# Portuguese translation of the "rpm" messages # This file is distributed under the same license as the rpm package. # José Nuno Coelho Sanarra Pires , 2002. # Helder Correia , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 4.4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-21 07:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 01:41+0100\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: build.c:40 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Falha ao construir dependências:\n" #: build.c:71 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir ficheiro spec %s: %s\n" #: build.c:146 build.c:158 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Não é possível abrir o 'pipe' para o tar: %m\n" #: build.c:165 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Não é possível ler o ficheiro spec do %s\n" #: build.c:193 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Não é possível mudar o nome de %s para %s: %m\n" #: build.c:233 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "Não é possível obter estado de %s: %m\n" #: build.c:238 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n" #: build.c:247 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n" #: build.c:320 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n" #: build.c:335 build/spec.c:786 #, c-format msgid " target platform: %s\n" msgstr " plataforma alvo: %s\n" #: rpmqv.c:77 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):" #: rpmqv.c:80 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):" #: rpmqv.c:84 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Opções de fonte (com --query ou --verify):" #: rpmqv.c:91 msgid "Dependency check/order options:" msgstr "Opções de verificação de dependências" #: rpmqv.c:97 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "Opções de percurso de árvore de ficheiros (com --ftswalk)" #: rpmqv.c:103 msgid "Signature options:" msgstr "Opções de assinatura:" #: rpmqv.c:109 msgid "Database options:" msgstr "Opções da base de dados:" #: rpmqv.c:115 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Opções de criação com [ | | ]:" #: rpmqv.c:121 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:" #: rpmqv.c:126 tools/rpmdeps.c:154 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opções comuns para todos os modos de rpm e executáveis:" #: rpmqv.c:143 lib/poptI.c:43 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:151 lib/poptALL.c:152 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM versão %s\n" #: rpmqv.c:158 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: rpmqv.c:159 #, c-format msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "Este programa pode ser redistribuído livremente sob os termos da GPL GNU\n" #: rpmqv.c:295 rpmqv.c:301 rpmqv.c:307 rpmqv.c:344 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "só pode ser especificado um modo maior" #: rpmqv.c:323 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez" #: rpmqv.c:327 msgid "unexpected query flags" msgstr "opções de pesquisa inesperadas" #: rpmqv.c:330 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de pesquisa inesperado" #: rpmqv.c:333 msgid "unexpected query source" msgstr "origem de pesquisa inesperada" #: rpmqv.c:376 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados" #: rpmqv.c:378 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:381 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "não é possível utilizar --prefix com --relocate ou --excludepath" #: rpmqv.c:384 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate e --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos" #: rpmqv.c:387 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos" #: rpmqv.c:390 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /" #: rpmqv.c:393 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:397 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:401 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:405 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:409 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:413 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada" #: rpmqv.c:417 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:421 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:426 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:430 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote" #: rpmqv.c:434 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:439 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote" #: rpmqv.c:444 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicada durante a instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:449 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure" msgstr "a desactivação de 'triggers' só pode ser indicada durante a instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:453 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "--nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote" #: rpmqv.c:458 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "--test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do pacote" #: rpmqv.c:463 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "--root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa do pacote ou na reconstrução da base de dados" #: rpmqv.c:475 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "os argumentos de --root (-r) têm de começar por /" #: rpmqv.c:499 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "não existem ficheiros para assinar\n" #: rpmqv.c:504 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n" #: rpmqv.c:524 #, c-format msgid "pgp not found: " msgstr "pgp não encontrado: " #: rpmqv.c:532 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Insura palavra-chave: " #: rpmqv.c:534 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n" #: rpmqv.c:538 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "A palavra-chave é boa.\n" #: rpmqv.c:543 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "Spec %%_signature inválida no ficheiro de macros.\n" #: rpmqv.c:550 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign só pode ser usado na criação do pacote" #: rpmqv.c:567 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "falha de exec\n" #: rpmqv.c:603 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução" #: rpmqv.c:673 msgid "no spec files given for build" msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação" #: rpmqv.c:675 msgid "no tar files given for build" msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação" #: rpmqv.c:696 msgid "no packages given for erase" msgstr "não foram indicados pacotes para apagar" #: rpmqv.c:740 msgid "no packages given for install" msgstr "não foram indicados pacotes para instalar" #: rpmqv.c:760 msgid "no arguments given for query" msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa" #: rpmqv.c:777 msgid "no arguments given for verify" msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação" #: rpmqv.c:792 msgid "no arguments given" msgstr "não foram dados argumentos" #: build/build.c:138 build/pack.c:609 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Não é possível abrir um ficheiro temporário.\n" #: build/build.c:231 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "A executar(%s): %s\n" #: build/build.c:241 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n" #: build/build.c:250 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Código de saída mau de %s (%s)\n" #: build/build.c:361 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erros de construção do RPM:\n" #: build/expression.c:228 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n" #: build/expression.c:258 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n" #: build/expression.c:267 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n" #: build/expression.c:310 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erro de análise na expressão\n" #: build/expression.c:352 msgid "unmatched (\n" msgstr "( não correspondido\n" #: build/expression.c:384 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- só em números\n" #: build/expression.c:400 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! só em números\n" #: build/expression.c:448 build/expression.c:503 build/expression.c:568 #: build/expression.c:665 msgid "types must match\n" msgstr "os tipos têm de corresponder\n" #: build/expression.c:461 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:519 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:678 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:712 build/expression.c:761 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erro de sintaxe na expressão\n" #: build/files.c:290 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n" #: build/files.c:355 build/files.c:555 build/files.c:751 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Falta um '(' em %s %s\n" #: build/files.c:366 build/files.c:685 build/files.c:762 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n" #: build/files.c:404 build/files.c:710 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Elemento %s inválido: %s\n" #: build/files.c:514 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Falta um %s em %s %s\n" #: build/files.c:571 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n" #: build/files.c:609 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n" #: build/files.c:619 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:789 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Tamanho anormal de locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n" #: build/files.c:800 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n" #: build/files.c:930 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n" #: build/files.c:938 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Só um argumento no %%docdir\n" #: build/files.c:972 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n" #: build/files.c:994 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n" #: build/files.c:1012 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n" #: build/files.c:1029 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "_docdir_fmt ilegal: %s\n" #: build/files.c:1307 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n" #: build/files.c:1481 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1738 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n" #: build/files.c:1762 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1977 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: impossível carregar rótulo desconhecido (%d).\n" #: build/files.c:1983 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falha de leitura de chave pública.\n" #: build/files.c:1987 lib/rpmchecksig.c:614 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n" #: build/files.c:1994 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: erro de leitura da política *.te.\n" #: build/files.c:2047 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n" #: build/files.c:2071 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob não permitido: %s\n" #: build/files.c:2088 lib/rpminstall.c:375 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n" #: build/files.c:2148 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n" #: build/files.c:2159 build/pack.c:155 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "linha: %s\n" #: build/files.c:2544 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n" #: build/files.c:2556 build/parsePrep.c:50 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n" #: build/files.c:2601 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "A procurar ficheiro(s) desempacotado(s): %s\n" #: build/files.c:2618 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Ficheiros instalados (mas não desempacotados) encontrados:\n" "%s" #: build/files.c:2648 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:56 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: demasiados uid's\n" #: build/names.c:82 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n" #: build/names.c:111 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: demasiados uid's\n" #: build/names.c:140 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: demasiados gid's\n" #: build/names.c:166 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n" #: build/names.c:195 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: demasiados gid's\n" #: build/names.c:237 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Não é possível canonizar o nome da máquina: %s\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n" #: build/pack.c:115 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n" #: build/pack.c:219 build/pack.c:233 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro PreIn: %s\n" #: build/pack.c:226 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro PreUn: %s\n" #: build/pack.c:240 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro PostIn: %s\n" #: build/pack.c:247 build/pack.c:254 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro PostUn: %s\n" #: build/pack.c:262 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:277 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Não é possível aceder ao 'script' Trigger: %s\n" #: build/pack.c:306 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n" #: build/pack.c:316 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n" #: build/pack.c:325 build/pack.c:656 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n" #: build/pack.c:357 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n" #: build/pack.c:362 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n" #: build/pack.c:596 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Não é possível criar região imutável do cabeçalho.\n" #: build/pack.c:616 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "" "Não é possível gravar o cabeçalho temporário\n" "\n" #: build/pack.c:626 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dados de CSA inválidos\n" #: build/pack.c:663 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "Não é possível gravar o cabeçalho final\n" #: build/pack.c:683 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "A gerar a assinatura: %d\n" #: build/pack.c:701 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Não é possível reler o cabeçalho do assinatura.\n" #: build/pack.c:709 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n" #: build/pack.c:744 lib/psm.c:1844 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Não é possível gravar o pacote: %s\n" #: build/pack.c:759 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o sigtarget %s: %s\n" #: build/pack.c:770 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Não é possível ler o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:784 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Não é possível gravar o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:794 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Não é possível ler o conteúdo de %s: %s\n" #: build/pack.c:800 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Não é possível escrever o conteúdo de %s: %s\n" #: build/pack.c:837 lib/psm.c:2119 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Gravei: %s\n" #: build/pack.c:905 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n" #: build/pack.c:922 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "não consigo criar o %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:36 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "linha %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:151 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n" #: build/parseChangelog.c:159 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:176 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:181 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n" #: build/parseChangelog.c:189 build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "falta o nome no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:207 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "falta a descrição no %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:47 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:71 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:246 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n" #: build/parseDescription.c:79 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:255 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n" #: build/parseDescription.c:89 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "linha %d: Segunda descrição\n" #: build/parseFiles.c:42 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:86 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n" #: build/parsePreamble.c:243 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:251 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "O SO está excluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:255 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "O SO não está incluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:281 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:310 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:376 msgid "No icon file in sources\n" msgstr "Nenhum ficheiro de ícone nas fontes\n" #: build/parsePreamble.c:393 #, c-format msgid "Invalid icon URL: %s\n" msgstr "URL de ícone inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:400 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:409 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Não é possível ler o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:414 #, c-format msgid "Icon %s is too big (max. %d bytes)\n" msgstr "O ícone %s é demasiado grande (máx. %d bytes)\n" #: build/parsePreamble.c:424 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:472 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n" #: build/parsePreamble.c:512 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:520 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n" #: build/parsePreamble.c:544 build/parsePreamble.c:551 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:584 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:600 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must begin with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Prefixos devem começar por \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:608 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:620 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:634 #, c-format msgid "line %d: %s takes an integer value: %s\n" msgstr "linha %d: %s aceita um valor inteiro: %s\n" #: build/parsePreamble.c:676 build/parsePreamble.c:687 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n" #: build/parsePreamble.c:731 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:740 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n" #: build/parsePreamble.c:844 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "Sintaxe antiga não suportada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:913 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:919 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "O pacote já existe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:948 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n" #: build/parsePrep.c:45 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:101 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Sem número de 'patch' %d\n" #: build/parsePrep.c:200 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Sem número de fonte %d\n" #: build/parsePrep.c:316 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:331 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:349 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:491 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n" #: build/parsePrep.c:500 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:512 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:519 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:526 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Demasiadas 'patches'!\n" #: build/parsePrep.c:530 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n" #: build/parsePrep.c:624 #, c-format msgid "Missing %s%d %s: %s\n" msgstr "Em falta %s%d %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:632 #, c-format msgid "file %s missing: %s\n" msgstr "ficheiro %s em falta: %s\n" #: build/parsePrep.c:640 #, c-format msgid "Fetching %s failed: %s\n" msgstr "Erro ao obter %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:662 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "linha %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:101 #, c-format msgid "line %d: Dependency \"%s\" must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "linha %d: Dependência \"%s\" deve iniciar com alfanumérico, '_' ou '/': %s\n" #: build/parseReqs.c:125 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n" #: build/parseReqs.c:143 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n" #: build/parseScript.c:188 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n" #: build/parseScript.c:198 build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n" #: build/parseScript.c:210 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "linha %d: 'script' interno deve terminar com '>': %s\n" #: build/parseScript.c:219 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: programa de 'script' deve começar por '/': %s\n" #: build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "linha %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:309 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "linha %d: 'script' interno não suportado: %s\n" #: build/parseSpec.c:202 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:254 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:270 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if não fechado\n" #: build/parseSpec.c:340 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n" #: build/parseSpec.c:349 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Descoberto %%else sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:361 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Descoberto %%endif sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:375 build/parseSpec.c:384 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "instrução %%include desorganizada\n" #: build/parseSpec.c:564 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n" #: build/parseSpec.c:605 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n" #: build/poptBT.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do " #: build/poptBT.c:143 build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 #: build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:158 build/poptBT.c:161 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do " #: build/poptBT.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar a secção %files do " #: build/poptBT.c:154 msgid "build source and binary packages from " msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do " #: build/poptBT.c:157 msgid "build binary package only from " msgstr "criar só o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:160 msgid "build source package only from " msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do " #: build/poptBT.c:164 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do " #: build/poptBT.c:165 build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174 #: build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180 build/poptBT.c:183 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:167 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do " #: build/poptBT.c:170 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:173 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar a secção %files do " #: build/poptBT.c:176 msgid "build source and binary packages from " msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do " #: build/poptBT.c:179 msgid "build binary package only from " msgstr "criar só o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:182 msgid "build source package only from " msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do " #: build/poptBT.c:186 msgid "build binary package from " msgstr "criar o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:187 build/poptBT.c:190 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:189 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:193 msgid "remove build tree when done" msgstr "apagar as pastas de criação quando acabar" #: build/poptBT.c:195 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec" #: build/poptBT.c:197 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros" #: build/poptBT.c:199 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "não executar nenhuma etapa da criação" #: build/poptBT.c:201 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "não verificar as dependências de compilação" #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:374 lib/poptI.c:355 lib/poptQV.c:415 #: lib/poptQV.c:424 lib/poptQV.c:466 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "não verificar resumo(s) do pacote" #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:376 lib/poptI.c:357 lib/poptQV.c:418 #: lib/poptQV.c:426 lib/poptQV.c:469 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "não verificar cabeçalho(s) de base de dados quando obtido" #: build/poptBT.c:208 lib/poptALL.c:382 lib/poptI.c:359 lib/poptQV.c:421 #: lib/poptQV.c:428 lib/poptQV.c:471 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "não verificar assinatura(s) do pacote" #: build/poptBT.c:211 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec" #: build/poptBT.c:213 msgid "remove sources when done" msgstr "apagar o código-fonte quando acabar" #: build/poptBT.c:215 msgid "remove specfile when done" msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar" #: build/poptBT.c:217 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)" #: build/poptBT.c:219 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG" #: build/poptBT.c:221 msgid "override target platform" msgstr "ignorar a plataforma-alvo" #: build/poptBT.c:221 lib/poptALL.c:371 lib/poptQV.c:326 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "CPU-VENDOR-OS" #: build/poptBT.c:223 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec" #: build/spec.c:235 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n" #: build/spec.c:241 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n" #: build/spec.c:310 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n" #: build/spec.c:634 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n" #: build/spec.c:718 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n" #: build/spec.c:774 #, c-format msgid "Query specfile for platform(s): %s\n" msgstr "Procurar especificação para plataforma(s): %s\n" #: lib/cpio.c:248 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(erro 0x%x)" #: lib/cpio.c:251 msgid "Bad magic" msgstr "Código de integridade inválido" #: lib/cpio.c:252 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível" #: lib/cpio.c:274 msgid "Header size too big" msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande" #: lib/cpio.c:275 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" #: lib/cpio.c:276 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'" #: lib/cpio.c:277 msgid "File digest mismatch" msgstr "Incorrespondência na soma de controlo do ficheiro" #: lib/cpio.c:278 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/cpio.c:279 msgid "Archive file not in header" msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho" #: lib/cpio.c:292 msgid " failed - " msgstr " falhou - " #: lib/depends.c:299 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "pacote %s já instalado, a ignorar %s\n" #: lib/depends.c:313 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "o pacote %s já está instalado, a substituir com %s\n" #: lib/depends.c:420 #, c-format msgid " upgrade erases %s\n" msgstr " actualização remove %s\n" #: lib/depends.c:490 #, c-format msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" msgstr " Obsoletos: %s\t\tremove %s\n" #: lib/depends.c:591 msgid "(cached)" msgstr "(em 'cache')" #: lib/depends.c:606 msgid "(function probe)" msgstr "(sonda de função)" #: lib/depends.c:625 msgid "(user lookup)" msgstr "(pesquisa de utilizador)" #: lib/depends.c:642 msgid "(group lookup)" msgstr "(pesquisa de grupo)" #: lib/depends.c:651 msgid "(access probe)" msgstr "(sonda de acesso)" #: lib/depends.c:673 msgid "(mtab probe)" msgstr "(sonda de mtab)" #: lib/depends.c:728 msgid "(diskspace probe)" msgstr "(sonda de espaço de disco)" #: lib/depends.c:758 msgid "(digest probe)" msgstr "(sonda de soma de controlo)" #: lib/depends.c:771 msgid "(gnupg probe)" msgstr "(sonda de gnupg)" #: lib/depends.c:784 msgid "(macro probe)" msgstr "(sonda de 'macro')" #: lib/depends.c:812 msgid "(envvar probe)" msgstr "(sonda de variáveis de ambiente)" #: lib/depends.c:839 msgid "(running probe)" msgstr "(sonda de execução)" #: lib/depends.c:852 msgid "(sysinfo provides)" msgstr "(providenciado por sysinfo)" #: lib/depends.c:872 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(providenciado por rpmlib)" #: lib/depends.c:888 msgid "(cpuinfo provides)" msgstr "(providenciado por cpuinfo)" #: lib/depends.c:904 msgid "(getconf provides)" msgstr "(providenciado por getconf)" #: lib/depends.c:920 msgid "(uname provides)" msgstr "(providenciado por uname)" #: lib/depends.c:952 msgid "(soname provides)" msgstr "(providenciado por soname)" #: lib/depends.c:979 msgid "(db files)" msgstr "(ficheiros de db)" #: lib/depends.c:992 msgid "(db provides)" msgstr "(providenciado por db)" #: lib/depends.c:1022 msgid "(hint skipped)" msgstr "(sugestão ignorada)" #: lib/depends.c:1476 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "ignorar relações com o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:1604 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "a remover %s \"%s\" das relações de tsort.\n" #: lib/depends.c:1880 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "=========== a guardar as relações de tsort\n" #: lib/depends.c:2001 msgid "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, Ldepth, Rbreadth)\n" msgstr "========== a tsort'ar os pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, Ldepth, Rbreadth)\n" #: lib/depends.c:2092 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "========== apenas sucessores (%d bytes)\n" #: lib/depends.c:2165 msgid "LOOP:\n" msgstr "CICLO:\n" #: lib/depends.c:2196 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== a prosseguir tsort ...\n" #: lib/depends.c:2201 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "falha de rpmtsOrder, restam %d elementos\n" #: lib/formats.c:44 lib/formats.c:76 lib/formats.c:111 lib/formats.c:189 #: lib/formats.c:780 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo inválido)" #: lib/formats.c:178 msgid "(not base64)" msgstr "(não é um base64)" #: lib/formats.c:214 lib/formats.c:668 msgid "(not a blob)" msgstr "(não é um blob)" #: lib/formats.c:370 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml inválido)" #: lib/formats.c:584 msgid "(invalid yaml type)" msgstr "(tipo yaml inválido)" #: lib/formats.c:693 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)" #: lib/fs.c:80 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n" #: lib/fs.c:95 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n" #: lib/fs.c:115 lib/fs.c:218 lib/fs.c:342 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "Não é possível analisar o %s: %s\n" #: lib/fs.c:160 rpmio/url.c:556 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n" #: lib/fs.c:240 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:365 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n" #: lib/fsm.c:358 msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" msgstr "========== Pastas não incluídas explicitamente no pacote:\n" #: lib/fsm.c:361 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:805 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n" #: lib/fsm.c:813 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n" #: lib/fsm.c:1416 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" msgstr "pasta %s criada com permissões %04o, sem contexto.\n" #: lib/fsm.c:1420 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" msgstr "pasta %s criada com permissões %04o, context %s.\n" #: lib/fsm.c:1729 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do cabeçalho\n" #: lib/fsm.c:1879 lib/fsm.c:2003 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s guardado como %s\n" #: lib/fsm.c:2030 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: Pasta não vazia\n" #: lib/fsm.c:2036 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:2051 #, c-format msgid " %s: unlink of %s failed: %s\n" msgstr " %s: unlink de %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:2076 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s criado como %s\n" #: lib/manifest.c:152 #, c-format msgid "adding %d args from manifest.\n" msgstr "a adicionar %d argumentos do manifesto.\n" #: lib/misc.c:41 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "impossível criar %%%s %s\n" #: lib/misc.c:187 lib/misc.c:192 lib/misc.c:198 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n" #: lib/package.c:362 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "tamanho de bolha(%d): MAU, 8 + 16 + il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:371 lib/package.c:435 lib/package.c:512 lib/signature.c:232 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "rótulo[%d]: MAU, rótulo %d tipo %d posição %d contagem %d\n" #: lib/package.c:391 lib/signature.c:248 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "posição de região: MAU, rótulo %d tipo %d posição %d contagem %d\n" #: lib/package.c:412 lib/signature.c:275 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "reboque de região: MAU, rótulo %d tipo %d posição %d contagem %d\n" #: lib/package.c:426 lib/signature.c:289 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "tamanho de região: MAU, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:454 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "cabeçalho SHA1: MAU, não hexadecimal\n" #: lib/package.c:469 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "cabeçalho RSA: MAU, não binário\n" #: lib/package.c:481 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "cabeçalho DSA: MAU, não binário\n" #: lib/package.c:545 lib/package.c:585 lib/package.c:929 lib/package.c:955 #: lib/package.c:987 #, c-format msgid "only V3 and V4 signatures can be verified, skipping V%u signature\n" msgstr "apenas assinaturas V3 e V4 podem ser verificadas, a ignorar a assinatura V%u\n" #: lib/package.c:673 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "tamanho de cabeçalho(%d): MAU, leitura retornou %d\n" #: lib/package.c:677 #, c-format msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "número mágico de cabeçalho: MAU\n" #: lib/package.c:685 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "rótulos de cabeçalho: MAU, número de rótulos(%d) fora de limites\n" #: lib/package.c:694 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dados de cabeçalho: MAU, número de bytes(%d) fora de limites\n" #: lib/package.c:708 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "bolha de cabeçalho(%d): MAU, leitura retornou %d\n" #: lib/package.c:721 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "carregamento de cabeçalho: MAU\n" #: lib/package.c:799 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n" #: lib/package.c:808 msgid "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n" #: lib/package.c:820 lib/rpmchecksig.c:236 lib/rpmchecksig.c:773 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: falha em rpmReadSignature: %s" #: lib/package.c:827 lib/rpmchecksig.c:243 lib/rpmchecksig.c:781 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n" #: lib/package.c:894 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr ":%s: falha em headerRead: %s" #: lib/package.c:1002 lib/rpmchecksig.c:118 lib/rpmchecksig.c:689 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: O fread falhou: %s\n" #: lib/poptALL.c:285 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: seguir ligações simbólicas de linha de comandos" #: lib/poptALL.c:287 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: caminho lógico" #: lib/poptALL.c:289 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: não alterar pastas" #: lib/poptALL.c:291 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: não obter informação de estado" #: lib/poptALL.c:293 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: caminho físico" #: lib/poptALL.c:295 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: retornar ponto (.) e ponto-ponto (..)" #: lib/poptALL.c:297 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: não cruzar dispositivos" #: lib/poptALL.c:299 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: retornar informação 'whiteout'" #: lib/poptALL.c:309 lib/poptI.c:221 lib/poptQV.c:296 lib/poptQV.c:343 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "adicionar pacotes sugeridos à transacção" #: lib/poptALL.c:312 lib/poptI.c:224 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "utilizar a \"ordem de apresentação\" do anaconda" #: lib/poptALL.c:315 lib/poptI.c:227 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "mostrar ciclos de dependência como aviso" #: lib/poptALL.c:318 lib/poptI.c:230 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "não sugerir resolução(ões) de dependências não satisfeitas" #: lib/poptALL.c:321 lib/poptI.c:233 msgid "do not check added package conflicts" msgstr "não verificar conflitos no pacote adicionado" #: lib/poptALL.c:324 lib/poptI.c:236 msgid "ignore added package requires on symlink targets" msgstr "ignorar dependências do pacote adicionado em alvos de ligação simbólica" #: lib/poptALL.c:327 lib/poptI.c:239 msgid "ignore added package obsoletes" msgstr "ignorar obsoletos do pacote adicionado" #: lib/poptALL.c:330 lib/poptI.c:242 msgid "ignore added package requires on file parent directory" msgstr "ignorar requisitos do pacote adicionado na pasta acima do ficheiro" #: lib/poptALL.c:333 lib/poptI.c:245 msgid "do not check added package requires" msgstr "não verificar requisitos do pacote adicionado" #: lib/poptALL.c:336 lib/poptI.c:248 msgid "ignore added package upgrades" msgstr "ignorar actualizações do pacote adicionado" #: lib/poptALL.c:359 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:360 lib/poptALL.c:363 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'EXPR MACRO'" #: lib/poptALL.c:362 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "definir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:365 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "exibir expansão da macro de EXPR" #: lib/poptALL.c:366 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:368 lib/poptALL.c:389 lib/poptALL.c:393 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "ler ao invés do(s) ficheiro(s) por omissão" #: lib/poptALL.c:369 lib/poptALL.c:390 lib/poptALL.c:394 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:371 lib/poptQV.c:326 msgid "specify target platform" msgstr "especificar plataforma alvo" #: lib/poptALL.c:379 lib/poptALL.c:413 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "desactivar utilização da interface libio(3)" #: lib/poptALL.c:385 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar saída padrão para CMD" #: lib/poptALL.c:386 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:397 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "usar como pasta de topo" #: lib/poptALL.c:398 msgid "ROOT" msgstr "RAIZ" #: lib/poptALL.c:401 msgid "display known query tags" msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas" #: lib/poptALL.c:403 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros" #: lib/poptALL.c:405 msgid "provide less detailed output" msgstr "devolver um resultado menos detalhado" #: lib/poptALL.c:407 msgid "provide more detailed output" msgstr "devolver um resultado mais detalhado" #: lib/poptALL.c:409 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "exibir a versão do RPM em uso" #: lib/poptALL.c:420 msgid "debug cpio payloads" msgstr "depurar 'payloads' cpio" #: lib/poptALL.c:424 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar máquina de estados de ficheiro" #: lib/poptALL.c:426 msgid "use threads for file state machine" msgstr "usar processos leves para a máquina de estados do ficheiro" #: lib/poptALL.c:428 msgid "debug FTP/HTTP data stream" msgstr "depurar sequência de dados FTP/HTTP" #: lib/poptALL.c:430 msgid "debug argv collections" msgstr "depurar argv" #: lib/poptALL.c:432 msgid "debug WebDAV data stream" msgstr "depurar sequência de dados WebDAV" #: lib/poptALL.c:439 msgid "debug option/argument processing" msgstr "depurar processamento de opções/argumentos" #: lib/poptALL.c:444 msgid "debug package state machine" msgstr "depurar máquina de estados de pacote" #: lib/poptALL.c:446 msgid "use threads for package state machine" msgstr "usar processos leves para a máquina de estados do pacote" #: lib/poptALL.c:460 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar Entrada/Saída rpmio" #: lib/poptALL.c:472 msgid "debug tar payloads" msgstr "depurar 'payloads' tar" #: lib/poptALL.c:476 msgid "debug URL cache handling" msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs" #: lib/poptALL.c:561 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:71 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "as pastas de exclusão têm de começar por /" #: lib/poptI.c:85 msgid "Option --relocate needs /old/path=/new/path argument" msgstr "A opção --relocate necessita argumento /antigo/caminho=/novo/caminho" #: lib/poptI.c:87 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "os novos locais têm de começar por /" #: lib/poptI.c:90 msgid "relocations must contain a =" msgstr "os novos locais têm de conter um =" #: lib/poptI.c:93 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao =" #: lib/poptI.c:111 msgid "Option --rbexclude needs transaction id argument(s)" msgstr "A opção --rbexclude necessita argumento(s) identificador de transacção" #: lib/poptI.c:142 msgid "Option --rollback needs a time/date stamp argument" msgstr "Opção --rollback requere um argumento de selo hora/data" #: lib/poptI.c:146 #, c-format msgid "Rollback goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Recuar objectivo: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/poptI.c:150 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'" #: lib/poptI.c:157 msgid "arbgoal takes a time/date stamp argument" msgstr "arbgoal aceita um argumento de selo hora/data" #: lib/poptI.c:164 msgid "malformed arbgoal time/date stamp argument" msgstr "argumento inválido de selo hora/data para arbgoal" #: lib/poptI.c:253 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam ignoradas" #: lib/poptI.c:257 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "remove todos os pacotes que correspondam a (normalmente aparece um erro se o especifica vários pacotes)" #: lib/poptI.c:263 lib/poptI.c:339 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote" #: lib/poptI.c:267 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "mover ficheiros em pacote de ficheiros não movíveis" #: lib/poptI.c:271 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-pasta" #: lib/poptI.c:274 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "apagar (desinstalar) pacote" #: lib/poptI.c:274 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:277 lib/poptI.c:319 msgid "do not install configuration files" msgstr "não instalar ficheiros de configuração" #: lib/poptI.c:280 lib/poptI.c:324 msgid "do not install documentation" msgstr "não instala a documentação" #: lib/poptI.c:282 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial " #: lib/poptI.c:283 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:287 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "detectar conflitos de ficheiros entre pacotes" #: lib/poptI.c:289 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:293 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado" #: lib/poptI.c:294 lib/poptI.c:312 lib/poptI.c:412 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:296 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)" #: lib/poptI.c:300 msgid "don't verify package architecture" msgstr "não verifica a arquitectura do pacote" #: lib/poptI.c:303 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote" #: lib/poptI.c:307 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar" #: lib/poptI.c:309 msgid "install documentation" msgstr "instala a documentação" #: lib/poptI.c:312 msgid "install package(s)" msgstr "instalar pacote(s)" #: lib/poptI.c:315 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros" #: lib/poptI.c:321 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verifica as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:327 lib/poptI.c:329 lib/poptQV.c:357 lib/poptQV.c:360 #: lib/poptQV.c:362 msgid "don't verify file digests" msgstr "não verificar somas de controlo de ficheiro" #: lib/poptI.c:331 msgid "don't install file security contexts" msgstr "não instalar contextos de segurança de ficheiros" #: lib/poptI.c:335 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências" #: lib/poptI.c:343 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%pre (se existir)" #: lib/poptI.c:346 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%post (se existir)" #: lib/poptI.c:349 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%preun (se existir)" #: lib/poptI.c:352 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%postun (se existir)" #: lib/poptI.c:362 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote" #: lib/poptI.c:365 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein" #: lib/poptI.c:368 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin" #: lib/poptI.c:371 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun" #: lib/poptI.c:374 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:378 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto automaticamente)" #: lib/poptI.c:382 msgid "print percentages as package installs" msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala" #: lib/poptI.c:384 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "muda o pacote para , se for possível" #: lib/poptI.c:385 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:387 msgid "relocate files from path to " msgstr "muda os ficheiros de para " #: lib/poptI.c:388 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:391 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os" #: lib/poptI.c:394 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflitos de ficheiros entre pacotes" #: lib/poptI.c:397 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente" #: lib/poptI.c:399 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à " #: lib/poptI.c:400 lib/poptI.c:403 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:402 msgid "If transaction fails rollback to " msgstr "Se a transacção falhar, recuperar para " #: lib/poptI.c:405 msgid "Exclude Transaction I.D. from rollback" msgstr "Ecluir identificador de transacção (tid) da recuperação" #: lib/poptI.c:406 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:408 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não" #: lib/poptI.c:411 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualizar pacote(s)" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify all packages" msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes" #: lib/poptQV.c:117 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo de verificação de assinatura de rpm" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query/verify a package file" msgstr "pesquisar/verificar um ficheiro de pacote" #: lib/poptQV.c:126 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "pesquisar/verificar pacote(s) a partir do ficheiro de topo" #: lib/poptQV.c:128 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "pesquisar/verificar pacote(s) de HDLIST do sistema" #: lib/poptQV.c:131 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "pesquisar/verificar pacote(s) com o identificador do pacote" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "pesquisar/verificar pacote(s) com o identificador do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:135 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "pesquisar/verificar pacote(s) com o identificador do ficheiro" #: lib/poptQV.c:138 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de pesquisa do rpm" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify a header instance" msgstr "pesquisar/verificar uma instância de cabeçalho" #: lib/poptQV.c:142 msgid "query a spec file" msgstr "pesquisar um ficheiro spec" #: lib/poptQV.c:142 lib/poptQV.c:144 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:144 msgid "query source metadata from spec file parse" msgstr "pesquisar metadados da fonte a partir da análise do ficheiro spec" #: lib/poptQV.c:146 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "pesquisar/verificar pacote(s) de transacção de instalação" #: lib/poptQV.c:148 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "pesquisar pacote(s) activados pelo pacote" #: lib/poptQV.c:150 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:152 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência" #: lib/poptQV.c:154 msgid "query/verify the package(s) which require any contained provide" msgstr "pesquisar/verificar pacote(s) que requer(em) alguma providência contida" #: lib/poptQV.c:158 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "pesquisar/verificar pacote(s) que oferecem uma dependência" #: lib/poptQV.c:161 msgid "create transaction set" msgstr "criar conjunto de transacções" #: lib/poptQV.c:163 msgid "do not order transaction set" msgstr "não ordenar conjunto de transacções" #: lib/poptQV.c:165 msgid "do not glob arguments" msgstr "não expandir argumentos" #: lib/poptQV.c:167 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "não processar ficheiros não-pacotes como manifestos" #: lib/poptQV.c:169 msgid "do not read headers" msgstr "não ler cabeçalhos" #: lib/poptQV.c:284 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos os ficheiros de configuração" #: lib/poptQV.c:286 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos os ficheiros de documentação" #: lib/poptQV.c:288 msgid "dump basic file information" msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro" #: lib/poptQV.c:292 msgid "list files in package" msgstr "listar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:301 lib/poptQV.c:348 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "ignorar ficheiros %%config" #: lib/poptQV.c:304 lib/poptQV.c:351 #, c-format msgid "skip %%doc files" msgstr "ignorar ficheiros %%doc" #: lib/poptQV.c:307 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ignorar ficheiros %%ghost" #: lib/poptQV.c:311 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "ignorar ficheiro %%licence" #: lib/poptQV.c:314 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "ignorar ficheiros %%readme" #: lib/poptQV.c:320 msgid "use the following query format" msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte" #: lib/poptQV.c:320 msgid "QUERYFORMAT" msgstr "FMTPESQUISA" #: lib/poptQV.c:322 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec" #: lib/poptQV.c:324 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados" #: lib/poptQV.c:366 msgid "don't verify size of files" msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:369 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:372 msgid "don't verify owner of files" msgstr "não verificar o dono dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:375 msgid "don't verify group of files" msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:378 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:381 lib/poptQV.c:384 msgid "don't verify mode of files" msgstr "não verificar o modo dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:387 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "não verificar contextos de segurança de ficheiros" #: lib/poptQV.c:389 msgid "don't verify files in package" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:392 lib/poptQV.c:395 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptQV.c:400 lib/poptQV.c:404 lib/poptQV.c:407 lib/poptQV.c:410 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "não executar a verificação de 'script(s)'" #: lib/poptQV.c:444 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "assinar pacote(s) (idêntico a --resign)" #: lib/poptQV.c:446 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar assinatura(s) de pacote" #: lib/poptQV.c:448 msgid "delete package signatures" msgstr "remover assinaturas de pacotes" #: lib/poptQV.c:450 msgid "import an armored public key" msgstr "importar uma chave pública blindada" #: lib/poptQV.c:452 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "assinar pacote(s) (idêntico a --addsign)" #: lib/poptQV.c:454 msgid "generate signature" msgstr "gerar a assinatura" #: lib/poptQV.c:457 msgid "specify trust metric" msgstr "especificar medida de confiança" #: lib/poptQV.c:460 msgid "set ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "definir confiança máxima ao importar chave(s) pública(s)" #: lib/poptQV.c:463 msgid "unset ultimate trust when importing pubkey(s)" msgstr "não definir confiança máxima ao importar chave(s) pública(s)" #: lib/psm.c:203 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n" #: lib/psm.c:283 lib/psm.c:296 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n" #: lib/psm.c:329 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n" #: lib/psm.c:445 #, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estado %x segs %u.%03u\n" #: lib/psm.c:637 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) a executar 'scriplet' .\n" #: lib/psm.c:658 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) a ignorar \"%s\" redundante.\n" #: lib/psm.c:666 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %sinício de 'scriplet' síncrono\n" #: lib/psm.c:878 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:926 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 'scriptlet' falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:933 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 'scriptlet' falhou, sinal %d\n" #: lib/psm.c:937 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 'scriptlet' falhou, estado de saída %d\n" #: lib/psm.c:1571 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s tem %d ficheiros, teste = %d\n" #: lib/psm.c:1745 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: %s 'scriptlet' falhou (%d), a ignorar %s\n" #: lib/psm.c:1856 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "Não é possível recarregar cabeçalho de assinatura\n" #: lib/psm.c:1949 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1950 msgid " on file " msgstr " no ficheiro " #: lib/psm.c:2127 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n" #: lib/psm.c:2130 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s falhou: %s\n" #: lib/query.c:123 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorrecto: %s\n" #: lib/query.c:194 msgid "(contains no files)" msgstr "(não contém ficheiros)" #: lib/query.c:288 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:291 msgid "replaced " msgstr "substituído " #: lib/query.c:294 msgid "not installed " msgstr "não instalado " #: lib/query.c:297 msgid "net shared " msgstr "part. em rede " #: lib/query.c:300 msgid "wrong color " msgstr "cor errada " #: lib/query.c:303 msgid "(no state) " msgstr "(sem estado) " #: lib/query.c:306 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d descon.) " #: lib/query.c:325 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "o pacote não possui listas de permissões dono/grupo\n" #: lib/query.c:358 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n" #: lib/query.c:515 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n" #: lib/query.c:524 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nenhum pacote activa o %s\n" #: lib/query.c:537 lib/query.c:558 lib/query.c:580 lib/query.c:615 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "malformado %s: %s\n" #: lib/query.c:547 lib/query.c:564 lib/query.c:591 lib/query.c:620 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n" #: lib/query.c:631 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n" #: lib/query.c:642 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n" #: lib/query.c:676 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ficheiro %s: %s\n" #: lib/query.c:679 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n" #: lib/query.c:704 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" #: lib/query.c:707 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "número de registo do pacote: %u\n" #: lib/query.c:711 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n" #: lib/query.c:721 lib/query.c:727 lib/rpminstall.c:817 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "o pacote %s não está instalado\n" #: lib/rpmal.c:782 msgid "(added files)" msgstr "(ficheiros adicionados)" #: lib/rpmal.c:861 msgid "(added provide)" msgstr "(fornecimento adicionado)" #: lib/rpmchecksig.c:57 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:69 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "o makeTempFile falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:112 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:122 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:216 lib/rpmchecksig.c:755 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s: não é um pacote RPM\n" #: lib/rpmchecksig.c:221 #, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: Não é possível assinar empacotamento v1\n" #: lib/rpmchecksig.c:225 #, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: Não é possível assinar de novo empacotamento v2\n" #: lib/rpmchecksig.c:345 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: já foi assinado pela chave %s, a ignorar\n" #: lib/rpmchecksig.c:375 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:381 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:609 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: leitura de importação falhou(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:621 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: falha de importação.\n" #: lib/rpmchecksig.c:657 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr ":%s: falha de headerRead\n" #: lib/rpmchecksig.c:671 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s: falha de headerGetEntry\n" #: lib/rpmchecksig.c:761 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n" #: lib/rpmchecksig.c:870 #, c-format msgid "only V3 or V4 signatures can be verified, skipping V%u signature\n" msgstr "apenas assinaturas V3 e V4 podem ser verificadas, a ignorar assinatura V%u\n" #: lib/rpmchecksig.c:1036 msgid "NOT OK" msgstr "NÃO OK" #: lib/rpmchecksig.c:1037 lib/rpmchecksig.c:1051 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (CHAVES EM FALTA:" #: lib/rpmchecksig.c:1039 lib/rpmchecksig.c:1053 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1040 lib/rpmchecksig.c:1054 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:" #: lib/rpmchecksig.c:1042 lib/rpmchecksig.c:1056 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1050 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:922 lib/rpmds.c:3711 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: lib/rpmds.c:922 lib/rpmds.c:3711 msgid "YES" msgstr "SIM" #: lib/rpmds.c:1414 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Versões de suporte de dependências de PreReq:, Provides: e Obsoletes" #: lib/rpmds.c:1417 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "nome(s) de ficheiro guardados como tuplo (pasta,base,índice), não como caminho" #: lib/rpmds.c:1420 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "resto do pacote pode ser comprimido com bzip2." #: lib/rpmds.c:1423 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "ficheiro(s) de resto do pacote tem(êm) prefixo \"./\"." #: lib/rpmds.c:1426 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "pacote nome-versão-lançamento do pacote não é fornecido implicitamente" #: lib/rpmds.c:1429 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "os rótulos de cabeçalho são sempre ordenados após serem carregados." #: lib/rpmds.c:1432 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "o interpretador de 'scriptlets' pode usar argumentos do cabeçalho." #: lib/rpmds.c:1435 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "um ficheiro de ligação persistente definido pode ser instalado sem ser completo." #: lib/rpmds.c:1438 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "os 'scriptlets' de pacote podem aceder à base de dados RPM durante a instalação." #: lib/rpmds.c:1442 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "suporte interno para 'scripts' lua" #: lib/rpmds.c:1446 msgid "header tags can be type int_64." msgstr "rótulos de cabeçalho podem ter tipo int_64." #: lib/rpmds.c:1449 msgid "package payload can be in ustar tar archive format." msgstr "'payload' do pacote pode ter formato de arquivo ustar tar." #: lib/rpmds.c:1452 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "resto do pacote pode ser comprimido com lzma." #: lib/rpmds.c:1455 msgid "file digests can be other than MD5." msgstr "somas de controlo de ficheiro pode não ser MD5" #: lib/rpmds.c:1545 lib/rpmds.c:3535 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has invalid name. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" tem nome inválido. A ignorar ...\n" #: lib/rpmds.c:1569 lib/rpmds.c:3553 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no comparison operator. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" não tem operador de comparação. A ignorar ...\n" #: lib/rpmds.c:1580 lib/rpmds.c:3568 #, c-format msgid "%s:%d \"%s\" has no EVR string. Skipping ...\n" msgstr "%s:%d \"%s\" não tem expressão EVR. A ignorar ...\n" #: lib/rpmds.c:3534 lib/rpmds.c:3552 lib/rpmds.c:3564 #, c-format msgid "running \"%s\" pipe command\n" msgstr "a executar comando de 'pipe' \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:3566 #, c-format msgid "" "\tline %d: No EVR comparison value found.\n" " Skipping ..." msgstr "" "\tlinha %d: Valor de comparação EVR não encontrado.\n" " A ignorar ..." #: lib/rpmds.c:3675 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "A dependência \"B\" requere uma época (a assumir a mesma de \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:3710 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:3734 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "o pacote %s tem %s não satisfeito: %s\n" #: lib/rpmfc.c:93 #, c-format msgid "\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/rpmfc.c:99 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Impossível executar %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:104 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Impossível executar 'fork' %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:189 #, c-format msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "\twaitpid(%d) rc %d estado %x\n" #: lib/rpmfc.c:196 #, c-format msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n" msgstr "Comando \"%s\" falhou, saída(%d)\n" #: lib/rpmfc.c:201 #, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "erro ao escrever todos os dados em %s\n" #: lib/rpmfc.c:1003 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1011 #, c-format msgid "magic_load(ms, \"%s\") failed: %s\n" msgstr "magic_load(ms, \"%s\") falhou: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1077 #, c-format msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n" msgstr "magic_file(ms, \"%s\") falhou: modo %06o %s\n" #: lib/rpmfc.c:1295 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "A procurar %s: %s\n" #: lib/rpmfc.c:1301 lib/rpmfc.c:1312 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "%s não encontrado:\n" #: lib/rpmfi.c:622 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n" #: lib/rpmfi.c:874 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== deslocações\n" #: lib/rpmfi.c:878 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d excluir %s\n" #: lib/rpmfi.c:881 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d deslocar %s -> %s\n" #: lib/rpmfi.c:1015 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "a excluir %s %s\n" #: lib/rpmfi.c:1025 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "a deslocar %s para %s\n" #: lib/rpmfi.c:1117 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "a deslocar pasta %s para %s\n" #: lib/rpmgi.c:91 lib/rpminstall.c:125 lib/rpminstall.c:493 #: lib/rpminstall.c:622 lib/rpmrollback.c:166 lib/rpmts.c:553 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "abertura de %s falhou: %s\n" #: lib/rpmgi.c:423 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "rótulo desconhecido: \"%s\"\n" #: lib/rpmgi.c:764 lib/rpminstall.c:666 lib/rpminstall.c:851 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependências falhadas:\n" #: lib/rpmgi.c:770 lib/rpminstall.c:673 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Resoluções sugeridas:\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..." #: lib/rpminstall.c:212 msgid "Repackaging..." msgstr "A reempacotar..." #: lib/rpminstall.c:214 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "A reempacotar ficheiros apagados..." #: lib/rpminstall.c:233 msgid "Upgrading..." msgstr "A actualizar..." #: lib/rpminstall.c:235 msgid "Upgrading packages..." msgstr "A actualizar pacotes..." #: lib/rpminstall.c:331 lib/rpminstall.c:795 #, c-format msgid "Autorollback Goal: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Objectivo Reposição Automática: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/rpminstall.c:422 #, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "A adicionar objectivo: %s\n" #: lib/rpminstall.c:438 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "A obter o %s\n" #: lib/rpminstall.c:451 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " ... como %s\n" #: lib/rpminstall.c:455 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n" #: lib/rpminstall.c:512 lib/rpminstall.c:911 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "o %s não pode ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:529 #, c-format msgid "\tadded source package [%d]\n" msgstr "\tpacote fonte adicionado [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:554 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "pacote %s não é deslocável\n" #: lib/rpminstall.c:599 #, c-format msgid "\tadded binary package [%d]\n" msgstr "\tpacote binário adicionado [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:605 #, c-format msgid "package file %s was skipped\n" msgstr "ficheiro %s do pacote foi ignorado\n" #: lib/rpminstall.c:609 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n" #: lib/rpminstall.c:637 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: não é um pacote RPM (ou manifesto de pacote): %s\n" #: lib/rpminstall.c:652 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n" #: lib/rpminstall.c:703 msgid "installing binary packages\n" msgstr "a instalar os pacotes binários\n" #: lib/rpminstall.c:727 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n" #: lib/rpminstall.c:895 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:901 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar o %s\n" #: lib/rpmlead.c:56 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n" #: lib/rpmlock.c:149 lib/rpmlock.c:158 #, c-format msgid "can't create transaction lock on %s\n" msgstr "impossível criar fechadura de transacção em %s\n" #: lib/rpmlock.c:154 #, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "a aguardar fechadura de transacção em %s\n" #: lib/rpmps.c:201 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmps.c:209 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s platform" msgstr "pacote %s é suposto para uma plataforma %s" #: lib/rpmps.c:214 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/rpmps.c:219 #, c-format msgid "re-packaged package with %s: %s is missing" msgstr "pacote re-empacotado com %s: %s em falta" #: lib/rpmps.c:224 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "caminho %s no pacote %s não é deslocável" #: lib/rpmps.c:229 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s" #: lib/rpmps.c:234 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %s" #: lib/rpmps.c:239 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado" #: lib/rpmps.c:244 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu%cB on the %s filesystem" msgstr "instalar o pacote %s requere %lu%cB no sistema de ficheiros %s" #: lib/rpmps.c:254 #, c-format msgid "installing package %s needs %lu inodes on the %s filesystem" msgstr "instalar o pacote %s requere %lu 'inodes' no sistema de ficheiros %s" #: lib/rpmps.c:259 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s" #: lib/rpmps.c:263 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s é necessário por %s%s" #: lib/rpmps.c:265 lib/rpmps.c:270 msgid "(installed) " msgstr "(instalado)" #: lib/rpmps.c:268 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s está em conflito com %s%s" #: lib/rpmps.c:274 #, c-format msgid "installing package %s on %s rdonly filesystem" msgstr "a instalar o pacote %s no sistema de ficheiros só para leitura %s" #: lib/rpmps.c:279 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s" #: lib/rpmrc.c:191 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:194 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:360 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:365 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:373 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:410 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:415 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:675 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "Não é possível ler o %s: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:713 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:730 lib/rpmrc.c:793 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:747 lib/rpmrc.c:769 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n" #: lib/rpmrc.c:756 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:785 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:852 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1919 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "Não consigo expandir o %s\n" #: lib/rpmrc.c:1924 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n" #: lib/rpmrc.c:1941 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o %s para leitura: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:2086 #, c-format msgid "Configured system provides (from /etc/rpm/sysinfo):\n" msgstr "Providências do sistema configurado (de /etc/rpm/sysinfo):\n" #: lib/rpmrc.c:2100 #, c-format msgid "Features provided by rpmlib installer:\n" msgstr "Funcionalidades providenciadas pelo instalador da rpmlib\n" #: lib/rpmrc.c:2114 #, c-format msgid "Features provided by current cpuinfo (from /proc/cpuinfo):\n" msgstr "Funcionalidades providenciadas pelo actual cpuinfo (de /proc/cpuinfo):\n" #: lib/rpmrc.c:2128 #, c-format msgid "Features provided by current getconf:\n" msgstr "Funcionalidades providenciadas pelo actual getconf:\n" #: lib/rpmrc.c:2142 #, c-format msgid "Features provided by current uname:\n" msgstr "Funcionalidades providenciadas pelo actual uname:\n" #: lib/rpmrollback.c:389 msgid "Failed dependencies" msgstr "Dependências falhadas" #: lib/rpmrollback.c:394 msgid "Ordering problems" msgstr "Problemas de ordenação" #: lib/rpmrollback.c:399 msgid "Rollback problems" msgstr "Problemas de revertimento" #: lib/rpmrollback.c:518 #, c-format msgid "Excluding TID from rollback: %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "A excluir TID do revertimento: %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/rpmrollback.c:620 msgid "Missing re-packaged package(s)" msgstr "Falta(m) pacote(s) re-empacotado(s)" #: lib/rpmrollback.c:628 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Recuar versão de pacotes (+%d/-%d) para %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpmrollback.c:654 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "A limpar pacotes re-empacotados:\n" #: lib/rpmrollback.c:661 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\tA remover %s:\n" #: lib/rpmsx.c:374 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "%s: nenhuma nova linha na linha número %d (apenas lido %s)\n" #: lib/rpmsx.c:391 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "%s: linha número %d não tem alguns campos (apenas lido %s)\n" #: lib/rpmsx.c:424 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "%s: impossível compilar expressão regular %s na linha número %d: %s\n" #: lib/rpmsx.c:439 lib/rpmsx.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "%s: especificador de tipo %s inválido na linha número %d\n" #: lib/rpmsx.c:467 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "%s: contexto %s inválido na linha número %d\n" #: lib/rpmts.c:126 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n" #: lib/rpmts.c:187 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' extra no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:205 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "falta '(' no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:213 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "falta ')' no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:424 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "impossível abrir a base de dados Solve em %s\n" #: lib/rpmts.c:543 #, c-format msgid "incorrect solve path format: %s\n" msgstr "formato de caminho Solve incorrecto: %s\n" #: lib/rpmts.c:573 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "A adicionar: %s\n" #: lib/rpmts.c:584 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "A sugerir: %s\n" #: lib/rpmts.c:1149 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "sistemas de ficheiros montados:\n" #: lib/rpmts.c:1151 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr " i dis tamab bdispo idispo ponto montg\n" #: lib/rpmts.c:1232 #, c-format msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s %s\n" msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s %s\n" #: lib/signature.c:139 #, c-format msgid "Expected size: %12lu = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%lu)\n" msgstr "Tamanho esperado: %12lu = início(%d)+assinats(%d)+'pad'(%d)+dados(%lu)\n" #: lib/signature.c:144 #, c-format msgid " Actual size: %12lu\n" msgstr " Tamanho real: %12lu\n" #: lib/signature.c:187 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "tamanho sigh(%d): MAU, leitura retornou %d\n" #: lib/signature.c:192 #, c-format msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "número mágico sigh: MAU\n" #: lib/signature.c:200 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "rótulos sigh: MAU, número de rótulos(%d) fora de limites\n" #: lib/signature.c:208 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dados sigh: MAU, número de bytes(%d) fora de limites\n" #: lib/signature.c:224 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "bolha sigh(%d): MAU, leitura retornou %d\n" #: lib/signature.c:302 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "rótulo sigh[%d]: MAU, rótulo %d tipo %d posição %d contagem %d\n" #: lib/signature.c:312 #, c-format msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "carregamento sigh: MAU\n" #: lib/signature.c:324 #, c-format msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n" msgstr "sigh pad(%d): MAU, %d bytes lidos\n" #: lib/signature.c:334 #, c-format msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh sigSize(%d): MAU, fstat(2) falhou\n" #: lib/signature.c:371 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+'pad'(%d)\n" #: lib/signature.c:468 lib/signature.c:595 lib/signature.c:904 #: lib/signature.c:943 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Impossível executar %s: %s\n" #: lib/signature.c:484 msgid "pgp failed\n" msgstr "pgp falhou\n" #: lib/signature.c:491 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "pgp falhou ao escrever a assinatura\n" #: lib/signature.c:497 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "tamanho da assinatura PGP: %d\n" #: lib/signature.c:515 lib/signature.c:643 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "incapaz de ler a assinatura\n" #: lib/signature.c:520 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "Obtidos %d bytes da assinatura PGP\n" #: lib/signature.c:612 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg exec falhou (%d)\n" #: lib/signature.c:619 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:625 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n" #: lib/signature.c:648 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n" #: lib/signature.c:948 lib/signature.c:1001 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:981 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:995 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:1043 msgid "Header+Payload size: " msgstr "Tamanho cabeçalho+resto: " #: lib/signature.c:1084 msgid "MD5 digest: " msgstr "Sumário MD5: " #: lib/signature.c:1144 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "Sumário SHA1 do cabeçalho: " #: lib/signature.c:1225 lib/signature.c:1415 msgid "Header " msgstr "Cabeçalho " #: lib/signature.c:1294 msgid " signature: " msgstr " assinatura: " #: lib/signature.c:1421 msgid " DSA signature: " msgstr " assinatura DSA: " #: lib/signature.c:1503 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Verificar assinatura: PARÂMETROS MAUS\n" #: lib/signature.c:1534 #, c-format msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "Soma de controlo MD5 danificada: NÃO SUPORTADO\n" #: lib/signature.c:1538 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Assinatura: DSCONHECIDA (%d)\n" #: lib/transaction.c:890 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "a excluir a pasta %s\n" #: lib/transaction.c:1013 #, c-format msgid "rpmdb erase failed. NEVRA: %s\n" msgstr "rpmdb erase falhou. NEVRA: %s\n" #: lib/transaction.c:1031 #, c-format msgid "Rollback to %-24.24s (0x%08x)\n" msgstr "Recuar até %-24.24s (0x%08x)\n" #: lib/transaction.c:1178 msgid "Invalid number of transaction elements.\n" msgstr "Número inválida de elementos de transacção.\n" #: lib/transaction.c:1251 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "verificação de sanidade a %d elementos\n" #: lib/transaction.c:1324 msgid "running pre-transaction scripts\n" msgstr "a executar 'scripts' pré-transacção\n" #: lib/transaction.c:1399 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "a processar %d assinaturas de ficheiro\n" #: lib/transaction.c:1488 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "a processar disposições de ficheiros\n" #: lib/transaction.c:1890 msgid "running post-transaction scripts\n" msgstr "a executar 'scripts' pós-transacção\n" #: lib/verify.c:305 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "falta %c %s" #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n" #: rpmdb/db3.c:162 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "erro de db%d (%d) de %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:165 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "erro de db%d(%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:191 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "fechado ambiente db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:210 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "removido ambiente db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:331 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "a abrir ambiente db %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:954 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "fechado índice db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1024 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "verificado índice db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1168 #, c-format msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" msgstr "'mutexes' posix não partilhados encontrados(%d), a adicionar DB_PRIVATE, a usar fcntl lock\n" #: rpmdb/db3.c:1274 msgid "Runnning db->verify ...\n" msgstr "A executar db->verify ...\n" #: rpmdb/db3.c:1338 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "a abrir índice db %s/%s %s modo=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1579 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "impossíve obter fechadura %s em %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1581 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: rpmdb/db3.c:1581 msgid "shared" msgstr "partilhado" #: rpmdb/db3.c:1585 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "trancado índice db %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:575 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opção de db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:615 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tem valor numérico inválido, ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:624 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s tem valor real demasiado grande ou pequeno, ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:633 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s tem valor inteiro demasiado grande ou pequeno, ignorado\n" #: rpmdb/header.c:2833 msgid "missing { after %" msgstr "falta { depois de %" #: rpmdb/header.c:2863 msgid "missing } after %{" msgstr "falta } depois de %{" #: rpmdb/header.c:2879 msgid "empty tag format" msgstr "formato de rótulo vazio" #: rpmdb/header.c:2891 msgid "empty tag name" msgstr "nome de rótulo vazio" #: rpmdb/header.c:2900 msgid "unknown tag" msgstr "rótulo desconhecido" #: rpmdb/header.c:2927 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado no fim do vector" #: rpmdb/header.c:2940 msgid "unexpected ]" msgstr "] inesperado" #: rpmdb/header.c:2953 msgid "unexpected }" msgstr "} inesperado" #: rpmdb/header.c:3017 msgid "? expected in expression" msgstr "esperado ? na expressão" #: rpmdb/header.c:3024 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "esperado { depois de ? na expressão" #: rpmdb/header.c:3036 rpmdb/header.c:3076 msgid "} expected in expression" msgstr "esperado } na expressão" #: rpmdb/header.c:3044 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "esperado : depois da subexpressão ?" #: rpmdb/header.c:3062 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "esperado { depois de : na expressão" #: rpmdb/header.c:3084 msgid "| expected at end of expression" msgstr "esperado | no fim da expressão" #: rpmdb/header.c:3187 msgid "(index out of range)" msgstr "(índice fora de limites)" #: rpmdb/header.c:3456 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de vector usado com vectores de tamanhos diferentes" #: rpmdb/header.c:3770 rpmdb/header.c:3807 rpmdb/header.c:3830 msgid "(not a number)" msgstr "(não é um número)" #: rpmdb/header.c:3869 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/header.c:3886 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: rpmdb/header_internal.c:164 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "Tipo de dados %d não suportado\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "inicializar a base de dados" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes instalados" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "verificar ficheiros da base de dados" #: rpmdb/rpmdb.c:208 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n" #: rpmdb/rpmdb.c:319 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "impossível abrir índice de %s usando db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:339 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "impossível abrir índice de %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:809 #, c-format msgid "incorrect format: \"%s\": %s\n" msgstr "formato incorrecto: \"%s\": %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1130 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath não definido\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1444 rpmdb/rpmdb.c:1582 rpmdb/rpmdb.c:1638 rpmdb/rpmdb.c:2542 #: rpmdb/rpmdb.c:2696 rpmdb/rpmdb.c:3477 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1850 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: a ignorar" #: rpmdb/rpmdb.c:1860 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "erro(%d) ao guardar o registo #%d em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2420 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: a ignorar" #: rpmdb/rpmdb.c:2452 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada -- a ignorar.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2800 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2869 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "erro(%d) ao definir registo de cabelho #%d para remoção de %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2980 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2984 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3012 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro(%d) ao definir registos \"%s\" do índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3033 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "erro(%d) ao guardar o registo \"%s\" em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3043 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "erro(%d) ao remover o registo \"%s\" de %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3214 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3280 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: a saltar" #: rpmdb/rpmdb.c:3452 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3456 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3496 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3875 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3919 msgid "no dbpath has been set" msgstr "não foi definido o dbpath" #: rpmdb/rpmdb.c:3951 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3955 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3961 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "a criar a pasta %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3963 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "a criar a pasta %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3972 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3983 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4014 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "o cabeçalho #%u na base de dados está errado -- a ignorar.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4054 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4068 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4080 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4082 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar" #: rpmdb/rpmdb.c:4092 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "a remover a pasta %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:4094 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falhou a remoção da pasta %s: %s\n" #: rpmdb/sqlite.c:666 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "Impossível obter fechadura de db %s, a tentar de novo... (%d)\n" #: rpmdb/sqlite.c:826 #, c-format msgid "closed sql db %s\n" msgstr "fechada sql db %s\n" #: rpmdb/sqlite.c:927 #, c-format msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" msgstr "a abrir sql db %s (%s) modo=0x%x\n" #: rpmio/macro.c:240 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== activo %d vazio %d\n" #: rpmio/macro.c:395 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vazio)" #: rpmio/macro.c:438 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vazio)\n" #: rpmio/macro.c:672 rpmio/macro.c:713 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:735 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:741 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n" #: rpmio/macro.c:746 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n" #: rpmio/macro.c:752 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n" #: rpmio/macro.c:791 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:915 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n" #: rpmio/macro.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1245 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n" #: rpmio/macro.c:1318 rpmio/macro.c:1335 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c não terminado: %s\n" #: rpmio/macro.c:1376 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n" #: rpmio/macro.c:1543 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n" #: rpmio/macro.c:1880 msgid "Macro expansion too big for target buffer\n" msgstr "Expansão de 'macro' demasiado grande para 'buffer' alvo\n" #: rpmio/macro.c:1914 #, c-format msgid "Macro '%s' is readonly and cannot be changed.\n" msgstr "'Macro' '%s' apenas pode ser lida e não alterada.\n" #: rpmio/macro.c:2113 rpmio/macro.c:2119 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Ficheiro %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2122 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmdav.c:662 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" #: rpmio/rpmdav.c:664 msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" #: rpmio/rpmdav.c:666 msgid "Server Error" msgstr "Erro no Servidor" #: rpmio/rpmdav.c:668 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: rpmio/rpmio.c:719 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpmio/rpmio.c:742 msgid "Bad server response" msgstr "Resposta errada do servidor" #: rpmio/rpmio.c:744 msgid "Server I/O error" msgstr "Erro de E/S do servidor" #: rpmio/rpmio.c:746 msgid "Server timeout" msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado" #: rpmio/rpmio.c:748 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:750 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:752 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Não é possível ligar ao servidor" #: rpmio/rpmio.c:754 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor" #: rpmio/rpmio.c:756 msgid "I/O error to local file" msgstr "Erro de E/S no ficheiro local" #: rpmio/rpmio.c:758 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo" #: rpmio/rpmio.c:760 msgid "File not found on server" msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor" #: rpmio/rpmio.c:762 msgid "Abort in progress" msgstr "Interrupção em progresso" #: rpmio/rpmio.c:766 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Erro desconhecido ou inesperado" #: rpmio/rpmio.c:784 msgid "Malformed URL" msgstr "URL malformado" #: rpmio/rpmio.c:1619 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "a ligar a %s como %s, senha %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:59 msgid "(no error)" msgstr "(nenhum erro)" #: rpmio/rpmlog.c:142 rpmio/rpmlog.c:143 rpmio/rpmlog.c:144 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:145 msgid "error: " msgstr "erro: " #: rpmio/rpmlog.c:146 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmlua.c:498 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxe inválida em 'scriptlet' lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:516 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxe inválida no 'script' lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:521 rpmio/rpmlua.c:540 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "'script' lua falhou: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:535 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxe inválida no ficheiro lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:688 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "integração lua falhou: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:15 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n" #: rpmio/url.c:124 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:144 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:174 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:270 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para o %s@%s: " #: rpmio/url.c:299 rpmio/url.c:325 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "erro: %sport tem de ser um número\n" #: rpmio/url.c:504 msgid "url port must be a number\n" msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n" #: rpmio/url.c:576 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "não é possível criar %s: %s\n" #: tools/rpmdeps.c:158 msgid "print cpuinfo(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências cpuinfo(...)" #: tools/rpmdeps.c:160 msgid "print rpmlib(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências rpmlib(...)" #: tools/rpmdeps.c:162 msgid "print /etc/rpm/sysinfo dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências /etc/rpm/sysinfo" #: tools/rpmdeps.c:164 msgid "print getconf(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências getconf(...)" #: tools/rpmdeps.c:166 msgid "print soname(...) dependencies for elf files" msgstr "mostrar dependências de soname(...) para ficheiros elf" #: tools/rpmdeps.c:168 msgid "print soname(...) dependencies from /etc/ld.so.cache" msgstr "mostrar dependências de soname(...) a partir de /etc/ld.so.cache" #: tools/rpmdeps.c:170 msgid "print uname(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de uname(...)" #: tools/rpmdeps.c:172 msgid "print dependency set from a command pipe" msgstr "mostrar conjunto de dependências a partir de um 'pipe' de comandos" #: tools/rpmdeps.c:175 msgid "print perl(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de perl(...)" #: tools/rpmdeps.c:177 msgid "print python(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de python(...)" #: tools/rpmdeps.c:179 msgid "print libtool(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de libtool(...)" #: tools/rpmdeps.c:181 msgid "print pkgconfig(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de pkgconfig(...)" #: tools/rpmdeps.c:184 msgid "print pubkey(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de pubkey(...)" #: tools/rpmdeps.c:186 msgid "print arch(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de arch(...)" #: tools/rpmdeps.c:188 msgid "print file(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de file(...)" #: tools/rpmdeps.c:190 msgid "print soname(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de soname(...)" #: tools/rpmdeps.c:192 msgid "print package(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de package(...)" #: tools/rpmdeps.c:195 msgid "print java(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de java(...)" #: tools/rpmdeps.c:197 msgid "print php(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de php(...)" #: tools/rpmdeps.c:199 msgid "print ruby(...) dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de ruby(...)" #: tools/rpmdeps.c:201 msgid "print /var/lib/dpkg Provides: dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de /var/lib/dpkg Provides:" #: tools/rpmdeps.c:203 msgid "print /var/lib/dpkg Requires: dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de /var/lib/dpkg Requires:" #: tools/rpmdeps.c:206 msgid "print Provides: dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de Provides:" #: tools/rpmdeps.c:208 msgid "print Requires: dependency set" msgstr "mostrar conjunto de dependências de Requires:" #: tools/rpmdeps.c:210 msgid "check Requires: against Provides: for dependency closure" msgstr "verificar Requires: contra Provides: para cálculo de dependências"