# screem ja.po. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Riue. SATOH , 1999. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takeshi Aihana , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screem 0.11.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-18 15:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-21 19:36+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: screem.desktop.in.h:1 msgid "Screem HTML/XML Editor" msgstr "Screem HTML/XML エディタ" #: screem.desktop.in.h:2 msgid "Website editor and management system" msgstr "ウェブサイトの編集と管理システムです" #: screem.schemas.in.h:1 msgid "Apply highlighting to printout" msgstr "印刷時の強調表示の適用" #: screem.schemas.in.h:2 msgid "Default DTD" msgstr "デフォルトの DTD" #: screem.schemas.in.h:3 msgid "Default FALSE booleans" msgstr "デフォルトは FALSE (論理値) です" #: screem.schemas.in.h:4 msgid "Default TRUE booleans" msgstr "デフォルトは TRUE (論理値) です" #: screem.schemas.in.h:5 msgid "Default filename" msgstr "デフォルトのファイル名" #: screem.schemas.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "デフォルトのフォント" #: screem.schemas.in.h:7 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "二行にまたがる単語を分割しない" #: screem.schemas.in.h:8 msgid "If lines are to be printed, print them every N lines" msgstr "行数を印刷する場合に N 行毎に印刷します。" #: screem.schemas.in.h:9 msgid "Message view scrollback lines" msgstr "スクロール行数" #: screem.schemas.in.h:10 msgid "Mime Type for new blank documents" msgstr "新しい空のドキュメントの MIME 型" #: screem.schemas.in.h:11 msgid "Override the desktop default for toolbar appearance" msgstr "ツールバーの表示方法をデスクトップのデフォルト値に合わせます。" #: screem.schemas.in.h:12 msgid "Print lines every N lines" msgstr "N 行毎に行番号を印刷する" #: screem.schemas.in.h:13 msgid "Should Screem load remote files" msgstr "Screem がリモート先のファイルを読み込むかどうか" #: screem.schemas.in.h:14 msgid "Should a header be printed" msgstr "ヘッダを印刷するかどうか" #: screem.schemas.in.h:15 msgid "Should line numbers be printed" msgstr "行番号を印刷するかどうか" #: screem.schemas.in.h:16 msgid "Should lines be wrapped at characters" msgstr "文字の行ラップを有効にするかどうか" #: screem.schemas.in.h:17 msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded" msgstr "TRUE にすると、リモート先の DTD、画像などを読み込みます。" #: screem.schemas.in.h:18 msgid "Should the main toolbar be shown" msgstr "メイン・ツールバーを表示するかどうか" #: screem.schemas.in.h:19 msgid "Should the syntax highlighting be printed as well" msgstr "印刷時も同様に文法の強調表示を行います。" #: screem.schemas.in.h:20 msgid "Should the wizard toolbar be shown" msgstr "ウィザード・ツールバーを表示するかどうか" #: screem.schemas.in.h:21 msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself" msgstr "ページで文字セットを定義していない場合に使用するデフォルトの文字セットを指定します。" #: screem.schemas.in.h:22 msgid "The column to draw the right hand margin" msgstr "右側のマージンを描画する間隔" #: screem.schemas.in.h:23 msgid "The current hint number" msgstr "現在のヒント番号" #: screem.schemas.in.h:24 msgid "The default character set a page uses" msgstr "ページで使用するデフォルトの文字セット" #: screem.schemas.in.h:25 msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one" msgstr "ページで DTD (DOCTYPE 宣言) を定義していない場合に使用するデフォルトの DOCTYPE を指定します。" #: screem.schemas.in.h:26 msgid "The default filename used when creating a new page" msgstr "新規に生成したページで使用するデフォルトのファイル名です。" #: screem.schemas.in.h:27 msgid "The editor background color" msgstr "エディタの背景色" #: screem.schemas.in.h:28 msgid "The editor text color" msgstr "エディタの前景色" #: screem.schemas.in.h:29 msgid "The mime type that new blank documents will be created as." msgstr "新しい空のドキュメントを生成したら適用する MIME 型です。" #: screem.schemas.in.h:30 msgid "The number of lines in the message view window" msgstr "メッセージ表示ウィンドウに表示する行数です。" #: screem.schemas.in.h:31 msgid "The path to the directory containing the hints files" msgstr "ヒント・ファイルを格納するフォルダのパス" #: screem.schemas.in.h:32 msgid "The path to the main glade file" msgstr "メインの .glade ファイルを格納するフォルダのパス" #: screem.schemas.in.h:33 msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already" msgstr "メインで使用する .glade ファイルへのパスで、指定されていない場合は Screem を起動する際にセットされます。" #: screem.schemas.in.h:34 msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\"" msgstr "ドキュメント・タブの位置です。指定可能な値: \"top\"、\"right\"、\"bottom\" と \"left\"" #: screem.schemas.in.h:35 msgid "Toolbar appearance" msgstr "ツールバーの外観" #: screem.schemas.in.h:36 msgid "Use the colors from the current theme in the editor" msgstr "現在使用しているテーマの色をエディタに反映させます。" #: screem.schemas.in.h:37 msgid "Use the font from the current theme in the editor" msgstr "現在使用しているテーマのフォントをエディタに反映させます。" #: screem.schemas.in.h:38 msgid "Use theme colors" msgstr "テーマの色を使用する" #: screem.schemas.in.h:39 msgid "Use theme font" msgstr "テーマのフォントを使用する" #: screem.schemas.in.h:40 msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters" msgstr "ワードラップが有効であるときに、文字ではなく単語をベースにラップします。" #: screem.schemas.in.h:41 msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit" msgstr "起動時に Screem がこのキーを確認し、値が TRUE でなければ終了します。" #: screem.schemas.in.h:42 msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it" msgstr "Screem がスキーマが存在しているかチェックするための設定【変更しないで下さい】" #: screem.schemas.in.h:43 msgid "width of a tab in characters" msgstr "タブの幅 (文字数)" #: data/mime/screem.xml.in.h:1 msgid "Compiled WML Script" msgstr "コンパイル済みの WML スクリプト" #: data/mime/screem.xml.in.h:2 msgid "Compiled WML document" msgstr "コンパイル済みの WML ドキュメント" #: data/mime/screem.xml.in.h:3 msgid "HTML Component" msgstr "HTML コンポーネント" #: data/mime/screem.xml.in.h:4 msgid "HTML document" msgstr "HTML ドキュメント" #: data/mime/screem.xml.in.h:5 msgid "Javascript source code" msgstr "Javascript ソース・コード" #: data/mime/screem.xml.in.h:6 msgid "Screem Project file" msgstr "Screem のプロジェクト・ファイル" #: data/mime/screem.xml.in.h:7 msgid "Screem Tag Tree file" msgstr "Screem のタグ・ツリーのファイル" #: data/mime/screem.xml.in.h:8 msgid "WML Bitmap image" msgstr "WML ビットマップ画像" #: data/mime/screem.xml.in.h:9 msgid "WML Script" msgstr "WML スクリプト" #: data/mime/screem.xml.in.h:10 msgid "WML document" msgstr "WML ドキュメント" #: data/mime/screem.xml.in.h:11 msgid "Web Editor Markup Language" msgstr "ウェブ・エディタのマークアップ言語" #: data/mime/screem.xml.in.h:12 msgid "XHTML document" msgstr "XHTML ドキュメント" #: data/tagtrees/apache.xml.in.h:1 msgid "Allow any Users" msgstr "どんなユーザでも許可する" #: data/tagtrees/apache.xml.in.h:2 msgid "Allow group" msgstr "グループを許可する" #: data/tagtrees/apache.xml.in.h:3 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: data/tagtrees/apache.xml.in.h:4 msgid "Apache configuration resources" msgstr "Apache の設定リソース" #: data/tagtrees/apache.xml.in.h:5 msgid "Basic Authentication" msgstr "基本認証" #: data/tagtrees/apache.xml.in.h:6 msgid "Group file entry" msgstr "グループ・ファイルのエントリ" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:1 msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights" msgstr "上、右、下、左マージン、幅/高さを指定するための省略形です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:2 msgid "A shorthand method of applying the list-style properties" msgstr "リスト形式のプロパティに対する簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:3 msgid "Aural" msgstr "聴覚メディア" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:4 msgid "CSS 2.0" msgstr "CSS 2.0" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:5 msgid "CSS 2.0 properties" msgstr "CSS 2.0 プロパティ" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:6 msgid "Controls how an element is rendered, if at all" msgstr "要素の描画スタイルを定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:7 msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not" msgstr "テーブルにある空のセルを表示するかどうかを定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:8 msgid "Controls tiling of background images" msgstr "背景画像をタイル状に並べるかどうかを定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:9 msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps" msgstr "スモールキャップのフォント (小文字のサイズの大文字フォント) を有効にします" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:10 msgid "Increment a named counter" msgstr "名前付きカウンタを増やします" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:11 msgid "Interactive" msgstr "対話式メディア" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:12 msgid "Paged" msgstr "ページ・メディア" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:13 msgid "Properties for aural media" msgstr "聴覚メディア向けのプロパティです" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:14 msgid "Properties for interactive media" msgstr "対話式メディア向けのプロパティです" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:15 msgid "Properties for paged media" msgstr "ページ・メディア向けのプロパティです" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:16 msgid "Properties for visual media" msgstr "視覚メディア向けのプロパティです" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:17 msgid "Provides a height for an element" msgstr "要素の高さを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:18 msgid "Provides a way to stretch / squash the font" msgstr "フォントの幅や高さを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:19 msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value" msgstr "名前付きカウンタを 0または、指定した値に指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:20 msgid "Set the aspect ratio of the font" msgstr "フォントの高さと幅の比率を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:21 msgid "Set the mouse pointer to the specified type" msgstr "マウス・ポインタの形状を指定した形式に指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:22 msgid "Sets an image to use as the background" msgstr "指定した画像を背景に使用します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:23 msgid "Sets the background colour" msgstr "背景の色を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:24 msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc." msgstr "文の方向 (左→右、左←右、など) を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:25 msgid "Shorthand for setting the individual font properties" msgstr "フォント関連のプロパティを指定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:26 msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements" msgstr "要素の高さ (最大値) を指定します (テーブルの要素は除く)" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:27 msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements" msgstr "要素の幅 (最大値) を指定します (テーブルの要素は除く)" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:28 msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements" msgstr "要素の高さ (最小値) を指定します (テーブルの要素は除く)" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:29 msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements" msgstr "要素の幅 (最小値) を指定します (テーブルの要素は除く)" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:30 msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item" msgstr "リストまたはリスト・アイテムのタグで使用する画像を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:31 msgid "Specifies how big the font should be" msgstr "フォントの大きさを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:32 msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all." msgstr "要素の表示位置を指定します (左端または右端、あるいは指定なし)" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:33 msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default." msgstr "ウィンドウをスクロールした時の背景の動作を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:34 msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc." msgstr "フォントのスタイルを指定します (イタリック、斜めなど)" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:35 msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element" msgstr "要素の下側のマージン (余白) を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:36 msgid "Specifies the height of the top margin on an element" msgstr "要素の上側のマージン (余白) を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:37 msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element" msgstr "位置を指定した要素に対する左端からのオフセット (距離) を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:38 msgid "Specifies the position of a background image if one is given" msgstr "背景画像の位置を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:39 msgid "Specifies the spacing between letters" msgstr "文字と文字の間隔を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:40 msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc." msgstr "リスト・タグで表示するマーカの種類 (円、矩形、など) を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:41 msgid "Specifies the weight of the font" msgstr "フォントの太さを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:42 msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element" msgstr "要素の左側のマージン (余白) を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:43 msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element" msgstr "要素の右側のマージン (余白) を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:44 msgid "The name of the font, or font family to use" msgstr "使用するフォント名、またはフォント・ファミリを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:45 msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item" msgstr "リストのマーカをアイテムの内側に描画するか、外側に描画するかを定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:46 msgid "Visual" msgstr "視覚メディア" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:47 msgid "background is shorthand for setting the individual background properties" msgstr "背景に関連するプロパティを設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:48 msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders" msgstr "境界線に関連するプロパティを設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:49 msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border" msgstr "下側の境界線のスタイル、色、幅を設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:50 msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border" msgstr "下側の境界線の色を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:51 msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border" msgstr "下側の境界線のスタイルを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:52 msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border" msgstr "下側の境界線の幅を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:53 msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables" msgstr "テーブルの中で境界線を取り扱う方法を定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:54 msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders" msgstr "四種類の境界の色を設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:55 msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border" msgstr "左側の境界線のスタイル、色、幅を設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:56 msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border" msgstr "左側の境界線の色を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:57 msgid "border-left-style sets the style of the left hand border" msgstr "左側の境界線のスタイルを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:58 msgid "border-left-width sets the width of the left hand border" msgstr "左側の境界線の幅を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:59 msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border" msgstr "右側の境界線のスタイル、色、幅を設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:60 msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border" msgstr "右側の境界線の色を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:61 msgid "border-right-style sets the style of the right hand border" msgstr "右側の境界線のスタイルを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:62 msgid "border-right-width sets the width of the right hand border" msgstr "右側の境界線の幅を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:63 msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables" msgstr "テーブル内にあるセルの境界線と境界線の間隔を定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:64 msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders" msgstr "四種類の境界線のスタイルを設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:65 msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border" msgstr "上側の境界線のスタイル、色、幅を設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:66 msgid "border-top-color sets the colour of the top border" msgstr "上側の境界線の色を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:67 msgid "border-top-style sets the style of the top border" msgstr "上側の境界線のスタイルを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:68 msgid "border-top-width sets the width of the top border" msgstr "上側の境界線の幅を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:69 msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders" msgstr "四種類の境界線の幅を設定するための簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:70 msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block" msgstr "ブロックを含む下端からのオフセット (距離) を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:71 msgid "caption-side specifies where a table caption will appear" msgstr "テーブルのタイトルを表示する位置を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:72 msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them" msgstr "float タグで指定した文の回り込みを解除します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:73 msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element" msgstr "表示する矩形範囲を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:74 msgid "color specifies the foreground colour to be used for text" msgstr "テキストを表示する際に使用する前景色を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:75 msgid "content provides a way of inserting extra content into the document" msgstr "ドキュメントの中に他のオブジェクト (文字や画像) などを挿入する方法を定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:76 msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled" msgstr "領域をはみ出した要素の扱い方を定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:77 msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border." msgstr "境界線の内側にある要素の下にある余白 (パディング) を定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:78 msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go." msgstr "境界線の内側にある要素の余白 (パディング) を定義します。このプロパティは、上、右、下、左について設定する簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:79 msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border." msgstr "境界線の内側にある要素の左にある余白 (パディング) を定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:80 msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border." msgstr "境界線の内側にある要素の右にある余白 (パディング) を定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:81 msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border." msgstr "境界線の内側にある要素の上にある余白 (パディング) を定義します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:82 msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box" msgstr "アウトライン (リンクやフォームがフォーカス状態になった時に表示される薄い枠線) のプロパティを設定する簡易表記です" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:83 msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box" msgstr "アウトラインの色を指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:84 msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box" msgstr "アウトラインのスタイルを指定します" #: data/tagtrees/css.xml.in.h:85 msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box" msgstr "アウトラインの幅を指定します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:1 msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4" msgstr "ディレクトリのリスト化 (例: ファイルやフォルダを表示する) します (このタグは Strict HTML 4.0 規格外です)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:2 msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists" msgstr "汎用的なリスト・アイテムで、定義リスト以外の全てのリスト・アイテムでい使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:3 msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in" msgstr "セルがカラムの先頭を格納することを示す、テーブル・セルの特殊な種類です" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:4 msgid "Abbreviation" msgstr "略語 (Abbreviation)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "頭字語 (Acronym)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:6 msgid "Address" msgstr "アドレス (Address)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:7 msgid "All HTML 4.0 Elements" msgstr "HTML 4.0 に準拠した全ての要素です" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:8 msgid "Anchor" msgstr "アンカー (Anchor)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:9 msgid "Another generic element with no default styling. This differs from <div> in that it is an inline element so does not cause line breaks at all." msgstr "デフォルトのスタイルを持たない汎用的な要素です (タグ <div> との違いは、アンカーはインライン要素なので、行をまたげません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:10 msgid "Basefont" msgstr "ベースフォント (Basefont)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:11 msgid "Basic page structure tags" msgstr "ページを構成する基本的なタグです" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:12 msgid "Bi-directional overide" msgstr "双方向文字列 (Bi-directional Overide)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:13 msgid "Big" msgstr "Big" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:14 msgid "Block quotation" msgstr "引用範囲 (Block Quotation)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:15 msgid "Body Structure" msgstr "本文の構成" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:16 src/screem-window-menus.c:4169 msgid "Bold" msgstr "太字" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:17 src/screem-window-menus.c:4265 #: src/screem-window-menus.c:4267 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:18 msgid "Centre align" msgstr "中央配置 (Centre Align)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:19 msgid "Citation" msgstr "引用/参照 (Citation)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:20 msgid "Code" msgstr "コード (Code)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:21 msgid "Column" msgstr "表の列" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:22 msgid "Column group" msgstr "カラム・グループ (Column group)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:23 msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a <script> tag which the browser could not run as it does not support the type of script" msgstr "ブラウザがスクリプトの種類をサポートしれいる場合にのみ、このタグ <script> で囲まれた部分が表示されます" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:24 msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once" msgstr "プロパティを一度に複数のカラム (列) に適用できる、カラムのグループを生成します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:25 msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column" msgstr "テーブルのカラム・グループにあるカラム(列)を定義します (これにより、指定したカラムの中にある全てのセルのプロパティを指定することができます)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:26 msgid "Defines a form. Forms can not be nested." msgstr "入力フォームを定義します (入れ子は不可)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:27 msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "行列のサイズを指定してフレームのグループを定義します (このタグは Frameset DOCTYPE を使った場合にのみ利用できます)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:28 msgid "Defines a row in a table" msgstr "テーブルの中に行を定義します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:29 msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document" msgstr "別のファイルやドキュメントへのリンクを利用できる画像の map の範囲を指定します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:30 msgid "Defines an individual frame for a <frameset>. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "タグ <frameset> に対する個々のフレームを定義します (このタグは Frameset DOCTYPE を使った場合にのみ利用できます)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:31 msgid "Definition description" msgstr "定義の説明 (Definition Description)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:32 msgid "Definition list" msgstr "定義リスト (Definition List)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:33 msgid "Definition title" msgstr "定義語 (Definition Title)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:34 msgid "Deleted" msgstr "削除 (Deleted)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:35 msgid "Directory listing" msgstr "ディレクトリ・リスト (Directory List)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:36 msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "文が取り消されたことを示す打ち消し線を付与します (このタグは Strict HTML 4.0 規格外です)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:37 msgid "Document base URI" msgstr "基準 URI (Document Base URI)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:38 msgid "Document body" msgstr "本文 (Document Body)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:39 msgid "Document head" msgstr "ヘッダ (Document Head)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:40 msgid "Document title" msgstr "タイトル (Document Title)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:41 msgid "Emphasize" msgstr "強調 (Emphasize)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:42 msgid "Fieldset" msgstr "グループ化 (Fieldset)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:43 plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11 #: src/screem-window-menus.c:4209 msgid "Font" msgstr "フォント" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:44 src/screem-window-menus.c:3893 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:45 msgid "Form" msgstr "フォーム (Form)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:46 src/screem-window-menus.c:3895 msgid "Forms" msgstr "フォーム" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:47 msgid "Frame" msgstr "フレーム (Frame)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:48 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:49 msgid "Frames alternative" msgstr "フレーム代替え" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:50 msgid "Frameset" msgstr "フレーム分割 (Frameset)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:51 msgid "Frameset DTD" msgstr "フレームセットの DTD" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:52 msgid "Generic block container" msgstr "汎用ブロック・コンテナ" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:53 msgid "Generic inline container" msgstr "汎用インライン・コンテナ" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:54 msgid "Generic object" msgstr "汎用オブジェクト" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:55 msgid "Global Structure" msgstr "グローバルな構造" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:56 msgid "HTML 4.0" msgstr "HTML 4.0" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:57 msgid "Heading (1)" msgstr "見出し (1)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:58 msgid "Heading (1.1)" msgstr "見出し (1.1)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:59 msgid "Heading (1.1.1)" msgstr "見出し (1.1.1)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:60 msgid "Heading (1.1.1.1)" msgstr "見出し (1.1.1.1)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:61 msgid "Heading (1.1.1.1.1)" msgstr "見出し (1.1.1.1.1)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:62 msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)" msgstr "見出し (1.1.1.1.1.1)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:63 msgid "Horizontal line" msgstr "水平方向の罫線" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:64 msgid "If just emphasizing something with <em> is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect." msgstr "タグ <em> で強調したものが何か重要なものを表すほど強調されない場合、このタグを利用することができます (一般的に、ブラウザはこのタグを太字で描画しますが、この効果が素直に反映されないかもしれません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:65 msgid "Image" msgstr "画像" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:66 msgid "Image map" msgstr "画像のマップ" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:67 msgid "Image map area" msgstr "画像のマップ範囲" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:68 msgid "Inline frame" msgstr "インライン・フレーム (Inline Frame)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:69 msgid "Input box" msgstr "入力ボックス" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:70 msgid "Inputted text" msgstr "入力したテキスト" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:71 msgid "Inserted" msgstr "挿入" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:72 msgid "Inserts a horizontal line" msgstr "水平方向の罫線を挿入します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:73 msgid "Inserts an image into a page" msgstr "画像をページに挿入します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:74 msgid "Instance definition" msgstr "定義部 (Instance definition)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:75 src/screem-window-menus.c:4173 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:76 msgid "Java applet" msgstr "Java アプレット" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:77 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:78 msgid "Legend" msgstr "凡例 (Legend)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:79 msgid "Links" msgstr "リンク" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:80 msgid "List item" msgstr "リスト (List)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:81 msgid "Lists" msgstr "リスト" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:82 msgid "Makes the content bold" msgstr "文を太字にします" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:83 msgid "Makes the content italic" msgstr "文をイタリックにします" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:84 msgid "Media independant link" msgstr "メディアに依存しないリンク" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:85 msgid "Menu list" msgstr "メニュー・リスト" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:86 msgid "Meta information" msgstr "メタ情報" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:87 msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the <head> section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one." msgstr "一般的には外部のスタイルシートで使用し、この類のリンクは HTML ドキュメントのセクション <head> の中にのみ定義することが可能で、いろいろな種類のドキュメント/ファイルを指すリンクに使用します (また、HTML ドキュメントとの関係を定義するのに使用します)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:88 msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents" msgstr "一般的に、ドキュメントの別の部分 (別のドキュメント) を指すリンクを提供するために使用し、さらに、ドキュメント内部へジャンプできる場所を表す場合にも使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:89 msgid "New line" msgstr "改行 (New Line)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:90 msgid "Object property" msgstr "オブジェクトのプロパティ" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:91 src/screem-window-menus.c:3896 msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:92 msgid "Option" msgstr "オプション (Option)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:93 msgid "Option group" msgstr "オプション・グループ (Option Group)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:94 msgid "Ordered list" msgstr "順番付きリスト" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:95 msgid "Override default text direction algorithm" msgstr "文を記述する方向を上書きします" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:96 src/screem-window-menus.c:4181 #: src/screem-window-menus.c:4183 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:97 msgid "Preformatted" msgstr "整形済み (Preformatted)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:98 msgid "Prompt" msgstr "検索 (Prompt)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:99 msgid "Provides a single line text entry box. <input> should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "一行のテキスト入力ボックスを提供しますが、このタグの代わりに <input> を使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 規格では利用できません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:100 msgid "Provides descriptions for <dt> tags in a list of definitions" msgstr "定義リストの中にあるタグ <dt> の説明を定義します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:101 msgid "Quotation" msgstr "引用 (Quotation)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:102 msgid "Root Element" msgstr "Root 要素" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:103 msgid "Sample output" msgstr "サンプル出力" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:104 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:105 msgid "Script alternative" msgstr "スクリプト代替え" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:106 src/screem-site-view.c:1794 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:107 msgid "Select box" msgstr "選択 (Select Box)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:108 msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document" msgstr "ドキュメントへ挿入された内容であることを表します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:109 msgid "Signifies that the contents have been removed from the document" msgstr "ドキュメントから削除された内容であることを表します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:110 msgid "Small" msgstr "Small" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:111 msgid "Strict DTD" msgstr "Strict DTD" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:112 msgid "Strike through" msgstr "打ち消し線 (Strike through)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:113 msgid "Strongly emphasize" msgstr "強調 (Strongly Emphasize)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:114 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:115 msgid "Style Sheets" msgstr "スタイルシート" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:116 msgid "Subtext" msgstr "下付き (Subtext)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:117 msgid "Supertext" msgstr "上付き (Supertext)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:118 src/screem-window-menus.c:4225 #: src/screem-window-menus.c:4227 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:119 src/screem-window-menus.c:4245 #: src/screem-window-menus.c:4247 msgid "Table Caption" msgstr "タイトル (Caption)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:120 msgid "Table body" msgstr "本文 (Body)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:121 msgid "Table cell" msgstr "セル (Cell)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:122 msgid "Table footer" msgstr "フッタ (Footer)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:123 msgid "Table header" msgstr "ヘッダ (Header)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:124 msgid "Table heading cell" msgstr "ヘッダ・セル (Heading Cell)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:125 msgid "Table row" msgstr "行 (Row)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:126 src/screem-window-menus.c:3894 msgid "Tables" msgstr "テーブル" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:127 msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc." msgstr "フォーム、ボタン、テキストエリアなどを生成するタグです" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:128 msgid "Tags for displaying tables of data" msgstr "データを表にするタグです" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:129 msgid "Tags for showing changes to documents over time" msgstr "ドキュメントの変更点を表現するタグです" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:130 msgid "Teletype" msgstr "等幅 (Teletype)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:131 msgid "Text Changes" msgstr "テキストの変更" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:132 msgid "Text Direction" msgstr "テキストの向き" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:133 msgid "Text Paragraphs" msgstr "段落" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:134 msgid "Text Structure" msgstr "テキストの構造" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:135 src/screem-window-menus.c:4253 msgid "Textarea" msgstr "テキストエリア" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:136 msgid "The content of the page appears between <body></body>, The only tags outside of it should be <head> and its content, and of course <html>" msgstr "タグ <body></body> の間にページのコンテンツが表示されます (このタグの外側には、<head> とそのコンテンツ、もちろんタグ <html> のみです)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:137 msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the <frameset> only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the <noframes> element the doctype is the same as Transitional" msgstr "Frameset DOCTYPE は、フレーム自身のドキュメントではなく、タグ <frameset> のみ定義したドキュメントの中で使用して下さい (<noframes> な DOCTYPE の使用目的は Transitional DOCTYPE と同じです)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:138 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h1>" msgstr "次のレベルの見出しで、タグ <h1> を含むサブセクションで使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:139 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h2>" msgstr "次のレベルの見出しで、タグ <h2> を含むサブセクションで使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:140 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h3>" msgstr "次のレベルの見出しで、タグ <h3> を含むサブセクションで使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:141 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h4>" msgstr "次のレベルの見出しで、タグ <h4> を含むサブセクションで使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:142 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h5>" msgstr "次のレベルの見出しで、タグ <h5> を含むサブセクションで使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:143 msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype" msgstr "Strict HTML 4.0 DOCTYPE では単に表象的なタグと属性は許していないので、CSS で代用して下さい (これだけが HTML DOCTYPE と Transitional DOCTYPE との間にある違いです)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:144 msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the <head> section." msgstr "ドキュメントのタイトルで、一般的にブラウザのウィンドウ・タイトルバーに表示されるものです (HTML ページのセクション <head> 内で必要です)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:145 msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS." msgstr "Transitional DOCTYPE は、ほとんどのページでかかれている DOCTYPE と逆のもので、表象的なタグや属性を使用しなければならないと言う特別な理由がある場合のみ利用でき、それ以外は Strict DOCTYPE と CSS を利用してみて下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:146 msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts." msgstr "これはデフォルトではないスタイルを提供するための汎用的な要素の一つで、ブロック要素のように、前後に改行が入ることになります (一般的に、テーブルを用いないレイアウトとは異なる領域にページを分けて配置する際に使用します)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:147 msgid "This is a shorthand version of <div align=\"center\"> and is not present in the strict version of HTML 4" msgstr "これはタグ <div align=\"center\"> の簡易表現バージョンであり、Strict HTML 4.0 の規格外です" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:148 msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with <input>, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this." msgstr "このタグは、タグ <input> を使ったものよりも、画像とテキストを用いた、もっと複雑なボタンを表現することが可能です (Netscape Navigator 4 ではサポートされていません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:149 msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label" msgstr "このタグを使うと、テキスト型ラベルと一緒にフォーム・コントロールを関連づけることができます" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:150 msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, <object> can be used for this purpose." msgstr "このタグを使うと、標準的なドキュメントの中に、フレームセットを利用することなくフレームを挿入することができます (Strict HTML 4.0 では使えなにので、タグ <object> で代用して下さい)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:151 msgid "This tag can be used to define groups of items in a <select> box." msgstr "このタグは、<select> ボックスの中にアイテムのグループを定義する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:152 msgid "This tag can be used to group your fields into related sections" msgstr "このタグはフィールドを関連するセクションの中に加えてグループ化する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:153 msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested <object> tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported." msgstr "このタグは、画像ファイル、Java アプレットのコード、ビデオ・クリップ、などを HTML ページに挿入する際に使用し、ブラウザはファイルを認識するために特定の MIME 型を利用します (このタグ <object> を入れ子にすると、サポートされていない MIME 型をラップして別の表現に変更することができます)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:154 msgid "This tag can only appear within the <head> of a page, and is used for defining styles, usually CSS." msgstr "このタグは <head> セクションの中にのみ挿入でき、CSS などのスタイルを定義するのに使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:155 msgid "This tag defines a normal table cell" msgstr "このタグは標準的なテーブルのセルを定義します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:156 msgid "This tag defines a single item in a <select> box." msgstr "このタグは <select> ボックスの中に一個のアイテムを定義します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:157 msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button" msgstr "このタグは多目的なフォーム・コントロールで、割り当てられた種類に依存します: 一行のテキスト入力、ファイル選択、ラジオ・ボタン、チェックボックス、標準的なボタン、リクエスト提出ボタン、画像が付いたリクエスト提出ボタン、フォーム・リセットボタン" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:158 msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page." msgstr "このタグはテキストの段落を指定するためのものです (ページの中に空白を挿入するために使用するものではありません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:159 msgid "This tag is used for displaying text in a larger font" msgstr "このタグは、テキストを大きなフォントで表示する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:160 msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font" msgstr "このタグは、テキストを小さなフォントで表示する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:161 msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area." msgstr "このタグは、ブラウザに中に表示するコンテンツではなく、HTML ページに関する情報を提供する別のタグを格納します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:162 msgid "This tag is used to designate its contents as computer code" msgstr "このタグは、コンテンツをコンピュータ・コードとして指定する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:163 msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page." msgstr "このタグは HTML ページに関する情報 (作者、使用したアプリ、またはページの説明) を追加するのに使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:164 msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input" msgstr "このタグは、ユーザ入力によるテキストであることを指定する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:165 msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading." msgstr "このタグはメインの見出しに使用して下さい (多くの人は、このタグは自分のページのロゴに使用し、それ以外はメインのセクション、たとえば章の見出しなど、に利用するものだと言っています)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:166 msgid "Transitional DTD" msgstr "Transitional DTD" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:167 msgid "Underlined" msgstr "下線 (Underlined)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:168 msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "コンテンツに下線を付与します (このタグは Strict HTML 4.0 規格外です)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:169 msgid "Unorder list" msgstr "順番なしリスト (Unorder List)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:170 msgid "Use for citations / references to other sources" msgstr "他のソースに対する引用または参照に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:171 msgid "Use for subscript text" msgstr "下付き文字にします" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:172 msgid "Use for superscript text" msgstr "上付き文字にします" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:173 msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged" msgstr "テーブルのデータを挿入するために使用するもので、一般的にはページのレイアウトを定義する際にも使用しますが、この使い方は推奨しません" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:174 msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table." msgstr "テーブルのヘッダやフッタから、メインのテーブル・データを分割するために使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:175 msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using <blockquote> insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself." msgstr "短い引用を記述する際に使用して下さい (もし引用がかなり長いならば、代わりに <blockquote> を使ってみて下さい)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:176 msgid "Use this tag for representing sample output from a program" msgstr "プログラムの出力例を表現する際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:177 msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items" msgstr "ドロップ・ダウン式メニュー、または選択可能なアイテムのリストを表示する際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:178 msgid "Use this tag to display a multi line text box" msgstr "複数行のテキスト・ボックスを表示する際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:179 msgid "Use this tag to provide a title for each <frameset> in your form" msgstr "フォームの中にある <frameset> にタイトルを付与する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:180 msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "フレームに対応していないブラウザのために、代替えのページを提供する際に使用して下さい (このタグは Frameset DOCTYPE を使った場合にのみ利用できます)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:181 msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table" msgstr "テーブルのセル/行がテーブルのフッタ部であることを示す際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:182 msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table" msgstr "テーブルのセル/行がテーブルのヘッダ部であることを示す際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:183 msgid "Use this tag to wrap around contact details" msgstr "連絡先のメールアドレスなどを記述する際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:184 msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text" msgstr "コンテンツのテキストを TeleType または等幅フォントで表示する際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:185 msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets" msgstr "特定の順番でリストアイテムを並べる時に使用して下さい (一般的に●の代わりに番号が付与されます)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:186 msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed" msgstr "コンテンツにあるホワイトスペースや改行をそのまま表示させたい場合に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:187 msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement" msgstr "変数やプログラムへ渡す引数のインスタンスであることを明示する際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:188 msgid "Use this to signify the defining instance of its contents" msgstr "コンテンツのインスタンスを定義していることを示す際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:189 msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item" msgstr "アイテムの順番が重要でいないリストを表現する際に使用して下さい (一般的に、各アイテムの先頭に●が付与されます)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:190 msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms" msgstr "用語や用語の説明を提供するアイテムをリストにする際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:191 msgid "Use to insert a line break" msgstr "改行文字を挿入する際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:192 msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript" msgstr "別の言語で記述されたスクリプトを実行する際に使用して下さい (主に JavaScript、Internet Explorer がサポートしている VBScript 向けです)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:193 msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the <dd> tag" msgstr "用語を提供する定義リストのなかで使用してください (用語の説明はタグ <dd> で提供します)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:194 msgid "Used to add a caption to a table" msgstr "テーブルに見出しを追加する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:195 msgid "Used to define an image map" msgstr "クリッカブルマップの画像を定義する際に使用します" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:196 msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead <object> can be used" msgstr "ページの中に Java Applet を挿入する際に使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 では使用できないので、代わりに <object> を使用して下さい)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:197 msgid "Used to pass parameters to go along with <object> tags" msgstr "タグ <object> にパラメータを引き渡す際に使用して下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:198 msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src="" or href="" attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using" msgstr "src="" または href="" 属性の先頭に付与されるベース URI を提供する際に使用して下さい (Transitional HTML 4.0 では、デフォルトで使用するターゲット・ウィンドウ/ターゲット・フレームを指定する際にも使用します)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:199 msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4." msgstr "デフォルトのフォント設定 (例: サイズ、色など) を指定する際に使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 規格では利用できません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:200 msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4." msgstr "コンテンツのフォント設定 (例: サイズ、色など) を指定する際に使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 規格では利用できません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:201 msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4" msgstr "メニューにリストを表示する際に使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 規格では利用できません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:202 msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for" msgstr "引用文のブロックを指定する際に使用し、(古い WYSIWYG エディタが処理する) ページの中でコンテンツをインデントすることには使用しないで下さい" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:203 msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists" msgstr "略語であることを指定する際に使用して下さい (残念ながら、Internet Explorer 6.0 ではサポートしていません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:204 msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand <abbr>" msgstr "頭字語や個々の文字ではなく単語の発音としての略語であることを指定する際に使用して下さい (これは略語だけのオプションですが、Internet Explorer ではタグ <abbr> を理解しません)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:205 msgid "Variable" msgstr "変数 (Variable)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:206 msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic" msgstr "一般的に、このタグによりイタリック表記になるので、文を強調する際に使用します (単にイタリック表記にするためだけに使用しないで下さい)" #: data/tagtrees/html.xml.in.h:207 msgid "scripting related tags" msgstr "スクリプトに関連するタグです" #: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1 msgid "Link Title" msgstr "リンクのタイトル" #: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2 msgid "Preload" msgstr "プリロード" #: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3 msgid "Rollover" msgstr "ロールバー" #: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4 msgid "Screem Javascript Library" msgstr "Screem JavaScript ライブラリ" #: data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5 msgid "Screem's collection of javascript functions" msgstr "Screem の JavaScript 関数集です" #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:138 msgid "Color Wizard" msgstr "色の挿入ウィザード" #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:139 msgid "Select a Color to Insert" msgstr "挿入する色を選択します" #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:297 msgid "Insert a color" msgstr "色の挿入" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:140 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS セレクタ" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:141 msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to " msgstr "CSS プロパティを適用するためのセレクタを構築するお手伝いをします" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:251 msgid "activated" msgstr "アクティブにした (:active)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:252 msgid "hovered" msgstr "カーソルを乗せた (:hover)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:253 msgid "focused" msgstr "フォーカスした (:focus)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:597 #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19 msgid "Rule" msgstr "ルール" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:598 msgid "Contained in" msgstr "中に含める" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:599 msgid "Child of" msgstr "子の要素" #: plugins/css-wizard/css-wizard.c:600 msgid "After a" msgstr "直後" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1 msgid "Match" msgstr "マッチ" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2 msgid "" "Anywhere\n" "Container somewhere in\n" "As a child of\n" "Straight after" msgstr "" "どこか\n" "どこかのコンテナの中\n" "子の要素として\n" "直後" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "背景" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7 msgid "Border" msgstr "境界" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8 msgid "Box" msgstr "枠" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9 msgid "CSS Pattern - Screem" msgstr "CSS パターン - Screem" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10 msgid "Classification" msgstr "分類" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12 msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag" msgstr "これを有効にすると、パターンが選択したタグにマッチします" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13 msgid "Matc_h class" msgstr "マッチさせるクラス(_H)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14 msgid "Match _tag" msgstr "マッチさせるタグ(_T)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15 msgid "Match i_d" msgstr "マッチさせる ID(_D)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16 msgid "Match tag with corresponding class=\"\"" msgstr "class=\"\" が付いたタグにマッチします" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17 msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\". Note an id must be unique within the current page" msgstr "id=\"\" が付いたタグに一致します (【注意】ID は現在のページの中で重複しないものにして下さい)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18 msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything" msgstr "【注意】Internet Explorer 6 とそれ以下のバージョンでは 上でのみ利用でき、Mozilla、Opera、Safari などではどこでも利用できます" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20 msgid "Size / Placement" msgstr "サイズ/配置" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22 msgid "" "Unvisited\n" "Visited" msgstr "" "未訪問\n" "訪問済み" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24 msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink" msgstr "これを有効にすると、マッチしたものがハイパーリンクの場合だけルールを適用します" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25 msgid "_Apply to user action" msgstr "適用するアクション(_A)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26 msgid "_Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク(_H)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 glade/screem.glade.h:277 #: src/screem-window-menus.c:3889 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28 #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16 #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:285 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29 msgid "_Match" msgstr "マッチ(_M)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30 msgid "_Styles" msgstr "スタイル(_S)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31 msgid "" "activated\n" "hovered\n" "focused" msgstr "" "アクティブにした (:active)\n" "カーソルを乗せた (:hover)\n" "フォーカスした (:focus)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34 msgid "bottom _color" msgstr "下の境界色(_C)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35 msgid "bottom _style" msgstr "下の境界線スタイル(_S)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36 msgid "bottom _width" msgstr "下の境界線の幅(_W)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37 msgid "left _color" msgstr "左の境界色(C)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38 msgid "left _style" msgstr "左の境界線スタイル(_S)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39 msgid "left _width" msgstr "左の境界線の幅(_W)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40 msgid "right _color" msgstr "右の境界色(_C)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41 msgid "right _style" msgstr "右の境界線スタイル(_S)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42 msgid "right _width" msgstr "右の境界線の幅(_W)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43 msgid "top _color" msgstr "上の境界色(_C)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44 msgid "top _style" msgstr "上の境界線スタイル(_S)" #: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45 msgid "top _width" msgstr "上の境界線の幅(_W)" #: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142 msgid "Entity Wizard" msgstr "エンティティ・ウィザード" #: plugins/entityWizard/entityWizard.c:143 msgid "Select an Entity to Insert" msgstr "挿入するエンティティを選択します" #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1 msgid "Entity Wizard - Screem" msgstr "エンティティ・ウィザード - Screem" #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3 msgid "Markup/Internationalisation" msgstr "マークアップ/国際化" #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4 msgid "Math/Greek.Symbolic" msgstr "算術/ギリシア語のシンボル" #: plugins/formWizard/formWizard.c:133 msgid "Form Wizard" msgstr "フォーム・ウィザード" #: plugins/formWizard/formWizard.c:134 msgid "Create a Form" msgstr "フォームを生成します" #: plugins/formWizard/formWizard.c:246 msgid "Insert a Form - Screem" msgstr "フォームの挿入 - Screem" #: plugins/imageWizard/imageWizard.c:154 msgid "Image Wizard" msgstr "画像ウィザード" #: plugins/imageWizard/imageWizard.c:155 msgid "Insert an Image" msgstr "画像を挿入します" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "画像" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3 #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 glade/screem.glade.h:39 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4 msgid "Alignment:" msgstr "テキストの位置:" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5 msgid "Alternative:" msgstr "代替え文字:" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6 msgid "Apply tag layout attributes" msgstr "レイアウトの属性を追加する" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7 msgid "Copy image to current _page's location" msgstr "画像を現在編集しているページの場所にコピーする(_P)" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8 msgid "FileSize:" msgstr "サイズ:" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10 msgid "Image Wizard - Screem" msgstr "画像ウィザード - Screem" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12 msgid "_Border:" msgstr "枠の太さ(_B):" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14 msgid "_Horizontal Padding:" msgstr "水平方向のマージン(_H):" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15 msgid "_Insert as a thumbnail link" msgstr "サムネイルのリンクとして挿入する(_I)" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17 msgid "_Vertical Padding:" msgstr "垂直方向のマージン(_V):" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19 msgid "percent" msgstr "%" #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:169 msgid "Link Wizard" msgstr "リンク・ウィザード" #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:170 msgid "Insert a Link" msgstr "リンクを挿入します" #. Keep these 2 last #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:399 #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 src/screem-ctags-model.c:143 msgid "Other" msgstr "その他" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2 msgid "Scripting" msgstr "スクリプト" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3 msgid "Standard" msgstr "標準" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウのプロパティ" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5 msgid "A_bsolute" msgstr "絶対位置(_B)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6 msgid "Alternate" msgstr "Alternate" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9 msgid "Chapter" msgstr "Chapter" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10 src/screem-window-menus.c:4407 msgid "Contents" msgstr "目次" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12 msgid "D_irectories" msgstr "フォルダ(_I)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13 msgid "Edit _events..." msgstr "イベントの編集(_E)..." #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14 msgid "Edit _pop-up..." msgstr "ポップアップの編集(_P)..." #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15 msgid "Features:" msgstr "追加する機能:" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16 msgid "Glossary" msgstr "Glossary" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17 src/screem-tagtree.c:1493 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 msgid "Index" msgstr "Index" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19 msgid "Link Wizard - Screem" msgstr "リンク・ウィザード - Screem" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20 msgid "Next" msgstr "Next" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 msgid "Popup Properties - Screem" msgstr "ポップアップのプロパティ - Screem" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24 msgid "Prev" msgstr "Prev" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25 msgid "Re_lative" msgstr "相対位置(_L)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26 msgid "Re_verse Relation:" msgstr "逆の関係(_V):" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27 msgid "S_crollbars" msgstr "スクロールバー(_C)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28 msgid "Section" msgstr "Section" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30 msgid "Stat_usbar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33 msgid "Target:" msgstr "対象:" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34 msgid "_Apply properties via Javascript" msgstr "JavaScript 経由でプロパティを適用する(_A)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35 msgid "_Dimensions:" msgstr "次元(_D):" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36 msgid "_Frame:" msgstr "フレーム(_F):" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40 msgid "_Name / ID:" msgstr "名称/ID(_N):" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41 msgid "_Position:" msgstr "位置(_P):" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42 msgid "_Relation:" msgstr "関係(_R):" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43 msgid "_Resizable" msgstr "サイズ変更可(_R)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44 msgid "_Text:" msgstr "テキスト(_T):" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47 msgid "http://" msgstr "http://" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48 msgid "irc://" msgstr "irc://" #: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49 msgid "mailto:" msgstr "mailto:" #: plugins/object-wizard/object-wizard.c:137 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: plugins/object-wizard/object-wizard.c:138 msgid "A Wizard to insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc." msgstr "オブジェクト (ビデオ・クリップ、サウンド・クリップ、画像など) を挿入するウィザードです" #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 msgid "C_opy object / thumbnail to page location" msgstr "オブジェクトを現在編集しているページの場所にコピーする(_O)" #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4 msgid "Insert Object - Screem" msgstr "オブジェクトの挿入 - Screem" #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5 msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted." msgstr "マルチメディアの特定の種類のみサムネイル化できます。プレビューが無い場合、サムネイルの挿入はできません。" #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6 msgid "Select file to insert as object" msgstr "オブジェクトとして挿入するファイルの選択" #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8 msgid "_Insert as a thumbnailed link" msgstr "サムネイルのリンクとして挿入する(_I)" #: plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10 msgid "_Text Alternative:" msgstr "代替え文字(_T):" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:136 msgid "SSI Wizard" msgstr "SSI ウィザード" #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:137 msgid "Insert a Server Side Include Directive" msgstr "サーバ・サイド・インクルード (SSI) ディレクティブを挿入します" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1 #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2 msgid "Directive Information" msgstr "ディレクティブの情報" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3 msgid "_Directive Type" msgstr "ディレクティブの種類(_D)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4 msgid "Conditionals" msgstr "Conditionals" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6 msgid "E_lif" msgstr "Elif(_L)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8 msgid "En_dif" msgstr "Endif(_D)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9 msgid "Execute" msgstr "Execute" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11 msgid "Include" msgstr "インクルード" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12 msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem" msgstr "\"SSI\" ディレクティブの挿入 - Screem" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13 msgid "Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website only" msgstr "関連するパス名を入力して下さい。先頭の '/' (スラッシュ) はウェブ・サイトのルートを表します。" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14 msgid "Variable _Name:" msgstr "変数名(_N):" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15 msgid "Variable _Value:" msgstr "変数の値(_V):" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 src/screem-ctags-model.c:140 msgid "Variables" msgstr "変数" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17 msgid "_Else" msgstr "Else(_E)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18 msgid "_Error Message:" msgstr "エラーメッセージ(_E):" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19 msgid "_Exec:" msgstr "実行形式(_E):" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21 msgid "_If" msgstr "If(_I)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 msgid "_Modification time" msgstr "修正時刻(_M)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23 msgid "_Print Variables" msgstr "変数を出力する(_P)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24 msgid "_Set a variable" msgstr "変数をセットする(_S)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26 msgid "_Size Format:" msgstr "サイズの書式(_S):" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27 msgid "_Test Expression:" msgstr "条件式(_T):" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28 msgid "_Time Format:" msgstr "時刻の書式(_T):" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 msgid "_Variable" msgstr "変数(_V)" #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: plugins/tableWizard/tableWizard.c:108 msgid "Table Wizard" msgstr "テーブル・ウィザード" #: plugins/tableWizard/tableWizard.c:109 msgid "Insert a Table" msgstr "テーブルを挿入します" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% o_f parent's width" msgstr "親の幅に対する%(_F)" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "位置" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4 msgid "Display" msgstr "表示" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "情報" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7 msgid "Above _Table" msgstr "テーブルの上(_T)" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8 msgid "B_order line width:" msgstr "外枠線の太さ(_O):" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9 msgid "Back_ground Color:" msgstr "背景の色(_G):" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10 msgid "Background I_mage:" msgstr "背景の画像(_M):" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11 msgid "Cell Pa_dding:" msgstr "セルのマージン(_D):" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12 msgid "Cell Sp_acing:" msgstr "セルの間隔(_A):" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13 msgid "Include _Summary" msgstr "タイトルを付ける(_S)" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 msgid "Insert Table - Screem" msgstr "表の挿入 - Screem" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 msgid "Number of _Rows:" msgstr "行数(_R):" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 msgid "Table _Width:" msgstr "テーブルの幅(_W):" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブルの列の数です" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19 msgid "_Below Table" msgstr "テーブルの下" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20 msgid "_Include Caption" msgstr "表題を付ける(_I)" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21 msgid "_Number of Columns:" msgstr "列数(_N):" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22 msgid "_left" msgstr "左(_L)" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23 msgid "_right" msgstr "右(_R)" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24 msgid "c_enter" msgstr "中央(_E)" #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25 msgid "pi_xels" msgstr "ピクセル(_X)" #: plugins/uploadWizard/common.c:105 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステム・エラーです" #: plugins/uploadWizard/sites.c:160 msgid "Could not set modification time of local file." msgstr "ローカル・ファイルに修正時刻をセットできませんでした。" #: plugins/uploadWizard/sites.c:308 msgid "" "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n" "If this message persists, turn off safe mode." msgstr "" "アップロードが完了しましたが、修正時間を取得できませんでした。\n" "このメッセージが常に表示される場合はセーフ・モードに切り替えて下さい。" #: plugins/uploadWizard/sites.c:492 msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes" msgstr "リモート・ファイルが変更されました - ローカルの変更で上書きしません" #: plugins/uploadWizard/sites.c:807 msgid "Could not examine file." msgstr "ファイルを調査することができませんでした。" #: plugins/uploadWizard/sites.c:850 msgid "Could not checksum file" msgstr "ファイルのチェックサムを確認できませんでした" #: plugins/uploadWizard/sites.c:866 msgid "The target of the symlink could not be read." msgstr "シンボリック・リンクの実体が読めません。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:215 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216 msgid "Upload the Current Site or Page" msgstr "このサイトまたはページをアップロードします" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:408 msgid "Remote path must being with ~ or /" msgstr "リモート・パス名の先頭は '~' または '/' にして下さい" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:420 #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:432 msgid "Invalid URI for remote host" msgstr "リモート・ホストの URI が間違っています" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:461 msgid "The upload wizard can only be used with local sites" msgstr "アップロード・ウィザードはローカル・サイトでのみ使用可能です" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:476 msgid "Local path must begin with ~ or /" msgstr "ローカル・パス名の先頭は '~' または '/' にして下さい" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734 #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:956 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751 msgid "Could not retrieve information about your local files." msgstr "ローカル・ファイルの情報を取得できませんでした。" #. couldn't get info on local site files #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775 msgid "Couldn't retrieve information about local files" msgstr "ローカル・ファイルの情報を取得できませんでした。" #. nothing needs uploading #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:783 msgid "The remote site is already uptodate" msgstr "リモート・サイトは既に更新されています" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:828 msgid "No site name given" msgstr "サイト名が与えられていません。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831 msgid "No server name given." msgstr "サーバ名が与えられていません。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834 msgid "No remote directory given." msgstr "リモート・フォルダが与えられていません。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837 msgid "No local directory given." msgstr "ローカル・フォルダが与えられていません。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840 msgid "The local dir couldn't be accessed." msgstr "ローカル・フォルダにアクセスできませんでした。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843 msgid "There was a problem with the port number for this site." msgstr "このサイトのポート番号に問題があります。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:846 msgid "" "Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n" "by this transfer protocol. Please choose another option." msgstr "" "すみません、この転送プロトコルではシンボリック・リンクの\n" "オプションをサポートしていません。他のオプションを選択して下さい。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850 msgid "This protocol does not support relative remote directories." msgstr "このプロトコルはリモート・フォルダへの問い合わせをサポートしていません。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853 msgid "" "The protocol you are attempting to use does\n" "not currently support maintaining permissions." msgstr "" "使用しようとしているプロトコルは現在、\n" "サポートされていません。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:857 msgid "The local dir is invalid." msgstr "ローカル・フォルダが不正です。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863 msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer." msgstr "サイトの差異の正当性をチェックする問題が解決されていません。管理者に報告して下さい。" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:884 msgid "" "This appears to be the first time you have attempted to upload\n" "this website. Does the site already exist on the server?" msgstr "" "これは、このウェブサイトに初めてアップロードしようとした時に\n" "表示されます。リモート・サイトの状態はどうなってますか?" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:972 #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:984 #, c-format msgid "Upload Wizard: %s\n" msgstr "アップロード・ウィザード: %s\n" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1224 #, c-format msgid "Upload Wizard: %s" msgstr "アップロード・ウィザード: %s" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1248 msgid "Looking up hostname: " msgstr "ホスト名の検索中: " #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251 msgid "Attemptng to connect " msgstr "接続中" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254 msgid "Connected " msgstr "接続しました" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1279 #, c-format msgid "Commiting updates to %s..." msgstr "%s へ更新をコミット中..." #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1286 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "フォルダ %s の作成中" #. can we move dirs yet? #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1290 msgid "Deleting directory" msgstr "フォルダの削除中" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1298 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "%s のアップロード中" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1302 #, c-format msgid "Deleting %s" msgstr "%s の削除中" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1306 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s へ移動中" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1310 #, c-format msgid "Unchanged File %s" msgstr "未変更のファイル %s" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417 msgid "server" msgstr "サーバ" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1417 msgid "proxy server" msgstr "プロキシ・サーバ" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1431 #, c-format msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n" msgstr "%s 用の %s 上で要求された認証 '%s':\n" #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1433 #, c-format msgid "Authentication required on %s `%s':\n" msgstr "%s 上で要求された認証 '%s':\n" #. couldn't access it #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1514 msgid "Couldn't access ~/.sitecopy" msgstr "フォルダ '~/.sitecopy' にアクセスできませんでした。" #. couldn't make it #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1521 msgid "Couldn't create ~/.sitecopy" msgstr "フォルダ '~/.sitecopy' を生成できませんでした。" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2 msgid "Authentication - Screem" msgstr "認証 - Screem" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3 msgid "Awaiting user input" msgstr "ユーザ入力を待ちです" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4 msgid "Current Progress:" msgstr "現在の進捗状況:" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 msgid "Fetch file state" msgstr "ファイルの状態の同期" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 msgid "Host:" msgstr "ホスト名:" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7 msgid "P_assword:" msgstr "パスワード(_A):" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 msgid "Status: " msgstr "状態: " #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10 msgid "Stop" msgstr "停止" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 msgid "Total Progress:" msgstr "全ての進捗状況:" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12 msgid "U_RI:" msgstr "URI(_R):" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13 msgid "U_sername:" msgstr "ユーザ名(_S):" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14 msgid "Upload Progress - Screem" msgstr "アップロードの進捗 - Screem" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15 msgid "Upload Single File" msgstr "ファイルのアップロード" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16 msgid "_FTP" msgstr "FTP(_F)" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17 msgid "_Keep going if there is a problem creating directories." msgstr "フォルダ生成時に問題が発生しても続行する(_K)" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18 msgid "_Password: " msgstr "パスワード(_P): " #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19 msgid "_Path:" msgstr "パス名(_P):" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 msgid "_Upload" msgstr "アップロード(_U)" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 msgid "_Username: " msgstr "ユーザ名(_U):" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 msgid "_WebDAV" msgstr "WebDAV(_W)" #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23 msgid "message will be written here by the code" msgstr "コードによってメッセージが記述されました" #: glade/screem.glade.h:1 msgid " _Completed" msgstr "完了(_C)" #: glade/screem.glade.h:3 #, no-c-format msgid "" "\"%s\" Already exists.\n" "\n" "Overwriting will lose the current contents of the file." msgstr "" "\"%s\" は既に存在します\n" "\n" "上書きすると現在のファイルの内容が無くなります。" #: glade/screem.glade.h:6 msgid "A_SCII" msgstr "ASCII(_S)" #: glade/screem.glade.h:7 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: glade/screem.glade.h:8 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: glade/screem.glade.h:9 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?" msgstr "\"file\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: glade/screem.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: glade/screem.glade.h:11 msgid "Checkout / Update Details" msgstr "チェックアウト/更新の詳細" #: glade/screem.glade.h:12 msgid "Colors" msgstr "" #: glade/screem.glade.h:13 msgid "D_ocuments" msgstr "ドキュメント(_O)" #: glade/screem.glade.h:14 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: glade/screem.glade.h:15 msgid "Enter the URL of the file to open." msgstr "開くファイルの URL を入力して下さい" #: glade/screem.glade.h:16 msgid "Enter the absolute original link, and the absolute new link." msgstr "オリジナル・リンクと新しいリンクの絶対パスを入力して下さい" #: glade/screem.glade.h:17 msgid "Enter the line number to goto" msgstr "ジャンプする行番号を入力して下さい" #: glade/screem.glade.h:18 msgid "External Browser 1" msgstr "外部ブラウザ1" #: glade/screem.glade.h:19 msgid "External Browser 2" msgstr "外部ブラウザ2" #: glade/screem.glade.h:20 msgid "External Browser 3" msgstr "外部ブラウザ3" #: glade/screem.glade.h:21 msgid "Features" msgstr "いろいろな機能" #: glade/screem.glade.h:22 msgid "File _group:" msgstr "ファイルのグループ(_G):" #: glade/screem.glade.h:23 msgid "File owner:" msgstr "ファイルの所有者:" #: glade/screem.glade.h:24 msgid "Font" msgstr "フォント" #: glade/screem.glade.h:25 msgid "General" msgstr "全般" #: glade/screem.glade.h:26 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: glade/screem.glade.h:27 msgid "Internal Previewing" msgstr "内部プレビュー表示" #: glade/screem.glade.h:28 msgid "Line Numbers" msgstr "行番号" #: glade/screem.glade.h:30 #, no-c-format msgid "" "Loading \"%s\"\n" "\n" "This file is quite large or is not on your machine. You can cancel this operation if required.\n" msgstr "" "\"%s\" を読み込んでいます\n" "\n" "このファイルはかなり大きいか、あるいはお使いのシステムに存在していません。必要に応じて、この操作をキャンセルして下さい。\n" #: glade/screem.glade.h:34 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: glade/screem.glade.h:35 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型:" #: glade/screem.glade.h:36 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" #: glade/screem.glade.h:37 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: glade/screem.glade.h:38 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: glade/screem.glade.h:40 msgid "Provide a name for the new editable region." msgstr "新しい編集可能なセクションの名前を入力して下さい" #: glade/screem.glade.h:41 msgid "Remote Host Details" msgstr "リモート・ホストの情報" #: glade/screem.glade.h:43 #, no-c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, changes will be discarded.\n" msgstr "" "閉じる前にドキュメント \"%s\" に対する変更を保存しますか?\n" "\n" "保存せずに閉じると、変更点は全て破棄されます。\n" #: glade/screem.glade.h:48 #, no-c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before continuing?\n" "\n" "Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n" msgstr "" "続行する前にドキュメント \"%s\" に対する変更を保存しますか?\n" "\n" "変更点を保存しないと、最新版のドキュメントを利用できなくなります。\n" #: glade/screem.glade.h:52 msgid "Site Details" msgstr "サイトの情報" #: glade/screem.glade.h:53 msgid "Site Management" msgstr "サイトの管理" #: glade/screem.glade.h:54 msgid "Site Statistics" msgstr "サイトの統計" #: glade/screem.glade.h:55 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: glade/screem.glade.h:56 msgid "Text Wrapping" msgstr "テキストのラッピング" #: glade/screem.glade.h:57 msgid "Transfer Options" msgstr "転送オブジェクト" #: glade/screem.glade.h:58 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: glade/screem.glade.h:59 msgid "Update the site from version control?" msgstr "サイトをバージョン・コントロールから更新しますか?" #: glade/screem.glade.h:60 msgid "Upload Options:" msgstr "アップロードのオプション:" #: glade/screem.glade.h:61 msgid "_Current Bookmarks" msgstr "現在のブックマーク(_C)" #: glade/screem.glade.h:62 msgid "_Doctypes" msgstr "DOCTYPE(_D)" #: glade/screem.glade.h:63 msgid "_Enter text to send to helper:" msgstr "ヘルパーに送信するテキストを入力して下さい:" #: glade/screem.glade.h:64 msgid "_Exclude" msgstr "除外(_E)" #: glade/screem.glade.h:65 msgid "_Extra Flags" msgstr "追加するフラグ(_E)" #: glade/screem.glade.h:66 msgid "_File Information" msgstr "ファイル情報(_F)" #: glade/screem.glade.h:67 msgid "_Files" msgstr "ファイル(_F)" #: glade/screem.glade.h:68 msgid "_Helpers" msgstr "ヘルパー(_H)" #: glade/screem.glade.h:69 msgid "_Ignore" msgstr "無視する(_I)" #: glade/screem.glade.h:70 msgid "_Log Message" msgstr "ログ・メッセージ(_L)" #: glade/screem.glade.h:71 msgid "_Macros" msgstr "マクロ(_M)" #: glade/screem.glade.h:72 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: glade/screem.glade.h:73 msgid "_Tag Tree Files" msgstr "タグ・ツリーのファイル(_T)" #: glade/screem.glade.h:74 msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" #: glade/screem.glade.h:75 msgid "_ToDo List" msgstr "ToDo リスト(_T)" #: glade/screem.glade.h:76 msgid "_Trees" msgstr "ツリー(_T)" #: glade/screem.glade.h:77 msgid "Screem Tip Of The Day:" msgstr "Screem 今日の一言:" #: glade/screem.glade.h:78 msgid "" "A site needs to be given a name by which screem will identify it. This can be anything you like.\n" "\n" "The location of the folder where the site will be worked upon is also required.\n" "\n" "The location can be automatically populated using a site template, although this is not required." msgstr "" "Screem がサイトを識別するための名前が必要です。お好みの名前を指定できます。\n" "\n" "作業するサイトを格納するフォルダも必要です。\n" "\n" "この場所は \"サイト・テンプレート\" を使うことで自動的に決定することが可能ですが、これは必須ではありません。" #: glade/screem.glade.h:83 msgid "A template can be used to create an initial page structure if required. Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary." msgstr "テンプレートは、必要であれば、初期ページの構造を生成する際に使用できます。このドルイドで入力した詳細は、必要に応じて、テンプレートの設定を上書きします。" #: glade/screem.glade.h:84 msgid "A_uto complete from tag trees" msgstr "タグ・ツリーからの自動補完を有効にする(_U)" #: glade/screem.glade.h:85 msgid "Access rights:" msgstr "アクセス権:" #: glade/screem.glade.h:86 msgid "Action / _Text:" msgstr "操作/テキスト(_T):" #: glade/screem.glade.h:87 msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree" msgstr "標準ではない場所からタグ・ツリーを追加します (この処理はツリーの大きさに依存するので数秒かかるかもしれません)" #: glade/screem.glade.h:88 msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening" msgstr "サイトを開いたときに自動的に ctags ファイルを更新する(_T)" #: glade/screem.glade.h:89 msgid "Auto _update from CVS upon opening this site" msgstr "サイト開いたときに CVS から自動的に更新する(_U)" #: glade/screem.glade.h:90 msgid "Auto entity insertion" msgstr "エンティティの自動挿入" #: glade/screem.glade.h:91 msgid "Background _Image:" msgstr "背景の画像(_I):" #: glade/screem.glade.h:92 msgid "Basic" msgstr "基本" #: glade/screem.glade.h:93 msgid "Bookmark _Name:" msgstr "ブックマークの名前(_N):" #: glade/screem.glade.h:94 msgid "Browsers" msgstr "ブラウザ" #: glade/screem.glade.h:95 msgid "CVS - Screem" msgstr "CVS - Screem" #: glade/screem.glade.h:96 msgid "CVS _Root:" msgstr "CVS ルート(_R):" #: glade/screem.glade.h:97 msgid "Character _Set:" msgstr "文字セット(_S):" #: glade/screem.glade.h:98 msgid "Check" msgstr "チェック" #: glade/screem.glade.h:99 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: glade/screem.glade.h:100 msgid "Configure" msgstr "設定" #: glade/screem.glade.h:101 msgid "Create Page" msgstr "ページの生成" #: glade/screem.glade.h:102 msgid "Create Site" msgstr "サイトの生成" #: glade/screem.glade.h:103 msgid "Custom _template:" msgstr "カスタム・テンプレートを使う(_T):" #: glade/screem.glade.h:104 msgid "Delete? - Screem" msgstr "削除しますか? - Screem" #: glade/screem.glade.h:105 msgid "" "Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided. These are entirely optional.\n" "\n" "If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n" "\n" "The password if provided here will be stored unencrypted in the project file, which only yourself, or the system administrator can read." msgstr "" "ここで、他の人たちに公開するために、サイトをアップロードする方法と場所の詳細を提供できます。全てオプションです。\n" "\n" "ユーザ名とパスワードを指定しない場合、サイトへアップロードする際に問い合わせがあります。\n" "\n" "ここで指定したパスワードは、暗号化せずにプロジェクト・ファイルへ保存されるので、あなた自身、あるいはシステム管理者のみ閲覧が可能です。" #: glade/screem.glade.h:110 msgid "Do _not use a template" msgstr "テンプレートを使用しない(_N)" #: glade/screem.glade.h:111 msgid "Do not _overwrite files" msgstr "ファイルを上書きしない(_O)" #: glade/screem.glade.h:112 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "単語を二行に分割しない(_S)" #: glade/screem.glade.h:113 msgid "Doctypes" msgstr "DOCTYPE" #: glade/screem.glade.h:114 msgid "Document Appearance" msgstr "ドキュメントの外観" #: glade/screem.glade.h:115 msgid "Document Details" msgstr "ドキュメントの情報" #: glade/screem.glade.h:116 msgid "Document List - Screem" msgstr "ドキュメント一覧 - Screem" #: glade/screem.glade.h:117 msgid "Document Preview" msgstr "プレビュー" #: glade/screem.glade.h:118 msgid "Document Template" msgstr "ドキュメントのテンプレート" #: glade/screem.glade.h:119 msgid "Edit Helpers - Screem" msgstr "ヘルパーの編集 - Screem" #: glade/screem.glade.h:120 msgid "Edit Macros - Screem" msgstr "マクロの編集 - Screem" #: glade/screem.glade.h:121 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: glade/screem.glade.h:122 msgid "Editor _font:" msgstr "エディタのフォント(_F):" #: glade/screem.glade.h:123 msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types." msgstr "サポートするドキュメントの種類に応じたエラーの強調表示を有効/無効にします" #: glade/screem.glade.h:124 msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types." msgstr "サポートするドキュメントの種類に応じた文法の強調表示を有効/無効にします" #: glade/screem.glade.h:125 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "テキスト・ラッピングを有効にする(_W)" #: glade/screem.glade.h:126 msgid "Execute helper - Screem" msgstr "実行ヘルパー - Screem" #: glade/screem.glade.h:127 msgid "File Properties - Screem" msgstr "ファイルのプロパティ - Screem" #: glade/screem.glade.h:128 msgid "File change options:" msgstr "ファイル変更のオプション:" #: glade/screem.glade.h:129 msgid "Files in _Current Site" msgstr "このサイトのファイルから(_C)" #: glade/screem.glade.h:130 msgid "Find / Replace - Screem" msgstr "検索/置換 - Screem" #: glade/screem.glade.h:131 msgid "Find In Tag Tree - Screem" msgstr "タグ・ツリーの検索 - Screem" #: glade/screem.glade.h:132 msgid "Find XPath - Screem" msgstr "XPath の検索 - Screem" #: glade/screem.glade.h:133 msgid "Fix Links - Screem" msgstr "リンクの修正 - Screem" #: glade/screem.glade.h:134 msgid "Fo_llow" msgstr "リンクに従う(_L)" #: glade/screem.glade.h:135 msgid "Fonts & Colors" msgstr "フォントと色" #: glade/screem.glade.h:136 msgid "" "For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n" "\n" "Keywords help search engines and other tools categorize the page. Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n" "\n" "The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will." msgstr "" "HTML ドキュメントの場合、タイトルは必須で、それ以外はオプションです。\n" "\n" "キーワード・ヘルプの検索エンジンと他のツールはページを分類します。とはいえ、これらのツールを乱用しても効果は小さいです。\n" "\n" "タイトルと説明は、キーワードに比べ Google のような検索エンジンでは効果は絶大です。" #: glade/screem.glade.h:141 msgid "From Current _Position" msgstr "現在位置から(_P)" #: glade/screem.glade.h:142 msgid "From St_art" msgstr "先頭から(_A)" #: glade/screem.glade.h:143 msgid "From _Current Position" msgstr "現在位置から(_Q)" #: glade/screem.glade.h:144 msgid "From _Start" msgstr "先頭から(_S)" #: glade/screem.glade.h:145 msgid "Goto Line - Screem" msgstr "指定行へジャンプ - Screem" #: glade/screem.glade.h:146 msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image." msgstr "ここで、基本的な色のスキーマ/スタイルシートによるページの見え方やデフォルト色/ドキュメントの背景画像を設定できます。" #: glade/screem.glade.h:147 msgid "I_gnore" msgstr "無視する(_G)" #: glade/screem.glade.h:148 msgid "I_ntelligent tag closing" msgstr "タグの自動クローズを有効にする(_N)" #: glade/screem.glade.h:149 msgid "" "If the page location is a relative pathname then it will be relative to the site that is being worked on.\n" "\n" "The type of document determines which tags and attributes are available. Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order." msgstr "" "ページの場所を相対パス名で指定すると、実際に絶対パスのサイトとして動作します。\n" "\n" "ドキュメントの種類では、利用できるタグと属性を決定します。\n" "前半が HTML のバージョン、後半はアルファベット順になっています。" #: glade/screem.glade.h:152 msgid "Initial Document Setup" msgstr "初期ドキュメントの設定" #: glade/screem.glade.h:153 msgid "Input:" msgstr "入力:" #: glade/screem.glade.h:154 msgid "Inse_rt spaces instead of tabs" msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_R)" #: glade/screem.glade.h:155 msgid "Insert Doctype - Screem" msgstr "DOCTYPE の挿入 - Screem" #: glade/screem.glade.h:156 msgid "Insert _with case" msgstr "大文字で挿入(_W)" #: glade/screem.glade.h:157 msgid "Loading File - Screem" msgstr "ファイルの読み込み - Screem" #: glade/screem.glade.h:158 src/screem-linkview.c:411 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: glade/screem.glade.h:159 msgid "Maintain _all" msgstr "全て扱う(_A)" #: glade/screem.glade.h:160 msgid "Maintain _execute only" msgstr "実行形式のみ扱う(_E)" #: glade/screem.glade.h:161 msgid "Method specific options:" msgstr "メソッド特有のオプション:" #: glade/screem.glade.h:162 msgid "Misc" msgstr "その他" #: glade/screem.glade.h:163 msgid "Module _Name:" msgstr "モジュール名(_N):" #: glade/screem.glade.h:164 msgid "New Page - Screem" msgstr "新しいページ - Screem" #: glade/screem.glade.h:165 msgid "New Page Druid" msgstr "新しいページの作成" #: glade/screem.glade.h:166 msgid "New Site - Screem" msgstr "新しいサイト - Screem" #: glade/screem.glade.h:167 msgid "New Site Druid" msgstr "新しいサイトの作成" #: glade/screem.glade.h:168 msgid "No _Overwrite" msgstr "上書きしない(_O)" #: glade/screem.glade.h:169 msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc." msgstr "注記: これは単なるプレビューです。Mozilla, Opera, Internet Explorer などの他のブラウザでは異なった表示になるかもしれません。" #: glade/screem.glade.h:170 msgid "O_ff" msgstr "無効(_F)" #: glade/screem.glade.h:171 src/screem-window-menus.c:661 msgid "Open Folder as Site - Screem" msgstr "フォルダをサイトとして開く - Screem" #: glade/screem.glade.h:172 msgid "Open Location - Screem" msgstr "場所を開く - Screem" #: glade/screem.glade.h:173 src/screem-window-menus.c:304 msgid "Open document(s) - Screem" msgstr "ドキュメントを開く - Screem" #: glade/screem.glade.h:174 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: glade/screem.glade.h:175 msgid "Override _Root Element" msgstr "Root 要素の上書き(_R)" #: glade/screem.glade.h:176 msgid "Override _System Id" msgstr "System Id の上書き(_S)" #: glade/screem.glade.h:177 msgid "Overwrite" msgstr "上書きする" #: glade/screem.glade.h:178 msgid "P_review static pages from publishing address" msgstr "公開するアドレスからスタティック・ページをプレビューする(_R)" #: glade/screem.glade.h:179 msgid "Page Setup - Screem" msgstr "ページの設定 - Screem" #: glade/screem.glade.h:180 msgid "Page _text" msgstr "ページのテキスト(_T)" #: glade/screem.glade.h:181 msgid "Passive _FTP" msgstr "パッシブ FTP(_F)" #: glade/screem.glade.h:182 msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;" msgstr "パターンには URI, glob:パターン, regex:パターンのいずれかを指定することが可能です" #: glade/screem.glade.h:183 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: glade/screem.glade.h:184 msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address" msgstr "公開するアドレスからダイナミック・ページをプレビューする(_E)" #: glade/screem.glade.h:185 msgid "Preferences - Screem" msgstr "設定 - Screem" #: glade/screem.glade.h:186 msgid "Print _line numbers" msgstr "行番号を印刷する(_L)" #: glade/screem.glade.h:187 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "構文を強調して印刷する(_Y)" #: glade/screem.glade.h:188 msgid "Public Identifier:" msgstr "公開識別子:" #: glade/screem.glade.h:189 msgid "Publishing" msgstr "公開" #: glade/screem.glade.h:190 msgid "Publishing options" msgstr "公開のオプション" #: glade/screem.glade.h:191 msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree" msgstr "指定したタグ・ツリーをリロードします (この処理はツリーの大きさに依存するので数秒かかるかもしれません)" #: glade/screem.glade.h:192 msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree" msgstr "screem からユーザが追加したタグ・ツリーのファイルを削除します (単にタグ・ツリーを無効にする場合には使用しないこと)" #: glade/screem.glade.h:193 msgid "Replace _All" msgstr "全て置換(_A)" #: glade/screem.glade.h:194 msgid "Running Helper - Screem" msgstr "ヘルパーの実行 - Screem" #: glade/screem.glade.h:195 msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters" msgstr "SGML エンティティを特殊文字/非 ASCII 文字として挿入します" #: glade/screem.glade.h:196 msgid "SGML entities will be inserted for special characters" msgstr "SGML エンティティを特殊文字として挿入します" #: glade/screem.glade.h:197 msgid "S_earch all:" msgstr "全て検索する(_E):" #: glade/screem.glade.h:198 msgid "S_how function definition tooltips" msgstr "関数の定義をツールチップで表示する(_H)" #: glade/screem.glade.h:199 msgid "Screem" msgstr "Screem" #: glade/screem.glade.h:200 msgid "" "Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n" "\n" "If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created." msgstr "" "Screem では、あなたのサイトの維持・管理を支援する機能をたくさんサポートしています。使用する機能を選択して下さい。\n" "\n" "ここで決定しなくても、一度サイトを生成したら、サイト設定のダイアログでいつでも変更できます。" #: glade/screem.glade.h:203 msgid "Select an icon for external browser 1" msgstr "外部ブラウザ向けのアイコンの選択" #: glade/screem.glade.h:204 msgid "Set Editable Section Name- Screem" msgstr "編集可能なセクション名のセット - Screem" #: glade/screem.glade.h:205 msgid "Site Details" msgstr "サイトの詳細" #: glade/screem.glade.h:206 msgid "Site Last Uploaded:" msgstr "サイトの最終更新:" #: glade/screem.glade.h:207 msgid "Site Management" msgstr "サイトの管理" #: glade/screem.glade.h:208 msgid "Site Operations" msgstr "サイトの操作" #: glade/screem.glade.h:209 msgid "Site Path:" msgstr "サイトのパス:" #: glade/screem.glade.h:210 msgid "Site Publishing" msgstr "サイトの公開" #: glade/screem.glade.h:211 msgid "Site Settings - Screem" msgstr "サイトの設定 - Screem" #: glade/screem.glade.h:212 msgid "Site Template - Screem" msgstr "サイト・テンプレート - Screem" #: glade/screem.glade.h:213 msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct." msgstr "" "サイトの定義が完了しました。\n" "サイトを生成する場合は、ボタン [適用] をクリックして下さい。\n" "入力した情報をチェックする場合は、ボタン [戻る] をクリックして下さい。" #: glade/screem.glade.h:214 msgid "Spell Check - Screem" msgstr "スペルチェック - Screem" #: glade/screem.glade.h:215 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: glade/screem.glade.h:216 msgid "Symbolic links:" msgstr "シンボリック・リンク:" #: glade/screem.glade.h:217 msgid "Tag Trees" msgstr "タグ・ツリー" #: glade/screem.glade.h:219 #, no-c-format msgid "The command to execute as the helper. %f = the current filename" msgstr "ヘルパーとして実行するコマンドです (%f: 現在のファイル)" #: glade/screem.glade.h:220 msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct." msgstr "" "ドキュメントの定義が完了しました。\n" "ボタン [適用] をクリックするとドキュメントを生成します。\n" "入力した情報をチェックする場合は、ボタン [戻る] をクリックして下さい。" #: glade/screem.glade.h:221 msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html" msgstr "新しいサイトを生成するときの初期ファイルの名前です (例: index.html)" #: glade/screem.glade.h:222 msgid "" "The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n" "\n" "It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required." msgstr "" "'ページ・ドルイド' は\n" "新しい HTML ページの生成方法をガイドします。\n" "\n" "新しいページには基本的な情報が必要です。\n" "また必要ならば使用するテンプレートを指定することが可能です。" #: glade/screem.glade.h:225 msgid "" "The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n" "\n" "It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing." msgstr "" "'サイト・ドルイド' は\n" "新しいウェブ・サイトの生成方法をガイドします。\n" "\n" "ウェブ・サイトの情報には、\n" "どこのサイトにアップロードして表示するかという公開情報が含まれます。" #: glade/screem.glade.h:228 msgid "Total Size:" msgstr "合計サイズ:" #: glade/screem.glade.h:229 msgid "U_se default theme colors" msgstr "現在使用してるテーマの色を使う(_S)" #: glade/screem.glade.h:230 msgid "Update Site - Screem" msgstr "サイトの更新 - Screem" #: glade/screem.glade.h:231 msgid "Use a _custom template" msgstr "カスタム・テンプレートを使う(_C)" #: glade/screem.glade.h:232 msgid "Use a _standard template" msgstr "標準テンプレートを使う(_S)" #: glade/screem.glade.h:233 msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names." msgstr "ロードしたタグ・ツリーを自動補完で使用します (例: PHP ファイルを編集する際に、関数名を自動補完するために PHP タグ・ツリーを使用します)" #: glade/screem.glade.h:234 msgid "Use publishing address to view:" msgstr "使用する公開アドレス:" #: glade/screem.glade.h:235 msgid "User _defined" msgstr "ユーザ定義(_D)" #: glade/screem.glade.h:236 msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion" msgstr "有効にすると、タグ内部でスペースが配置され、自動補完に必要な属性のリストが表示されます" #: glade/screem.glade.h:237 msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved." msgstr "有効にすると、ファイルを保存するときに Screem はサイトの root フォルダにある ctags ファイルを更新します" #: glade/screem.glade.h:238 msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files. As such the doctype in use will effect this." msgstr "有効にすると、HTML ファイルのインデント・レベルを決定するために、ドキュメント構造ツリーを使用します (そのような DOCTYPE を使用すると効果があります)" #: glade/screem.glade.h:239 msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed" msgstr "有効にすると、<> 内部で '/' を入力すると、自動的にどのタグをクローズすべきか決定してくれます" #: glade/screem.glade.h:240 msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor." msgstr "複数のファイルを検索した場合、一致した物が以下に表示され、選択した一つがエディタの中に開かれます" #: glade/screem.glade.h:241 msgid "" "When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n" "\n" "Select the ones you want below." msgstr "" "サイトをアップロードする際に、Screem は何の操作が実行されたか、どのようにアップロードするかを知る必要があります。\n" "\n" "次の中から一つ選択して下さい。" #: glade/screem.glade.h:244 msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not" msgstr "水平方向のスクロールバーを使う代わりに行をラップするかどうかです" #: glade/screem.glade.h:245 msgid "_Accept" msgstr "適用(_A)" #: glade/screem.glade.h:246 msgid "_Active Link" msgstr "通常のリンク(_A)" #: glade/screem.glade.h:247 msgid "_Author:" msgstr "ページの作者(_A):" #: glade/screem.glade.h:248 msgid "_Auto Indent" msgstr "自動インデントを有効にする(_I)" #: glade/screem.glade.h:249 msgid "_Automatically update ctags tag file" msgstr "自動的に ctags ファイルを更新する(_A)" #: glade/screem.glade.h:250 msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening" msgstr "サイトを開いたときに自動的に CVS からサイトを更新する(_A)" #: glade/screem.glade.h:251 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: glade/screem.glade.h:252 msgid "_Background color:" msgstr "背景の色(_B):" #: glade/screem.glade.h:253 msgid "_Blank document type:" msgstr "空のドキュメントの種類(_B):" #: glade/screem.glade.h:254 msgid "_By Character Set" msgstr "文字セットに合わせて(_B)" #: glade/screem.glade.h:255 msgid "_CVS" msgstr "CVS(_C)" #: glade/screem.glade.h:256 msgid "_Can be viewed at:" msgstr "閲覧できる場所(_C):" #: glade/screem.glade.h:257 msgid "_Check" msgstr "チェック(_C)" #: glade/screem.glade.h:258 msgid "_Check Moved" msgstr "移動を確認する(_C)" #: glade/screem.glade.h:259 msgid "_Check if files have just been moved." msgstr "ファイルが移動されたかチェックする(_C)" #: glade/screem.glade.h:260 msgid "_Checkout to:" msgstr "チェックアウト先(_C):" #: glade/screem.glade.h:261 msgid "_Close without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_C)" #: glade/screem.glade.h:262 msgid "_Command:" msgstr "コマンド(_C):" #: glade/screem.glade.h:263 msgid "_Continue without Saving" msgstr "保存せずに続行する(_C)" #: glade/screem.glade.h:264 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: glade/screem.glade.h:265 msgid "_Directory" msgstr "フォルダ(_D)" #: glade/screem.glade.h:266 msgid "_Display a right margin at column" msgstr "右マージンを表示する桁(_D): " #: glade/screem.glade.h:267 msgid "_Do not delete anything" msgstr "何も削除しない(_D)" #: glade/screem.glade.h:268 msgid "_Doctype:" msgstr "DOCTYPE(_D):" #: glade/screem.glade.h:269 msgid "_Don't ask again for this site" msgstr "次回からこのサイトに対して訊ねない(_D)" #: glade/screem.glade.h:270 msgid "_Error Highlighting" msgstr "エラーを強調表示する(_E)" #: glade/screem.glade.h:271 msgid "_Execute helper when saving documents:" msgstr "ドキュメントを保存したら実行するヘルパー(_E):" #: glade/screem.glade.h:272 src/screem-window-menus.c:3881 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: glade/screem.glade.h:273 msgid "_Fix Links" msgstr "リンクの修正(_F)" #: glade/screem.glade.h:274 msgid "_Goto Line" msgstr "ジャンプ(_G)" #: glade/screem.glade.h:275 msgid "_Ignore" msgstr "無視する(_I)" #: glade/screem.glade.h:276 msgid "_Inline Tagging" msgstr "インラインでタグを付ける(_I)" #: glade/screem.glade.h:278 msgid "_Inserted into page" msgstr "ページへ挿入する(_I)" #: glade/screem.glade.h:279 msgid "_Ispell Command:" msgstr "`ispell` コマンド(_I):" #: glade/screem.glade.h:280 msgid "_Key Combo:" msgstr "キーの組み合わせ(_K):" #: glade/screem.glade.h:281 msgid "_Keywords:" msgstr "キーワード(_K):" #: glade/screem.glade.h:282 msgid "_Line Number:" msgstr "行番号(_L):" #: glade/screem.glade.h:283 msgid "_Line:" msgstr "行番号(_L):" #: glade/screem.glade.h:284 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: glade/screem.glade.h:286 msgid "_Main Dictionary:" msgstr "メイン・フォルダ(_M):" #: glade/screem.glade.h:287 msgid "_Maintain" msgstr "取り扱う(_M)" #: glade/screem.glade.h:288 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: glade/screem.glade.h:289 msgid "_New:" msgstr "新規(_N):" #: glade/screem.glade.h:290 msgid "_No Delete" msgstr "削除しない(_N)" #: glade/screem.glade.h:291 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: glade/screem.glade.h:292 msgid "_Number every" msgstr "番号を付与する間隔(_N)" #: glade/screem.glade.h:293 msgid "_On" msgstr "有効(_O)" #: glade/screem.glade.h:294 msgid "_Open Files" msgstr "ファイルを開く(_O)" #: glade/screem.glade.h:295 msgid "_Original:" msgstr "オリジナル(_O):" #: glade/screem.glade.h:296 msgid "_Override template settings" msgstr "テンプレートの設定を上書きする(_O)" #: glade/screem.glade.h:297 msgid "_Page Filename:" msgstr "ページのファイル名(_P):" #: glade/screem.glade.h:298 msgid "_Page Template" msgstr "ページのテンプレート(_P)" #: glade/screem.glade.h:299 msgid "_Page defines a frameset" msgstr "ページでフレームセットを定義する(_P)" #: glade/screem.glade.h:300 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: glade/screem.glade.h:301 msgid "_Print page headers" msgstr "ページのヘッダを印刷する(_P)" #: glade/screem.glade.h:302 msgid "_Provide a default page template" msgstr "デフォルトのページ・テンプレートを提供する(_P)" #: glade/screem.glade.h:303 msgid "_Remote Path:" msgstr "リモートのパス名(_R):" #: glade/screem.glade.h:304 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: glade/screem.glade.h:305 msgid "_Replace With:" msgstr "置換する文字列(_R):" #: glade/screem.glade.h:306 msgid "_Replaces page " msgstr "ページを置き換える(_R)" #: glade/screem.glade.h:307 msgid "_Set" msgstr "セット(_S)" #: glade/screem.glade.h:308 msgid "_Show tip next time" msgstr "次回も表示する" #: glade/screem.glade.h:309 msgid "_Shown as messages" msgstr "メッセージとして表示する(_S)" #: glade/screem.glade.h:310 msgid "_Site Name:" msgstr "サイト名(_S):" #: glade/screem.glade.h:311 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: glade/screem.glade.h:312 msgid "_String to find:" msgstr "検索する文字列(_S):" #: glade/screem.glade.h:313 msgid "_Stylesheet:" msgstr "スタイルシート(_S):" #: glade/screem.glade.h:314 msgid "_Syntax Highlighting" msgstr "構文を強調表示する(_S)" #: glade/screem.glade.h:315 msgid "_Tabs are" msgstr "タブの幅(_T): " #: glade/screem.glade.h:316 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T):" #: glade/screem.glade.h:317 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: glade/screem.glade.h:318 msgid "_Text color:" msgstr "テキストの色(_T):" #: glade/screem.glade.h:319 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: glade/screem.glade.h:320 msgid "_Type of Document" msgstr "ドキュメントの種類(_T)" #: glade/screem.glade.h:321 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: glade/screem.glade.h:322 msgid "_Use CVS for version control" msgstr "バージョン管理として CVS を利用する(_U)" #: glade/screem.glade.h:323 msgid "_Use Passive FTP" msgstr "パッシブ FTP を使う(_U)" #: glade/screem.glade.h:324 msgid "_Use a site template:" msgstr "サイト・テンプレートを使用する(_U):" #: glade/screem.glade.h:325 msgid "_Use current selection" msgstr "現在の選択範囲を使う(_U)" #: glade/screem.glade.h:326 msgid "_Use default theme font" msgstr "現在使用しているテーマのフォントを使う(_U)" #: glade/screem.glade.h:327 msgid "_Use regular expressions" msgstr "正規表現を使う(_U)" #: glade/screem.glade.h:328 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: glade/screem.glade.h:329 msgid "_Visited Link" msgstr "訪問済のリンク(_V)" #: glade/screem.glade.h:330 msgid "_Word:" msgstr "単語(_W):" #: glade/screem.glade.h:331 msgid "_Wrap lines" msgstr "行ラップを有効にする(_W)" #: glade/screem.glade.h:332 msgid "_XPath to find:" msgstr "検索する XPath(_X):" #: glade/screem.glade.h:333 msgid "_dynamic pages" msgstr "ダイナミック・ページ(_D)" #: glade/screem.glade.h:334 msgid "_static pages" msgstr "スタティック・ページ(_S)" #: glade/screem.glade.h:335 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: glade/screem.glade.h:336 msgid "characters wide" msgstr "文字" #: glade/screem.glade.h:337 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: glade/screem.glade.h:338 msgid "exclude" msgstr "除外" #: glade/screem.glade.h:339 msgid "execute" msgstr "実行" #: glade/screem.glade.h:340 msgid "" "file://\n" "ftp://\n" "dav://\n" "rsh://\n" "sftp://\n" "other" msgstr "" "file://\n" "ftp://\n" "dav://\n" "rsh://\n" "sftp://\n" "その他" #: glade/screem.glade.h:346 msgid "ignore" msgstr "無視する" #: glade/screem.glade.h:347 msgid "lines" msgstr "行毎" #: glade/screem.glade.h:348 msgid "read" msgstr "read" #: glade/screem.glade.h:349 msgid "write" msgstr "write" #: src/fileops.c:1271 src/fileops.c:1358 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/pageUI.c:152 src/screem-window-menus.c:283 #: src/screem-window-menus.c:541 src/screem-window-menus.c:1582 msgid "All Text Files" msgstr "全てのテキスト・ファイル" #: src/pageUI.c:153 src/screem-window-menus.c:284 #: src/screem-window-menus.c:542 src/screem-window-menus.c:1583 msgid "CSS Files" msgstr "CSS ファイル" #: src/pageUI.c:154 src/screem-window-menus.c:285 #: src/screem-window-menus.c:543 src/screem-window-menus.c:1584 msgid "Javascript Files" msgstr "JavaScript ファイル" #: src/pageUI.c:155 src/screem-window-menus.c:286 #: src/screem-window-menus.c:544 src/screem-window-menus.c:1585 msgid "Markup Files" msgstr "マークアップ・ファイル" #: src/pageUI.c:170 src/screem-window-menus.c:568 msgid "Select filename to save as" msgstr "ファイルに名前を付けて保存" #: src/pageUI.c:279 src/pageUI.c:484 src/screem-editor.c:1517 #: src/screem-link-view-html.c:108 src/screem-link-view-html.c:200 #: src/screem-linkview.c:563 src/screem-mdi.c:622 src/screem-mdi.c:791 #: src/screem-mdi.c:903 src/screem-search.c:338 src/screem-window.c:1749 #: src/screem-window.c:1806 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: src/pageUI.c:376 #, c-format msgid "" "%s has changed on disk\n" "Reload instead of saving?" msgstr "" "%s は変更されました。\n" "保存するかわりに再読み込みしますか?" #: src/screem-application.c:320 msgid "Loading - Screem" msgstr "読み込み中 - Screem" #: src/screem-application.c:329 msgid "Starting..." msgstr "起動中..." #: src/screem-application.c:450 msgid "Initialising..." msgstr "初期化中..." #: src/screem-application.c:453 msgid "Initialise Python..." msgstr "Python の初期化中..." #. load syntax files #: src/screem-application.c:458 msgid "Loading Syntax files..." msgstr "文法ファイルの読み込み中..." #: src/screem-application.c:480 msgid "Loading Plugins..." msgstr "プラグインの読み込み中..." #. load macros #: src/screem-application.c:485 msgid "Loading Macros..." msgstr "マクロの読み込み中..." #. load helpers #: src/screem-application.c:489 msgid "Loading Helpers..." msgstr "ヘルパーの読み込み中..." #. load DTDs #: src/screem-application.c:493 msgid "Loading DTDs..." msgstr "DTD の読み込み中..." #: src/screem-application.c:502 msgid "Loading Session..." msgstr "セッションの読み込み中..." #. create initial window #: src/screem-application.c:521 msgid "Creating Interface..." msgstr "インターフェースの生成中..." #: src/screem-application.c:1263 #, c-format msgid "There was an error running the %s helper" msgstr "ヘルパー %s を実行する際にエラーが発生しました" #: src/screem-application.c:1284 msgid "The error window will contain details of these" msgstr "エラー・ダイアログには詳細が含まれます" #: src/screem-ctags-model.c:128 msgid "HTML Anchors" msgstr "HTML アンカー" #: src/screem-ctags-model.c:129 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: src/screem-ctags-model.c:130 msgid "Defines" msgstr "定義" #: src/screem-ctags-model.c:131 msgid "Enumerators" msgstr "列挙子" #: src/screem-ctags-model.c:132 msgid "Functions" msgstr "関数" #: src/screem-ctags-model.c:133 msgid "Filenames" msgstr "ファイル名" #: src/screem-ctags-model.c:134 msgid "Enumerator Names" msgstr "列挙子の名前" #: src/screem-ctags-model.c:135 msgid "Class/Struct Members" msgstr "クラス/構造体のメンバ" #: src/screem-ctags-model.c:136 msgid "Function Prototypes" msgstr "関数のプロトタイプ" #: src/screem-ctags-model.c:137 msgid "Structs" msgstr "構造体" #: src/screem-ctags-model.c:138 msgid "Typedefs" msgstr "型定義" #: src/screem-ctags-model.c:139 msgid "Unions" msgstr "共用体" #: src/screem-ctags-view.c:107 gdl/gdl-dock-layout.c:709 #: gdl/gdl-dock-object.c:120 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/screem-ctags-view.c:122 msgid "In File" msgstr "格納するファイル" #: src/screem-editor.c:314 msgid "Insert relative filename" msgstr "関連するファイル名の挿入" #: src/screem-editor.c:315 msgid "Insert filename relative to the current document" msgstr "現在のドキュメントに関連するファイル名を挿入します" #: src/screem-editor.c:319 msgid "Insert complete filename" msgstr "完全なファイル名の挿入" #: src/screem-editor.c:320 msgid "Insert full filename" msgstr "ファイル名の完全な形式を挿入します" #: src/screem-editor.c:324 msgid "Insert tag" msgstr "タグの挿入" #: src/screem-editor.c:325 msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is" msgstr "HTML タグを挿入します" #: src/screem-editor.c:329 msgid "Insert tag attribute" msgstr "タグ属性の挿入" #: src/screem-editor.c:330 msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is" msgstr "HTML 属性を挿入します" #: src/screem-editor.c:334 msgid "Insert inline" msgstr "インラインの挿入" #: src/screem-editor.c:335 msgid "Insert the file into the current document" msgstr "このドキュメントにファイルを挿入します" #: src/screem-editor.c:339 src/screem-site-view.c:111 msgid "Cancel drag" msgstr "ドラッグのキャンセル" #: src/screem-editor.c:340 src/screem-site-view.c:112 msgid "Cancel the drag and drop operation" msgstr "ドラッグ&ドロップ操作をキャンセルします" #: src/screem-editor.c:598 msgid "Learn More..." msgstr "もっと学習する..." #: src/screem-editor.c:624 msgid "Input _Methods" msgstr "入力メソッド(_M)" #: src/screem-editor.c:987 src/screem-window-menus.c:2818 #: src/screem-window-menus.c:2855 #, c-format msgid "Could not open recent page: %s" msgstr "現在のページを開けませんでした: %s" #: src/screem-editor.c:1457 msgid "Print Preview - Screem" msgstr "印刷プレビュー - Screem" #: src/screem-editor.c:1567 msgid "Screem - Print Document " msgstr "ドキュメントの印刷 - Screem" #: src/screem-editor.c:2344 #, c-format msgid "%s is already closed" msgstr "%s は既に閉じています" #: src/screem-editor.c:2347 msgid "no tag needs closing" msgstr "閉じたタグはありません" #: src/screem-editor.c:2686 #, c-format msgid "%s is not a valid element of this documents DTD" msgstr "このドキュメントで %s は正しい要素ではありません" #: src/screem-editor.c:3687 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/screem-editor.c:3781 msgid "Valid Elements" msgstr "正しい要素" #: src/screem-hint.c:219 msgid "Tip of the day - Screem" msgstr "今日の一言 - Screem" #. filename for translated hints file #: src/screem-hint.c:259 msgid "screem_hints.txt" msgstr "screem_hints_ja.txt" #: src/screem-hint.c:357 msgid "" "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called screem_hints.txt in the\n" "SCREEM data directory. Please check your installation." msgstr "" "'Screem 今日の一言' ファイルが見つかりません!\n" "Screem データ・フォルダの中に\n" "'screem_hints.txt' という名前で存在している必要があります。\n" "正しくインストールされているか確認して下さい。" #: src/screem-linkview.c:412 msgid "External" msgstr "外部リンク" #: src/screem-linkview.c:413 msgid "Broken" msgstr "リンク切れ" #: src/screem-linkview.c:414 msgid "Ignored" msgstr "無視するリンク" #: src/screem-linkview.c:415 msgid "Changed" msgstr "変更したリンク" #: src/screem-linkview.c:416 msgid "Checking" msgstr "確認するリンク" #: src/screem-linkview.c:1261 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム:" #: src/screem-linkview.c:1277 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: src/screem-linkview.c:1299 msgid "Show Labels" msgstr "ラベルを表示する" #: src/screem-linkview.c:1309 msgid "Check Links" msgstr "リンクをチェックする" #: src/screem-linkview.c:1376 msgid "Refresh" msgstr "再読込み" #: src/screem-linkview.c:1380 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/screem-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッション・ファイルを読み込む" #: src/screem-main.c:60 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/screem-main.c:101 msgid "Site CReation and Editing EnvironMent" msgstr "サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)" #: src/screem-main.c:180 msgid "Screem was unable to locate one of its files." msgstr "Screem はファイルの一つを格納できませんでした。" #: src/screem-main.c:183 msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue." msgstr "ユーザ・インタフェースのファイルが見つかりません。これは、Screem が正しくインストールされていないことを意味します。続行できません。" #: src/screem-main.c:186 msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue. If you have just installed screem then try restarting gconfd." msgstr "デフォルトの設定が見つかりませんでした。これは、Screem が正しくインストールされていないことを意味します。続行できません。たった今、Screem をインストールしたならば、gconfd を再起動してみて下さい。" #: src/screem-main.c:189 msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory." msgstr "フォルダ \"~/.screem\" にアクセスできませんでした。所有者、読み込み/書き込み/実行権限を確認して下さい。そのフォルダが存在しない場合は、ホーム・フォルダ配下に作成するための権限があるか確認してみて下さい。" #: src/screem-mdi.c:324 msgid "_Manage Documents" msgstr "ドキュメントの管理(_M)" #: src/screem-mdi.c:325 msgid "Show a dialog listing all documents open in this window," msgstr "このウィンドウの中で開いている全てのドキュメントの一覧ダイアログを表示します。" #: src/screem-mdi.c:332 src/screem-mdi.c:333 src/screem-mdi.c:1029 #: src/screem-mdi.c:1030 msgid "No Document" msgstr "ドキュメントなし" #: src/screem-mdi.c:490 src/screem-mdi.c:623 msgid "Unsaved Document" msgstr "ドキュメントは保存されていません" #: src/screem-mdi.c:522 #, c-format msgid "Loading page: %s" msgstr "ページの読み込み中: %s" #: src/screem-mdi.c:548 #, c-format msgid "Loaded page: %s" msgstr "読み込んだページ: %s" #: src/screem-mdi.c:563 #, c-format msgid "Failed to load page: %s" msgstr "ページの読み込みに失敗しました: %s" #: src/screem-mdi.c:579 #, c-format msgid "Failed to load %s" msgstr "%s の読み込みに失敗しました" #. add open pages menu #: src/screem-mdi.c:887 msgid "Opened Pages" msgstr "開いたページ" #: src/screem-preview.c:209 msgid "Not an HTML document " msgstr "HTML ドキュメントはありません" #: src/screem-preview.c:438 msgid "Invalid URI in page: " msgstr "ページ内に不正な URI: " #: src/screem-search.c:408 #, c-format msgid "Failed to load: %s" msgstr "読み込みに失敗しました: %s" #: src/screem-site-ui.c:171 msgid "Imported Site" msgstr "サイトのインポート " #: src/screem-site-ui.c:174 #, c-format msgid "Loading site: %s" msgstr "サイトの読み込み中: %s" #: src/screem-site-ui.c:186 #, c-format msgid "Failed to load site: %s" msgstr "サイトの読み込みに失敗しました: %s" #: src/screem-site-ui.c:205 #, c-format msgid "Loaded site: %s" msgstr "読み込んだサイト: %s" #: src/screem-site-ui.c:320 msgid "Imported Site " msgstr "サイトのインポート" #: src/screem-site-ui.c:658 src/screem-site-view.c:525 #: src/screem-site-view.c:549 src/screem-site-view.c:551 #: src/screem-site-view.c:564 src/screem-site-view.c:574 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/screem-site-ui.c:665 #, c-format msgid "%i bytes" msgstr "%i バイト" #: src/screem-site-ui.c:673 msgid "Mime Type" msgstr "MIME 型" #: src/screem-site-ui.c:689 msgid "Number" msgstr "数" #: src/screem-site-ui.c:698 msgid "Total Size" msgstr "合計サイズ" #: src/screem-site-ui.c:707 msgid "Average Size" msgstr "平均サイズ" #: src/screem-site-ui.c:760 msgid "Enter Pattern" msgstr "パターンの入力" #: src/screem-site-ui.c:850 src/screem-site-ui.c:879 src/screem-site-ui.c:907 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: src/screem-site-ui.c:1038 msgid "Failed to create temporary directory for the template" msgstr "テンプレート用の作業フォルダの生成に失敗しました" #. load #: src/screem-site-ui.c:1064 msgid "Select Site Template" msgstr "サイト・テンプレートの選択" #: src/screem-site-ui.c:1122 msgid "Select directory to save site as" msgstr "サイトとして保存するフォルダを選択します" #: src/screem-site-view.c:105 msgid "_Move here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: src/screem-site-view.c:105 msgid "Move file" msgstr "ファイルを移動します" #: src/screem-site-view.c:108 msgid "_Copy here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: src/screem-site-view.c:108 msgid "Copy file" msgstr "ファイルをコピーします" #: src/screem-site-view.c:327 msgid "Site name" msgstr "サイト名" #: src/screem-site-view.c:345 msgid "Upload Flags" msgstr "フラグのアップロード" #: src/screem-site-view.c:1456 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/screem-site-view.c:1694 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/screem-site-view.c:1743 msgid "Stylesheets" msgstr "スタイルシート" #: src/screem-site.c:1549 src/screem-window.c:808 msgid "Individual Files" msgstr "個人ファイル" #: src/screem-tagtree.c:418 msgid "Current Doctype" msgstr "この DOCTYPE" #: src/screem-tagtree.c:419 msgid "Elements for the current doctype" msgstr "この DOCTYPE の要素" #: src/screem-tagtree.c:559 src/screem-tagtree.c:878 msgid "Invalid URI for requested resource" msgstr "要求したリソースで不正な URI" #: src/screem-tagtree.c:570 src/screem-tagtree.c:889 msgid "Remote resources are not available in offline mode" msgstr "オフライン・モードではリモートのリソースを利用できません" #: src/screem-tagtree.c:956 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: src/screem-tagtree.c:958 src/screem-window-menus.c:3818 #: src/screem-window.c:497 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/screem-tagtree.c:979 msgid "Text to Insert" msgstr "挿入するテキスト" #: src/screem-tagtree.c:982 src/screem-tagtree.c:992 msgid "Tag Help - Screem" msgstr "タグ・ヘルプ - Screem" #: src/screem-tagtree.c:1286 src/screem-tagtree.c:1558 #: src/screem-window-menus.c:3810 src/screem-window.c:509 msgid "Resources" msgstr "タグ・ツリー" #: src/screem-tagtree.c:1487 msgid "Find in Tag Tree..." msgstr "タグ・ツリーの検索..." #: src/screem-tagtree.c:1488 msgid "Search the tag tree" msgstr "タグ・ツリーを検索します" #: src/screem-tagtree.c:1492 msgid "Tag Help" msgstr "タグのヘルプ" #: src/screem-window-menus.c:367 msgid "Enter the URL of the file to open" msgstr "開くファイルの URI を入力して下さい" #: src/screem-window-menus.c:369 msgid "Enter the URL of the site to open" msgstr "開くサイトの URL を入力して下さい" #: src/screem-window-menus.c:430 #, c-format msgid "Failed to save: %s" msgstr "保存に失敗しました: %s" #: src/screem-window-menus.c:465 msgid "Failed to save page" msgstr "ページの保存に失敗しました" #: src/screem-window-menus.c:502 msgid "Failed to save template" msgstr "テンプレートの保存に失敗しました" #: src/screem-window-menus.c:520 #, c-format msgid "Failed to save template: %s" msgstr "テンプレートの保存に失敗しました: %s" #: src/screem-window-menus.c:581 #, c-format msgid "Failed to save copy to: %s" msgstr "複製のコピーに失敗しました: %s" #: src/screem-window-menus.c:1603 msgid "Open document - Screem" msgstr "ドキュメントを開く - Screem" #: src/screem-window-menus.c:1714 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: src/screem-window-menus.c:1739 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #: src/screem-window-menus.c:2576 msgid "Could not display help for Screem." msgstr "Screem のヘルプを表示できませんでした。" #: src/screem-window-menus.c:2598 msgid "" "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n" "SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above" msgstr "" "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" "Screem はウェブサイトの作成と管理を行う統合開発環境を提供します。\n" "Screem は GNU 一般公有使用許諾契約書 (第2版以上) の下で配布されています。" #: src/screem-window-menus.c:2608 msgid "Translater Credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: src/screem-window-menus.c:2678 msgid "No directory name specified." msgstr "フォルダ名が与えられていません。" #: src/screem-window-menus.c:2681 msgid "Directory could not be created." msgstr "フォルダを作成できませんでした。" #: src/screem-window-menus.c:2691 msgid "Enter the directory name to create:" msgstr "生成するフォルダ名を入力して下さい:" #: src/screem-window-menus.c:2739 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: src/screem-window-menus.c:2819 src/screem-window-menus.c:2856 #, c-format msgid "%s no longer exists" msgstr "もう %s は存在していません" #: src/screem-window-menus.c:2959 src/screem-window-menus.c:3187 #, c-format msgid "External Browser %i Not Set" msgstr "外部ブラウザ %i がセットされていません" #: src/screem-window-menus.c:2966 src/screem-window-menus.c:3191 #, c-format msgid "External Browser %i" msgstr "外部ブラウザ %i" #: src/screem-window-menus.c:3798 src/screem-window.c:529 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/screem-window-menus.c:3799 src/screem-window-menus.c:3803 msgid "Show/Hide the Messages dockitem" msgstr "メッセージ・ペインの表示/非表示を切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3802 src/screem-window.c:546 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: src/screem-window-menus.c:3806 src/screem-window.c:465 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/screem-window-menus.c:3807 msgid "Show/Hide the file browser" msgstr "ファイル・ブラウザの表示/非表示を切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3811 msgid "Show/Hide the resources browser" msgstr "リソース・ブラウザの表示/非表示を切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3814 msgid "Structure" msgstr "構成物" #: src/screem-window-menus.c:3815 msgid "Show/Hide the document structure browser" msgstr "構成物ブラウザの表示/非表示を切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3819 msgid "Show/Hide the tag attribute editor" msgstr "タグ属性エディタの表示/非表示を切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3822 src/screem-window.c:485 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: src/screem-window-menus.c:3823 msgid "Show/Hide the ctags browser" msgstr "ctags ブラウザの表示/非表示を切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3826 msgid "Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: src/screem-window-menus.c:3827 msgid "Show/Hide the Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3830 msgid "Wizard Toolbar" msgstr "ウィザード・ツールバー" #: src/screem-window-menus.c:3831 msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar" msgstr "ウィザード・ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3834 msgid "Exclude" msgstr "除外: " #: src/screem-window-menus.c:3838 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: src/screem-window-menus.c:3842 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/screem-window-menus.c:3850 msgid "_Editor" msgstr "エディタ(_E)" #: src/screem-window-menus.c:3851 msgid "Switch to the editor view" msgstr "エディタ表示に切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3853 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: src/screem-window-menus.c:3854 msgid "Switch to the preview view" msgstr "プレビュー表示に切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3856 msgid "_Link View" msgstr "リンク表示(_L)" #: src/screem-window-menus.c:3857 msgid "Switch to the link view" msgstr "リンク表示に切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3859 msgid "_Tree View" msgstr "ツリー表示(_T)" #: src/screem-window-menus.c:3860 msgid "Switch to the tree view" msgstr "ツリー表示に切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:3866 msgid "_Desktop Default" msgstr "デスクトップに従う(_D)" #: src/screem-window-menus.c:3867 msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "お使いのデスクトップの \"メニューとツールバーの設定\" に従って、ツールバーのスタイルをセットします" #: src/screem-window-menus.c:3868 msgid "_Icons Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: src/screem-window-menus.c:3869 msgid "Show only icons in the toolbars" msgstr "ツールバーにアイコンのみ表示します" #: src/screem-window-menus.c:3870 msgid "Text for _All Icons" msgstr "アイコンとラベル" #: src/screem-window-menus.c:3871 msgid "Show text below every icon in the toolbars" msgstr "ツールバーのアイコンの下にラベルを表示します" #: src/screem-window-menus.c:3872 msgid "Text for I_mportant Icons" msgstr "重要なアイコンとラベル" #: src/screem-window-menus.c:3874 msgid "Show text only besides important icons in the toolbars" msgstr "ツールバーで重要なアイコンの横にラベルを表示します" #: src/screem-window-menus.c:3875 msgid "_Text Only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: src/screem-window-menus.c:3876 msgid "Show only text in the toolbars" msgstr "ツールバーにラベルのみ表示します" #: src/screem-window-menus.c:3882 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/screem-window-menus.c:3883 msgid "Recent Pages" msgstr "最近開いたページ" #: src/screem-window-menus.c:3884 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/screem-window-menus.c:3885 msgid "Editable Regions" msgstr "編集可能な部分" #: src/screem-window-menus.c:3886 msgid "Block Operations" msgstr "ブロック操作" #: src/screem-window-menus.c:3887 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/screem-window-menus.c:3888 msgid "Se_arch" msgstr "検索(_A)" #: src/screem-window-menus.c:3890 msgid "Wizards" msgstr "ウィザード" #: src/screem-window-menus.c:3891 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/screem-window-menus.c:3892 msgid "Formatting" msgstr "書式" #: src/screem-window-menus.c:3897 msgid "_Site" msgstr "サイト(_S)" #: src/screem-window-menus.c:3898 msgid "Recent Sites" msgstr "最近開いたサイト" #: src/screem-window-menus.c:3899 msgid "Switch to site" msgstr "サイトへ切り替え" #: src/screem-window-menus.c:3900 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/screem-window-menus.c:3901 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/screem-window-menus.c:3902 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/screem-window-menus.c:3903 msgid "_Helpers" msgstr "ヘルパー(_H)" #: src/screem-window-menus.c:3904 msgid "_Documents" msgstr "ドキュメント(_D)" #: src/screem-window-menus.c:3906 msgid "Toolbar Appearence" msgstr "ツールバーの外観" #: src/screem-window-menus.c:3914 msgid "New _Window" msgstr "新しいウインドウ(_W)" #: src/screem-window-menus.c:3915 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: src/screem-window-menus.c:3918 msgid "New _Site..." msgstr "新しいサイト(_S)..." #: src/screem-window-menus.c:3919 msgid "Create a new site" msgstr "サイトを新規に作成します" #: src/screem-window-menus.c:3922 msgid "New Document..." msgstr "新しいドキュメント..." #: src/screem-window-menus.c:3923 msgid "Create a new document" msgstr "新しいドキュメントを生成します" #: src/screem-window-menus.c:3926 msgid "New Blank Document" msgstr "新しい空のドキュメント" #: src/screem-window-menus.c:3927 msgid "Create a new empty document" msgstr "新しい空のドキュメントを生成します" #: src/screem-window-menus.c:3930 msgid "New Site Template..." msgstr "新しいサイト・テンプレート..." #: src/screem-window-menus.c:3931 msgid "Create a new site template" msgstr "新しいサイト・テンプレートを作成します" #: src/screem-window-menus.c:3934 src/screem-window-menus.c:3951 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: src/screem-window-menus.c:3935 msgid "Open a site" msgstr "サイトを開きます" #: src/screem-window-menus.c:3938 src/screem-window-menus.c:3955 msgid "Open Location..." msgstr "場所を開く..." #: src/screem-window-menus.c:3939 msgid "Open a site from a specified location" msgstr "指定した場所にあるサイトを開きます" #: src/screem-window-menus.c:3942 msgid "Save All" msgstr "全て保存" #: src/screem-window-menus.c:3944 msgid "Save All modified documents in the current site" msgstr "このサイトで変更したドキュメントを全て保存します" #: src/screem-window-menus.c:3947 src/screem-window-menus.c:3975 #: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/screem-window-menus.c:3948 msgid "Close the current site" msgstr "現在のサイトを閉じます" #: src/screem-window-menus.c:3952 msgid "Open a document" msgstr "ドキュメントを開きます" #: src/screem-window-menus.c:3956 msgid "Open a document from a specified location" msgstr "指定した場所にあるドキュメントを開きます" #: src/screem-window-menus.c:3959 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/screem-window-menus.c:3960 msgid "Save a document" msgstr "ドキュメントを保存します" #: src/screem-window-menus.c:3963 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: src/screem-window-menus.c:3964 msgid "Save document as" msgstr "ドキュメントに名前を付けて保存します" #: src/screem-window-menus.c:3967 msgid "Save Copy..." msgstr "複製のコピー..." #: src/screem-window-menus.c:3968 msgid "Save a copy of the document" msgstr "ドキュメントの複製を保存します" #: src/screem-window-menus.c:3971 msgid "Save As Template..." msgstr "テンプレートとして保存..." #: src/screem-window-menus.c:3972 msgid "Save document as a template" msgstr "ドキュメントをテンプレートとして保存します" #: src/screem-window-menus.c:3976 msgid "Close the current document" msgstr "このドキュメントを閉じます" #: src/screem-window-menus.c:3979 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" #: src/screem-window-menus.c:3981 msgid "Close all open documents in the current site" msgstr "このサイトにある全てのドキュメントを閉じます" #: src/screem-window-menus.c:3984 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: src/screem-window-menus.c:3985 msgid "Print the current view" msgstr "このページを印刷します" #: src/screem-window-menus.c:3988 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/screem-window-menus.c:3990 msgid "Preview Printing of the current view" msgstr "このページの印刷プレビューを表示します" #: src/screem-window-menus.c:3993 msgid "Page Set_up" msgstr "ページの設定(_U)" #: src/screem-window-menus.c:3995 msgid "Setup page printing settings" msgstr "印刷するページを設定します" #: src/screem-window-menus.c:3998 msgid "Work Offline" msgstr "オフライン操作" #: src/screem-window-menus.c:3999 msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files" msgstr "リモート・ファイルに対する操作を無効にします" #: src/screem-window-menus.c:4002 msgid "Work Online" msgstr "オンライン操作" #: src/screem-window-menus.c:4003 msgid "Allow Screem to attempt to load remote files" msgstr "リモート・ファイルに対する操作を有効にします" #: src/screem-window-menus.c:4006 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/screem-window-menus.c:4007 msgid "Quit Screem" msgstr "Screem を終了します" #: src/screem-window-menus.c:4010 src/screem-window-menus.c:4011 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/screem-window-menus.c:4014 src/screem-window-menus.c:4015 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: src/screem-window-menus.c:4018 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/screem-window-menus.c:4019 msgid "Cut current selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: src/screem-window-menus.c:4022 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/screem-window-menus.c:4023 msgid "Copy current selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: src/screem-window-menus.c:4026 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/screem-window-menus.c:4027 src/screem-window-menus.c:4031 msgid "Paste clipboard contents" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: src/screem-window-menus.c:4030 msgid "Paste Unformatted" msgstr "書式化せずに貼り付け" #: src/screem-window-menus.c:4034 msgid "Paste Encoded" msgstr "エンコード付きの貼り付け" #: src/screem-window-menus.c:4036 msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed" msgstr "クリップボードから貼り付けます (必要ならば HTML エントリにエンコードします)" #: src/screem-window-menus.c:4039 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/screem-window-menus.c:4040 msgid "Clear the current selection" msgstr "選択範囲を消去します" #: src/screem-window-menus.c:4043 src/screem-window-menus.c:4044 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/screem-window-menus.c:4047 msgid "Select Context" msgstr "コンテキストの選択" #: src/screem-window-menus.c:4049 msgid "Select the element which the cursor is currently within" msgstr "カーソル位置にある要素を選択します" #: src/screem-window-menus.c:4052 msgid "Select Element Content" msgstr "要素の内容の選択" #: src/screem-window-menus.c:4054 msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within" msgstr "カーソル位置にある要素の内容を選択します" #: src/screem-window-menus.c:4058 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: src/screem-window-menus.c:4059 msgid "Find matches in document(s)" msgstr "ドキュメントの中から一致するものを検索します" #: src/screem-window-menus.c:4062 msgid "Find Again" msgstr "再検索" #: src/screem-window-menus.c:4063 msgid "Find more matches in the current document" msgstr "現在のドキュメントの中から、一致するものを更に検索します" #: src/screem-window-menus.c:4066 msgid "Replace..." msgstr "置換..." #: src/screem-window-menus.c:4068 msgid "Find and Replace matches in document(s)" msgstr "ドキュメントの中から一致するものを検索して置換します" #: src/screem-window-menus.c:4071 msgid "Find XPath..." msgstr "XPath の検索..." #: src/screem-window-menus.c:4072 msgid "Find matches for an XPath" msgstr "XPath に一致するものを検索します" #: src/screem-window-menus.c:4074 msgid "Find XPath Again" msgstr "XPath の再検索" #: src/screem-window-menus.c:4075 msgid "Find next match for an XPath" msgstr "次に一致する XPath を検索します" #: src/screem-window-menus.c:4078 msgid "Goto _Line..." msgstr "ジャンプ(_L)..." #: src/screem-window-menus.c:4079 msgid "Goto a specified line" msgstr "指定した行へジャンプします" #: src/screem-window-menus.c:4082 msgid "Goto Context Start" msgstr "コンテキストの先頭へ" #: src/screem-window-menus.c:4083 msgid "Goto to the opening tag of the current element" msgstr "現在の要素タグの先頭へジャンプします" #: src/screem-window-menus.c:4086 msgid "Goto Context End" msgstr "コンテキストの末尾へ" #: src/screem-window-menus.c:4087 msgid "Goto to the closing tag of the current element" msgstr "現在の要素タグの末尾へジャンプします" #: src/screem-window-menus.c:4090 msgid "Goto Parent Element" msgstr "親の要素へ" #: src/screem-window-menus.c:4091 msgid "Goto to the parent element of the current one" msgstr "現在の要素タグの親の要素へジャンプします" #: src/screem-window-menus.c:4095 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/screem-window-menus.c:4096 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集します" #: src/screem-window-menus.c:4099 msgid "Create Editable Region..." msgstr "編集可能な領域の生成..." #: src/screem-window-menus.c:4101 msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text" msgstr "新規に編集可能な領域を追加するか、選択範囲以外を領域に指定します" #: src/screem-window-menus.c:4104 msgid "Auto Indent" msgstr "自動インデントを有効にする" #: src/screem-window-menus.c:4106 msgid "Indent block according to the document tree" msgstr "ドキュメントのツリーに合わせてブロックをインデントします" #: src/screem-window-menus.c:4109 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/screem-window-menus.c:4111 msgid "Indent block" msgstr "ブロックのインデント" #: src/screem-window-menus.c:4114 msgid "Unindent" msgstr "インデント解除" #: src/screem-window-menus.c:4116 msgid "Unindent block" msgstr "ブロックのインデント解除" #: src/screem-window-menus.c:4119 msgid "Encode Entities" msgstr "エンティティのエンコード" #: src/screem-window-menus.c:4121 msgid "Encode necessary characters as entities" msgstr "エンティティとして必要な文字をエンコードします" #: src/screem-window-menus.c:4124 msgid "URL Encode" msgstr "URL のエンコード" #: src/screem-window-menus.c:4126 msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space" msgstr "URL エンコーディングを使ってエンコードします (例: 'スペース' は %20)" #: src/screem-window-menus.c:4129 msgid "Tags to lowercase" msgstr "タグを小文字に" #: src/screem-window-menus.c:4131 msgid "Change all tags to lowercase" msgstr "全てのタグを小文字に変更します" #: src/screem-window-menus.c:4134 msgid "Tags to uppercase" msgstr "タグを大文字に" #: src/screem-window-menus.c:4136 msgid "Change all tags to uppercase" msgstr "全てのタグを大文字に変更します" #: src/screem-window-menus.c:4139 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: src/screem-window-menus.c:4141 msgid "Edit toolbar display and appearance" msgstr "ツールバーの表示と外観を変更します" #: src/screem-window-menus.c:4144 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: src/screem-window-menus.c:4146 msgid "Edit Macros" msgstr "マクロを編集します" #: src/screem-window-menus.c:4149 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/screem-window-menus.c:4150 msgid "Edit Preferences for Screem" msgstr "Screem の設定を変更します" #: src/screem-window-menus.c:4153 msgid "Dock Items" msgstr "組み込むアイテム" #: src/screem-window-menus.c:4157 msgid "External Preview" msgstr "外部ブラウザ" #: src/screem-window-menus.c:4158 msgid "Preview in Default external browser" msgstr "デフォルトの外部ブラウザでプレビューします" #: src/screem-window-menus.c:4161 msgid "Site Tasks" msgstr "サイトのタスク" #: src/screem-window-menus.c:4162 msgid "Tasks to be performed on the site" msgstr "サイトで実行するタスクです" #: src/screem-window-menus.c:4165 msgid "Spell Check" msgstr "スペルのチェック" #: src/screem-window-menus.c:4166 msgid "Spell check the current document" msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします" #: src/screem-window-menus.c:4171 msgid "Bold Text" msgstr "太字にします" #: src/screem-window-menus.c:4175 msgid "Italic Text" msgstr "斜体 (イタリック) にします" #: src/screem-window-menus.c:4177 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/screem-window-menus.c:4179 msgid "Underlined Text" msgstr "下線を付けます" #: src/screem-window-menus.c:4185 msgid "Bullet List" msgstr "箇条書き" #: src/screem-window-menus.c:4187 msgid "Bulleted List" msgstr "箇条書きにします" #: src/screem-window-menus.c:4189 src/screem-window-menus.c:4191 msgid "Numbered List" msgstr "番号付き箇条書" #: src/screem-window-menus.c:4193 msgid "Left Align" msgstr "行揃え (左詰め)" #: src/screem-window-menus.c:4195 msgid "Align Text Left" msgstr "テキストを左詰めにします" #: src/screem-window-menus.c:4197 msgid "Center Align" msgstr "行揃え (中央詰め)" #: src/screem-window-menus.c:4199 msgid "Align Text Center" msgstr "テキストを中央詰めにします" #: src/screem-window-menus.c:4201 msgid "Right Align" msgstr "行揃え (右詰め)" #: src/screem-window-menus.c:4203 msgid "Align Text Right" msgstr "テキストを右詰めにします" #: src/screem-window-menus.c:4205 msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: src/screem-window-menus.c:4207 msgid "Justify Text" msgstr "テキストを両端揃え (センタリング) します" #: src/screem-window-menus.c:4211 msgid "Font Attributes" msgstr "フォントの属性" #: src/screem-window-menus.c:4213 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: src/screem-window-menus.c:4215 msgid "Preformatted Text" msgstr "入力したとおりにテキストを表示します" #: src/screem-window-menus.c:4217 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: src/screem-window-menus.c:4219 msgid "Subscripted Text" msgstr "下付き文字にします" #: src/screem-window-menus.c:4221 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: src/screem-window-menus.c:4223 msgid "Superscripted Text" msgstr "上付き文字にします" #: src/screem-window-menus.c:4229 src/screem-window-menus.c:4231 msgid "Table Body" msgstr "表の本体" #: src/screem-window-menus.c:4233 src/screem-window-menus.c:4235 msgid "Table Row" msgstr "表の行" #: src/screem-window-menus.c:4237 src/screem-window-menus.c:4239 msgid "Table Heading" msgstr "表のヘッダ" #: src/screem-window-menus.c:4241 src/screem-window-menus.c:4243 msgid "Table Column" msgstr "表の列" #: src/screem-window-menus.c:4249 src/screem-window-menus.c:4251 msgid "Table Summary" msgstr "表のサマリ" #: src/screem-window-menus.c:4255 msgid "Text Area" msgstr "テキストエリア" #: src/screem-window-menus.c:4257 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/screem-window-menus.c:4259 msgid "Text Input" msgstr "テキストの入力" #: src/screem-window-menus.c:4261 src/screem-window-menus.c:4263 msgid "File Input" msgstr "ファイル入力" #: src/screem-window-menus.c:4269 src/screem-window-menus.c:4271 msgid "Checkbutton" msgstr "チェックボタン" #: src/screem-window-menus.c:4273 src/screem-window-menus.c:4275 msgid "Radiobutton" msgstr "ラジオボタン" #: src/screem-window-menus.c:4277 src/screem-window-menus.c:4279 msgid "Optionmenu" msgstr "オプションメニュー" #: src/screem-window-menus.c:4281 msgid "Flash Movie" msgstr "フラッシュの動画" #: src/screem-window-menus.c:4283 msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view" msgstr "Flash の動画を挿入します (data=\"\" と value=\"\" をファイルにセットします)" #: src/screem-window-menus.c:4285 msgid "Java Applet" msgstr "Java アプレット" #: src/screem-window-menus.c:4287 msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class" msgstr "Java アプレットを挿入します (classid=\"\" を java:クラスファイル.class にセットします)" #: src/screem-window-menus.c:4290 msgid "Basic Structure" msgstr "基本的な構造" #: src/screem-window-menus.c:4292 msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype" msgstr "(デフォルトの DOCTYPE をベースにした) 基本 HTML ページを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4295 msgid "Closing Tag" msgstr "タグを閉じる" #: src/screem-window-menus.c:4297 msgid "Insert the closing tag for the current element" msgstr "現在の要素に閉じタグを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4300 msgid "Generator meta" msgstr "ジェネレータ・メタ" #: src/screem-window-menus.c:4302 msgid "Insert a generator meta tag" msgstr "ジェネレータ・メタ・タグを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4305 msgid "Author meta" msgstr "Author メタ" #: src/screem-window-menus.c:4307 msgid "Insert an author meta tag" msgstr "author メタ・タグを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4310 msgid "Content-Type meta" msgstr "Content-Type メタ" #: src/screem-window-menus.c:4312 msgid "Insert a content type meta tag" msgstr "コンテンツ・タイプのメタ・タグを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4315 msgid "Content-Script-Type meta" msgstr "Content-Script-Type メタ" #: src/screem-window-menus.c:4317 msgid "Insert a script type meta tag" msgstr "スクリプト・タイプのメタ・タグを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4320 msgid "Content-Style-Type meta" msgstr "Content-Style-Type メタ" #: src/screem-window-menus.c:4322 msgid "Insert a style type meta tag" msgstr "スタイル・タイプのメタ・タグを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4325 msgid "Refresh meta" msgstr "refresh メタ・タグ" #: src/screem-window-menus.c:4327 msgid "Insert a refresh meta tag" msgstr "refresh メタ・タグを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4330 msgid "_Doctype tag..." msgstr "DOCTYPE タグ(_D)..." #: src/screem-window-menus.c:4332 msgid "Insert a " msgstr "タグ を挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4334 msgid "_From File..." msgstr "ファイルから(_F)..." #: src/screem-window-menus.c:4336 msgid "Insert text from a file" msgstr "別のファイルからテキストを挿入します" #: src/screem-window-menus.c:4338 msgid "Checkout Site" msgstr "サイトのチェックアウト" #: src/screem-window-menus.c:4340 msgid "Checkout a Site from CVS" msgstr "サイトを CVS から 'checkout' します" #: src/screem-window-menus.c:4342 msgid "Update Site" msgstr "サイトの更新" #: src/screem-window-menus.c:4344 msgid "Update a Site from CVS" msgstr "サイトを CVS から 'update' します" #: src/screem-window-menus.c:4346 msgid "Update Page" msgstr "ページの更新" #: src/screem-window-menus.c:4348 msgid "Update a Page from CVS" msgstr "ページを CVS から 'update' します" #: src/screem-window-menus.c:4350 msgid "Import Site" msgstr "サイトのインポート" #: src/screem-window-menus.c:4352 msgid "Place a Site in CVS" msgstr "サイトを CVS へ 'import' します" #: src/screem-window-menus.c:4354 msgid "Commit Site" msgstr "サイトのコミット" #: src/screem-window-menus.c:4356 msgid "Commit Site changes to CVS" msgstr "サイトに対する全ての変更を 'commit' します" #: src/screem-window-menus.c:4358 msgid "Commit Page" msgstr "ページのコミット" #: src/screem-window-menus.c:4360 msgid "Commit Page changes to CVS" msgstr "ページに対する全ての変更を CVS へ 'commit' します" #: src/screem-window-menus.c:4362 msgid "Add Page" msgstr "ページの追加" #: src/screem-window-menus.c:4364 msgid "Add Page to CVS" msgstr "ページを CVS へ 'add' します" #: src/screem-window-menus.c:4366 msgid "Add File" msgstr "ファイルの追加" #: src/screem-window-menus.c:4367 msgid "Add File to CVS" msgstr "ファイルを CVS へ 'add' します" #: src/screem-window-menus.c:4370 msgid "Commit File" msgstr "ファイルのコミット" #: src/screem-window-menus.c:4371 msgid "Commit File to CVS" msgstr "ファイルを CVS へ 'commit' します" #: src/screem-window-menus.c:4374 msgid "Update File" msgstr "ファイルの更新" #: src/screem-window-menus.c:4375 msgid "Update File from CVS" msgstr "CVS からファイルを 'update' します" #: src/screem-window-menus.c:4378 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/screem-window-menus.c:4379 msgid "Login to a CVS server" msgstr "CVS サーバへ 'login' します" #: src/screem-window-menus.c:4382 msgid "Fix Links..." msgstr "リンクの更新..." #: src/screem-window-menus.c:4384 msgid "Update all links to a source to point to a new location" msgstr "全てのリンクを新しい場所を指すソースに更新します" #: src/screem-window-menus.c:4387 msgid "Update from Template" msgstr "テンプレートからの更新" #: src/screem-window-menus.c:4389 msgid "Updates the page from the template it is using" msgstr "使用しているテンプレートからページを更新します" #: src/screem-window-menus.c:4392 msgid "Edit Helpers" msgstr "ヘルパーの編集" #: src/screem-window-menus.c:4394 msgid "Edit helpers" msgstr "ヘルパーを編集します" #: src/screem-window-menus.c:4397 msgid "_Previous Document" msgstr "前のドキュメント(_P)" #: src/screem-window-menus.c:4399 msgid "Switch to the previous open document" msgstr "以前、開いたドキュメントに切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:4402 msgid "_Next Document" msgstr "次のドキュメント(_N)" #: src/screem-window-menus.c:4404 msgid "Switch to the next open document" msgstr "次に開いたドキュメントに切り替えます" #: src/screem-window-menus.c:4408 msgid "Help On this application" msgstr "このアプリケーションのヘルプを表示します" #: src/screem-window-menus.c:4411 msgid "_About Screem" msgstr "Screem について(_A)" #: src/screem-window-menus.c:4413 msgid "Display credits for the creators of Screem" msgstr "Screem を開発した方々のクレジットを表示します" #: src/screem-window-menus.c:4416 msgid "Tip Of The Day" msgstr "今日の一言" #: src/screem-window-menus.c:4417 msgid "Show the Tip Of The Day" msgstr "'今日の一言' を表示します" #: src/screem-window-menus.c:4420 src/screem-window-menus.c:4421 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: src/screem-window-menus.c:4424 msgid "New Directory" msgstr "新しいフォルダ" #: src/screem-window-menus.c:4428 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/screem-window-menus.c:4432 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/screem-window-menus.c:4436 msgid "_Site Settings" msgstr "サイトの設定(_S)" #: src/screem-window-menus.c:4437 msgid "Edit Settings for the current Site" msgstr "このサイトの設定を変更します" #: src/screem-window.c:347 msgid "Change type of document" msgstr "ドキュメントの種類を変更します" #. add our main dock area #: src/screem-window.c:375 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/screem-window.c:1856 #, c-format msgid " Ln %d, Col. %d" msgstr " %d 行 %d 桁" #: src/screem-window.c:1949 msgid " OVR" msgstr " [上書き]" #: src/screem-window.c:1951 msgid " INS" msgstr " [挿入]" #: src/screem-window.c:2123 msgid "Error: invalid drop type for window occured\n" msgstr "エラー: ウィンドウに対して不正な型のドロップがありました\n" #: src/screem-window.c:2286 msgid "Open site: " msgstr "サイトを開く :" #: src/screem-window.c:2288 msgid "Open: " msgstr "開く: " #: include/screem-encodings.h:10 include/screem-encodings.h:11 #: include/screem-encodings.h:12 include/screem-encodings.h:13 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: include/screem-encodings.h:15 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: include/screem-encodings.h:17 include/screem-encodings.h:18 #: include/screem-encodings.h:19 msgid "Baltic" msgstr "バルチック語" #: include/screem-encodings.h:21 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: include/screem-encodings.h:23 include/screem-encodings.h:24 #: include/screem-encodings.h:25 include/screem-encodings.h:26 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: include/screem-encodings.h:28 include/screem-encodings.h:29 #: include/screem-encodings.h:30 include/screem-encodings.h:31 #: include/screem-encodings.h:32 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: include/screem-encodings.h:34 include/screem-encodings.h:35 #: include/screem-encodings.h:36 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: include/screem-encodings.h:38 msgid "Croation" msgstr "クロアチア語" #: include/screem-encodings.h:40 include/screem-encodings.h:41 #: include/screem-encodings.h:42 include/screem-encodings.h:43 #: include/screem-encodings.h:44 include/screem-encodings.h:51 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: include/screem-encodings.h:46 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: include/screem-encodings.h:48 include/screem-encodings.h:49 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: include/screem-encodings.h:53 msgid "English" msgstr "英語" #: include/screem-encodings.h:55 msgid "Georgian" msgstr "ドイツ語" #: include/screem-encodings.h:57 include/screem-encodings.h:58 #: include/screem-encodings.h:59 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: include/screem-encodings.h:61 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: include/screem-encodings.h:63 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー語" #: include/screem-encodings.h:65 include/screem-encodings.h:66 #: include/screem-encodings.h:67 include/screem-encodings.h:68 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: include/screem-encodings.h:70 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: include/screem-encodings.h:72 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: include/screem-encodings.h:74 include/screem-encodings.h:75 #: include/screem-encodings.h:76 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: include/screem-encodings.h:78 include/screem-encodings.h:79 #: include/screem-encodings.h:80 include/screem-encodings.h:81 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: include/screem-encodings.h:83 msgid "Nordic" msgstr "スカンジナビア語" #: include/screem-encodings.h:85 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: include/screem-encodings.h:87 include/screem-encodings.h:88 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: include/screem-encodings.h:90 msgid "South European" msgstr "南欧" #: include/screem-encodings.h:92 include/screem-encodings.h:93 #: include/screem-encodings.h:94 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: include/screem-encodings.h:96 include/screem-encodings.h:97 #: include/screem-encodings.h:98 include/screem-encodings.h:99 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: include/screem-encodings.h:101 include/screem-encodings.h:102 #: include/screem-encodings.h:103 include/screem-encodings.h:104 #: include/screem-encodings.h:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: include/screem-encodings.h:107 include/screem-encodings.h:108 #: include/screem-encodings.h:109 include/screem-encodings.h:110 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: include/screem-encodings.h:112 msgid "Visual Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: include/screem-encodings.h:114 include/screem-encodings.h:115 #: include/screem-encodings.h:116 include/screem-encodings.h:117 #: include/screem-encodings.h:118 msgid "Western" msgstr "西欧" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:271 #, c-format msgid "File could not be opened: %s" msgstr "ファイルを開けませんでした: %s" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:352 msgid "File is empty" msgstr "ファイルは空です" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:383 #, c-format msgid "Failed to read from file: %s" msgstr "ファイルからの読み込みに失敗しました: %s" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:453 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:792 #, c-format msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment" msgstr "デスクトップ・エントリの行 '%s' はエントリでも、グループでも、コメントでもありません" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:871 msgid "desktop entry file does not start with legal start group" msgstr "デスクトップ・エントリ・ファイルが正規のグループで始まっていません" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:928 #, c-format msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8" msgstr "デスクトップ・エントリの行 '%s' が UTF-8 ではありません" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:951 #, c-format msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'" msgstr "デスクトップ・エントリに不明なエンコーディング '%s' があります" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1133 #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1255 #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1550 #, c-format msgid "desktop entry does not have group '%s'" msgstr "デスクトップ・エントリにグループ '%s' がありません" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1267 #, c-format msgid "desktop entry does not have key '%s'" msgstr "デスクトップ・エントリにキー '%s' がありません" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1356 #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1605 #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1798 #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2000 #, c-format msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "デスクトップ・エントリのキー '%s' に解釈できない値があります。" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:1630 #, c-format msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'." msgstr "デスクトップ・エントリのキー '%s' の値ががロケール '%s' で翻訳されていません。" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2756 #, c-format msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'" msgstr "デスクトップ・エントリに不正なエスケープ・シーケンス '%s' があります。" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2773 msgid "desktop entry contain escape character at end of line" msgstr "デスクトップ・エントリの行末にエスケープ文字があります。" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2861 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません。" #: libegg/desktopentries/eggdesktopentries.c:2901 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません。" #: gdl/gdl-dock-bar.c:103 gdl/gdl-dock-layout.c:125 msgid "Master" msgstr "マスタ" #: gdl/gdl-dock-bar.c:104 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "レイアウト・オブジェクトが連結する先の GdlDockMaster です" #: gdl/gdl-dock.c:176 msgid "Floating" msgstr "フロート化" #: gdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "ドックが所有するウィンドウでフロート化できるかどうか" #: gdl/gdl-dock.c:184 gdl/gdl-dock-master.c:134 msgid "Default title" msgstr "デフォルトのタイトル" #: gdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "新規に生成したフロート式ドックの (デフォルト) タイトルです" #: gdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width" msgstr "幅" #: gdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "フロート化した際のドックの幅です" #: gdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height" msgstr "高さ" #: gdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "フロート化した際のドックの高さです" #: gdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "フロート X 座標" #: gdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "フロート化した際に配置する X 座標です" #: gdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "フロート Y 座標" #: gdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "フロート化した際に配置する Y 座標です" #: gdl/gdl-dock.c:497 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "ドック #%d" #: gdl/gdl-dock-item.c:241 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: gdl/gdl-dock-item.c:242 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "アイテムを組み込む向きです" #: gdl/gdl-dock-item.c:257 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更" #: gdl/gdl-dock-item.c:258 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "有効にすると、ペインの中に組み込まれた際にドック・アイテムのサイズを変更します" #: gdl/gdl-dock-item.c:265 msgid "Item behavior" msgstr "アイテムの動作" #: gdl/gdl-dock-item.c:266 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "ドック・アイテムの一般的な動作 (ロックされている場合にフロート化できるかどうか等) を設定します" #: gdl/gdl-dock-item.c:274 gdl/gdl-dock-master.c:141 msgid "Locked" msgstr "ロック済み" #: gdl/gdl-dock-item.c:275 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "有効にすると、ドック・アイテムをドラッグできなくなります (グリップが表示されません)" #: gdl/gdl-dock-item.c:283 msgid "Preferred width" msgstr "ドック・アイテムの幅" #: gdl/gdl-dock-item.c:284 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "ドック・アイテムに対するお好みの幅です" #: gdl/gdl-dock-item.c:290 msgid "Preferred height" msgstr "ドック・アイテムの高さ" #: gdl/gdl-dock-item.c:291 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "ドック・アイテムに対するお好みの高さです" #: gdl/gdl-dock-item.c:541 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "ドック・オブジェクト (%p - %s 型) を %s の内側に追加することはできません。GdlDock またはその他の合成ドック・オブジェクトを利用して下さい。" #: gdl/gdl-dock-item.c:548 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "%s 型のウィジットを %s に追加しているようですが、同時に一つのウィジットのみ追加できます。既に %s 型のウィジットがあります。" #: gdl/gdl-dock-item.c:1174 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "ドック方式 %s (%s 型のドック・オブジェクト内) はサポートしていません" #. UnLock menuitem #: gdl/gdl-dock-item.c:1257 msgid "UnLock" msgstr "ロックの解除" #. Hide menuitem. #: gdl/gdl-dock-item.c:1264 msgid "Hide" msgstr "隠す" #. Lock menuitem #: gdl/gdl-dock-item.c:1269 msgid "Lock" msgstr "ロックする" #: gdl/gdl-dock-item.c:1474 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "解放したアイテム %p を組み込もうとしています" #: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: gdl/gdl-dock-item-grip.c:371 msgid "Iconify this dock" msgstr "このドックをアイコン化します" #: gdl/gdl-dock-item-grip.c:373 msgid "Close this dock" msgstr "ドックを閉じる" #: gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Controlling dock item" msgstr "ドック・アイテムの制御" #: gdl/gdl-dock-item-grip.c:683 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "この tablabel を所有するドック・アイテムです" #: gdl/gdl-dock-layout.c:126 msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to" msgstr "レイアウト・オブジェクトが連結する先の GdlDockMaster です" #: gdl/gdl-dock-layout.c:133 msgid "Dirty" msgstr "Dirty" #: gdl/gdl-dock-layout.c:134 msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file" msgstr "変更したレイアウトをファイルに保存する場合は有効にして下さい" #. FIXME: pop up an error dialog #: gdl/gdl-dock-layout.c:564 #, c-format msgid "Could not load layout user interface file '%s'" msgstr "レイアウトのユーザ・インタフェース・ファイル '%s' を読み込めませんでした" #: gdl/gdl-dock-layout.c:619 msgid "Visible" msgstr "表示" #: gdl/gdl-dock-layout.c:626 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: gdl/gdl-dock-layout.c:742 msgid "Dock items" msgstr "組み込むアイテム" #: gdl/gdl-dock-layout.c:748 msgid "Saved layouts" msgstr "レイアウトの保存" #: gdl/gdl-dock-layout.c:790 #, c-format msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'" msgstr "レイアウトの読み込み中: '%s' という名前のドック・オブジェクトの生成方法が不明です" #: gdl/gdl-dock-layout.c:1269 msgid "Layout managment" msgstr "レイアウト管理" #: gdl/gdl-dock-master.c:135 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "新しく生成したフロート型ドックのデフォルトのタイトル" #: gdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "1 にセットすると、全てのドック・アイテムがロックしたマスタ・アイテムに連結します; 0 にセットすると全てのアイテムが解放されます; -1 はアイテム間で整合していない状態です" #: gdl/gdl-dock-master.c:730 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "マスタ・アイテム %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。同じ名前 (%p) のアイテムが既にあります。" #: gdl/gdl-dock-master.c:895 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "新規に生成したドック・コントローラ %p は自動制御です。手動制御のドック・オブジェクトの名前は controller にして下さい。" #: gdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gdl/gdl-dock-notebook.c:136 msgid "The index of the current page" msgstr "現在表示中のページ番号です" #: gdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "ドック・オブジェクトを識別する重複しない名前です" #: gdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "長い名前" #: gdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "ドック・オブジェクトの可読な名前です" #: gdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: gdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "ドック・オブジェクト用のストック・アイコンです" #: gdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Dock master" msgstr "ドック・マスタ" #: gdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "ドック・オブジェクトを連結するドック・マスタ" #: gdl/gdl-dock-object.c:421 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "ドック・オブジェクト %p (オブジェクトの型は %s) の中で呼び出した gdl_dock_object_dock() の実装がありません" #: gdl/gdl-dock-object.c:550 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "解放されたオブジェクト %p の中でドック操作が行われました。アプリケーションが強制終了する可能性があります" #: gdl/gdl-dock-object.c:557 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "別のマスタに属しているドック %p を %p にドックできません" #: gdl/gdl-dock-object.c:599 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "%p に連結しようとしていますが、既にドック・オブジェクト %p (現在のマスタ: %p) に連結しています" #: gdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position" msgstr "位置" #: gdl/gdl-dock-paned.c:134 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "区切り線の位置です (ピクセル単位" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:127 msgid "Sticky" msgstr "貼り付け" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:128 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "代替物がそのホストに貼り付くか、そのホストが再びドックに入った際の一つ上の階層に貼り付くかどうか" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:135 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:136 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "この代替物が貼り付くドック・オブジェクト" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Next placement" msgstr "次の場所" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "ドックするよう要求された場合にホストにドックするアイテムの位置です" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:305 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "ドック・オブジェクトを解放されていない代替物にドックしようとしています" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:419 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "オブジェクト (%p - ホスト %p にはない) から分離シグナルを取得します" #: gdl/gdl-dock-placeholder.c:440 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "%p の子の位置を親 %p から取得する際になにかおかしなことが発生しました" #: gdl/gdl-dock-tablabel.c:130 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "この tablabel を所有するドック・アイテムです"