# Swedish messages for recode # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Jan Djärv , 1996, 1998, 2001. # Sebastian Rasmussen , 2019. # Revision: 1.16 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-15 07:02+0800\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Indata ej kanonisk" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Tvetydig utdata" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Oöversättbar indata" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Felaktig indata" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Systemproblem upptäcktes" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Felaktig användning av omkodningsbibliotek" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Internt omkodningsfel" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera den och/eller modifiera\n" "den under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n" "Free Software Foundation, antingen version 3, eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan den underförstådda garantin\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n" "Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s %s\" för mer information.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode konverterar filer mellan olika teckenuppsättningar och ytor.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Användning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSÄTTNING] | BEGÄRAN [FIL]...]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Om en lång flagga har ett obligatoriskt argument så är argumentet även\n" "obligatoriskt för motsvarade korta flagga. Motsvarande för valfria argument.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listningar:\n" " -l, --list[=FORMAT] visa en eller alla kända teckenuppsättningar\n" " -k, --known=PAR begränsa teckenuppsättningar till de i PAR-listan\n" " -h, --header[=[LN/]NAMN] skriv tabell NAMN för LN till standard ut\n" " och avsluta.\n" " -T, --find-subsets skriv ut teckenuppsättningar som är delmängder\n" " av andra\n" " -C, --copyright visa copyrightinformation och kopieringsvillkor\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Exekveringsalternativ:\n" " -v, --verbose förklara delsteg och rapportera framsteg\n" " -q, --quiet, --silent undertryck meddelanden om irreversibla omkodningar\n" " -f, --force gör omkodning även när den är irreversibel\n" " -t, --touch gör \"touch\" på filer som omkodas över sig själva\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGI hoppas över för bakåtkompatibilitet\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Finjustering:\n" " -s, --strict använd strikt omkodning, kassera oöversättbara tecken\n" " -d, --diacritics omkoda endast diakritiska tecken eller motsvarande\n" " till HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] begränsa omkodning till strängar och kommentarer\n" " som för LN\n" " -c, --colons använd kolon istället för \" för trematecken\n" " -g, --graphics approximera linjer i IBMPC med ASCII-grafik\n" " -x, --ignore=TECKENUPPSÄTTNING\n" " ignorera TECKENUPPSÄTTNING när omkodningsväg väljs\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Flagga -l utan FORMAT och TECKENUPPSÄTTNING visar alla tillgängliga\n" "teckenuppsättningar och ytor. FORMAT är \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\"\n" "eller \"full\" (eller en av \"dohf\").\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Om miljövariabeln DEFAULT_CHARSET inte är satt blir standardvärdet för\n" "TECKENUPPSÄTTNING den lokalspecifika kodningen, som bestäms av\n" "miljövariablerna LC_ALL, LC_CTYPE och LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Med -k, möjliga startuppsättningar visas för den givna slutuppsättningen,\n" "där båda teckenuppsättningar är på tabellform. PAR har formatet\n" "\"START1:SLUT1,START2:SLUT2,...\" och START... och SLUT... är koder\n" "som anges med decimala tal.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n" "KODNING är [TECKENUPPSÄTTNING][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n" "där START och SLUT är teckenuppsättningar. En utelämnad TECKENUPPSÄTTNING\n" "innebär den normala teckenuppsättningen,\n" "en utelämnad [/YTA]... innebär den normala ytan för TECKENUPPSÄTTNING.\n" "Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls. Se manualen för detaljer.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Varje FIL omkodas över sig själv och förstör originalet. Om ingen\n" "FIL anges så fungerar det som ett filter som omkodar standard in\n" "till standard ut.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Sekvens \"%s\" är tvetydig" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Sekvens \"%s\" är okänd" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Språk \"%s\" är tvetydigt" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Språk \"%s\" är okänt" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Format \"%s\" är tvetydigt" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format \"%s\" är okänt" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Skrivet av François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbol \"%s\" är okänd" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Teckenuppsättning \"%s\" är okänd eller tvetydig" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Obligatoriskt argument saknas" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Föråldrad syntax, använd hellre \"%s\"" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Begäran \"%s\" är felaktig" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Omkodar %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " klart\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " misslyckades: %s i steg \"%s..%s\"\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s misslyckades: %s i steg \"%s..%s\"" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s i steg \"%s..%s\"" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Teckenuppsättning %s finns och är inte %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgängliga för denna teckenuppsättning" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Ledsen, men det finns inga namn tillgängliga för \"%s\"" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\"" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ytavkodning satt mer än en gång för \"%s\"" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuellt minne slut" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Teckenkoderna %3d och %3u omkodas båda till %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Inget tecken omkodas till %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Kan inte invertera en given ett-till-ett tabell" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Följande diagnostik är för \"%s\" till \"%s\"" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nr. %u: <%3d, %3d> är i konflikt med <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Kan inte göra en tabell från mängden av kända par" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Ingen omkodning behövs, den är inte värd en tabell" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Omkodning är för komplex för en enkel tabell" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sKonverteringstabell automatgenererad av %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sför sekvens %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Ingen tabell att skriva ut" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversibel" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s till %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "usc2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Omöjligt*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*endast kopiering*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtuellt minne slut!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Steginitiering misslyckades" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Steginitiering misslyckades (obearbetade flaggor)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Begäran: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Krympte till: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Okänt ytnamn \"%s\"" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Omöjligt koda om från \"%s\" till \"%s\"" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Förväntar \"..\" i begäran" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Barnprocessens väntestatus är 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Beskrivning\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe använd rör mellan delsteg\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe samma sak som -i (på detta system)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till .\n" #~ "Rapportera fel på översättningen till .\n"