\n" "%j \tDag på året som decimaltal [001,366].\n" "%m \tMånad som decimaltal [01,12].\n" "%M \tMinuter som decimaltal [00,59].\n" "%p \tPlatsens motsvarighet till AM eller PM.\n" "%S \tSekunder som decimaltal [00,61].\n" "%U \tVeckonummer (söndag som första veckodag) som decimaltal [00,53].\n" "%w \tVeckodag som decimaltal [0(söndag),6]. \t4\n" "%W \tVeckonummer (måndag som första veckodag) som decimaltal [00,53].\n" "%x \tPlatsens lämpliga datumrepresentation.\n" "%X \tPlatsens lämpliga tidsrepresentation.\n" "%y \tÅr utan århundrade som decimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med årundrade som decimaltal.\n" "%z \tUTC-förskjutning i formen +HHMM eller -HHMM.\n" "%Z \tTidzonens namn.\n" "%% \tBokstavligen ett \"%\"-tecken." #: src/gui/_chart_dialog.py:1306 msgid "Title" msgstr "Rubrik" #: src/gui/_chart_dialog.py:1308 src/gui/_chart_dialog.py:1314 msgid "Limits" msgstr "Gränser" #: src/gui/_chart_dialog.py:1309 src/gui/_chart_dialog.py:1315 #: src/gui/chart_dialog2.py:457 src/gui/chart_dialog2.py:485 msgid "Log. scale" msgstr "Log. skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1310 src/gui/_chart_dialog.py:1312 #: src/gui/_chart_dialog.py:1316 src/gui/_chart_dialog.py:1318 msgid "Ticks" msgstr "Bockar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1321 src/gui/chart_dialog2.py:442 msgid "Legend" msgstr "Teckenförklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:1322 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1329 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1330 msgid "X-Axis" msgstr "X-axel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1332 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-axel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1337 src/gui/chart_dialog2.py:414 msgid "The figure title" msgstr "Figurrubriken" #: src/gui/_chart_dialog.py:1338 src/gui/chart_dialog2.py:415 msgid "The label for the x axis" msgstr "Etiketten för x-axeln" #: src/gui/_chart_dialog.py:1339 src/gui/chart_dialog2.py:416 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Datagränserna för x-axeln\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1340 src/gui/chart_dialog2.py:417 msgid "The label for the y axis" msgstr "Etiketten för y-axeln" #: src/gui/_chart_dialog.py:1341 src/gui/chart_dialog2.py:418 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Datagränser för y-axeln\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1342 src/gui/chart_dialog2.py:419 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Om denna inte är tom visar x-axeln datum.\n" "Ange en ociterad strftime()-formaterad sträng.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1345 src/gui/chart_dialog2.py:422 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Anpassade etiketter för x-axeln." #: src/gui/_chart_dialog.py:1346 src/gui/chart_dialog2.py:423 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Anpassade etiketter för y-axeln." #: src/gui/_chart_dialog.py:1504 src/gui/_chart_dialog.py:1520 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1633 src/gui/chart_dialog2.py:950 #: src/gui/_toolbars.py:236 msgid "Insert chart" msgstr "Infoga diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1635 msgid "Axes" msgstr "Axlar" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkänn fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menyobjekt okänt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klipp ut cell till urklipp" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopiera inmatningssträngar till urklipp" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Klistra in celler från urklipp" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Infoga kolumne&r" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Infoga rader vid markör" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Infoga kolumner" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Infoga kolumner vid markör" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Radera rader" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Radera kolumner" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Skapa ett nytt tomt kalkylblad" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Öppna kalkylblad från fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Spara kalkylblad" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Spar&a som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Spara kalkylblad till en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importera fil och klistra in i aktuellt rutnät" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Exportera markering till fil (format som stöds: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkänn, tina och signera den aktuella filen" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Rensa globala" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Raderar globala variabler i minnet och läser om moduler" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sidkonfiguration" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Konfigurera utskriftssida" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Skriv ut förhandsvisning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Skriv ut" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Skriv ut aktuellt kalkylblad" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar ..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ändra inställningar för pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Byt GPG-nyckel ..." #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Skapa eller välj ett GPG-nyckelpar för signering och verifiering av pyspread-filer" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Avsluta pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "R&edigera" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Ångra senaste steg" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "Gö&r om" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gör om senaste ångrade steg" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopiera inmatningssträngarna i cellerna till urklipp" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "Kopiera &resultat" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopiera strängarnas resultat i cellerna till urklipp" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Klistr&a in som ..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Omvandlar urklipp och klistrar in celler i rutnät" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Markera a&llt" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Markera alla celler" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Hitta cell efter innehåll" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Ersätt ..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Ersätt strängar i celler" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Citera cell(er)" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Konverterar cellinnehåll till strängar genom att lägga till citationstecken (\"). Om det finns en markering citeras dessa celler." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Sorter&a stigande" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Sortera rader i markering eller aktuell tabell stigande motsvarande raden vid markören." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Sortera fallan&de" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Sortera rader i markering eller aktuell tabell fallande motsvarande raden vid markören." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Infoga &tabell" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Infoga tabell före aktuell tabell" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Radera tabell" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Radera aktuell tabell" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Ändra storlek på rutnät" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Vy" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Visar rutnät i helskärmsläge. Tryck för att avsluta." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsfält" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:193 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Huvudvertygsfält" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Visar eller gömmer huvudverktygsfältet." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:194 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Verktygsfältet Makro" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Visar eller gömmer verktygsfältet Makro." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:198 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Verktygsfältet Gränssnittskomponent" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Visar eller gömmer verktygsfältet Gränssnittsskomponent." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Verktygsfältet Format" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Visar eller gömmer verktygsfältet Format." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Verktygsfältet Hitta" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Visar eller gömmer verktygsfältet Hitta." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Inmatningsrad" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Visar eller gömmer inmatningsraden." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_main_window.py:200 msgid "Table list" msgstr "Tabellista" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Shows and hides the table selection list." msgstr "Gömmer och visar tabellväljarlistan." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Go to cell" msgstr "Gå till cell" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flyttar rutnätet till en cell." #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:170 src/gui/_toolbars.py:194 #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Turn spell checking on and off." msgstr "Stäng av eller sätt på rättstavning." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zooma in rutnät." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zooma ut rutnät." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Normal size" msgstr "Normal storlek" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Visa rutnät standardinzoomat." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zooma för att passa" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Zooms the grid to fit the visible window space." msgstr "Zoomar rutnätet för att passa i den synliga fönsterytan." #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Uppdatera valda celler" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Uppdatera valda celler även när de är frysta" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Slå av/på periodiska uppdateringar" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Slår av/på periodiska celluppdateringar för frysta celler" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Show Frozen" msgstr "Visa frysta" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Visar vilka celler som för närvarande är frysta eller i ett korsmönster." #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Copy format" msgstr "Kopiera format" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Copy format of selection to the clipboard" msgstr "Kopiera format för markeringar till urklipp" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Paste format" msgstr "Klistra in format" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Paste format of selection to the clipboard" msgstr "Klistra in format för markeringar till urklipp" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Font..." msgstr "Typsnitt ..." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Launch font dialog." msgstr "Starta typsnittsdialog." #: src/gui/_menubars.py:341 src/gui/_toolbars.py:564 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Toggles bold." msgstr "Slår av/på fet." #: src/gui/_menubars.py:343 src/gui/_toolbars.py:566 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Toggles italics." msgstr "Slår av/på kursiv." #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:568 msgid "Underline" msgstr "Understreck" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Toggles underline." msgstr "Slår av/på understreck." #: src/gui/_menubars.py:347 src/gui/_toolbars.py:570 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slår av/på genomstrykning." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Text color..." msgstr "Textfärg ..." #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Starta färgdialogen för att ange textfärg." #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Background color..." msgstr "Bakgrundsfärg ..." #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Starta färgdialogen för att ange bakgrundsfärg." #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_toolbars.py:573 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Visa cellresultat som Pango-markup" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_toolbars.py:600 msgid "Justification" msgstr "Rättfärdigande" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gui/_menubars.py:362 src/gui/_menubars.py:369 msgid "Center" msgstr "Mitten" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_toolbars.py:611 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Ställ in textrotation till 0°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Ställ in textrotation till 90°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Ställ in textrotation på 180°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Ställ in textrotation till 270°" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "Frozen" msgstr "Fryst" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Växlar frysta cellers tillstånd. " #: src/gui/_menubars.py:383 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frysta celler uppdateras endast när F5 trycks ned." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Lås cell. Låsta celler kan inte ändras." #: src/gui/_menubars.py:387 src/gui/_toolbars.py:688 msgid "Merge cells" msgstr "Sammanfoga celler" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Sammanfogar/separerar markerade celler. " #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "&Macro list" msgstr "&Makrolista" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Välj, fyll i, hantera och skapa makron" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Load macro list" msgstr "&Läs in makrolista" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Load macro list" msgstr "Läs in makrolista" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&Save macro list" msgstr "&Spara makrolista" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Save macro list" msgstr "Spara makrolista" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Infoga bitkarta ..." #: src/gui/_menubars.py:399 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Infoga bitkarta från fil till cell" #: src/gui/_menubars.py:400 msgid "Link bitmap..." msgstr "Länka bitkarta ..." #: src/gui/_menubars.py:401 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Länka bitkarta från fil till cell" #: src/gui/_menubars.py:402 msgid "Insert chart..." msgstr "Infoga diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:403 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Infoga diagram i cell" #: src/gui/_menubars.py:404 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/gui/_menubars.py:405 msgid "First &Steps" msgstr "Första &stegen" #: src/gui/_menubars.py:406 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Starta Första stegen i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:407 msgid "&Tutorial" msgstr "&Handledning" #: src/gui/_menubars.py:408 msgid "Launch tutorial" msgstr "Starta handledning" #: src/gui/_menubars.py:409 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:410 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Frågor och svar" #: src/gui/_menubars.py:412 msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" #: src/gui/_menubars.py:413 msgid "Overview of installed dependencies" msgstr "Översikt av installerade beroenden" #: src/gui/_menubars.py:415 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:415 src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/chart_dialog2.py:342 msgid "String that indicates the coordinates of xy text." msgstr "Sträng som indikerar koordinaterna för xy text." #: src/gui/chart_dialog2.py:436 msgid "axes" msgstr "axlar" #: src/gui/chart_dialog2.py:438 msgid "figure" msgstr "figur" #: src/gui/chart_dialog2.py:440 msgid "title" msgstr "rubrik" #: src/gui/chart_dialog2.py:446 msgid "x-axis" msgstr "x-axel" #: src/gui/chart_dialog2.py:447 src/gui/chart_dialog2.py:477 #: src/gui/chart_dialog2.py:524 msgid "label" msgstr "etikett" #: src/gui/chart_dialog2.py:449 src/gui/chart_dialog2.py:479 msgid "limits" msgstr "begränsningar" #: src/gui/chart_dialog2.py:451 msgid "date format" msgstr "datumformat" #: src/gui/chart_dialog2.py:453 src/gui/chart_dialog2.py:463 msgid "x-axis ticks" msgstr "x-axelbockar" #: src/gui/chart_dialog2.py:455 msgid "x-axis labels" msgstr "x-axeletiketter" #: src/gui/chart_dialog2.py:460 msgid "x-axis grid" msgstr "x-axelns rutnät" #: src/gui/chart_dialog2.py:464 src/gui/chart_dialog2.py:492 #: src/gui/chart_dialog2.py:538 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/gui/chart_dialog2.py:466 src/gui/chart_dialog2.py:494 msgid "padding" msgstr "utfyllnad" #: src/gui/chart_dialog2.py:468 src/gui/chart_dialog2.py:496 msgid "location" msgstr "plats" #: src/gui/chart_dialog2.py:471 msgid "secondary" msgstr "sekundär" #: src/gui/chart_dialog2.py:476 msgid "y-axis" msgstr "y-axel" #: src/gui/chart_dialog2.py:481 src/gui/chart_dialog2.py:491 msgid "y-axis ticks" msgstr "y-axelbockar" #: src/gui/chart_dialog2.py:483 msgid "y-axis labels" msgstr "y-axeletiketter" #: src/gui/chart_dialog2.py:488 msgid "y-axis grid" msgstr "y-axelns rutnät" #: src/gui/chart_dialog2.py:523 msgid "plot" msgstr "diagram" #: src/gui/chart_dialog2.py:525 msgid "x" msgstr "x" #: src/gui/chart_dialog2.py:526 msgid "y" msgstr "y" #: src/gui/chart_dialog2.py:527 src/gui/chart_dialog2.py:534 msgid "style" msgstr "stil" #: src/gui/chart_dialog2.py:529 msgid "line" msgstr "linje" #: src/gui/chart_dialog2.py:530 msgid "width" msgstr "bredd" #: src/gui/chart_dialog2.py:532 msgid "color" msgstr "färg" #: src/gui/chart_dialog2.py:537 msgid "marker" msgstr "markör" #: src/gui/chart_dialog2.py:540 msgid "face color" msgstr "ytfärg" #: src/gui/chart_dialog2.py:542 msgid "edge color" msgstr "kantfärg" #: src/gui/chart_dialog2.py:575 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: src/gui/chart_dialog2.py:1019 msgid "Add chart to figure" msgstr "Lägg till diagram till figur" #: src/gui/chart_dialog2.py:1020 msgid "Select chart type" msgstr "Välj diagramtyp" #: src/gui/_main_window.py:133 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Välkommen till pyspread." #: src/gui/_main_window.py:208 src/gui/_main_window.py:695 #: src/gui/_toolbars.py:193 src/gui/_toolbars.py:211 msgid "View" msgstr "Vy" #: src/gui/_main_window.py:250 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: src/gui/_main_window.py:261 msgid "Main grid" msgstr "Huvudrutnät" #: src/gui/_main_window.py:588 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Python gnupg hittades inte. Ingen nyckel vald." #: src/gui/_main_window.py:589 msgid "Key selection failed." msgstr "Nyckelval misslyckades." #: src/gui/_main_window.py:761 #, python-brace-format msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nytt rutnät med dimensionerna {dim} skapades." #: src/gui/_main_window.py:804 msgid "Choose file to open." msgstr "Välj fil att öppna." #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Välj filnamn vid sparande." #: src/gui/_main_window.py:933 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Katalogen finns redan. Sparande avbröts." #: src/gui/_main_window.py:941 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} finns redan.\n" "Skriva över?" #: src/gui/_main_window.py:943 msgid "File collision" msgstr "Filkollision" #: src/gui/_main_window.py:948 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil finns redan. Sparande avbröts av användaren." #: src/gui/_main_window.py:978 msgid "Choose file to import." msgstr "Välj fil att importera." #: src/gui/_main_window.py:1057 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG för aktuell cell" #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS för aktuell cell" #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PS of current cell" msgstr "PS för aktuell cell" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF för aktuell cell" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG för aktuell cell" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Choose filename for export." msgstr "Välj filnamn för att exportera." #: src/gui/_main_window.py:1099 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Välj sökväg för PDF-export." #: src/gui/_main_window.py:1119 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du kommer att godkänna och lita på en fil\n" "som du själv inte skapat.\n" "Efter att du fortsatt kommer filen köras.\n" "\n" "Det kan skada ditt system precis som många andra program.\n" "Kontrollera samtliga celler noggrant innan\n" "du fortsätter.\n" "\n" "Fortsätt och signera filen som betrodd?" #: src/gui/_main_window.py:1126 msgid "Security warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: src/gui/_main_window.py:1134 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Felsäkert läge inaktiverat." #: src/gui/_main_window.py:1141 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Radera globala och läsa om moduler kan inte ångras. Fortsätta?" #: src/gui/_main_window.py:1143 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Vill du verkligen radera globala och moduler?" #: src/gui/_main_window.py:1150 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globala rensade och basmoduler har lästs om." #: src/gui/_main_window.py:1414 src/gui/_main_window.py:1443 msgid "Choose macro file." msgstr "Välj makrofil." #: src/gui/_widgets.py:487 #, python-brace-format msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Etikett {label} är ogiltig." #: src/gui/_widgets.py:506 #, python-brace-format msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kod {code} är ogiltig." #: src/gui/_widgets.py:764 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slår av/på länkinfogningsläget." #: src/gui/_widgets.py:833 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Skriv Python-uttryck här." #: src/gui/_widgets.py:1051 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread är i felsäkert läge.\n" "Uttryck evalueras inte." #: src/gui/_widgets.py:1117 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Ange tabellnummer eller använd mushjulet för att byta tabell." #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Export PDF" msgstr "Exportera PDF" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Find" msgstr "Hitta" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Copy results" msgstr "Kopiera resultat" #: src/gui/_toolbars.py:178 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Sort ascending" msgstr "Sortera stigande" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Sort descending" msgstr "Sortera fallande" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Insert bitmap" msgstr "Infoga bitkarta" #: src/gui/_toolbars.py:235 msgid "Link bitmap" msgstr "Länka bitkarta" #: src/gui/_toolbars.py:257 msgid "Button like cell" msgstr "Knappliknande cell" #: src/gui/_toolbars.py:265 msgid "Video cell" msgstr "Videocell" #: src/gui/_toolbars.py:274 msgid "Button label:" msgstr "Knappetikett:" #: src/gui/_toolbars.py:302 msgid "Media files" msgstr "Mediafiler" #: src/gui/_toolbars.py:355 msgid "Find in code and results" msgstr "Hitta i kod och resultat" #: src/gui/_toolbars.py:363 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: src/gui/_toolbars.py:375 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/gui/_toolbars.py:376 msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: src/gui/_toolbars.py:377 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omgiven av blanktecken" #: src/gui/_toolbars.py:448 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Varken UPP eller NER i search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:554 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Textstorlek\n" "(punkter)" #: src/gui/_toolbars.py:571 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_toolbars.py:572 msgid "Lock cell" msgstr "Lås cell" #: src/gui/_toolbars.py:590 msgid "Cell text rotation" msgstr "Celltextrotation" #: src/gui/_toolbars.py:624 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Välj vilka kanter som får sina attribut ändrade" #: src/gui/_toolbars.py:643 msgid "Border width" msgstr "Kantbredd" #: src/gui/_toolbars.py:670 msgid "Border line color" msgstr "Kantlinjefärg" #: src/gui/_toolbars.py:671 msgid "Cell background" msgstr "Cellbakgrund" #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-filkodning." #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "För att göra det lättare att ange formatet i indata- och utdataposter grupperas specifika formatteringsparametrar i dialekter.\n" "\"excel\": Definierar de vanligaste egenskaperna hos en Excel-genererad CSV-fil.\n" "\"sniffer\": Härleder formatet på en CSV-fil.\n" "\"excel-tab\": Definierar de vanligaste egenskaperna hos en Excel-genererad TABB-avgränsad fil." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Delimiter" msgstr "Avgränsare" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En enteckensträng för att separera fält." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Doublequote" msgstr "Dubbla citationstecken" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Styr om förekomster av citationstecken i fält ska citeras. Om Sant dubbleras tecknet. Om Falskt används kontrolltecknet som ett prefix till citatationstecknet." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Escape character" msgstr "Kontrolltecken" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En sträng med ett tecken som används av skrivaren för att undgå avgränsaren om citera är inställt till QUOTE_NONE och citationstecknet för dubbla citationstecken är Falskt. Vid inläsning ignoreras efterföljande teckens speciella mening efter kontrolltecknet." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Quote character" msgstr "Citationstecken" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En sträng med ett tecken som används för att citera fält innehållande specialtecken, till exempel avgränsare eller citattecken, eller som innehåller nya radtecken." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Quoting style" msgstr "Citatstil" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Styr när citat ska kännas igen." #: src/gui/_dialogs.py:212 msgid "Header present" msgstr "Rubrik närvarande" #: src/gui/_dialogs.py:213 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analysera CSV-filen och behandla den första raden som en sträng om den verkar vara en serie med kolumnrubriker." #: src/gui/_dialogs.py:215 msgid "Skip initial space" msgstr "Hoppa över inledande blanksteg" #: src/gui/_dialogs.py:216 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "När Sant ignoreras blanksteg omedelbart efter avgränsaren." #: src/gui/_dialogs.py:429 #, python-brace-format msgid "{type} unknown." msgstr "{type} okänd." #: src/gui/_dialogs.py:437 #, python-brace-format msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekten är ogiltig. \n" "\n" "Felmeddelande:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:666 #, python-brace-format msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Macro list" msgstr "Makrolista" #: src/gui/_dialogs.py:877 msgid "Enter python code here." msgstr "Skriv pythonkod här." #: src/gui/_dialogs.py:878 msgid "Accept all changes" msgstr "Acceptera alla ändringar" #: src/gui/_dialogs.py:879 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Applicera ändringar till aktuellt makro" #: src/gui/_dialogs.py:880 msgid "Remove current macro" msgstr "Ta bort aktuellt makro" #: src/gui/_dialogs.py:929 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Det finns ändringar i makroredigeraren som ännu inte tillämpats. Vill du verkligen stänga redigeraren?" #: src/gui/_dialogs.py:931 msgid "Close Editor" msgstr "Stäng redigeraren" #: src/gui/_dialogs.py:976 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/gui/_dialogs.py:979 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: src/gui/_dialogs.py:982 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå till cell:" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "Row: " msgstr "Rad: " #: src/gui/_dialogs.py:1104 msgid "Column: " msgstr "Kolumn: " #: src/gui/_dialogs.py:1112 msgid "Table: " msgstr "Tabell: " #: src/gui/_dialogs.py:1120 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1123 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "En icke-traditionell applikation för Python-kalkylblad.\n" "Pyspread är baserat på och skrivet i programmeringsspråket Python." #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreads webbsida" #: src/gui/_dialogs.py:1196 #, python-brace-format msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "pyspread {version} Upphovsrättsinnehavare Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Max. undo steps" msgstr "Max ångringssteg" #: src/gui/_dialogs.py:1251 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximalt antal ångringssteg" #: src/gui/_dialogs.py:1258 msgid "Grid rows" msgstr "Rutnätets rader" #: src/gui/_dialogs.py:1259 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antal rader i rutnätet när pyspread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Grid columns" msgstr "Rutnätets kolumner" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antal kolumner i rutnätet när pyspread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Grid tables" msgstr "Rutnätets tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antal tabeller i rutnätet när pyspread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Max. result length" msgstr "Maximal resultatlängd" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximal längd på resultatsträng i cell" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maximal tidsåtgång för en evalueringsprocess." #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Timer interval" msgstr "Timerintervall" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervall för periodisk uppdatering av tidsinställda celler." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "GPG fingerprint" msgstr "GPG-fingeravtryck" #: src/gui/_dialogs.py:1307 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "GPG-nyckelns fingeravtryck för att signera filer" #: src/gui/_dialogs.py:1314 msgid "Open filetype" msgstr "Öppna filtyp" #: src/gui/_dialogs.py:1315 msgid "Default filetype when opening via File -> Open" msgstr "Standardfiltyp vid öppnande av filer via Arkiv -> Öppna" #: src/gui/_dialogs.py:1322 msgid "Save filetype" msgstr "Spara filtyp" #: src/gui/_dialogs.py:1323 msgid "Default filetype when saving via File -> Save As" msgstr "Standardfiltyp när du sparar via Arkiv -> Spara som" #: src/gui/_dialogs.py:1343 msgid "Spell checker language" msgstr "Språk för stavningskontroll" #: src/gui/_dialogs.py:1345 msgid "The language that is used for the spell checker." msgstr "Det språk som används för stavningskontrollen." #: src/gui/_dialogs.py:1354 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/gui/_dialogs.py:1430 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nyckeldata" #: src/gui/_dialogs.py:1447 msgid "Starts key generation." msgstr "Startar nyckelgenerering." #: src/gui/_dialogs.py:1452 msgid "Exits pyspread." msgstr "Avslutar pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1472 msgid "Paste as" msgstr "Klistra in som" #: src/gui/_dialogs.py:1477 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektets dimension" #: src/gui/_dialogs.py:1481 msgid "Transpose" msgstr "Omvandling" #: src/gui/_dialogs.py:1543 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/gui/_dialogs.py:1544 msgid "Required version" msgstr "Version som krävs" #: src/gui/_dialogs.py:1545 msgid "Installed version" msgstr "Installerad version" #: src/gui/_dialogs.py:1546 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gui/_grid.py:463 msgid "Bitmap file" msgstr "Punktgrafikbildsfil" #: src/gui/_grid.py:465 src/lib/filetypes.py:87 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_grid.py:467 msgid "Select image for current cell" msgstr "Välj bild för aktuell cell" #: src/gui/_grid.py:510 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Välj punktgrafikbild för aktuell cell" #: src/gui/_grid.py:625 #, python-brace-format msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vikt {weight} okänd" #: src/gui/_grid.py:647 #, python-brace-format msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stil {style} okänd" #: src/gui/_grid.py:1035 #, python-brace-format msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Cell {key} utanför rutnätsform {shape}" #: src/gui/_grid.py:1171 #, python-brace-format msgid "'{text}' not found." msgstr "\"{text}\" hittades inte." #: src/gui/_grid.py:1178 #, python-brace-format msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Hittade \"{text}\" i cell {key}." #: src/gui/_grid.py:1232 #, python-brace-format msgid "'{find_string}' not found." msgstr "\"{find_string}\" hittades inte." #: src/gui/_grid.py:1240 #, python-brace-format msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Ersätt \"{find_string}\" i cell {key} med {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1416 #, python-brace-format msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Rutnätsdimensioner ändrade till {shape}." #: src/gui/_grid.py:1513 src/gui/_grid.py:1526 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortering klar." #: src/gui/_grid.py:1516 src/gui/_grid.py:1529 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sortering misslyckades: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "För närvarande stöds endast 3D-rutnät." #: src/gui/_gui_interfaces.py:116 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar.\n" "Vill du spara?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:120 msgid "Unsaved changes" msgstr "Osparade ändringar" #: src/gui/_gui_interfaces.py:231 #, python-brace-format msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "\"{filepath}\" verkar inte vara en giltig CSV-fil.\n" "\n" "Vid öppning gavs felet:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:234 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fel vid inläsning av CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:403 msgid "Real name" msgstr "Verkligt namn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:423 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Ange ett värde i varje fält." #: src/gui/_gui_interfaces.py:425 msgid "Missing value" msgstr "Värde saknas" #: src/lib/__csv.py:321 #, python-brace-format msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Reservtyp {type} okänd." #: src/lib/__csv.py:398 #, python-brace-format msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Filen {filename} importerades." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 #, python-brace-format msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fel vid skrivning till fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fel vid inläsning av fil {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan inte öppna urklipp" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/lib/clipboard.py:118 #, python-brace-format msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatyp {type} okänd" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Välj en GPG-nyckel för att signera pyspread sparningsfiler.\n" "GPG-nyckeln får inte ha en lösenfras inställd." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Välj nyckel" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Använd vald nyckel" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Skapa ny nyckel" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nyckel" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter ett bekräftande av denna dialogruta, en ny GPG-nyckel " #: src/lib/gpg.py:183 #, python-brace-format msgid "'{key}' will be generated." msgstr "\"{key}\" kommer att genereras." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Detta kan ta lite tid.\n" "Vänligen vänta." #: src/lib/filetypes.py:77 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-fil" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Okomprimerad pyspread-fil" #: src/lib/filetypes.py:79 src/lib/filetypes.py:80 msgid "Excel file" msgstr "Excel-fil" #: src/lib/filetypes.py:81 msgid "OpenDocument spreadsheet file" msgstr "OpenDocument kalkylbladsfil" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/lib/filetypes.py:84 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/lib/filetypes.py:85 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabbavgränsad textfil" #: src/lib/filetypes.py:86 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/lib/filetypes.py:88 msgid "Macro file" msgstr "Makrofil" #: src/lib/fileio.py:67 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} av {totalele} element har bearbetats." #: src/lib/fileio.py:71 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} element har bearbetats." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Inläsning av fil avbröts." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Sparande av fil avbröts." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 #, python-brace-format msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} verkar inte vara något heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type måste vara \"absolut\" eller \"relativ\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning av val stöds inte." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:374 msgid "Overlapping merge area at {} prevents merge." msgstr "Överlappande sammanslagningsområde vid {} förhindrar sammanslagning." #: src/actions/_main_window_actions.py:141 #, python-brace-format msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Okänt importval {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Filen {filepath} kunde inte skrivas helt\n" "\n" "Felmeddelande:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fel vid skrivning av CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fel vid skrivning av SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fel vid evaluering av data: " #: src/actions/_grid_actions.py:145 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} element har bearbetats. Tryck för att avbryta." #: src/actions/_grid_actions.py:147 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} av {totalele} element har bearbetats. Tryck för att avbryta." #: src/actions/_grid_actions.py:234 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Giltig signatur hittades. Filen är betrodd." #: src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen är inte korrekt signerad. Säkert läge aktiverat. Välj Arkiv -> Godkänn för att lämna säkert läge." #: src/actions/_grid_actions.py:409 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Fel vid inläsning av fil {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error signing file. " msgstr "Fel vid signering av fil. " #: src/actions/_grid_actions.py:449 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil sparades och signerades" #: src/actions/_grid_actions.py:451 msgid "File signed" msgstr "Fil signerad" #: src/actions/_grid_actions.py:590 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Filen sparades men signerades inte eftersom den inte är godkänd." #: src/actions/_grid_actions.py:836 #, python-brace-format msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nyckellängd {length} inte i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:842 msgid "Paste aborted." msgstr "Klistra in avbröts." #: src/actions/_grid_actions.py:853 msgid "rows and columns" msgstr "rader och kolumner" #: src/actions/_grid_actions.py:855 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/actions/_grid_actions.py:857 msgid "columns" msgstr "kolumner" #: src/actions/_grid_actions.py:859 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importera cellöverspill saknas" #: src/actions/_grid_actions.py:862 #, python-brace-format msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Den importerade datan passade inte i rutnätet {cause}. Det har trunkerats. Använd ett större rutnät för fullständig import." #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:873 #, python-brace-format msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celler{plural} klistrades in i cell {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:910 msgid "Pasting cells... " msgstr "Klistrar in celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:1217 #, python-brace-format msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomat till {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 #, python-brace-format msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Cellreferens kopierad till urklipp: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1862 #, python-brace-format msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Ersatte {no_cells} celler." #: src/actions/_grid_actions.py:1897 #, python-brace-format msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Ersatte {old} med {new} i cell {key}."