# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian msg. catalog for GNU recode. # Copyright (C) 1996, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Primoz Peterlin , 1996, 2024. # # $Id: recode-3.7.1.sl.po,v 1.4 2024/03/29 12:41:56 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 13:41+0100\n" "Last-Translator: Primoz Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Brez napak" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Nekanoničen vhod" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Dvoumen izhod" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Neprevedljiv vhod" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Neveljaven vhod" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Težave v sistemu" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Nepravilna raba pretvorne knjižnice" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Notranja napaki pri pretvorbi" # POZOR!!! # Tole bi nujno moral dobiti v roke pravnik... #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n" "pri Free Software Foundation; 3. izdaja (ali novejša, če je na voljo).\n" "\n" "Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n" "JAMSTVA; vključno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n" "izbrani namen. Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n" "\n" "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n" "Če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s %s« za dodatne informacije.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "»Recode« pretvarja datoteke med različnimi kodnimi nabori in prečrkovanji.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Če je pri dolgi obliki izbire argument naveden kot obvezen, velja\n" "obveza tudi za kratko obliko. Podobno tudi za neobvezne argumente.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Seznami:\n" " -l, --list[=OBLIKA] izpiši enega ali vse kodirane nabore znakov\n" " -k, --known=PARI izpiši nabore, ki ustrezajo podanim PAROM pretvorb\n" " -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpiši pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. JEZIKU\n" " -T, --find-subsets poročaj o vseh naborih, ki so podmnožica drugih\n" " -C, --copyright izpiši dovoljenje za uporabo in razširjanje\n" " --help prikaži ta navodila\n" " --version prikaži informacijo o različici programa in končaj\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Načini dela:\n" " -v, --verbose med potekom razlagaj korake in komentiraj napredek\n" " -q, --quiet, --silent brez opozoril o neobrnljivih pretvorbah\n" " -f, --force pretvorbo izvedi, četudi ni obrnljiva\n" " -t, --touch pretvorjena datoteka naj nosi datum pretvorbe,\n" " ne nastanka\n" " -i, -p, --sequence=STRATTEGIJA se ne upošteva; združljivost s starimi izdajami\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Natančnejše nastavljanje:\n" " -s, --strict uporabi strogo pretvorbo, celo na račun izgube znakov\n" " -d, --diacritics pretvori samo preglašene in podobne znake za HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=JEZIK] omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v JEZIKU\n" " -c, --colons nadomesti dierezo z dvopičjem, ne z dvojnim narekovajem\n" " -g, --graphics semigrafične znake s IBM PC aproksimiraj z znaki ASCII\n" " -x, --ignore=NABOR pri pretvorbi se izogni navedenemu vmesnemu NABORU\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpiše seznam vseh znanih kodnih naborov\n" "in prečrkovalnih shem. OBLIKA je lahko »decimal« (desetiška), »octal« (osmiška),\n" "»hexadecimal« (šestnajstiška) ali »full« (polna), ali ena od črk »dohf«.\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Če ni nastavljena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n" "določen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Pri izbiri -k se izpišejo vsi mogoči startni nabori za podani ciljni nabor.\n" "Startni in ciljni nabor sta kodirana nabora znakov. PARI naj imajo obliko\n" "»START1:CILJ1,START2:CILJ2...«, kjer so STARTn in CILJn desetiške kode \n" "znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "JEZIK je lahko »c«, »perl« ali »po«; privzeto je »c«.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ZAHTEVEK ima obliko PODZAHTEVEK[,PODZAHTEVEK]...; PODZAHTEVEK ima obliko\n" "KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n" "ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora znakov.\n" "Izpuščeni NABOR pomeni privzetega; izpuščena [/SHEMA] pomeni privzeto\n" "prečrkovalno shemo za dani NABOR. Poševnica / brez sheme pomeni brez prečrkovalne\n" "sheme. Podrobnosti so v priročniku.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Pretvorba vsake DATOTEKE se zapiše prek izvorne različice. Če DATOTEKA ni\n" "podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in izhodom.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Napake javite na https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Zaporedje »%s« ni enoznačno" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Zaporedje »%s« je neznano" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Jezik »%s« ni enoznačen" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Jezik »%s« je neznan" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Oblika »%s« ni enoznačna" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Oblika »%s« je neznana" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Avtor François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, razmnožujete\n" "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Znak »%s« je neznan" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Nabor znakov »%s« je neznan ali dvoumen" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Zahtevani argument manjka" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte »%s«" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Zahteva »%s« je napačna" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Pretvarjamo %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " opravljeno\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " neuspešno: %s v koraku »%s..%s«\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s neuspešno: %s v koraku »%s..%s«" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s v koraku »%s..%s«" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Nabor %s že obstaja in ni %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Izpis »%s« ni mogoč, imen za ta nabor ni na voljo" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "des osm Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Imena za »%s« niso na voljo" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema uvedena za »%s«" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema preklicana za »%s«" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Kodi %3d in %3u se obe preslikata v %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Noben znak se ne preslika v %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Dana tabela eden-v-enega ni obrnljiva" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Sledi diagnostika za pretvorbo iz »%s« v »%s«" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par št. %u: <%3d, %3d> je v nesoglasju z <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Iz množice znanih parov ni mogoče dokončati tabele" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Pretvorba je trivialna, nevredna tabele" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Pretvorba je prezapletena za tabelo" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sPretvorna tabela mehanično generirana z %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sza zaporedje %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Tabele ni" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "obrnljivo" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s v %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bajt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "UCS2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "spremenljivo" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Nedosegljivo*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*zgolj prepis*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Inicializacija koraka neuspešna" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Inicializacija koraka neuspešna (neobdelane izbire)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Zahtevek: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Skrčeno v: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Neprepoznano ime prečrkovalne sheme »%s«" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni izvedljiva" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "V zahtevku se pričakuje »..«" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Čakalni status procesa potomca je 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Opis\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe uporabi cevovode za nizanje prehodov\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe isto kot -i (na tem sistemu)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sporočila o napakah javite na .\n" #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" #~ msgstr "NABOR nima privzete vrednosti; določite spremenljivko okolja DEFAULT_CHARSET.\n" #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'" #~ msgstr "Dvoumno zaporedje ,%s`" #~ msgid "Unknown sequence `%s'" #~ msgstr "Neznano zaporedje ,%s`" #~ msgid "Ambiguous language `%s'" #~ msgstr "Dvoumen jezik ,%s`" #~ msgid "Unknown language `%s'" #~ msgstr "Neznan jezik ,%s`" #~ msgid "Ambiguous format `%s'" #~ msgstr "Dvoumen format ,%s`" #~ msgid "Unknown format `%s'" #~ msgstr "Neznan format ,%s`" #~ msgid "Erroneous request `%s'" #~ msgstr "Napačen zahtevek ,%s`" #~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n" #~ msgstr " Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov,\n" #~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n" #~ msgstr " Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov.\n" #~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n" #~ msgstr " Nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n" #~ msgid " The recoding might not be reversible.\n" #~ msgstr " Pretvorba morda ni obrnjiva.\n" #~ msgid " The recoding should be reversible.\n" #~ msgstr " Pretvorba bi morala biti obrnljiva.\n" #~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n" #~ msgstr " nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n" #~ msgid " UNACHIEVABLE\n" #~ msgstr " NEIZVEDLJIVO\n" #~ msgid "%s: Recoding is not reversible" #~ msgstr "%s: Pretvorba ni obrnljiva" #~ msgid ", %d saved by merging" #~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri zdruĹževanju" #~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n" #~ msgstr "/* Tabela za pretvorbo iz nabora ,%s' v nabor ,%s'.\n" #~ msgid "Cannot auto check on %s" #~ msgstr "Nabora %s ni mogoče avtomatično preveriti" #~ msgid "Cannot auto check the ignored charset" #~ msgstr "Izpuščenega nabora ni mogoče avtomatično preveriti" #~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected" #~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g" #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n" #~ msgstr "Statistika za razprĹĄitveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d koĹĄev\n" #~ msgid "Internal error - strategy undecided" #~ msgstr "Interna napaka - neodločen o strategiji" #~ msgid "MAX_CHARSETS is too small" #~ msgstr "MAX_CHARSETS premajhno" #~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small" #~ msgstr "MAX_SEQUENCE premajhno" #~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small" #~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS premajhno" #~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n" #~ msgstr "Zgolj kopija za trivialno pretvorbo\n" #~ msgid "ONE to SAME" #~ msgstr "EDEN v ISTEGA" #~ msgid "Recoding is not reversible" #~ msgstr "Pretvorba ni obrnljiva" #~ msgid "Simplified to: " #~ msgstr "Poenostavljeno: " #~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n" #~ msgstr "NEIZVEDLJIVA pretvorba!\n" #~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345" #~ msgstr "Eksplicitna pretvorba iz RFC 1345 ni izvedljiva" #~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -o, --sequence=popen isto kot -I (na tem sistemu)\n" #~ msgid " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -o, --sequence=popen uporabi mehanizem ,popen'\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" #~ " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" #~ " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" #~ " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" #~ " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" #~ "\n" #~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" #~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" #~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet, --silent brez sporočil o neobrnljivih pretvorbah\n" #~ " -s, --strict striktna pretvorba, tudi na ĹĄkodo izgubljenih znakov\n" #~ " -t, --touch končna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne nastanka\n" #~ " -v, --verbose z razlago poteka pretvorbe\n" #~ " -x, --ignore=NABOR izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n" #~ "\n" #~ "Če ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, sicer -i.\n" #~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori čez samo sebe in uniči izvirnik. Če DATOTEKA\n" #~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n" #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n" #~ msgstr "Če nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n" # POZOR #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then exit\n" #~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n" #~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n" #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n" #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n" #~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke oblike,\n" #~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright obvestilo avtorskih pravicah\n" #~ " -a, --auto-check poročilo o moĹžnih pretvorbah\n" #~ " -l, --list[=FORMAT] seznam znanih naborov, ali izpis nabora znakov\n" #~ " -k, --known=PARI omejitev naborov na seznam znanih PAROV\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ "\n" #~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full (moĹžna\n" #~ "je okrajĹĄava na prvo črko: dohf), privzeta izbira je samo kanonično ime nabora.\n" #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n" #~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n" #~ msgid "" #~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the Texinfo\n" #~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n" #~ "\n" #~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n" #~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n" #~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n" #~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n" #~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dĂĄ seznam vseh naborov, oglejte si ĹĄe\n" #~ "dokumentacijo v Texinfo. Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima svoje):\n" #~ "\n" #~ " ascii-bs 7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritičnih znakov\n" #~ " ibmpc 8-bitni nabor IBM-PC, zaključek vrstice CR LF\n" #~ " latex LaTeX-ov zapis diakritičnih znakov\n" #~ " latin1 ISO Latin-1 8-bitna razĹĄiritev ASCII\n" #~ " texte enostavna francoska konvencija za prenos elektronske poĹĄte\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" #~ " -d, --diacritics limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n" #~ " -f, --force force recodings even if they are not reversible\n" #~ " (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n" #~ " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" #~ " -h, --header[=NAME] write C code with table NAME on stdout, then exit\n" #~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -c, --colons dvopičje namesto narekovajev za preglas\n" #~ " -d, --diacritics limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n" #~ " -f, --force force recodings even if they are not reversible\n" #~ " (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n" #~ " -g, --graphics grafične znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n" #~ " -h, --header[=NAME] write C code with table NAME on stdout, then exit\n" #~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n" #~ msgid "many to many" #~ msgstr "več v več" #~ msgid "many to one" #~ msgstr "več v enega" #~ msgid "one to many" #~ msgstr "eden v več" #~ msgid "one to one" #~ msgstr "eden v enega" #~ msgid "steps: %d" #~ msgstr "korakov: %d"