# Swedish translation for sarg. # Copyright (C) 2025-2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Daniel Nylander , 2025, 2026. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-18 14:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Sökvägen är för lång: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Det går inte att öppna filen \"%s\": %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233 #: util.c:1533 util.c:1811 #, c-format msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Skrivfel i \"%s\": %s\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, c-format msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Läsfel i \"%s\": %s\n" #: authfail.c:46 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "Rapport om autentiseringsfel produceras inte eftersom den inte begärs\n" #: authfail.c:50 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Rapport om autentiseringsfel produceras inte eftersom integritetsflaggan är aktiv\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d fler autentiseringsfel som inte visas här…" msgstr[1] "%d fler autentiseringsfel som inte visas här…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, c-format msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att ta bort \"%s\": %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapporten för autentiseringsfel skapas inte eftersom den är tom\n" #: authfail.c:149 #, c-format msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Skapa rapport om autentiseringsfel...\n" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Sorteringskommando för långt vid sortering av fil \"%s\" till \"%s\"\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329 #: useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "sorteringskommandot returnerade status %d\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "sorteringskommando: %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Det går inte att ta bort \"%s\": %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Felaktig autentisering" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Period: %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "ANVÄNDARIDENTITET" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NAMN" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATUM/TID" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "ÅTKOMMEN PLATS" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa filen \"%s\"\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt datum i filen \"%s\"\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig tid i filen \"%s\"\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt användar-ID i filen \"%s\"\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig IP-adress i filen \"%s\"\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig webbadress i filen \"%s\"\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Okänt användar-ID %s i filen \"%s\"\n" #: btree_cache.c:261 #, c-format msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Misslyckades med att balansera b-tree-cachen" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig post i filen \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Använda dansguardians loggfil \"%s\" som finns i din konfigurationsfil \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Läser DansGuardians loggfil \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig användare i filen \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Sortering av fil \"%s\"\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d fler dansguardian-post som inte visas här…" msgstr[1] "%d fler dansguardian-poster som inte visas här…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Dansguardians rapport genereras inte eftersom den är tom\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "ORSAK" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig regel i filen \"%s\"\n" #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Det går inte att räkna upp användarlistan\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Läser användarfil \"%s/%s\"\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig smart info i filen \"%s\"\n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra webbadressen\n" #: datafile.c:210 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Datafilen \"%s\" har skrivits framgångsrikt\n" #: decomp.c:95 msgid "Invalid gzip file" msgstr "Ogiltig gzip-fil" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Fel i filoperationen" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "Avkortad gzip-ström" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "Okänt fel returnerat av zlib" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "Fel vid öppning av gzip-fil" #: decomp.c:208 #, c-format msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "Det går inte att spola tillbaka bzip-filen\n" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "Fel vid duplicering av filbeskrivare" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "Fel vid öppning av bzip-fil" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "Fel vid dekomprimering av xz-fil (lzma-biblioteket returnerade fel %d)" #: decomp.c:367 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att initiera LZMA-avkodaren" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "LZMA-avkodaren kunde inte initieras på grund av en ogiltig flagga som skickades till avkodaren" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "Initieringen av LZMA-avkodaren misslyckades med okänt fel %d" #: decomp.c:400 #, c-format msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Misslyckades med att spola tillbaka xz-filen (se tidigare LZMA-fel)\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "Fel vid läsning av \"%s\" för att gissa dess typ: %s\n" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "Filen \"%s\" är för liten för att man ska kunna gissa dess typ\n" #: decomp.c:504 #, c-format msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "Det går inte att återgå till början av filen \"%s\": %s" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg kompilerades inte med gzip-stöd för att läsa filen \"%s\"\n" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg kompilerades inte med bzip-stöd för att läsa filen \"%s\"\n" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg kompilerades inte med xz-stöd för att läsa filen \"%s\"\n" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" "Stöd för LZW- och LZH-komprimerade filer togs bort i sarg 2.4.\n" "Du kan fortfarande läsa en sådan fil med ett kommando som detta:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [dina vanliga flaggor här]\n" "Om du tycker att det är viktigt för sarg att läsa dessa filer, öppna ett felärende på .\n" #: denied.c:46 #, c-format msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "Avvisad rapport produceras inte eftersom den inte begärs\n" #: denied.c:50 #, c-format msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Avvisad rapport produceras inte eftersom integritetsflaggan är aktiv\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d fler nekad åtkomst som inte visas här…" msgstr[1] "%d fler nekade åtkomster som inte visas här…" #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Avvisad rapport som inte produceras eftersom den är tom\n" #: denied.c:149 #, c-format msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Skapa rapport om nekad åtkomst...\n" #: denied.c:152 #, c-format msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "Temporär katalogväg för lång för att sortera de nekade åtkomsterna\n" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Nekad" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra nyckel/värde-paret %s/%s\n" #: download.c:64 #, c-format msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "Nedladdningsrapport produceras inte eftersom den inte efterfrågas\n" #: download.c:68 #, c-format msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Nedladdningsrapport produceras inte eftersom integritetsflaggan är aktiv\n" #: download.c:140 #, c-format msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Sökväg för lång för att sortera fil \"%s\"\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Inga nedladdade filer att rapportera\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "Skapa nedladdningsrapport...\n" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Nedladdningar" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Suffixlistan för nedladdning är för lång\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "För många nedladdningssuffix\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Skicka e-post med kommando: %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "kommando returstatus %d\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "kommando: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra de uteslutna IP-adresserna\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra de exkluderade webbadresserna\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Läser in exkluderande värdfil från \"%s\"\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Medan du läser \"%s\"\n" #: exclude.c:317 #, c-format msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Läser in exkluderingsfil från \"%s\"\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att flytta till slutet av filen \"%s\": %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "Det går inte att få fram storleken på filen \"%s\"\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att spola tillbaka filen \"%s\": %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "malloc-fel (%ld byte krävs)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Strängvärdet för parametern \"%s\" är för långt\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Dubbla citattecken saknas efter parametern \"%s\"\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Dubbla citattecken saknas efter parameter \"%s\" eller värdet är mer än %d byte långt\n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det första ordet i parametern \"%s\" är mer än %d byte långt\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Saknar andra ord för parameter \"%s\"\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det andra ordet i parametern \"%s\" är mer än %d byte långt\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Heltalsvärdet för parametern \"%s\" är ogiltigt\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Okänt värde \"%s\" för parameter \"%s\"\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Värdet \"%s\" står i konflikt med andra valda värden för parametern \"%s\"\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Okänt sorteringskriterium \"%s\" för parameter \"%s\"\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Okänd sorteringsordning \"%s\" för parameter \"%s\"\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "Saknad gräns i per_user_limit\n" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "Ogiltig typ av utdata i per_user_limit\n" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "För många per_user_limit\n" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: TAG: %s\n" #: getconf.c:650 #, c-format msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Ogiltig post i parametern \"date_format\"\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra inmatningsloggfilernas namn\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "För många redirector-loggfiler i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, c-format msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra ett filnamn för användaragenten\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Namnet på mallfilen är för långt i parametern \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Inga grafer tillgängliga eftersom sarg inte kompilerades med libgd. Ställ in \"graphs\" till \"no\" i %s för att inaktivera denna varning\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format är föråldrat och har ersatts av redirector_log_format. Vänligen uppdatera din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date är föråldrad och har ersatts av redirector_filter_out_date som gör den åtgärd som namnet antyder i motsats till redirector_ignore_date. Vänligen uppdatera din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date är föråldrad och har ersatts av redirector_filter_out_date som gör den åtgärd som namnet antyder i motsats till squidguard_ignore_date. Vänligen uppdatera din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date är föråldrad och har ersatts av dansguardian_filter_out_date som gör den åtgärd som namnet antyder i motsats till dansguardian_ignore_date. Vänligen uppdatera din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Parametern \"byte_cost\" i konfigurationsfilen är ogiltig\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Okänd flagga %s\n" #: getconf.c:991 #, c-format msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Läser in konfigurationsfilen \"%s\"\n" #: getconf.c:993 #, c-format msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Inkluderar konfigurationsfil \"%s\"\n" #: getconf.c:998 #, c-format msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "För många nästlade konfigurationsfiler inkluderade i \"%s\"" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "realloc-fel (% bytes krävs)\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv misslyckades med att konvertera strängen \"%s\" från %s till UTF-8: %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd misslyckades med att beräkna begränsningsrutan för texten \"%s\": %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd misslyckades med att rendera texten \"%s\": %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum för Y-skalan i diagrammet ligger utanför intervallet: %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Maximum för Y-skalan i diagrammet ligger utanför intervallet: %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Okänd typ %d för Y-axelns skala\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Okänd färg \"%s\" begärd för grafen. Använd orange istället\n" #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Användare: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Användarnamnet är för långt för att tillverka filnamnet " #: grepday.c:640 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Grafer inaktiverade enligt begäran i \"%s\"\n" #: grepday.c:646 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Grafer inaktiverade eftersom inga teckensnittsnamn angavs i \"%s\"\n" #: grepday.c:652 #, c-format msgid "Font name \"%s\" not found\n" msgstr "Teckensnittsnamnet \"%s\" hittades inte\n" #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv kan inte konvertera från %s till UTF-8: %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig post i filen \"%s\"\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt antal byte i filen \"%s\"\n" #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig förfluten tid i filen \"%s\"\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Grafisk rapport" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "BYTE" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "FÖRFLUTEN TID" #: html.c:100 #, c-format msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "Det går inte att skapa en tom per_user_limit-fil \"%s\": %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Det går inte att skapa katalogen \"%s\": %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Namnet på indatafilen är för långt: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt antal åtkomster i filen \"%s\"\n" #: html.c:193 #, c-format msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig nedladdad storlek i filen \"%s\"\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig åtkomstkod i filen \"%s\"\n" #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig storlek i cacheminnet i filen \"%s\"\n" #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig storlek utanför cacheminnet i filen \"%s\"\n" #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Användarrapport" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Period" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Användare" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sortera: %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "SmartFilter-rapport" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "ANSLUT" #: html.c:257 msgid "%BYTES" msgstr "%BYTE" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "IN-CACHE-UT" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "MS" #: html.c:265 msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "%TID" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Skapa rapport %s\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "datum/tid-rapport" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "NEKAD" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig användar-IP i filen \"%s\"\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig dag i filen \"%s\"\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig storlek i filen \"%s\"\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "TOTALT" #: html.c:618 #, c-format msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Gränsen överskriden för användare %s (%d MB). Tillagd till filen \"%s\"\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "GENOMSNITT" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, c-format msgid "Making %s\n" msgstr "Tillverkning %s\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Det går inte att öppna katalogen \"%s\": %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, c-format msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att hämta statistiken för filen \"%s\": %s\n" #: index.c:186 #, c-format msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att gå tillbaka till underkatalogen \"%s\"\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "För många dagskataloger i %s\n" "Supernumerära poster ignoreras\n" #: index.c:312 #, c-format msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "SARG: rapport för %s/%s" msgstr[1] "SARG: rapporter för %s/%s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "STRL" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "Januari" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "Februari" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "Mars" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "April" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "Maj" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "Juni" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "Juli" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "Augusti" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "September" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "Oktober" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "November" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "December" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Den interna listan med månadsnamn är ogiltig. Vänligen rapportera denna bugg till översättaren.\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "För många månadskataloger i %s\n" "Övertaliga poster ignoreras\n" #: index.c:472 #, c-format msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "SARG: rapport för %s" msgstr[1] "SARG: rapporter för %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "Filnamnet på det resulterande indexet är för långt. Filnamnet är \"%s/%s\"" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "SARG-rapport" msgstr[1] "SARG-rapporter" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Katalogen \"%s%s\" ser ut som en rapportkatalog men innehåller inte någon sarg-date-fil. Du bör ta bort den\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "inte tillräckligt med minne för att sortera indexet\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ogiltigt datum i filen \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ogiltig tid i filen \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra katalognamnet \"%s\" i indexet\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FIL/PERIOD" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATUM FÖR SKAPANDE" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "ANVÄNDARE" #: index.c:932 index.c:1038 #, c-format msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid byte av namn från \"%s\" till \"%s\": %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa länk \"%s\" till \"%s\": %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "Namnet på filen som ska tas bort är för långt. Filnamnet är \"%s/%s\"\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Kedja IP-upplösande modul \"%s\"\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorera duplikatmodulen \"%s\" för att lösa en IP-adress\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Okänd modul \"%.*s\" för att lösa IP-adresserna\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Ingen möjlighet att konfigurera för modul %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Ingen känd modul för att lösa en IP-adress med hjälp av DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra de namn som motsvarar IP-adressen\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Det går inte att lösa värdnamnet \"%s\": %s\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur som returneras av getaddrinfo för en IPv4-adress: %d byte istället för %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur som returneras av getaddrinfo för en IPv6-adress: %d byte istället för %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig adresstyp %d returnerades vid upplösning av värdnamnet \"%s\"\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig IPv4-adress \"%s\"\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "Upplösning av IP till namn (getnameinfo) på IP-adressen \"%s\" misslyckades med fel %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Kommandot som ska utföras för att lösa IP-adresserna är för långt (max är %d byte)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Inget kommando att köra för att lösa en IP-adress. Vänligen konfigurera det i sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "IP-adressen \"%s\" är för lång för att kommandot ska kunna köras\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Det går inte att köra kommandot %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Kommandot misslyckades: %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra en rapport som ska rensas\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "Katalogpost \"%s%s\" för lång tid för att rensa bort gamla rapporter\n" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "Radering av gamla rapporter inte genomförd på grund av tidigare fel\n" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "Katalognamnet \"%s\" som innehåller de gamla rapporterna som ska rensas är för långt\n" #: lastlog.c:235 #, c-format msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Radering av tom katalog \"%s\"\n" #: lastlog.c:238 #, c-format msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "Buffert för liten för att radera indexfil \"%s/%s\"" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d rapportkatalog hittades\n" msgstr[1] "%d rapportkataloger hittades\n" #: lastlog.c:277 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "Inga gamla rapporter att radera eftersom endast %d-rapporten finns för närvarande\n" msgstr[1] "Inga gamla rapporter att radera eftersom endast %d rapporter finns för närvarande\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d gammal rapport att radera\n" msgstr[1] "%d gamla rapporter att radera\n" #: lastlog.c:297 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Borttagning av gammal rapportfil %s\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Rapport om användaråtkomst för Squid" #: log.c:347 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "För många omdirigeringsprotokoll skickas på kommandoraden med flaggan -L.\n" #: log.c:351 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "För långt namn på loggfilen för omdirigering som skickas på kommandoraden med opton -L: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Tidsperiod som anges på kommandoraden med flaggan -t måste vara HH:MM\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Tidsintervall som anges på kommandoraden med flaggan -t måste vara HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Flaggan -%c kräver ett argument\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Init\n" #: log.c:582 #, c-format msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att få ett unikt temporärt katalognamn baserat på mallen \"%s\": %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Utdatakatalogen \"%s\" måste ligga utanför den temporära katalogen \"%s\"\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parametrar:\n" #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Värdnamn eller IP-adress (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Användaragentlogg (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Uteslut fil (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Datum från-till (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " E-postadress för att skicka rapporter (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Konfigureringsfil (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Datumformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Datumformat (-g) = USA (mm/dd/åååå)\n" #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Datumformat (-g) = Webbplatser och användare (åååå/ww)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "Nej" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Spara temporära filer (-k) = %s\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Inmatning log (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Loggen för omdirigering (-L) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Resolve IP-adress (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Utgång dir (-o) = %s\n" #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Använd ip-adress istället för userid (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Tillträdd plats (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tid (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Användare (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Temporär dir (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Felsökningsmeddelanden (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Processmeddelanden (-z) = %d\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Tidigare rapporter som ska sparas (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "sarg version: %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg kompilerad för att rapportera varningar om utdata är inkonsekvent\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "setrlimit fel: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Period som täcks av loggfiler: %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Inga uppgifter hittades\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Slut\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, c-format msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Period extraherad från loggfiler: %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Misslyckades med att bygga upp strängrepresentationen av datumintervallet\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Total exekveringstid: %.0lf sekunder\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Lästa rader: %lu rader på %.0lf sekunder (%.0lf rader/s)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Bearbetade poster: %lu poster på %.0lf sekunder (%.0lf poster/s)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Användare: %lu användare på %.0lf sekunder (%.0lf användare/s)\n" #: log.c:781 #, c-format msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Läser in lösenordsfilen \"%s\"\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "En textrad är mer än %d byte lång, vilket tyder på en skadad fil\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa ytterligare en rad från filen\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Kan inte ta status på \"%s\": %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Uppdatera automatiskt" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: realtime.c:197 #, c-format msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra %d poster" #: realtime.c:208 #, c-format msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Ingen loggfil att läsa de sista %d raderna från\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Ogiltig flagga \"redirector_log_format\" i din sarg.conf (för många tecken före första taggen)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Ogiltig flagga \"redirector_log_format\" i din sarg.conf (saknar # i slutet av taggen)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Ogiltig flagga \"redirector_log_format\" i din sarg.conf (för många tecken i kolumnseparatorn)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Parsning av taggen \"%s\" i omdirigeringsprotokollet \"%s\" gav inget resultat\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Timesträng för lång i loggfilen för omdirigering \"%s\"\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Namnet på källan för förbud är för långt i loggfilen för omdirigering \"%s\"\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Namnet på förbudslistan är för långt i redirector-loggfilen \"%s\"\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "För lång IP-adress i loggfilen för redirector \"%s\"\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Användar-ID för långt i loggfilen för redirector \"%s\"\n" #: redirector.c:160 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig omdirigerad källa i filen \"%s\"\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig omdirigerad lista i filen \"%s\"\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig käll-IP i filen \"%s\"\n" #: redirector.c:200 #, c-format msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "Kan inte tolka tiden \"%s\" som finns i \"%s\"\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Läser omdirigeringsloggfil \"%s\"\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra namnet på den nya redirector-loggen som ska läsas - %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Inga loggar från redirector tillhandahålls för att producera den typen av rapport\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d fler omdirigeringspost som inte visas här…" msgstr[1] "%d fler omdirigeringsposter som inte visas här…" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Redirector-rapporten genereras inte eftersom den är tom\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Redirector-rapport" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "REGEL" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d fel hittades i loggfilen. Vissa poster kan saknas." msgstr[1] "%d fel hittades i loggfilen. Vissa poster kan saknas." #: repday.c:92 #, c-format msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "För många olika datum i filen \"%s\"\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Dagsrapport" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Totalt antal nedladdade byte är % i stället för % i användarens timrapport %s\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Total förfluten tid är % i stället för % i användarens timrapport %s\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Det går inte att skapa ett namn på utdatakatalogen som innehåller en punkt som en del av namnet\n" #: report.c:113 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "outdirname=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Rapport om tillgång till webbplatsen" #: report.c:300 msgid "Accessed site: " msgstr "Tillgänglig webbplats: " #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "IP" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: report.c:304 msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "TID" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Dansguardian-rapporten producerades inte eftersom ingen dansguardian-konfigurationsfil tillhandahölls\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport om nedladdade filer som inte begärts i report_type\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "De bästa webbplatserna rapporterar inte efterfrågat i report_type\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Webbplats- och användarrapporter som inte efterfrågas i report_type\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Nekad åtkomst till rapport som inte begärts i report_type\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport om autentiseringsmisslyckanden begärs inte i report_type\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Användarens detaljerade rapport begärs inte i report_type\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport genererades %s\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapporten genererades och skickades till %s\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Skapar fil %s/%s\n" #: report.c:548 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Skrivfel i filen \"%s\": %s\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Misslyckades med att skriva den totala raden i \"%s\"\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt totalt antal åtkomster i filen \"%s\"\n" #: report.c:613 #, c-format msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig total storlek i filen \"%s\"\n" #: report.c:630 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig total förfluten tid i filen \"%s\"\n" #: report.c:647 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig total cache-träff i filen \"%s\"\n" #: report.c:664 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig total cache-miss i filen \"%s\"\n" #: report.c:674 #, c-format msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Användarnamnet är för långt eller ogiltigt i filen \"%s\"\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "URL för lång eller ogiltig i filen \"%s\"\n" #: report.c:724 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "IP-adressen är för lång eller ogiltig i filen \"%s\"\n" #: report.c:732 #, c-format msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Tiden är för lång eller ogiltig i filen \"%s\"\n" #: report.c:740 #, c-format msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Datumet är för långt eller ogiltigt i filen \"%s\"\n" #: report.c:773 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig storlek på cacheträff i filen \"%s\"\n" #: report.c:790 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig storlek på cachemiss i filen \"%s\"\n" #: siteuser.c:53 #, c-format msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Webbplats- och användarrapporter genereras inte eftersom integritetsflaggan är aktiverad\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "Skapa rapport för att lista vem som besökte vilken webbplats ...\n" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Webbplatser & användare" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: smartfilter.c:77 #, c-format msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "Det går inte att bygga sorteringskommandot för att sortera filen \"%s\"\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, c-format msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Genererad av %s-%s on %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Användarnamnet är för långt för att kunna sorteras med kommandot " #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "ansluta" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "plats" #: sort.c:167 topuser.c:678 msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "tid" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "omvänd" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Rapporten om de bästa webbplatserna produceras inte eftersom integritetsflaggan är aktiverad\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "Skapa rapport om toppsajter...\n" #: topsites.c:188 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Missmatchning av total statistik vid läsning av \"%s\" för att producera de bästa webbplatserna\n" #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Bästa webbplatser" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Topp %d webbplatser" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "TID" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt antal användare i filen \"%s\"\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "SARG-rapport för %s" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sortera: %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Användare i topp" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Innehållsförteckning" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Omdirigering" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Nekad åtkomst" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Användaragent" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Ingen rapport om toppanvändare eftersom den inte är konfigurerad i report_type\n" #: topuser.c:175 msgid "USERIP" msgstr "ANVÄNDARE" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Summan av in-cache och cache-miss är inte 100%% vid position %d (användare %s)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Summan av in-cache och cache-miss är inte 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 msgid "Sarg: top user report" msgstr "Sarg: bästa användarrapporten" #: topuser.c:580 #, c-format msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Skapa rapporter för toppanvändare...\n" #: topuser.c:663 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Missmatchning av total statistik när man läser \"%s\" för att producera de bästa användarna\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "användare" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra den dagliga statistiken\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ogiltigt datum \"%s\" för timstatistiken\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ogiltig datumkomponent i \"%s\" för timstatistiken\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Ogiltig timme %d för timstatistiken\n" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "För många olika datum för timstatistiken\n" #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Ogiltigt dagindex hittades i timstatistiken\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Värdnamnsaliaset \"%s*%s\" innehåller för många jokertecken (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Värdnamnets alias \"%*s\" får inte sluta med ett jokertecken\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra direktiven för alias för värdnamn\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Ogiltigt NUL-tecken hittades i ett reguljärt uttryck\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Oavslutat reguljärt uttryck\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att kompilera det reguljära uttrycket \"%s\": %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE är inte kompilerat och därför är de reguljära uttrycken inte tillgängliga i aliasfilen för värden\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Läser aliasfil för värd \"%s\"\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Det går inte att läsa aliasfilen för värdnamn \"%s\": %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Lista över värdnamn som ska alias:\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Användning: %s [flaggor...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NAMN|IP Skapa rapport för värdnamn eller IP-adress" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FIL Uteslut anslutna värdar från rapporten" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Konvertera filen access.log till ett läsbart datum" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Utmatning av intern CSS" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATE Datumintervall som ska ingå i rapporten: från-till dd/mm/åååå-dd/mm/åååå" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e EPOST E-postadress att skicka rapporter till (stdout för konsol)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FIL Konfig-fil att läsa (standard är %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Datumformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/ååååå]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Denna hjälp" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Denna hjälp" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapporter per användare och IP-adress" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Behåll alla tidigare genererade rapporter" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FIL Inmatningslogg" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Ställ in antalet tidigare rapporter som ska sparas" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Slå upp IP-adresser med hjälp av RDNS" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o KAT Katalog för rapportutmatning" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Använd ip-adress istället för användaridentitet (rapporter)" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIX Lägg till ett prefix till de uppdelade filnamnen" #: usage.c:52 msgid " -r Produce real time report" msgstr " -r Ta fram rapport i realtid" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s WEBBP Begränsa rapporten till den åtkomliga webbplatsen [t.ex. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Dela upp loggfilen efter datum i parametern -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIX\n" " Lägg till ett prefix till de uppdelade filnamnen" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Skriv ut körtidsstatistik" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t TID Begränsa rapporten till tidsintervallet [HH:MM eller HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u ANVÄ Rapportera endast den användarens aktivitet" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr " --version Skriv ut versionsinformation" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w KAT Temporär katalog" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Felsökningsmeddelanden" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Processmeddelanden" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "Useragent-loggen är redan öppnad\n" #: useragent.c:112 #, c-format msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa useragent-loggen\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Läser användaragentlogg \"%s\"\n" #: useragent.c:147 #, c-format msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Ogiltigt månadsnamn \"%s\" hittades i användaragentfilen \"%s\"" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt användaragent i filen \"%s\"\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Poster lästa: %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Skapa Useragent-rapport\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Squid Useragent's rapport" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: userinfo.c:87 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra användarens strängar\n" #: userinfo.c:101 #, c-format msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra användaren \"%s\"\n" #: userinfo.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra användar-ID \"%s\"\n" #: userinfo.c:170 #, c-format msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra filnamnet för användaren \"%s\"\n" #: userinfo.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra etikett \"%s\" för användare \"%s\"\n" #: userinfo.c:323 #, c-format msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Läser användarens aliasfil \"%s\"\n" #: userinfo.c:327 #, c-format msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "Det går inte att lagra användarens alias\n" #: userinfo.c:333 #, c-format msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Det går inte att läsa aliasfilen för användarnamn \"%s\": %s\n" #: userinfo.c:356 #, c-format msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Lista över användarnamn som ska alias:\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utesluten användare: %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "FEL: Kan inte läsas. Minnesfel\n" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, c-format msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "Listan över användare är för lång i filen \"%s\"\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Det går inte att förbereda ldap URI för server %s på port %d\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Det gick inte att ansluta till LDAP-servern %s på port %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Det gick inte att inaktivera LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Det gick inte att ange LDAP-protokollversion %d\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Det går inte att binda till LDAP-servern: %s\n" #: usertab.c:251 #, c-format msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "iconv kan inte konvertera från UTF-8 till %s: %s\n" #: usertab.c:278 #, c-format msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att konvertera en LDAP-retursträng: %lu byte krävs\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, c-format msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "iconv misslyckades med strängen \"%s\":\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "Ogiltig multibyte-sekvens.\n" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "Ofullständig multibyte-sekvens.\n" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "Inget mer utrymme.\n" #: usertab.c:303 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Fel på skärmen: %s.\n" #: usertab.c:387 #, c-format msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "" "LDAP-sökning misslyckades: %s\n" "letar efter \"%s\" vid eller under \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, c-format msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Läser in User-tabellen från \"%s\"\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "LDAP-modulen är inte kompilerad i sarg\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword-backtrace:\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Det går inte att analysera raden igen eftersom den har ändrats\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, c-format msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Slutet av ordet finns inte i %s efter %d byte.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310 #: util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Rad=\"%s\"\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311 #: util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Post=\"%s\"\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "söker efter 'x%x'\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "Överflöd av heltal upptäckt i %s i rad %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, c-format msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Slutet på numret finns inte i %s efter %d bytes.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "getword_atolu fick ett negativt tal.\n" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Ogiltig buffert skickas till getword_ptr\n" #: util.c:428 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ogiltig sökväg (%s). Vänligen använd endast absoluta sökvägar.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skapas eftersom sökvägen redan finns och inte är en katalog\n" #: util.c:488 #, c-format msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Rensning av temporär katalog \"%s\"\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Det begärda antalet siffror som skickas till my_lltoa (%d) är större än storleken på utmatningsbufferten (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "SARG(%s:%d): " #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "SARG(%s:%d): (info) " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "Buffert för liten för att lagra " #: util.c:858 #, c-format msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Misslyckades med att läsa datumet i filen \"%s\"\n" #: util.c:925 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Misslyckades med att läsa antalet användare i filen \"%s\"\n" #: util.c:1189 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Det går inte att kopiera bilder till målkatalogen %simages\n" #: util.c:1228 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Misslyckades med att kopiera bilden \"%s\" till \"%s\"\n" #: util.c:1502 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, flyttad till \"%s\"\n" #: util.c:1528 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Misslyckades med att skriva datumet i \"%s\"\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Ogiltig buffertlängd som skickas till funktionen för säker kopiering av en sträng\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datumet som skickas som argument är inte formaterat som dd/mm/ååååå eller dd/mm/ååååå-dd/mm/ååååå\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datumintervallet som skickas som argument är inte formaterat som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Misslyckades med att hämta aktuell tid\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Ogiltigt antal dagar i -d parameter\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Det går inte att konvertera lokal tid: %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Ogiltigt antal veckor i -d parameter\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Ogiltigt antal månader i -d parameter\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Ogiltigt datumintervall som skickas på kommandoraden\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Rensning av temporär fil sarg-general\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "För många koder att utesluta i filen \"%s\"\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "Slutvärdet %d är mindre än eller lika med startvärdet %d i parameter \"%s\"\n" #: util.c:2008 #, c-format msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Saknade värden för parameter \"%s\"\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "För stort värde hittat i parameter \"%s\" (maxvärde är %d)\n" #: util.c:2035 #, c-format msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Startvärde saknas före \"-\" i parameter \"%s\"\n" #: util.c:2046 #, c-format msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Saknar värde före \",\" i parameter \"%s\"\n" #: util.c:2061 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" hittades i parameter \"%s\"\n" #: util.c:2072 #, c-format msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "Saknar slutvärde i intervallet för parameter \"%s\"\n" #: util.c:2077 #, c-format msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Parametern \"%s\" är tom\n" #: util.c:2302 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "SARG Version: %s\n" #: util.c:2305 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "För att översättningen ska fungera måste en giltig meddelandefil kopieras till \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\", där härleds från den aktuella lokalen.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "För närvarande är det effektiva språket \"%s\".\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Locale är inte inställd i miljövariabeln.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Om detta meddelande är på engelska stöds inte ditt språk eller så är det inte korrekt installerat.\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "Filglobbing kompilerad i.\n" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "Filglobbing INTE kompilerad i.\n" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "Vet inte hur man tar bort \"%s\" (inte en vanlig fil eller en katalog)\n" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Okänd fil \"%s\" hittades i temporär katalog \"%s\". Det är inte en av våra filer. Kontrollera den temporära katalogen som du gav till sarg. Justera sökvägen till en säker katalog eller radera innehållet i \"%s\" manuellt\n" #: util.c:2464 #, c-format msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Okänd sökvägstyp för \"%s\". Kontrollera temporär katalog\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "Vet inte hur man tar bort \"%s\" (inte en vanlig fil)\n"