# Polish translations for the GNU recode messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Paweł Krawczyk , 1996, 1997, 1998, 1999. # Jakub Bogusz , 2002-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-23 20:15+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Dane wejściowe nie są kanoniczne" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Dane wyjściowe są dwuznaczne" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Dane wejściowe nie mogą być przetłumaczone" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Błędne dane wejściowe" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "System wykrył problem" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Błędne użycie biblioteki przekodowującej" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ten program jest wolnodostępny; można rozprowadzać go i/lub modyfikować\n" "zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" "Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub\n" "wyższej.\n" "\n" "Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY. Szczegóły można znaleźć\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do\n" "tego programu. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków i sposobami kodowania.\n" # REQUEST tłumaczę wszędzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'żądanie' --pk #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Składnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli argumenty są obowiązkowe dla długich wersji opcji, to są one również\n" "obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listy:\n" " -l, --list[=FORMAT] wyświetlenie jednego lub wszystkich znanych\n" " zestawów znaków i aliasów\n" " -k, --known=PARY ograniczenie listy zestawów do znanych PAR\n" " -h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetlenie tablicy NAZWA na standardowym wyjściu\n" " z użyciem LN i zakończenie\n" " -T, --find-subsets wyświetlenie wszystkich zestawów znaków\n" " będących podzbiorami innych\n" " -C, --copyright wyświetlenie informacji o prawach autorskich\n" " oraz warunkach kopiowania\n" " --help wyświetlenie tego tekstu pomocy i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Tryby pracy:\n" "\n" " -v, --verbose wyjaśnianie kolejnych kroków i postępów prac\n" " -q, --quiet, --silent bez komunikatów o nieodwracalnych zapisach\n" " -f, --force wymuszenie przekodowania, nawet jeśli jest ono\n" " nieodwracalne\n" " -t, --touch uaktualnienie czasu zastępowanych plików\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIA ignorowane dla zgodności wstecznej\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Modyfikacja parametrów pracy:\n" "\n" " -s, --strict użycie ścisłego mapowania; pominięcie znaków\n" " niemożliwych do przetłumaczenia\n" " -d, --diacritics konwersja tylko znaków diakrytycznych itp. dla\n" " HTML-a/LaTeXa/BibTeXa\n" " -c, --colons użycie dwukropków zamiast podwójnych cudzysłowów\n" " do oznaczenia przegłosu (umlaut)\n" " -g, --graphics przybliżanie ramek IBMPC znakami ASCII\n" " -x, --ignore=ZESTAW ignorowanie ZESTAWU znaków podczas określania drogi\n" " przekodowania\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wyświetla dostępne zestawy i sposoby\n" "kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n" "(lub jedna z liter `dohf').\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym\n" "zestawem znaków jest kodowanie zależne od lokalizacji, określonej przez\n" "zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można\n" "dokonać konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba są stabelaryzowanymi\n" "zestawami znaków z PARAmi postaci `SKĄD1:DOKĄD1,SKĄD2:DOKĄD2...', gdzie\n" "SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n" "Domyślną wartością jest `c'.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n" "ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie często ma postać SKĄD..DOKĄD,\n" "gdzie SKĄD i DOKĄD są zestawami znaków. W miejsce pominiętego zestawu\n" "przyjmowany jest zestaw domyślny; W miejsce pominiętego [/KODOWANIA]\n" "przyjmowany jest domyślny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n" "/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegóły\n" "w dokumentacji.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Każdy PLIK jest nadpisywany nową wersją, a oryginał niszczony. Jeśli\n" "nie podano PLIKU, program działa jako filtr i przekodowuje ze\n" "standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Błędy prosimy zgłaszać pod adresem https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Język `%s' jest niejednoznaczny" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Język `%s' jest nieznany" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format `%s' jest nieznany" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Autorem jest François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdują się w kodzie\n" "źródłowym. Nie podlega ŻADNEJ gwarancji, nawet gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbol `%s' jest nieznany" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Brak wymaganego parametru" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Odradza się stosowanie tej składni, proszę używać `%s'" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Polecenie `%s' jest błędne" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Przekodowywanie %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " skończone\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " nie powiodło się: %s w `%s..%s'\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s nie powiodło się: %s w `%s..%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s w `%s..%s'" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Zestaw %s już istnieje i nie jest %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Nie mogę wylistować `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Brak nazw dla `%s'" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Procedura rekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Procedura dekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Kody %3d i %3u oba tłumaczą się na %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Nie mogę odwrócić danej tablicy " #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Para nr %u: <%3d, %3d> konflikt z <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Nie mogę utworzyć tablicy z zestawu znanych par" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez %s %s." #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sdla sekwencji %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Brak tablicy do wypisania" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "odwracalna" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s na %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bajt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "zmienne" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Nieosiągalne*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*zwykła kopia*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się (nieprzetworzone opcje)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Polecenie: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Zmniejszony do: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemożliwe" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Description\n" "\n"