# Serbian translation of recode # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode-3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 13:12+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Нема грешака" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Неправилан улаз" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Нејасан излаз" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Непреводив улаз" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Неисправан улаз" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Систем је открио проблем" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Неправилна употреба библиотеке рекодирања" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Унутрашња грешка рекодирања" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n" "и/или мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је\n" "објавила Задужбина слободног софтвера; верзије 2 лиценце\n" "или (по вашем избору) било које новије верзије.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Треба да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA“.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s %s“ за више информација.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Слободан „recode“ претвара датотеке између различитих знаковних скупова и површина.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ [СКУПЗНАКОВА] | ЗАХТЕВ [ДАТОТЕКА]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Ако је у дугој опцији неки аргумент обавезан, онда је обавезан\n" "и за одговарајућу кратку опцију. Слично и за аргументе опције.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Излиставања:\n" " -l, --list[=ФОРМАТ] исписује један или све познате скупове знакова и алијасе\n" " -k, --known=ПАРОВИ ограничава скупове знакова према познатом списку ПАРОВА\n" " -h, --header[=[ПЈ/]НАЗИВ] исписује НАЗИВ табеле на стандардни излаз користећи ПЈ, и затим излази\n" " -F, --freeze-tables исписује Ц модул који садржи све табеле\n" " -T, --find-subsets пријављује све скупове знакова који су подскупови других\n" " -C, --copyright приказује ауторска права и услове умножавања\n" " --help приказује помоћ и излази\n" " --version приказује податке о издању и излази\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Режими деловања:\n" " -v, --verbose објашњава низ корака и извештава о напретку\n" " -q, --quiet, --silent не приказује поруке о неповратним рекодирањима\n" " -f, --force приморава рекодирања чак и кад су неповратна\n" " -t, --touch додирује рекодиране датотеке након замене\n" " -i, --sequence=датотеке користи привремене датотеке за секвенцијалне пролазе\n" " --sequence=меморија користи меморијске бафере за секвенцијалне пролазе\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=спојка користи механизам спојке за сквенционирање корака\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=спојка исто као -i (на овом систему)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Фина подешавања:\n" " -s, --strict користи прецизно мапирање, чак и знакове\n" " -d, --diacritics претвара само дијакритике или сличне за ХТМЛ/ЛаТеКс\n" " -S, --source[=ПЈ] ограничава рекодирање на ниске и примедбе за ПЈ\n" " -c, --colons користи двотачку уместо дуплих наводника за диарезис\n" " -g, --graphics приближава ИБМПЦ рулере АСКРИ графиком\n" " -x, --ignore=ЗНАКСКУП занемарује СКУПЗНАКОВА приликом бирања путање рекодирања\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Опција -l без ФОРМАТА и без СКУПАЗНАКОВА излистава расположиве скупове знакова и површине.\n" "ФОРМАТ може бити „decimal“, „octal“, „hexadecimal“ или „full“ (или један од „dohf“).\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Уколико није постављена променљива окружења „DEFAULT_CHARSET“, СКУПЗНАКОВА биће коришћен\n" "основни у складу са локалним подешавањима кодирања, одређених са „LC_ALL“, „LC_CTYPE“, „ЈЕЗИК“.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Са -k, излиставају се могући „пре“ скупови знакова за задати „после“ СКУПЗНАКОВА,\n" "где су оба табеларни скупови знакова, са ПАРОВИ-ма у облику „ПРЕ1:ПОС1,ПРЕ2:ПОС2,...“\n" "и ПРЕ-ови и ПОС-ови, с обзиром да су кодови, су дати у децималном облику.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "ПЈ је неки програмски језик, може бити „c“, „perl“ или „po“; подразумевани је „c“.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ЗАХТЕВ је ПОДЗАХТЕВ[,ПОДЗАХТЕВ]...; ПОДЗАХТЕВ је КОДИРАЊЕ[..КОДИРАЊЕ]...\n" "КОДИРАЊЕ је [СКУПЗНАКОВА][/[ПОВРШИНА]]...; ЗАХТЕВ често има облик ПРЕ..ПОСЛЕ,\n" "где су ПРЕ и ПОСЛЕ скупови знакова. Изостављен СКУПЗНАКОВА подразумева уоби-\n" "чајени скуп знакова; изостављена [/ПОВРШИНА]... значи подразумевана површина за СКУПЗНАКОВА;\n" "/ са празним називом површине значи да је уопште и нема. Погледајте упутство.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Уколико нису дати ни „-i“ ни „-p“, претпоставља „-p“ ако нема ДАТОТЕКЕ, иначе „-i“.\n" "Свака ДАТОТЕКА се прекодира преко себе саме, уништавајући оригинал. Ако ниједна\n" "ДАТОТЕКА није наведена, онда се понаша као филтер и рекодира станд. улаз на станд. излаз.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Секвенца „%s“ је нејасна" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Секвенца „%s“ је непозната" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Језик „%s“ је нејасан" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Језик „%s“ је непознат" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Формат „%s“ је нејасан" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Формат „%s“ је непознат" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Програм је написао Франсуа Пинар .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Ауторска права (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Задужбина слободног софтвера\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Симбол „%s“ је непознат" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Скуп знакова „%s“ је непознат или нејасан" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Недостаје захтевани аргумент" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Синтакса је застарела, користите првенствено „%s“" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Захтев „%s“ је погрешан" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Рекодирам %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " урађено\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " нисам успео: %s при кораку „%s..%s“\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s није успео: %s при кораку „%s..%s“" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s при кораку „%s..%s“" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Скуп знакова „%s“ већ постоји и није „%s“" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Не могу да наведем „%s“, нема доступних назива за овај скуп знакова" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Дец Окт Хекс УСЦ2 Мне %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Извините, нема доступних назива за „%s“" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Понављач површине је подешен више од једном за „%s“" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Уклањач површине је подешен више од једном за „%s“" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Нема више виртуелне меморије" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Кодови „%3d“ и „%3d“ се рекодирају у „%3d“" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Ниједан знак се не рекодира у „%3d“" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Не могу да преокрнем задату један-на-један табелу" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Пратим анализу стања за „%s“ до „%s“" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Пар број %d: <%3d, %3d> је у сукобу са <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Не могу да попуним табелу из скупа познатих парова" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Рекодирање идентитета, табела је непотребна" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Рекодирање је сувише сложено за коришћење једне табеле" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sТабелу претварања је механички створио Слободни „%s“ %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sза секвенцу %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Нема табеле за штампање" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "повратно" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s у %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "бајт" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "усц2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "променљиво" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Недостижно*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*прост умножак*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Нема више виртуелне меморије!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Корак покретања није успео" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Корак покретања није успео (необрађене опције)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Захтев: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Прошири на: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Непрепознатљив назив површине „%s“" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Није могуће рекодирање из „%s“ у „%s“" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Очекујем „..“ у захтеву" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Стање чекања проистеклог процеса је 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "УСЦ2 Мне Опис\n" "\n"