# Swedish translation of the GNU recuilts package. # Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Göran Uddeborg , 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020. # # $Revision: 1.22 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-01 12:46+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter för %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s underprocess misslyckades" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga — ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "tolkade %s-delen: " #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "år: %04" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (årsdag=% nummer=%d)" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "antal sekunder: %" #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "idag/dennes/nu\n" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "antal sekunder" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "tid" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "lokal zon" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "zon" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "datum" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "dag" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "relativ" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "nummer" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "hybrid" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "varning: värdet % har % siffor. Antar ÅÅÅÅ/MM/DD\n" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "varning: värdet % har mindre än 4 siffror. Antar MM/DD/ÅÅ[ÅÅ]\n" #: parse-datetime.y:1276 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "varning: justerar årsvärdet % till %\n" #: parse-datetime.y:1286 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "fel: årtal utanför intervallet %\n" #: parse-datetime.y:1524 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "fel: okänt ord ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1673 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "fel: ogiltigt datum-/tidvärde:\n" #: parse-datetime.y:1674 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " användargiven tid: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1676 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " normaliserad tid: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1699 msgid " possible reasons:\n" msgstr " möjliga orsaker:\n" #: parse-datetime.y:1701 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr " finns inte på grund av sommartid;\n" #: parse-datetime.y:1703 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " felaktig dag/månad-kombination;\n" #: parse-datetime.y:1704 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " spill i numeriska värden;\n" #: parse-datetime.y:1705 msgid "incorrect timezone" msgstr "felaktig tidszon" #: parse-datetime.y:1706 msgid "missing timezone" msgstr "saknad tidszon" #: parse-datetime.y:1826 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "fel: ursprungligt år utanför giltigt intervall\n" #: parse-datetime.y:1923 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "fel: tolkningen misslyckades\n" #: parse-datetime.y:1924 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "fel: tolkningen misslyckades, avslutades vid ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1934 msgid "input timezone: " msgstr "inmatad tidszon: " #: parse-datetime.y:1937 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "”@timespec” — alltid UTC" #: parse-datetime.y:1939 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "tolkad datum/tid-sträng" #: parse-datetime.y:1943 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=”%s” i datumsträng" #: parse-datetime.y:1947 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "TZ=”UTC0” miljövärde eller -u" #: parse-datetime.y:1950 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "TZ=”%s” miljövärde" #: parse-datetime.y:1953 #, c-format msgid "system default" msgstr "systemstandard" #: parse-datetime.y:1995 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "fel: år, månad eller dag spiller över\n" #: parse-datetime.y:2006 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "fel: felaktig timma %%s\n" #: parse-datetime.y:2014 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "använder angiven tid som startvärde: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2015 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "använder aktuell tid som startvärde: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2069 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "fel: tzalloc (\"%s\") misslyckades\n" #: parse-datetime.y:2114 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "fel: dag ”%s” (årsdag=% nummer=%d) resulterade i ett felaktigt datum: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2125 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nytt startdatum: ”%s” är ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2134 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "använder aktuellt datum som startvärde: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2138 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "varning: dag (%s) ignoreras när explicita datum anges\n" #: parse-datetime.y:2142 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "startdatum/-tid: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2152 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "varning: när relativa månader/år läggs till rekommenderas det att ange den 15:e i månaden\n" #: parse-datetime.y:2157 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "varning: när relativa dagar läggs till rekommenderas det att ange middagstid\n" #: parse-datetime.y:2167 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "fel: %s:%d\n" #: parse-datetime.y:2181 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "fel: att lägga till ett relativt datum resulterade i ett felaktigt datum: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2190 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "efter datumjustering (%+ år, %+ månader, %+ dagar),\n" #: parse-datetime.y:2194 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nytt datum/tid = ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2213 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "varning: sommartid ändrades efter datumjusteringen\n" #: parse-datetime.y:2232 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "varning: månads-/årsjusteringen resulterade i skiftade datum:\n" #: parse-datetime.y:2235 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " justerade Å M D: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2237 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " normaliserade Å M D: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2265 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "fel: tidszon %d orsakade spill i time_t\n" #: parse-datetime.y:2275 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "”%s” = % epoksekunder\n" #: parse-datetime.y:2303 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "fel: att lägga till relativ tid orsakade spill\n" #: parse-datetime.y:2314 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "efter tidsjustering (%+ timmar, %+ minuter, %+ sekunder, %+d ns),\n" #: parse-datetime.y:2319 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " ny tid = % epoksekunder\n" #: parse-datetime.y:2335 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "varning: sommartid ändrades efter tidsjusteringen\n" #: parse-datetime.y:2345 msgid "timezone: system default\n" msgstr "tidszon: systemstandard\n" #: parse-datetime.y:2347 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "tidszon: universell tid\n" #: parse-datetime.y:2349 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "Tidszon: TZ=\"%s\" miljövärde\n" #: parse-datetime.y:2353 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "slutligt: %.%09d (epoksekunder)\n" #: parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "slutligt: %s (UTC)\n" #: parse-datetime.y:2374 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "slutligt: %s (UTC%s)\n" #: parse-datetime.y:2378 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "slutligt: %s (okänd tidszonsavstånd)\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gick bra" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet är slut" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt tidigare reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter för %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till: %s\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till .\n" #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s webbsida: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hemsida: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: \n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "det går inte att återställa fb %d: dup2 misslyckades" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-underprocess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "internt fel: REC_FEX_MAX_ELEMS överskreds. Rapportera gärna detta.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: fel: antalet poster av typ %s skall vara %zd.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: fel: för många poster av typ %s. Maximalt tillåtet är %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: fel: för få poster av typ %s. Minimalt tillåtet är %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:207 msgid "out of memory\n" msgstr "slut på minne\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: fel: obligatoriskt fält ”%s” hittades inte i posten\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: fel: fältet ”%s” är inte tillåtet i postmängd\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: fel: fält ”%s” skall vara unikt i denna post\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: fel: förbjudet fält ”%s” finns i posten\n" #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: fel: %%constraint[%d] brutet i posten\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: fel: konfidentiellt fält är inte krypterat\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: fel: nyckelfältet ”%s” finns inte i posten\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: fel: flera nyckelfält ”%s” i posten\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: fel: duplicerat nyckelvärde i fält ”%s” i posten\n" #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: fel: saknat %%rec-fält i postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: fel: för många %%rec-fält i postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: fel: ogiltig posttyp %s\n" #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: fel: endast ett %%key-fält är tillåtet i en postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: fel: endast ett %%size-fält är tillåtet i en postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: fel: endast ett %%sort-fält är tillåtet i en postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: fel: en kommaseparerad lista med fält förväntades före typspecifikationen\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: fel: den refererade typen %s finns inte\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: fel: ogiltig typspecifikation\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: fel: ett typnamn förväntades före typspecifikationen\n" #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: fel: ogiltig typedef-specifikation\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s[%zd] är inte ett giltigt urvalsuttryck\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s[%zd] är inte en lista med fältnamn\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: fel: värdet på %s skall vara ett tal eventuellt föregått av >, <, >= eller <=.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s skall vara en lista med fältnamn.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: fel: automatökat fält ”%s” skall vara av typen heltal, intervall, uuid eller datum\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: fel: automatökat fält ”%s” skall vara av typen heltal, intervall eller datum\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: fel: kunde inte hämta fjärridentifieraren från url:en %s.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: vel: kan inte läsa extern identifieraren från filen %s.\n" #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: fel: %s innehåller inte någon giltig rec-data.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: fel: %s innehåller inte information för typen %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "internt fel: rec-types: fick REC_TYPE_NONE från rec_type_parse_type_kind() i rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "ogiltigt heltal." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "ogiltigt ”field”-värde." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "ogiltigt ”uuid”-värde." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "ogiltigt ”bool”-värde." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "ogiltigt ”range”-värde." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "ett heltal mellan %d och %d förväntades." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "ogiltigt ”real”-värde." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "för stort värde. En storlek ≤ %zu förväntades." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "ogiltigt ”line”-värde." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "värdet stämmer inte med reguljäruttryck." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "ogiltigt datum." #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "ogiltig e-post." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "ogiltigt enum-värde." #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "internt fel: rec_int_rec_extract_file: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "internt fel: rec_int_rec_extract_url: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "internt fel: rec_match: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Användning: csv2rec [FLAGGOR] … [CSV_FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Konvertera CSV-data till rec-data.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, -type=TYP skriv namn för de konverterade posterna.\n" " Om denna parameter utelämnas används\n" " ingen typ.\n" " -s, -strict var strikt i tolkningen av csv-filen.\n" " -e, -omit-empty uteslut tomma fält.\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "ogiltigt fältnamn ”%s” i huvudet\n" #: utils/csv2rec.c:259 #, c-format msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "%s: %lu: denna rad innehåller %lu fält, men %lu huvudfält lästes\n" #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 #: utils/recutl.c:328 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "kan inte läsa filen %s\n" #: utils/csv2rec.c:358 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "det gick inte att initiera csv-tolken\n" #: utils/csv2rec.c:376 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "fel vid tolkning av CSV-fil: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Användning: mdb2rec [FLAGGOR] … MDB_FIL [TABELL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Konvertera en mdb-fil till en rec-fil.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables inkludera systemtabeller.\n" " -e, --keep-empty-fields beskär aldrig tomma fält i rec-utdata.\n" " -l, --list-tables skriv ut en lista av tabellnamnen som\n" " återfinns i mdb-filen.\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "misslyckades att normalisera posttypnamnet %s\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "misslyckades att normalisera fältnamnet %s\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "misslyckades att normalisera fältnamnet %s\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "ogiltigt fältnamn %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "det gick inte att öppna filen %s\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "filen verkar inte vara en Access-databas\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Användning: rec2csv [FLAGGOR] … [CSV_FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Konvertera rec-data till csv-data.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=tecken sätter avgränsaren (standard ”,”)\n" " -t, --type=TYP postuppsättning att konvertera till csv;\n" " om denna parameter utelämnas används\n" " standardpostuppsättningen\n" " -S, --sort=FÄLT sortera utdata efter de angivna fälten.\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "endast en lista av fält kan anges som ett sorteringskriterium.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "ogiltig fältnamnslista till -S.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "internt fel när fex skapades.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Användning: recdel [FLAGGOR] … [-t TYP] [-n NUM | -e POSTUTTR | -q STR | -m ANT] [FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Ta bort (eller kommentera bort) poster från en rec-fil.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment kommentera ut de matchande posterna\n" " istället för att radera dem.\n" " --force radera även i potentiellt farliga\n" " situationer, och om raderingen bryter\n" " mot postrestriktionerna.\n" " --no-external använd inte externa identifierare.\n" " --verbose ge en detaljerad rapport om\n" " integritetskontrollen hittar fel.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Om ingen FIL anges fungerar kommandot som ett filter, som hämtar\n" "data från standard in och skriver resultatet till standard ut.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "inga poster av typ %s hittades.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "ignorera en begäran om att ta bort alla poster av typen %s.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "använd --force om du verkligen vill fortsätta, eller använda antingen -n eller -e.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "ogiltigt urvalsuttryck.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "filen %s är inte skrivbar.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Användning: recfix [FLAGGA]… [ÅTGÄRD] [OP_FLAGGA]… [FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Kontrollera och åtgärda rec-filer.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external använd inte externa identifierare\n" " --force tvinga fram den begärda åtgärden.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Åtgärder:\n" " --check kontrollera integriteten på den angivna\n" " filen. Standardfall.\n" " --sort sortera posterna i den angivna filen.\n" " --auto lägg in automatgenererade fält i poster\n" " som saknar dem.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt kryptera konfidentiella fält i den\n" " angivna filen.\n" " --decrypt dekryptera konfidentiella fält i den\n" " angivna filen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "(De)krypteringsflaggor:\n" " -s, --password=LÖSENORD kryptera/dekryptera med detta lösenord.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s måste användas som ett åtgärdsargument.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "den angivna åtgärden behöver inte något lösenord.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "ange bara ett lösenord.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "ange bara en åtgärd.\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "databasen innehåller redan krypterade fält\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "använd --force eller --decrypt\n" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "okänd åtgärd i recfix: rapportera gärna detta som ett fel.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Användning: recfmt [FLAGGA]… [MALL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Använda en mall för poster lästa från standard in.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, -file=FILNAMN läs mallen att använda från en fil.\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "ange inte en mall på kommandoraden och -f samtidigt.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "ogiltigt uttryck på en mallplats.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "fel vid beräkning av uttryck på en mallplats.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "recfmt_apply_template: fel vid kompilering av reguljäruttryck. Vänligen rapportera det här.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: recinf [FLAGGA]… [FIL]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Skriv ut information om typerna på poster som finns lagrade i indata.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=POST_TYP skriv ut information om de poster som har\n" " angiven typ.\n" " -d, -descriptor inkludera fullständiga postidentifierare.\n" " -n, -names-only skriv bara ut namnen på postfiler som fanns\n" " i indata.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Specialflaggor:\n" " -S, --print-sexps skriv ut data i sexps- istället för\n" " rec-format.\n" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "Användning: recins [FLAGGA]… [-t TYP] [-n NUM | -e POSTUTTR | -q STR | -m ANT] [(-f NAMN -v STR) | -r POSTDATA]… [FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Infoga nya poster i en rec-databas.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=STR fältnamn; skall följas av ett -v.\n" " -v, --value=STR fältvärde; skall föregås av ett -f.\n" " -r, --record=STR post som kommer skjutas in i filen.\n" " --force skjut in posten även om det bryter mot\n" " postrestriktionerna.\n" " --no-external använd inte externa identifierare.\n" " --no-auto skjut inte in automatiskt genererade fält.\n" " --verbose få en detaljerad rapport om\n" " integritetskontrollen hittar fel.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=STR kryptera konfidentiella fält med det angivna lösenordet.\n" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "ett -f skall följas av ett -v\n" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "ett -v skall föregås av ett -f\n" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "mer än ett lösenord angavs\n" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "fel vid tolkning av posten som gavs via -r\n" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "ange ett värde för fältet %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Användning: recsel [FLAGGA]… [-t TYP] [-j FÄLT] [-n INDEX |-e POSTUTTR | -q STR | -m ANT] [-c | (-p|-P) FÄLTUTTR] [FIL]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Välj och skriv ut rec-data.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" "-d, --include-descriptors skriv ut postidentifierare tillsammans med\n" " matchade poster.\n" " -C, --collapse dela inte upp resultatet i poster med\n" " nyrader.\n" " -S, --sort=FÄLT sortera utdata efter det angivna fältet.\n" " -G, --group-by=FÄLT,… grupper poster efter de angivna fälten.\n" " -U, --uniq ta bort dubblerade fält i utposter.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=STR dekryptera konfidentiella fält med det angivna lösenordet.\n" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr " -j, --join=FÄLT utför en inre join med det angivna fältet.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Utskriftsflaggor:\n" " -p, --print=FÄLT kommaseparerad lista av fält att skriva\n" " ut för varje matchad post.\n" " -P, --print-values=FÄLT samma som -p, men skriv endast värdena i\n" " de valda fälten.\n" " -R, --print-row=FÄLT samma som -P, men dela av värdena med\n" " blanktecken istället för nyrader.\n" " -c, --count skriv antalet matchade poster istället\n" " istället för själva posterna.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Specialflaggor:\n" " --print-sexps skriv ut data i sexps- istället för\n" " rec-format.\n" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "endast en fältlista kan anges som ett sorteringskriterium.\n" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "ogiltiga fältnamn till -S.\n" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "endast ett fält kan anges som ett join-kriterium.\n" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "ange ett korrekt fältnamn till -j|--join.\n" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "endast en fältlista kan anges som ett grupperingskriterium.\n" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "ogiltiga fältnamn till -G.\n" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "det går inte att ange -[pPR] samtidigt som -c.\n" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "ogiltig fältlista till -%c\n" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "internt fel när fältuttrycket skapades.\n" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "felaktig aggregatfunktion ”%s”\n" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "det går inte att ange -c samtidigt som -p.\n" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "join kan endast göras när en namngiven postmängd är vald.\n" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "flera posttyper hittades. Använd -t för att ange en.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: recset [FLAGGA]… [FIL]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Ändra eller ta bort fält i poster.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external använd inte externa identifierare.\n" " --force ändra posterna även om det bryter mot\n" " postbegränsningarna.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Flaggor för fältval:\n" " -f, --fields=FÄLT kommaseparerad lista med fältnamn och\n" " eventuella index.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Åtgärder:\n" " -s, --set=VÄRDE ändra värdet på de valda fälten.\n" " -a, --add=VÄRDE lägg till de valda fälten med det angivna\n" " värdet.\n" " -S, --set-add=VÄRDE ändra värdet på de valda fälten. Om de\n" " inte finns, lägg då till ett nytt fält\n" " med det värdet.\n" " -r, --rename=NAMN byt namn på de valda fälten till ett\n" " angivet namn. Om en hel postmängd är\n" " vald byts namnet även i\n" " postidentifieraren.\n" " -d, --delete radera de valda fälten.\n" " -c, --comment kommentera bort de valda fälten.\n" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "ange något fält med -f.\n" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "ange bara en åtgärd.\n" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "ogiltigt fältuttryck i -f.\n" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "när fältuttryck skapades.\n" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "åtgärden namnbyte tar endast ett fält med ett eventuellt index.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:122 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till .\n" #: utils/recutl.c:131 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hemsida: \n" #: utils/recutl.c:134 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:143 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help visa ett hjälpmeddelande och avsluta.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:154 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" "Flaggor för postval:\n" " -i, --case-insensitive gör strängar skiftlägseokänsliga i\n" " urvalsuttryck.\n" " -t, --type=TYP arbeta enbart på poster med angiven typ.\n" " -e, --expression=POSTUTTR urvalsuttryck.\n" " -q, --quick=STR välj poster med fält som innehåller en\n" " sträng.\n" " -n, --number=NUM,… välj vissa poster efter position, med\n" " intervall.\n" " -R, --random=ANT välj ett angivet antal med slumpposter.\n" #: utils/recutl.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Jose E. Marchesi.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" #: utils/recutl.c:185 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Skrivet av Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217 msgid ": error: " msgstr ": fel: " #: utils/recutl.c:229 msgid ": warning: " msgstr ": varning: " #: utils/recutl.c:254 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "duplicerad postmängd ”%s” från %s.\n" #: utils/recutl.c:417 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "det går inte att skapa ett unikt namn.\n" #: utils/recutl.c:438 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "döper om filen %s till %s\n" #: utils/recutl.c:482 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "åtgärden avbruten på grund av integritetsfel.\n" #: utils/recutl.c:483 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "använd --verbose för att få en detaljerad rapport.\n" #: utils/recutl.c:490 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "använd --force för att hoppa över integritetskontrollen.\n" #: utils/recutl.c:551 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "internt fel: recutl_index_list_parse: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n" #: utils/recutl.c:626 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: utils/recutl.c:632 msgid "Password again: " msgstr "Lösenord igen: " #: utils/recutl.c:637 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "de givna lösenorden stämmer inte överens.\n" #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -n\n" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -q\n" #: utils/recutl.h:113 msgid "invalid selection expression\n" msgstr "ogiltigt urvalsuttryck\n" #: utils/recutl.h:125 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -e\n" #: utils/recutl.h:130 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -q\n" #: utils/recutl.h:140 msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "ogiltig indexlista till -n\n" #: utils/recutl.h:150 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -e\n" #: utils/recutl.h:155 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -q\n" #: utils/recutl.h:160 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -n\n"