# Finnish messsages for recode. # Copyright © 2010, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Jorma Karvonen , 2012, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 18:27+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.2\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Ei-kanoninen syöte" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Ei yksiselitteinen tuloste" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Kääntökelvoton syöte" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Virheellinen syöte" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Järjestelmän havaitsema pulma" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Koodauskirjaston väärinkäyttö" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Sisäinen koodausvirhe" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata\n" "sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License\n" "-lisenssin alaisena; joko versiona 3, tai (valintasi mukaan)\n" "minä tahansa myöhäisempänä versiona.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa jaetaan toivossa, että se on hyödyllinen,\n" "mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman pientäkään vihjausta takuusta\n" "KAUPALLISUUTEEN tai SOVELTUVUUDESTA JOHONKIN TARKOITUKSEEN. Lisätietoja\n" "GNU General Public License-lisenssistä.\n" "\n" "Sinun pitäisi saada kopion GNU General Public License-lisenssistä\n" "tämän ohjelman mukana; jos näin ei ole, kirjoita osoittteeseen Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s %s”.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode muuntaa tiedostot eri merkistöjen ja pintojen välillä.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ [MERKISTÖ] | PYYNTÖ [TIEDOSTO]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Jos pitkä valitsin näyttää argumentin pakollisena, niin se on pakollinen\n" "myös lyhyillä valitsimilla. Sama koskee valitsinargumentteja.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Luettelot:\n" " -l, --list[=MUOTO] luettele yksi tai kaikki tunnetut merkistöt ja aliakset\n" " -k, --known=PARIT rajoita merkistöt tunnetun PARIT-luettelon mukaan\n" " -h, --header[=[LN/]NIMI] kirjoita taulukon NIMI vakiotulosteeseen käyttäen LN-kieltä, poistu sitten\n" " -T, --find-subsets raportoi kaikki merkistöt, jotka ovat muiden alijoukkoja\n" " -C, --copyright näytä Copyright-tiedot ja kopiointiehdot\n" " --help näytä tämä opaste ja poistu\n" " --version tulosta versiontiedot ja poistu\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Toimintatilat:\n" " -v, --verbose selitä vaiheiden sekvenssi ja kerro edistymisestä\n" " -q, --quiet, --silent estä sanomat peruuttamattomista uudelleenkoodauksista\n" " -f, --force pakota uudelleenkoodaukset vaikka ne eivät ole peruttavissa\n" " -t, --touch tee touch-toiminta uudelleenkoodatuille tiedostoille sijoituksen jälkeen\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIA käytä väliaikaistiedostoja peräkkäisiin vaiheisiin\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Hienosäätö:\n" " -s, --strict käytä strict-uudelleenkoodausta, salli merkkien\n" " katoaminen\n" " -d, --diacritics muunna vain tarkemerkit ja vastaavat\n" " HTML/LaTeX/BibTeX-ohjelmia varten\n" " -S, --source[=LN] rajoita uudelleenkoodaukset merkkijonoihin ja\n" " kommentteihin kuten LN-kielelle\n" " -c, --colons käytä kaksoispisteitä kaksoissuljemerkin sijasta\n" " tarkemerkkeihin\n" " -g, --graphics likimääräistä linjat IBMPC:ssä ASCII-grafiikalla\n" " -x, --ignore=MERKISTÖ älä välitä MERKISTÖstä valittaessa\n" " uudelleenkoodauspolkua\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Valitsin -l ilman MUOTO- tai MERKISTÖ-asetusta luettelee käytettävissä oleva\n" "merkistöt ja pinnat.\n" "MUOTO on ’decimal’, ’octal’, ’hexadecimal’ tai ’full’ (tai yksi kirjaimista\n" "”dohf”).\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Jollei DEFAULT_CHARSET-muuttujaa ole asetettu ympäristössä, MERKISTÖ-oletuksena\n" "on paikallisasetuksesta riippuvainen koodaus, joka määritellään muuttujissa\n" "LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Valitsimella -k, mahdolliset aloitusmerkistöt luetellaan tietyille\n" "lopetusmerkistöille, joissa molemmat ovat taulukkomuodossa\n" "”ALKU1:LOPPU1,ALKU2:LOPPU2,...”-muotoisina pareina ja ALKU- ja LOPPU-\n" "parametrit ovat desimaalilukuina annettuja koodeja.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN on joku kieli, se saattaa olla ’c’, ’perl’ tai ’po’; ’c’ on oletus.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "PYYNTÖ on ALIPYYNTÖ[,ALIPYYNTÖ]...; ALIPYYNTÖ on KOODAUS[..KOODAUS]...\n" "KOODAUS on [MERKISTÖ][/[PINTA]]...; PYYNTÖ näyttää usein kuin ALKU..LOPPU,\n" "joissa ALKU ja LOPPU ovat merkistöjä. Poisjätetty MERKISTÖ merkitsee\n" "tavallista merkistöä; poisjätetty [/PINTA]... tarkoittaa epäsuoraa pintaa\n" "MERKISTÖlle; ”/”-merkki tyhjän pintanimen kanssa tarkoittaa, että pintaa\n" "ei ole ollenkaan. Katso käsikirjaa.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita vioista osoitteeseen https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Sekvenssi ”%s” ei ole yksiselitteinen" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Sekvenssi ”%s” on tuntematon" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Kieli ”%s” ei ole yksiselitteinen" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Kieli ”%s” on tuntematon" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Muoto ”%s” ei ole yksiselitteinen" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Muoto ”%s” on tuntematon" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Kirjoittaja: François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto; katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" "ole takuuta; ei edes KAUPALLISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symboli ”%s” on tuntematon" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Merkistö ”%s” on tuntematon tai ei ole yksiselitteinen" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Vaadittu argumentti puuttuu" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Syntaksi on vanhentunut, parempana pidetään syntaksia ”%s”" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Pyyntö ”%s” on virheellinen" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Uudelleenkoodataan %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " valmis\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " epäonnistui: %s vaiheessa ”%s..%s”\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s epäonnistui: %s vaiheessa ”%s..%s”" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s vaiheessa ”%s..%s”" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Merkistö %s on jo olemassa ja se ei ole %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Luettelointi ”%s” epäonnistui, tälle merkistölle ei ole nimeä" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Des Okt Heksa UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Kohteelle ”%s” ei ole nimeä" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Pintakoodaus on asetettu useammin kuin kerran kohteelle ”%s”" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Pinnanpoistokoodaus on asetettu useammin kuin kerran kohteelle ”%s”" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuaalimuisti loppui" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Koodit %3d ja %3u koodataan kumpikin uudelleen koodiksi %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Ei merkkiuudelleenkoodausta kohteeseen %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Ei voida kääntää nurinpäin tiettyä yksi-yhteen-taulua" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Seuraava diagnostiikka kohteelta ”%s” kohteelle ”%s”" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Pari nro %u: <%3d, %3d> on ristiriidassa parin <%3d, %3d> kanssa" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Taulukon täydentäminen tunnettujen parien joukosta epäonnistui" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Identtinen uudelleenkoodaus, ei ole taulun arvoinen" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Uudelleenkoodaus on liian mutkikas yksinkertaiselle taululle" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sMuunnostaulun on tuottanut automaattisesti ohjelma ”%s” %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%ssekvensille %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Ei taulua kirjoitettavana" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "palautuva" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s kohteeseen %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "tavu" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "muuttuja" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Mahdoton*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*vain kopiointi*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtuaalimuisti loppui!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Vaihealustus epäonnistui" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Vaihealustus epäonnistui (työstämättömiä valitsimia)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Pyyntö: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Kutistui kohteeseen %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Tunnistamaton pintanimi ”%s”" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Ei tapaa koodata uudelleen kohteesta ”%s” kohteeseen ”%s”" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Odotetaan ”..” pyynnössä" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Lapsiprosessin odotustila on 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Kuvaus\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe käytä putkimekanismia peräkkäisiin ajoihin\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe sama kuin -i (tässä järjestelmässä)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen .\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n"