# Romanian translation for recutils. # Traducerea în limba română a mesajelor de recutils. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „recutils”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea recutils 1.8. # Corectare a unei greșeli de dactilografiere, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recutils 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-17 17:02+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "partea %s analizată: " #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "anul: %04" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (zi ordinală=% număr=%d)" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "număr de secunde: %" #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "azi/asta/acum\n" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "număr de secunde" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "data/ora" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "ora" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "fus_orar" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "zona" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "data" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "ziua" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "relativ" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "număr" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "hibrid" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "avertisment: valoarea % are % cifre. Presupunând AAAA/LL/ZZ\n" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "avertisment: valoarea % are mai puțin de 4 cifre. Presupunând LL/ZZ/AA[AA]\n" #: parse-datetime.y:1276 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "avertisment: se ajustează valoarea anului % la %.\n" #: parse-datetime.y:1286 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "eroare: an în afara intervalului %\n" #: parse-datetime.y:1524 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "eroare: cuvânt necunoscut „%s”\n" #: parse-datetime.y:1673 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "eroare: valoare de dată/oră nevalidă:\n" #: parse-datetime.y:1674 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " ora furnizată de utilizator: „%s”\n" #: parse-datetime.y:1676 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " ora normalizată: „%s”\n" #: parse-datetime.y:1699 msgid " possible reasons:\n" msgstr " motive posibile:\n" #: parse-datetime.y:1701 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr " inexistentă din cauza orei de vară;\n" #: parse-datetime.y:1703 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " combinație zi/lună nevalidă;\n" #: parse-datetime.y:1704 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " depășirea valorilor numerice;\n" #: parse-datetime.y:1705 msgid "incorrect timezone" msgstr "fus orar incorect" #: parse-datetime.y:1706 msgid "missing timezone" msgstr "lipsește fusul orar" #: parse-datetime.y:1826 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "eroare: anul inițial în afara intervalului\n" #: parse-datetime.y:1923 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "eroare: analizarea a eșuat\n" #: parse-datetime.y:1924 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "eroare: analizarea a eșuat, oprită la „%s”\n" #: parse-datetime.y:1934 msgid "input timezone: " msgstr "introduceți fusul orar: " #: parse-datetime.y:1937 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "„@timespec” - întotdeauna UTC" #: parse-datetime.y:1939 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "șir de dată/oră analizat" #: parse-datetime.y:1943 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" în șirul de date" #: parse-datetime.y:1947 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "TZ=\"UTC0\" valoare de mediu sau „-u”" #: parse-datetime.y:1950 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "TZ=\"%s\" valoare de mediu" #: parse-datetime.y:1953 #, c-format msgid "system default" msgstr "valoarea implicită a sistemului" #: parse-datetime.y:1995 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "eroare: depășirea anului, a lunii sau a zilei\n" #: parse-datetime.y:2006 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "eroare: oră nevalidă %%s\n" #: parse-datetime.y:2014 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "folosind ora specificată ca valoare de pornire: „%s”\n" #: parse-datetime.y:2015 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "folosind ora curentă ca valoare de pornire: „%s”\n" #: parse-datetime.y:2069 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "eroare: tzalloc (\"%s\") a eșuat\n" #: parse-datetime.y:2114 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "eroare: ziua „%s” (zi ordinală=% număr=%d) a avut ca rezultat o dată nevalidă: „%s”\n" #: parse-datetime.y:2125 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "noua dată de începere: „%s” este „%s”\n" #: parse-datetime.y:2134 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "folosind data curentă ca valoare de pornire: „%s”\n" #: parse-datetime.y:2138 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "avertisment: ziua (%s) este ignorată atunci când se dau date explicite\n" #: parse-datetime.y:2142 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "data/ora de începere: „%s”\n" #: parse-datetime.y:2152 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "avertisment: atunci când se adaugă lunile/anii relativi, se recomandă să se precizeze data de 15 a lunilor.\n" #: parse-datetime.y:2157 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "avertisment: atunci când se adaugă zile relative, se recomandă să se precizeze ora prânzului\n" #: parse-datetime.y:2167 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "eroare: %s:%d\n" #: parse-datetime.y:2181 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "eroare: adăugarea unei date relative a avut ca rezultat o dată nevalidă: „%s”\n" #: parse-datetime.y:2190 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "după ajustarea datei (%+ ani, %+ luni, %+ zile),\n" #: parse-datetime.y:2194 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " noua dată/oră = „%s”\n" #: parse-datetime.y:2213 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "avertisment: ora de vară a fost modificată după ajustarea datei\n" #: parse-datetime.y:2232 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "avertisment: ajustarea lunii/anului a dus la decalarea datelor:\n" #: parse-datetime.y:2235 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " ajustat A L Z: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2237 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " normalizat A L Z: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2265 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "eroare: fusul orar %d a cauzat depășirea time_t\n" #: parse-datetime.y:2275 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "„%s” = % secunde-epocă\n" #: parse-datetime.y:2303 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "eroare: adăugarea timpului relativ a cauzat o depășire\n" #: parse-datetime.y:2314 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "după ajustarea timpului (%+ ore, %+ minute, %+ secunde, %+d ns),\n" #: parse-datetime.y:2319 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " nou timp = % epocă-secunde\n" #: parse-datetime.y:2335 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "avertisment: ora de vară a fost modificată după ajustarea orei\n" #: parse-datetime.y:2345 msgid "timezone: system default\n" msgstr "fusul orar: implicit al sistemului\n" #: parse-datetime.y:2347 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "fusul orar: Timp universal\n" #: parse-datetime.y:2349 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "fusul orar: TZ=\"%s\" valoarea de mediu\n" #: parse-datetime.y:2353 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "final: %.%09d (secunde-epocă)\n" #: parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "final: %s (UTC)\n" #: parse-datetime.y:2374 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "final: %s (UTC%s)\n" #: parse-datetime.y:2378 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "final: %s (decalaj de fus orar necunoscut)\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalidă" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință înapoi nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= neînchise" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( neînchise" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ neînchisă" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă, nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) nedeschise" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nici o expresie regulată anterioară" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară .\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă prin lege.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Pagina principală a %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "eroare internă: REC_FEX_MAX_ELEMS depășit. Raportați acest lucru drept o „hibă” de recutils.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: eroare: numărul de înregistrări de tip %s ar trebui să fie %zd.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: eroare: prea multe înregistrări de tip %s. Numărul maxim admis este %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: eroare: prea puține înregistrări de tip %s. Numărul minim admis este %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:207 msgid "out of memory\n" msgstr "memorie insuficientă\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: eroare: câmpul obligatoriu „%s” nu a fost găsit în înregistrare\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: eroare: câmpul „%s” nu este permis în acest set de înregistrări\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: eroare: câmpul „%s” ar trebui să fie unic în această înregistrare\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: eroare: câmpul interzis „%s” găsit în înregistrare\n" #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: eroare: %%constraint[%d] a fost încălcată în înregistrare\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: eroare: câmpul confidențial nu este criptat\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: eroare: câmpul cheie „%s” nu a fost găsit în înregistrare\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: eroare: mai multe câmpuri cheie „%s” în înregistrare\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: eroare: valoarea cheii duplicată în câmpul „%s” din înregistrare\n" #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: eroare: lipsește câmpul %%rec din descriptorul de înregistrare\n" #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: eroare: prea multe câmpuri %%rec în descriptorul de înregistrare\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: eroare: tip de înregistrare nevalidă %s\n" #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: eroare: doar un câmp %%key este permis într-un descriptor de înregistrare\n" #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: eroare: doar un câmp %%size este permis într-un descriptor de înregistrare\n" #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: eroare: doar un câmp %%sort este permis într-un descriptor de înregistrare\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: eroare: se aștepta o listă de câmpuri separate prin virgule înainte de specificarea tipului\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: eroare: tipul menționat %s nu există\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: eroare: specificație de tip nevalidă\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: eroare: se aștepta un nume de tip înainte de specificarea tipului\n" #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: eroare: specificație typedef nevalidă\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: eroare: valoarea pentru %s[%zd] nu este o expresie de selecție validă\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: eroare: valoarea pentru %s[%zd] nu este o listă de nume de câmpuri\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: eroare: valoarea pentru %s ar trebui să fie un număr precedat opțional de >, <, >= sau <=.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: eroare: valoarea pentru %s ar trebui să fie o listă de nume de câmpuri.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: eroare: câmpul auto-incrementat %s ar trebui să fie de tipul „int” (nr. întreg), „range” (interval), „uuid” sau „date” (data)\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: eroare: câmpul auto-incrementat %s ar trebui să fie de tipul „int” (nr. întreg), „range” (interval) sau „date” (data)\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: eroare: nu s-a putut prelua descriptorul la distanță de la adresa URL %s.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: eroare: nu s-a putut citi descriptorul extern din fișierul %s.\n" #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: eroare: %s nu conține date de înregistrare valide.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: eroare: %s nu conține informații pentru tipul %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "eroare internă: rec-types: a primit REC_TYPE_NONE de la rec_type_parse_type_kind() în rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "număr întreg nevalid." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "valoare „field” nevalidă." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "valoare „uuid” nevalidă." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "valoare „bool” nevalidă." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "valoare „range” nevalidă." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "se aștepta un număr întreg între %d și %d." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "valoare „real” nevalidă." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "valoare prea mare. Se aștepta o dimensiune <= %zu." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "valoare „line” nevalidă." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "valoarea nu se potrivește cu expresia regulată." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "dată nevalidă." #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "email nevalid." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "valoare de enumerare nevalidă." #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "eroare internă: rec_int_rec_extract_file: eroare la compilarea expresiei regulate.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "eroare internă: rec_int_rec_extract_url: eroare la compilarea expresiei regulate.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "eroare internă: rec_match: eroare de compilare a expresiei regulate.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Utilizare: csv2rec [OPȚIUN]... [FIȘIER_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Convertește datele csv în date rec\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type=TIP numele tipului pentru înregistrările convertite;\n" " dacă acest parametru este omis, atunci nu se\n" " utilizează niciun tip\n" " -s, --strict să analizeze cu strictețe fișierul csv\n" " -e, --omit-empty omite câmpurile goale\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "nume de câmp nevalid „%s” în antet\n" #: utils/csv2rec.c:259 #, c-format msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "%s: %lu: această linie conține %lu câmpuri, dar au fost citite %lu câmpuri de antet\n" #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 utils/recutl.c:328 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "nu se poate citi fișierul %s\n" #: utils/csv2rec.c:358 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "nu s-a reușit inițializarea analizatorului csv\n" #: utils/csv2rec.c:376 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "eroare în timpul analizării fișierului CSV: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "UTilizare: mdb2rec [OPȚIUNI]... MDB_FILE [TABEL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Convertește un fișier mdb într-un fișier rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables include tabele de sistem.\n" " -e, --keep-empty-fields nu curăță câmpurile goale din ieșirea rec.\n" " -l, --list-tables descarcă o listă cu numele tabelelor conținute\n" " în fișierul mdb\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "nu s-a putut normaliza numele tipului de înregistrare %s\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "nu s-a putut normaliza numele câmpului %s\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "nu s-a putut normaliza numele câmpului %s\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "nume de câmp nevalid %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul %s\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "fișierul nu pare a fi o bază de date Access\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Utilizare: rec2csv [OPȚIUNI]... [FIȘIER_REC]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Convertiți datele rec în date csv.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=char stabilește delimitatorul (implicit „,”)\n" " -t, --type=TIP set de înregistrări care trebuie convertit în csv;\n" " dacă acest parametru este omis, atunci se utilizează\n" " setul de înregistrări implicit\n" " -S, --sort=CÂMPURI sortează ieșirea în funcție de câmpurile specificate\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "doar o listă de câmpuri poate fi specificată ca criteriu de sortare.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "listă de nume de câmp nevalidă în „-S”.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "eroare internă la crearea „fex” expresiei câmpului.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Utilizare: recdel [OPȚIUNI]... [-t TIP] [-n NUMĂR | -e RECORD_EXPRESIE | -q ȘIR | -m NUMĂR] [FIȘIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Elimină (sau comentează) înregistrările dintr-un fișier „rec”.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment comentează înregistrările care se potrivesc în\n" " loc să le șteargă\n" " --force șterge chiar și în situații potențial periculoase,\n" " și în cazul în care ștergerea încalcă restricțiile\n" " de înregistrare\n" " --no-external nu utilizează descriptori externi\n" " --verbose oferă un raport detaliat în cazul în care verificarea\n" " integrității eșuează\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Dacă nu se specifică FIȘIER, comanda acționează ca un filtru, obținând\n" "datele de la intrarea standard și scriind rezultatul la ieșirea standard.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "nu s-au găsit înregistrări de tipul %s.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "se ignoră o cerere de ștergere a tuturor înregistrărilor de tip %s.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "utilizați „--force” dacă doriți cu adevărat să continuați sau folosiți fie „-n”, fie „-e”.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "expresie de selecție nevalidă.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "fișierul %s nu are permisiuni de scriere.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilizare: recfix [OPȚIUNE]... [OPERAȚIE] [OPȚIUNE_OPERAȚIE]... [FIȘIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Verifică și repară fișierele de „rec”.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external nu utilizează descriptori externi\n" " --force forțează executarea operației solicitate\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Operații:\n" " --check verifică integritatea fișierului specificat (operația\n" " implicită)\n" " --sort sortează înregistrările din fișierul specificat\n" " --auto inserează câmpuri generate automat în înregistrările\n" " care nu le conțin\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt criptează câmpurile confidențiale din fișierul\n" " specificat\n" " --decrypt decriptează câmpurile confidențiale din fișierul\n" " specificat\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Opțiuni de decriptare/criptare:\n" " -s, --password=PAROLA criptează/decriptează cu această parolă\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "„--password|-s” trebuie să fie utilizată ca argument pentru operație.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "operația specificată nu necesită o parolă.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "vă rugăm să specificați o singură parolă.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "vă rugăm să specificați o singură operație.\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "baza de date conține deja câmpuri criptate\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "vă rugăm să utilizați „--force” sau „--decrypt”\n" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "operație necunoscută în «recfix»: raportați acest lucru ca fiind o eroare.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilizare:recfmt [OPȚIUNE]... [ȘABLON]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Aplică un șablon înregistrărilor citite de la intrarea standard.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, --file=NUME_FIȘIER citește șablonul de aplicat dintr-un fișier\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s pentru citire.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "nu specificați un șablon în linia de comandă și în același timp opțiunea „-f”.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "expresie nevalidă într-un spațiu pentru șablon.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "eroare de evaluare a expresiei dintr-un spațiu de șablon.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "recfmt_apply_template: eroare la compilarea expresiei regulate. Vă rugăm să raportați acest lucru.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: recinf [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Afișează informații despre tipurile de înregistrări stocate în datele de intrare.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=TIP_ÎNREGISTRARE afișează informații despre înregistrările care\n" " au tipul specificat\n" " -d, --descriptor include descriptorii compleți ai înregistrărilor\n" " -n, --names-only afișează doar numele fișierelor de înregistrare\n" " găsite în datele de intrare\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Opțiuni speciale:\n" " -S, --print-sexps afișează datele în formatul „sexps” în loc de\n" " formatul „rec”\n" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "eroare: nu se poate citi fișierul %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "Utilizare: recins [OPȚIUNE]... [-t TIP] [-n NUMĂR | -e EXPRESIE_ÎNREGISTRARE | -q ȘIR | -m NUMĂR] [(-f NUME -v ȘIR) | -r DATE_REC]... [FIȘIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Inserează noi înregistrări într-o bază de date „rec”.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=ȘIR numele câmpului; trebuie să fie urmat de „-v”\n" " -v, --value=ȘIR numele câmpului; trebuie să fie precedat de „-f”\n" " -r, --record=ȘIR înregistrarea care va fi inserată în fișier\n" " --force inserează înregistrarea chiar dacă aceasta încalcă\n" " restricțiile de înregistrare\n" " --no-external nu utilizează descriptori externi\n" " --no-auto nu inserează câmpuri generate automat\n" " --verbose oferă un raport detaliat în cazul în care verificarea\n" " integrității eșuează\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=ȘIR criptează câmpurile confidențiale cu parola dată\n" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "o opțiune „-f” ar trebui să fie urmată de o opțiune „-v”\n" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "o opțiune „-v” ar trebui să fie precedată de o opțiune „-f”\n" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "a fost specificată mai mult de o parolă\n" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "eroare la analizarea înregistrării furnizate de „-r”\n" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "vă rugăm să furnizați o valoare pentru câmpul %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: recsel [OPȚIUNE]... [-t TIP] [-j CÂMP] [-n INDEXURI | -e EXPRESIE_ÎNREGISTRARE | -q ȘIR | -m NUMĂR] [-c | (-p|-P) EXPR]ESIE_CÂMP] [FIȘIER]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Selectează și imprimă datele „rec”.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors afișează descriptorii înregistrărilor împreună\n" " cu înregistrările găsite\n" " -C, --collapse nu secționează înregistrările individuale din\n" " rezultat, cu linii noi\n" " -S, --sort=CÂMP,... sortează ieșirea în funcție de câmpurile specificate\n" " -G, --group-by=CÂMP,... grupează înregistrările după câmpurile specificate\n" " -U, --uniq elimină câmpurile duplicate din înregistrările de la\n" " ieșire\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=ȘIR decriptează câmpurile confidențiale cu parola dată\n" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr "" " -j, --join=CÂMP efectuează o îmbinare internă utilizând câmpul\n" " specificat\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Opțiuni de ieșire:\n" " -p, --print=CÂMPURI listă de câmpuri, separate prin virgule, care trebuie\n" " imprimate pentru fiecare înregistrare găsită\n" " -P, --print-values=CÂMPURI ca și „-p”, dar imprimă doar valorile din câmpurile\n" " selectate\n" " -R, --print-row=CÂMPURI ca „-P”, dar separă valorile cu spații în loc de\n" " linii noi\n" " -c, --count afișează o numărătoare a înregistrărilor găsite\n" " în locul înregistrărilor în sine\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Opțiuni speciale:\n" " --print-sexps afișează datele în formatul „sexps” în loc de\n" " formatul „rec”\n" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "doar o listă de câmpuri poate fi specificată ca un criteriu de sortare.\n" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "nume de câmpuri nevalide în „-S”.\n" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "doar un câmp poate fi specificat ca criteriu de alăturare(uniune).\n" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "vă rugăm să specificați un nume de câmp corect pentru „-j|--join”.\n" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "doar o listă de câmpuri poate fi specificată ca criteriu de grupare.\n" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "nume de câmpuri nevalide în „-G”.\n" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "nu se poate specifica „-[pPR]” și de asemenea „-c”.\n" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "listă nevalidă de câmpuri în -%c\n" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "eroare internă la crearea expresiei câmpului.\n" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "funcția agregată nevalidă „%s”\n" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "nu se poate specifica „-c” și de asemenea „-p”.\n" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "îmbinările pot fi utilizate numai atunci când este selectat un set de înregistrări cu nume.\n" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "mai multe tipuri de înregistrări găsite. Utilizați opțiunea „-t” pentru a specifica una.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: recset [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Modifică sau șterge câmpurile din înregistrări.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external nu utilizează descriptori externi\n" " --force modifică înregistrările, chiar dacă se încalcă\n" " restricțiile privind înregistrările\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Opțiuni de selectare a câmpurilor:\n" " -f, --fields=CÂMPURI listă de nume de câmpuri, separate prin virgule,\n" " cu indici opționali\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Acțiuni:\n" " -s, --set=VALOARE modifică valoarea câmpurilor selectate\n" " -a, --add=VALOARE adaugă câmpurile selectate cu valoarea dată\n" " -S, --set-add=VALOARE modifică valoarea câmpurilor selectate; dacă acesta\n" " nu există, atunci adaugă un câmp nou cu această\n" " valoare\n" " -r, --rename=NUME redenumește câmpurile selectate cu un nume dat;\n" " dacă este selectat un întreg set de înregistrări,\n" " atunci câmpul este redenumit în descriptorul\n" " înregistrării deasemeni\n" " -d, --delete șterge câmpurile selectate\n" " -c, --comment comentează câmpurile selectate\n" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "vă rugăm să specificați un câmp cu „-f”.\n" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "vă rugăm să specificați o singură acțiune.\n" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "expresie de câmp nevalidă în „-f”.\n" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "se creează expresia câmpului.\n" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "operația de redenumire necesită doar un singur câmp cu un indice opțional.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:122 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportați erorile la: %s\n" "Raportați greșelile de traducere la: \n" #: utils/recutl.c:131 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Pagina principală a %s: \n" #: utils/recutl.c:134 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:143 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help afișează acest mesasj de ajutor și iese\n" " --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:154 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" "Opțiuni de selecție a înregistrărilor:\n" " -i, --case-insensitive face ca șirurile de caractere să nu țină cont de\n" " majuscule și minuscule în expresiile de selecție\n" " -t, --type=TIP operează numai asupra înregistrărilor de tipul\n" " specificat\n" " -e, --expression=EXPR_ÎNREG expresia de selecție\n" " -q, --quick=ȘIR selectează înregistrările cu câmpuri care conțin\n" " șirul de caractere dat\n" " -n, --number=NUMĂR,... selectează înregistrări specificate după poziție,\n" " cu intervale.\n" " -m, --random=NUMĂR selectează un număr dat de înregistrări aleatorii\n" #: utils/recutl.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Jose E. Marchesi.\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară .\n" "Acesta este software liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n" "Nu există NICI O GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #: utils/recutl.c:185 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Scris de Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217 msgid ": error: " msgstr ": eroare: " #: utils/recutl.c:229 msgid ": warning: " msgstr ": avertisment: " #: utils/recutl.c:254 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "set de înregistrări duplicat „%s” de la %s.\n" #: utils/recutl.c:417 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "nu se poate crea un nume unic.\n" #: utils/recutl.c:438 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "se redenumește fișierul %s în %s\n" #: utils/recutl.c:482 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "operație întreruptă din cauza unor erori de integritate.\n" #: utils/recutl.c:483 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "utilizați „--verbose” pentru a obține un raport detaliat.\n" #: utils/recutl.c:490 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "utilizați „--force” pentru a omite verificarea integrității.\n" #: utils/recutl.c:551 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "eroare internă: recutl_index_list_parse: eroare de compilare a expresiei regulate.\n" #: utils/recutl.c:626 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: utils/recutl.c:632 msgid "Password again: " msgstr "Parola (din nou): " #: utils/recutl.c:637 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "parolele furnizate nu se potrivesc.\n" #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "nu poate specifica „-e” și, de asemenea, „-n”\n" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "nu poate specifica „-e” și, de asemenea, „-q”\n" #: utils/recutl.h:113 msgid "invalid selection expression\n" msgstr "expresie de selecție nevalidă\n" #: utils/recutl.h:125 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "nu poate specifica „-n” și, de asemenea, „-e”\n" #: utils/recutl.h:130 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "nu poate specifica „-n” și, de asemenea, „-q”\n" #: utils/recutl.h:140 msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "listă nevalidă de indexuri în „-n”\n" #: utils/recutl.h:150 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "nu poate specifica „-m” și, de asemenea, „-e”\n" #: utils/recutl.h:155 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "nu poate specifica „-m” și, de asemenea, „-q”\n" #: utils/recutl.h:160 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "nu poate specifica „-m” și, de asemenea, „-n”\n"