# German translation of shadow-man-pages
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012.
# Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2021, 2022, 2023
# Remark
# This message catalogue does not contain strings for manpages
# subuid(5), subgid(5),
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Julianne Frances"
msgstr "Julianne Frances"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Haugh"
msgstr "Haugh"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1990"
msgstr "Erstellung, 1990"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Thomas"
msgstr "Thomas"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Kłoczko"
msgstr "Kłoczko"

#. (itstool) path: author/email
msgid "kloczek@pld.org.pl"
msgstr "kloczek@pld.org.pl"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
msgstr "shadow-utils-Betreuer, 2000 - 2007"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Nicolas"
msgstr "Nicolas"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "François"
msgstr "François"

#. (itstool) path: author/email
msgid "nicolas.francois@centraliens.net"
msgstr "nicolas.francois@centraliens.net"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
msgstr "shadow-utils-Betreuer, 2007 - heute"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "chage"
msgstr "chage"

#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "User Commands"
msgstr "Befehle für Benutzer"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "shadow-utils"
msgstr "shadow-utils"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "4.20.0-rc2"
msgstr ""

# ENDE Teil 38 weiter mit chage
# BEGINN Teil 39 setzt chfn fort
# MH171: This description ignores a part of the commands applications, e.g.
# it edits the date of the last password change, the earliest date for a
# password change. Thus write
# edit data with reference to the password's and the account's validity
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user password expiry information"
msgstr "ändert das Ablaufdatum des Passworts und damit verknüpfte Fristen"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
msgid "options"
msgstr "Optionen"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LOGIN"
msgstr "ANMELDENAME"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# MH172: This is a really bad description of the command: Hard to
# understand and not really covering the scope of it, e.g.  editing the
# date of the last password change, the earliest date for a password
# change.
# MH173
# s/user must change their/user must change his or her
# or s/user must change their/users must change their
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> command changes the number of days between "
#| "password changes and the date of the last password change. This "
#| "information is used by the system to determine when a user must change "
#| "their password."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes password expiration information for a "
"user. It sets the number of days between password changes and the date of "
"the last password change. This information is used by the system to "
"determine when the user must change their password."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> verändert den Tag des letzten "
"Passwortwechsels, das Ablaufdatum des Passworts, seine minimale und maximale "
"Verwendungsdauer die Warnzeit vor und die Karenzzeit nach dessen Ablauf "
"sowie das Datum, an dem das Benutzerkontos stillgelegt soll"

#. (itstool) path: refsect1/title
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgid "The options which apply to the <_:command-1/> command are:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>su</command> kann mit folgenden Optionen verwendet "
"werden:"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-d"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lastday"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "LAST_DAY"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "0"
msgstr "0"

# SB: So I could also do DD.MM.YYYY or MM.DD.YYYY? How does system know which format I chose?
# MH174: A test showed that dates in format YYYY-MM-DD are accepted,
# whereas the German format DD.MM.YYYY is not accepted.
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
#| "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
#| "format more commonly used in your area)."
msgid ""
"Set the date when the password was last changed. The value can be specified "
"as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since 1970-01-01. "
"The date is interpreted using the UTC timezone. If the <_:replaceable-1/> is "
"set to <_:emphasis-2/>, the user is forced to change their password upon the "
"next login."
msgstr ""
"setzt den Tag, angegeben als Anzahl von Tagen nach dem 1. Januar 1970, an "
"dem das Passwort zuletzt geändert wurde. Das Datum kann auch im Format JJJJ-"
"MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) angegeben "
"werden."

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "-1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
#| "validity."
msgid ""
"Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/"
"> clears the value and removes the password change requirement."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable> angegeben wird, wird die Gültigkeit des Passworts nicht geprüft."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-E"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--expiredate"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "EXPIRE_DATE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
#| "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in "
#| "the format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A "
#| "user whose account is locked must contact the system administrator before "
#| "being able to use the system again."
msgid ""
"Set the date on which the user's password expires and their account will no "
"longer be accessible. The value can be specified as a date in the YYYY-MM-DD "
"format or as a number of days since 1970-01-01. The date is interpreted "
"using the UTC timezone. If the password expires, the user must contact the "
"system administrator to regain access to the system."
msgstr ""
"setzt den Tag angegeben als Anzahl von Tagen nach dem 1. Januar 1970, ab dem "
"das Benutzerkonto nicht mehr zugänglich sein soll. Das Datum kann auch im "
"Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) "
"angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto stillgelegt ist, muss sich mit "
"dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er das System wieder "
"verwenden kann."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"For example, the following command sets an account to expire in 180 days:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/programlisting
msgid "chage -E $(date -d +180days +%F)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
#| "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
#| "date."
msgid ""
"Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/"
"> removes the account expiration date."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>STILLLEGUNGSDATUM</"
"replaceable> angegeben wird, wird das Stilllegungsdatum gelöscht."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--help"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Display help message and exit."
msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-i"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--iso8601"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
msgstr "Bei der Datumsausgabe das ISO-Format JJJJ-MM-TT verwenden"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-I"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--inactive"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "INACTIVE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of inactivity after a password has expired before "
#| "the account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is "
#| "the number of days of inactivity. A user whose account is locked must "
#| "contact the system administrator before being able to use the system "
#| "again."
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <_:replaceable-1/> option is the number of days of "
"inactivity. A user whose account is locked must contact the system "
"administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"legt eine Karenzzeit nach Ablaufen des Passwortes fest. Danach ist das Konto "
"nicht mehr zugänglich. Die Eingabe <repleable>INAKTIV</replaceable> ist die "
"Länge dieser Karenzzeit in Tagen. Nach ihrem Ablauf muss sich der Benutzer "
"mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er das System wieder "
"nutzen kann."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
#| "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgid ""
"Passing the number <_:emphasis-1/> as the <_:replaceable-2/> will remove an "
"account's inactivity."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV</"
"replaceable> eingegeben wird, wird der vorliegende Wert entfernt und das "
"Passworts verliert seine Gültigkeit unverzüglich."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-l"
msgstr "-l"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--list"
msgstr ""

# MH177: both the account's and the password's validity are subject to time restrictions.
# s
# /Show account aging information.
# /Show usage and validity information on the password and the account.
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Show account aging information."
msgstr "zeigt den Zugang zum Benutzerkonto betreffende Fristen an."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-m"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--mindays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MIN_DAYS"
msgstr ""

# MH105 inconsistency on singular / plural
# s/force a user to/force users to
# or, as before
# s/their/his or her
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the minimum number of days between password changes to "
#| "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
#| "indicates that the user may change their password at any time."
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to <_:replaceable-1/"
">. A value of zero for this field indicates that the user may change their "
"password at any time."
msgstr ""
"setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei Änderungen eines "
"Passworts vergehen müssen, auf <replaceable>MIN_TAGE</replaceable> Tage. Ein "
"Wert von Null in diesem Feld bedeutet, dass der Benutzer sein Passwort "
"jederzeit ändern darf."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-M"
msgstr "-M"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--maxdays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MAX_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-W"
msgstr "-"

# MH "user will be required to change their" is only one possibilty of two. In case INAKTIVE=0,
# the user is not asked for a change and cannot use this password anymore
# MH178: The third phrase needs to be simplified
# MH179: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their"
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</"
#| "replaceable> is less than the current day, the user will be required to "
#| "change their password before being able to use their account. This "
#| "occurrence can be planned for in advance by use of the <option>-W</"
#| "option> option, which provides the user with advance warning."
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When <_:"
"replaceable-1/> plus <_:replaceable-2/> is less than the current day, the "
"user will be required to change their password before being able to use "
"their account. This occurrence can be planned for in advance by use of the "
"<_:option-3/> option, which provides the user with advance warning."
msgstr ""
"bestimmt die Anzahl von Tagen, die das Passwort höchstens verwendbar ist. "
"Wenn <replaceable>MAX_TAGE</replaceable> plus <replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable> vor dem aktuellen Datum liegt, wird der Benutzer aufgefordert, "
"sein Passwort zu ändern. Erst danach kann er sein Konto wieder nutzen. Mit "
"der Option <option>-W</option> kann ein Zeitraum festgelegt werden, in dem "
"der Benutzer vor dem Ablaufen des Passworts gewarnt wird."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
#| "validity."
msgid ""
"Passing the number <_:emphasis-1/> as <_:replaceable-2/> will remove "
"checking a password's validity."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable> angegeben wird, wird die Gültigkeit des Passworts nicht geprüft."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-R"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--root"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "CHROOT_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</"
#| "replaceable> directory."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. Only absolute paths are "
"supported. No SELINUX support."
msgstr ""
"führt die Veränderungen in dem Verzeichnis <replaceable>CHROOT_VERZ</"
"replaceable> durch und verwendet die Konfigurationsdateien aus dem "
"Verzeichnis <replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-P"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--prefix"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "PREFIX_DIR"
msgstr ""

# MH option makes usermod work on a directory tree where PREFIX is the root
# directory for the system: e.g. PREFIX = /mnt  usermod -e "2022-02-20" tester2
# will work on /mnt/etc/shadow
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. No SELINUX support."
msgstr ""
"die Änderungen sind auf Daten im <replaceable>PRAEFIX_VERZ</replaceable> "
"anzuwenden und ebenso die dortigen Konfigurationsdateien zu verwenden. Diese "
"Option nimmt kein anderes Dateisystem zum Wurzelverzeichnis (chroot) und ist "
"gedacht, Kompilierungen für fremde Systeme vorzubereiten (cross "
"compilation). Einige Beschränkungen: Die in NIS und LDAP vorliegenden Daten "
"zu Benutzern und Gruppen werden nicht kontrolliert. Zur PAM-"
"Authentifizierung werden die Daten des Host-Computers herangezogen. SELINUX "
"steht nicht zur Verfügung."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--warndays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "WARN_DAYS"
msgstr ""

# MH180: string is almost identical to string passwd.1.xml:348
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of warning before a password change is required. "
#| "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
#| "prior to the password expiring that a user will be warned their password "
#| "is about to expire."
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to the password "
"expiring that a user will be warned their password is about to expire."
msgstr ""
"legt den Zeitraum fest, in denen der Benutzer darauf hingewiesen wird, dass "
"sein Passwort geändert werden muss. Dieser Zeitraum wird mit "
"<replaceable>WARN_TAGE</replaceable> als Anzahl Tagen angegeben."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "[ ]"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in "
#| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#| "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<_:emphasis-2/> marks."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chage</command> "
"interaktiv. Dabei wird dem Benutzer für alle Felder der aktuelle Werte "
"vorgelegt. Ein neu eingegebener Wert wird übernommen. Wird nur die "
"Eingabetaste gedrückt, gilt der vorliegende Wert weiter. Dieser Wert wird "
"zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> angezeigt."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to "
#| "be available."
msgid ""
"The <_:command-1/> program requires a shadow password file to be available."
msgstr ""
"Das Programm <command>chage</command> setzt das Vorhandensein einer "
"geschützten Passwortdatei voraus."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The chage program will report only the information from the shadow password "
"file. This implies that configuration from other sources (e.g. LDAP or empty "
"password hash field from the passwd file) that affect the user's login will "
"not be shown in the chage output."
msgstr ""

# ENDE Teil 11 weiter mit pwck.8
# BEGINN Teil 12 setzt pwconv fort
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "pwck"
msgstr "pwck"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> program will also not report any inconsistency between "
"the shadow and passwd files (e.g. missing x in the passwd file). The <_:"
"command-2/> can be used to check for this kind of inconsistencies."
msgstr ""

# MH182: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their"
# FIXME -l gives not only the two expiration dates but as well update
# dates, grace and warn period. Say probably "all date settings for password and account usage"
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, "
#| "except for the <option>-l</option> option, which may be used by an "
#| "unprivileged user to determine when their password or account is due to "
#| "expire."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is restricted to the root user, except for the <_:"
"option-2/> option, which may be used by an unprivileged user to determine "
"when their password or account is due to expire."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> kann nur vom Systemadministrator "
"verwendet werden. Anderen Benutzern steht nur die Option <option>-l</option> "
"zur Verfügung, mit der sie alle die Gültigkeit von Konto und Passwort "
"betreffenden Fristen einsehen können."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of this tool:"
msgid ""
"The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior "
"of this tool:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> beeinflussen das Verhalten dieses Hilfsprogramms:"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"

# MH4: no full stop at the strings end necessary
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "User account information."
msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten"

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"

# MH5: Unsicherheit der Übersetzung: in vipw.8.xml:206 wurde "secure" mit
# "sicher übersetzt", hier mit "verschlüsselt". Vielleicht heißt es auch
# "geschützt".
# MH6: no full stop at the strings end necessary
# type: Plain text
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure user account information."
msgstr "geschützte Informationen zu den Benutzerkonten"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "success"
msgstr "Erfolg"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "permission denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid command syntax"
msgstr "für diesen Befehl unzulässige Syntax"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "15"
msgstr "15"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "Die geschützte Passwortdatei kann nicht gefunden werden."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"The <_:command-1/> command exits with the following values: <_:"
"variablelist-2/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# MH this string is the argument for pwck. Elsewhere, capital letters are used in this context
# s/passwd/PASSWD
# The same refers to the argument shadow s/shadow/SHADOW
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "5"
msgstr "5"

# ENDE Teil 08 weiter mit shadow.5
# BEGINN Teil 09 setzt sg fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: phrase/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "shadow"
msgstr "shadow"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chfn"
msgstr "chfn"

# ENDE Teil 37 weiter mit chfn
# BEGINN Teil 38 setzt chgpasswd.8 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
#, fuzzy
#| msgid "change real user name and information"
msgid "change full user name and information"
msgstr "ändert den vollständigen Namen und sonstige Informationen zum Benutzer"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "finger"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-o"
msgstr "-"

# MH Remnant of the original version of Julianne Frances Hugh version that
# politely addressed female users: "for her own account". Consider using
# female forms throughout this manual page.
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room "
#| "number, office phone number, and home phone number information for a "
#| "user's account. This information is typically printed by "
#| "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and similar programs. A normal user may only "
#| "change the fields for her own account, subject to the restrictions in "
#| "<filename>/etc/login.defs</filename>. (The default configuration is to "
#| "prevent users from changing their fullname.) The superuser may change any "
#| "field for any account. Additionally, only the superuser may use the "
#| "<option>-o</option> option to change the undefined portions of the GECOS "
#| "field."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes the user's full name, office room number, "
"office phone number, and home phone number information for an account in the "
"respective fields of <_:filename-2/>. This information is typically printed "
"by <_:citerefentry-3/> and similar programs. A normal user may only change "
"the fields for her own account, subject to the restrictions in <_:filename-4/"
">. (The default configuration is to prevent users from changing their "
"fullname.) The superuser may change any field for any account. Additionally, "
"only the superuser may use the <_:option-5/> option to change the undefined "
"portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chfn</command> ändert den vollständigen Namen, die "
"Raumnummer sowie die berufliche und private Telefonnummer für ein "
"Benutzerkonto in den entsprechenden Feldern der Datei <filename>/etc/passwd</"
"filename>. Diese Informationen werden typischerweise von "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> und ähnlichen Programmen verwendet. Eine normale Benutzerin "
"darf nur die Felder ihres eigenen Kontos ändern und ist dabei Beschränkungen "
"in <filename>/etc/login.defs</filename> unterworfen. So ist es Benutzern "
"standardmäßig nicht möglich, ihren vollständigen Namen zu ändern. Der "
"Systemadministrator kann alle Felder aller Konten verändern. Außerdem darf "
"nur er mit der Option <option>-o</option> die undefinierten Teile des GECOS-"
"Feldes ändern."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "other"
msgstr "sonstiges"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis "
#| "remap=\"I\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or "
#| "equal sign. It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but "
#| "this is only enforced for the phone numbers. The <emphasis "
#| "remap=\"I\">other</emphasis> field is used to store accounting "
#| "information used by other applications."
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <_:emphasis-1/> "
"field, they should not contain any comma or equal sign. It is also "
"recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only enforced for "
"the phone numbers. The <_:emphasis-2/> field is used to store accounting "
"information used by other applications."
msgstr ""
"Diese Felder dürfen keinen Doppelpunkt enthalten. Mit Ausnahme des Feldes "
"<emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> sollten sie kein Komma oder "
"Gleichheitszeichen enthalten. Außerdem wird davon abgeraten, andere Zeichen "
"als US-ASCII zu verwenden, aber nur für die Telefonnummern wird dies "
"erzwungen. Das Feld <emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> wird von "
"anderen Anwendungen verwendet, um dort Informationen über das Konto "
"abzuspeichern."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If <_:replaceable-1/> is not specified, <_:command-2/> acts on the current "
"user, and prompts for the current user's password."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
msgid "-f"
msgstr "-f"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "full_name"
msgid "--full-name"
msgstr "Voller_Name"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "FULL_NAME"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's full name."
msgstr "ändert den vollständigen Namen des Benutzers."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "home_ph"
msgid "--home-phone"
msgstr "Tel_Privat"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "HOME_PHONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's home phone number."
msgstr "ändert die private Telefonnummer des Benutzers."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "other"
msgid "--other"
msgstr "sonstiges"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "OTHER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
"accounting information used by other applications, and can be changed only "
"by a superuser."
msgstr ""
"ändert sonstige GECOS-Informationen über den Benutzer. In diesem Feld werden "
"Kontoinformationen anderer Anwendungen gespeichert. Es kann nur vom "
"Systemadministrator verändert werden."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-r"
msgstr "-r"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "room_no"
msgid "--room"
msgstr "Zimmer_Nr"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "ROOM_NUMBER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's room number."
msgstr "ändert die Raumnummer des Benutzers."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</"
#| "replaceable> directory."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. No SELINUX support."
msgstr ""
"führt die Veränderungen in dem Verzeichnis <replaceable>CHROOT_VERZ</"
"replaceable> durch und verwendet die Konfigurationsdateien aus dem "
"Verzeichnis <replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-u"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-w"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "work_ph"
msgid "--work-phone"
msgstr "Tel_dienstlich"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "WORK_PHONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's office phone number."
msgstr "ändert die berufliche Telefonnummer des Benutzers."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "[]"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in "
#| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#| "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If none of the options is selected, <_:command-1/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<_:emphasis-2/> marks."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chage</command> "
"interaktiv. Dabei wird dem Benutzer für alle Felder der aktuelle Werte "
"vorgelegt. Ein neu eingegebener Wert wird übernommen. Wird nur die "
"Eingabetaste gedrückt, gilt der vorliegende Wert weiter. Dieser Wert wird "
"zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> angezeigt."

# MH full stop at the end of the string is not necessary
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "konfiguriert die Shadow-Hilfsprogramme."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chsh"
msgstr "chsh"

# ENDE Teil 19 weiter mit login.defs.5
# BEGINN Teil 20 setzt logoutd.8 fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 2006"
msgstr "Erstellung, 2006"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"

#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "8"
msgstr "8"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "System Management Commands"
msgstr "Befehle zur Systemverwaltung"

# ENDE Teil 36 weiter mit chgpasswd.8
# BEGINN Teil 37 setzt chpasswd.8 fort
# MH In xml source file,
# replace <emphasis> and <option> by adequate xml-Element <replaceable>, <envar>, etc
# MH a test showed, that chgpassword writes the encrypted password
# in both files, /etc/group and /etc/gshadow
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Gruppenpasswörter im Stapel-Modus"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
#| "password pairs from standard input and uses this information to update a "
#| "set of existing groups. Each line is of the format:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a list of group name and password pairs "
"from standard input and uses this information to update a set of existing "
"groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chgpasswd</command> liest eine Liste von Gruppenname-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Daten mehrerer "
"existierender Gruppen aktualisiert. Jede Zeile hat das Format:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "group_name"
msgstr "Gruppenname"

# MH this string is the argument for pwck. Elsewhere, capital letters are used in this context
# s/passwd/PASSWD
# The same refers to the argument shadow s/shadow/SHADOW
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "password"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted "
#| "by <command>chgpasswd</command>."
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<_:command-1/>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Passwort in Klartext angegeben und von "
"<command>chgpasswd</command> verschlüsselt."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
msgid "ENCRYPT_METHOD"
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-e"
msgstr "-"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "-c"
msgstr "-c"

# FIXME s/overwritten/overridden
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>, and can be overwritten with the <option>-e</option>, <option>-"
#| "m</option>, or <option>-c</option> options."
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the <_:"
"option-1/> variable of <_:filename-2/>, and can be overwritten with the <_:"
"option-3/> or <_:option-4/> options."
msgstr ""
"Der Verschlüsselungsalgorithmus des Systems wird mit der Variablen "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"festgelegt. Diese Voreinstellung kann mit den Optionen <option>-e</option>, "
"<option>-m</option> oder <option>-c</option> außer Kraft gesetzt werden."

# MH119b english check, suggestion for replacement
# "This command is intended for large systems when numerous passwords "
# "need to be updated at a single time."
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denenviele "
"Passwörter gleichzeitig aktualisiert werden müssen."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--crypt-method"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr "definiert die Methode, mit der die Passwörter verschlüsselt werden."

#. (itstool) path: phrase/replaceable
msgid "BCRYPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "-h <placeholder-1/>"
msgid "<_:replaceable-1/>,"
msgstr "-h <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "DES"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MD5"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHA256"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHA512"
msgstr ""

#. (itstool) path: phrase/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "YESCRYPT"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "NONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#| "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
#| "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgid ""
"The available methods are <_:phrase-1/> <_:replaceable-2/>, <_:replaceable-3/"
">, <_:replaceable-4/>, <_:replaceable-5/>, <_:phrase-6/> and <_:"
"replaceable-7/> if your libc supports these methods."
msgstr ""
"Hinweis: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "encrypted password"
msgid "--encrypted"
msgstr "verschlüsseltes Passwort"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Passwörter werden verschlüsselt geliefert."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-s"
msgstr "-s"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--sha-rounds"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr "legt die Anzahl von Runden beim Verschlüsseln von Passwörtern fest."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"You can only use this option with crypt method: <_:phrase-1/> <_:"
"replaceable-2/> <_:replaceable-3/> <_:phrase-4/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for BCRYPT is defined by the "
"BCRYPT_MIN_ROUNDS and BCRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> definiert."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. "
"The default number of rounds is 13."
msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for SHA256 or SHA512 is defined by the "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> definiert."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced "
"for SHA256 and SHA512. The default number of rounds is 5000."
msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for YESCRYPT is defined by the "
"YESCRYPT_COST_FACTOR in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> definiert."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for "
"YESCRYPT. The default number of rounds is 5."
msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

# MH I assume this hint is only relevant for the file that is piped towards
# chpasswd. Thus, this hint shall concentrate on this file:
# "Make sure that the file that provides the login data has the permissions set in
# a way that prevents it from being read by other users."
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass die Zugriffsrechte der unverschlüsselten Datei "
"beziehungsweise <envar>UMASK</envar> ausschließen, dass andere Benutzer sie "
"lesen können."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Sie sollten darauf achten, dass Passwörter und Verschlüsselungsmethode in "
"Einklang mit der Passwortrichtlinie des Systems stehen."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: phrase/filename
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"

# MH2: no full stop at the strings' end necessary
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Group account information."
msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten"

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: phrase/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"

# MH3: no full stop at the strings end necessary
# type: Plain text
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure group account information."
msgstr "geschützte Informationen zu den Gruppenkonten"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1991"
msgstr "ursprünglicher Autor, 1991"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"

# ENDE Teil 35 weiter mit chpasswd.8
# BEGINN Teil 36 setzt chsh.1 fort
# FIXME Troughout: It would make sense to improve usage of xml-elements,
# e.g. use <replaceable> instead of <emphasis remap="I">
# e.g. use <envar> instead of <option>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Passwörter im Stapel-Modus"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
#| "password pairs from standard input and uses this information to update a "
#| "group of existing users. Each line is of the format:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a list of user name and password pairs from "
"standard input and uses this information to update a group of existing "
"users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chpasswd</command> liest eine Liste von Anmeldename-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe und aktualisiert damit eine Gruppe "
"existierender Benutzer. Die Zeilen müssen folgenden Aufbau haben:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "user_name"
msgstr "Anmeldename"

# MH Assumed meaning: The date of the last password change is updated or
# in case there is non, is inserted. Furthermore, does the shadow file
# not store the age of a password but the day it was created.
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are "
#| "encrypted by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be "
#| "updated, if present."
msgid ""
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
"by <_:command-1/>. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"Passwörter müssen standardmäßig im Klartext angegeben werden und "
"<command>chpasswd</command> verschlüsselt sie. Soweit vorhanden, wird auch "
"das zum Passwort gehörende Datum aktualisiert."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
#| "you can select a different encryption method with the <option>-e</"
#| "option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgid ""
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
"you can select a different encryption method with the <_:option-1/> or <_:"
"option-2/> options."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Passwörter von PAM verschlüsselt. Sie können aber "
"mit den Optionen <option>-e</option>, <option>-m</option> oder <option>-c</"
"option> eine andere Verschlüsselungsmethode festlegen, obgleich davon "
"abgeraten wird."

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgid "Except when PAM is used to encrypt the passwords,"
msgstr "Standardmäßig verschlüsselt PAM die Passwörter."

# FIXME missing space:
# s#the passwords,</#the passwords, </
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the "
#| "passwords,</phrase><command>chpasswd</command> first updates all the "
#| "passwords in memory, and then commits all the changes to disk if no "
#| "errors occurred for any user."
msgid ""
"<_:phrase-1/> <_:command-2/> first updates all the passwords in memory, and "
"then commits all the changes to disk if no errors occurred for any user."
msgstr ""
"<command>chpasswd</command> aktualisiert zunächst alle Passwörter im "
"Arbeitsspeicher und schreibt, falls keine Fehler aufgetreten sind, für alle "
"Benutzer die Änderungen auf die Festplatte. <phrase condition=\"pam\">Dies "
"gilt nicht, wenn PAM zur Verschlüsselung der Passwörter verwendet wird.</"
"phrase>"

# MH system database presumeably means the shadow password file
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in "
#| "the system database) then if a password cannot be updated "
#| "<command>chpasswd</command> continues updating the passwords of the next "
#| "users, and will return an error code on exit."
msgid ""
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
"system database) then if a password cannot be updated <_:command-1/> "
"continues updating the passwords of the next users, and will return an error "
"code on exit."
msgstr ""
"Wenn PAM zur Verschlüsselung der Passwörter (und deren Aktualisierung im "
"System) verwendet wird, wird <command>chpasswd</command> auch in dem Fall, "
"dass ein Passwort nicht aktualisiert werden kann, die Aktualisierung "
"derPasswörter weiterer Benutzer fortsetzen und beim Beenden einen Fehlercode "
"ausgeben."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "METHOD"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgstr "Standardmäßig verschlüsselt PAM die Passwörter."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
#| "<option>-e</option> options are specified), the encryption method is "
#| "defined by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
#| "option> variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"By default (if none of the <_:option-1/> or <_:option-2/> options are "
"specified), the encryption method is defined by the <_:option-3/> variable "
"of <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Standardmäßig (wenn keine der Optionen <option>-c</option>, <option>-m</"
"option> oder <option>-e</option> angegeben wird) wird die "
"Verschlüsselungsmethode durch die Variablen <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
"oder <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"bestimmt."

# MH option makes usermod work on a directory tree where PREFIX is the root
# directory for the system: e.g. PREFIX = /mnt  usermod -e "2022-02-20" tester2
# will work on /mnt/etc/shadow
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
"files. No SELINUX support."
msgstr ""
"die Änderungen sind auf Daten im <replaceable>PRAEFIX_VERZ</replaceable> "
"anzuwenden und ebenso die dortigen Konfigurationsdateien zu verwenden. Diese "
"Option nimmt kein anderes Dateisystem zum Wurzelverzeichnis (chroot) und ist "
"gedacht, Kompilierungen für fremde Systeme vorzubereiten (cross "
"compilation). Einige Beschränkungen: Die in NIS und LDAP vorliegenden Daten "
"zu Benutzern und Gruppen werden nicht kontrolliert. Zur PAM-"
"Authentifizierung werden die Daten des Host-Computers herangezogen. SELINUX "
"steht nicht zur Verfügung."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "ROUNDS"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgid "PAM configuration for <_:command-1/>."
msgstr "PAM-Konfiguration für <command>passwd</command>"

# ENDE Teil 16 weiter mit newusers.8
# BEGINN Teil 17 setzt nologin.8 fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "newusers"
msgstr "newusers"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "<_:citerefentry-1/>,"
msgstr ""

# ENDE Teil 04 weiter mit useradd
# BEGINN Teil 05 setzt userdel fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "useradd"
msgstr "useradd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>."
msgstr ""

# ENDE Teil 34 weiter mit chsh.1
# BEGINN Teil 35 setzt expiry.1 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change login shell"
msgstr "ändert die Anmelde-Shell"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
#| "determines the name of the user's initial login command. A normal user "
#| "may only change the login shell for her own account; the superuser may "
#| "change the login shell for any account."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes the user login shell. This determines the "
"name of the user's initial login command. A normal user may only change the "
"login shell for her own account; the superuser may change the login shell "
"for any account."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chsh</command> ändert die Anmelde-Shell eines Benutzers. "
"Er legt den Befehl fest, der bei der Anmeldung ausgeführt wird. Ein normaler "
"Benutzer kann nur die Anmelde-Shell seines eigenen  Kontos ändern, während "
"der Systemadministrator dies für alle Konten darf."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "pw_shell"
msgid "--shell"
msgstr "pw_Shell"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "SHELL"
msgstr ""

# Original message is about to be improved SG 2022-02-11
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"ändert die Anmelde-Shell des Benutzers. Mit dem Leerstring als "
"<replaceable>SHELL</replaceable> wird dieser in die Datei <filename>/etc/"
"passwd</filename> übernommen und dem Benutzer nach der Anmeldung die "
"Standard-Shell des Systems zur Verfügung gestellt."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</"
#| "command> operates in an interactive fashion, prompting the user with the "
#| "current login shell. Enter the new value to change the shell, or leave "
#| "the line blank to use the current one. The current shell is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If the <_:option-1/> option is not selected, <_:command-2/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current login shell. Enter "
"the new value to change the shell, or leave the line blank to use the "
"current one. The current shell is displayed between a pair of <_:emphasis-3/"
"> marks."
msgstr ""
"Ohne die Option <option>-s</option> wird <command>chsh</command> im "
"interaktiven Modus betrieben. Dabei wird der Benutzer mit der aktuellen "
"Anmelde-Shell zur Eingabe einer neuen aufgefordert. Durch Eingabe eines "
"neuen Wertes wird die Shell geändert; geben Sie hingegen nichts ein, bleibt "
"es bei der aktuellen Shell. Diese wird zwischen einem Paar von "
"<emphasis>[ ]</emphasis> angezeigt."

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <_:filename-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "%vendordir%/shells"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "%vendordir%/shells.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d/*"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d/@filename@"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "%vendordir%/shells.d/@filename@"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If this file does not exist, the definitions are taken from the files <_:"
"filename-1/>, <_:filename-2/> and <_:filename-3/> in that order. If <_:"
"filename-4/> exists, then <_:filename-5/> will not be used."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin/rsh"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The only restriction placed on the login shell is that the command name "
#| "must be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is "
#| "the superuser, and then any value may be added. An account with a "
#| "restricted login shell may not change her login shell. For this reason, "
#| "placing <filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> "
#| "is discouraged since accidentally changing to a restricted shell would "
#| "prevent the user from ever changing her login shell back to its original "
#| "value."
msgid ""
"If the invoker is the superuser any value may be added regardless what is "
"defined in the configuration files. An account with a restricted login shell "
"may not change her login shell. For this reason, placing <_:filename-1/> in "
"<_:filename-2/> is discouraged since accidentally changing to a restricted "
"shell would prevent the user from ever changing her login shell back to its "
"original value."
msgstr ""
"Die einzige Beschränkung für die Anmelde-Shell ist, dass ihr Aufruf in der "
"Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein muss. Der "
"Systemadministrator darf allerdings beliebige Eingaben machen. Bei Konten, "
"denen eine beschränkte Anmelde-Shell zugewiesen ist, ist es nicht möglich, "
"die Anmelde-Shell zu ändern. Daher ist es nicht ratsam, <filename>/bin/rsh</"
"filename> in <filename>/etc/shells</filename> einzutragen, da ein Benutzer "
"nicht zu seiner ursprünglichen Anmelde-Shell zurückwechseln kann, falls er "
"versehentlich eine beschränkte Shell als Anmelde-Shell auswählt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Liste gültiger Anmelde-Shells"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "List of valid login shells."
msgid "User defined list of valid login shells."
msgstr "Liste gültiger Anmelde-Shells"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Default configuration file if <_:filename-1/> does not exist."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
msgid "%vendordir%/shells.d"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Directory for additional vendor specific configuration files."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Directory containing default files."
msgid "Directory for additional user defined configuration files."
msgstr "Verzeichnis, das die Dateien mit Standardwerten enthält"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1989"
msgstr "ursprünglicher Autor, 1989"

# ENDE Teil 31 weiter mit faillog.8
# BEGINN Teil 32 setzt gpasswd fort
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/filename
msgid "faillog"
msgstr "faillog"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
#, fuzzy
#| msgid "File Formats and Conversions"
msgid "File Formats and Configuration Files"
msgstr "Dateiformate und Konvertierungen"

# ENDE Teil 32 weiter mit faillog.5
# BEGINN Teil 33 setzt faillog.8 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "login failure logging file"
msgstr "Datei zur Protokollierung von Anmeldefehlschlägen"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
#| "and the limits for each account."
msgid ""
"<_:filename-1/> maintains a count of login failures and the limits for each "
"account."
msgstr ""
"Die Datei <filename>/var/log/faillog</filename> enthält Zählerstände für "
"Anmeldefehlschläge und die für einzelne Konten geltenden Beschränkungen."

# MH167: the "line" on which the last...? Means the "device"/"Gerät" or the "time"?
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"which the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"Einträge in dieser Datei haben eine feste Länge und sind mit der "
"Benutzerkennung als Index versehen. Jeder Eintrag besteht aus der Anzahl der "
"Anmeldefehlschläge seit der letzten erfolgreichen Anmeldung, der maximalen "
"Anzahl von Fehlschlägen, ehe das Konto gesperrt wird, der xxx Leitung|"
"Verbindung, auf der der letzte Anmeldefehlschlag erfolgte, dessen Datum und "
"die Zeit in Sekunden, für die nach einem Fehlschlag das Konto gesperrt wird. "

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "struct\tfaillog {\n"
#| "\tshort   fail_cnt;\n"
#| "\tshort   fail_max;\n"
#| "\tchar    fail_line[12];\n"
#| "\ttime_t  fail_time;\n"
#| "\tlong    fail_locktime;\n"
#| "};"
msgid ""
"struct faillog { short fail_cnt; short fail_max; char fail_line[12]; time_t "
"fail_time; long fail_locktime; };"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort   fail_cnt;\n"
"\tshort   fail_max;\n"
"\tchar    fail_line[12];\n"
"\ttime_t  fail_time;\n"
"\tlong    fail_locktime;\n"
"};"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Failure logging file."
msgstr "Datei zur Protokollierung von Anmeldefehlchlägen"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr "zeigt Aufzeichnungen von Anmeldefehlschlägen an oder begrenzt sie"

# MH158: last phrase not in accordance with findings here:
# running without arguments: no output. This
# is in accordance with Bugreport #776314 which states that /var/log/faillog
# is not changed after failed attempts to log in
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> displays the contents of the failure log "
#| "database (<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the "
#| "failure counters and limits. When <command>faillog</command> is run "
#| "without arguments, it only displays the faillog records of the users who "
#| "had a login failure."
msgid ""
"<_:command-1/> displays the contents of the failure log database (<_:"
"filename-2/>). It can also set the failure counters and limits. When <_:"
"command-3/> is run without arguments, it only displays the faillog records "
"of the users who had a login failure."
msgstr ""
"<command>faillog</command> zeigt die Aufzeichnungen über "
"Anmeldefehlschlägein <filename>/var/log/faillog</filename>. Es kann auch die "
"Zahl zulässiger Fehlversuche beschränken und die Zähler dafür zurücksetzen. "
"Wenn <command>faillog</command> ohne Optionen aufgerufen wird, zeigt es die "
"Anmeldefehlschläge für alle Benutzerkonten."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-a"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--all"
msgstr ""

# MH183 Remove parenthesis as acting on is as important as displaying
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
#| "<filename>faillog</filename> database."
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the <_:"
"filename-1/> database."
msgstr ""
"zeigt (oder bearbeitet) die faillog-Aufzeichnungen aller Benutzer mit einem "
"Eintrag in der Datei <filename>faillog</filename>."

# MH159: For a range of users to be displayed, -u has to be combined with -a
# Option
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
msgid "The range of users can be restricted with the <_:option-1/> option."
msgstr ""
"Die Spanne der Benutzer kann mit der Option <option>-u</option> eingegrenzt "
"werden."

# MH160 Why "display mode". Preferentially write "When displaying failed login attempts
# of existing users, even if they are empty"
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
"display of the faillog entries even if they are empty."
msgstr ""
"Im Anzeigemodus bleibt die Beschränkung auf existierende Benutzer, erzwingt "
"aber die Anzeige der Faillog-Einträge, selbst wenn diese leer sind."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-t"
msgstr "-"

# MH161 Improve the explanation
# s/the users' records are /all or the specified records are
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
#| "<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
#| "user does not exist on the system. This is useful to reset records of "
#| "users that have been deleted or to set a policy in advance for a range of "
#| "users."
msgid ""
"With the <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:option-4/> options, "
"the users' records are changed, even if the user does not exist on the "
"system. This is useful to reset records of users that have been deleted or "
"to set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
"Mit den Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</"
"option> und <option>-t</option> werden die Benutzereinträge selbst dann "
"geändert, wenn der Benutzer auf dem System nicht existiert. Dies kann "
"sinnvoll sein, wenn die Einträge von gelöschten Benutzern zurückgesetzt "
"werden sollen oder vorab eine Richtlinie für einen Bereich von Benutzern "
"eingerichtet werden soll."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lock-secs"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "USE_TCB"
msgid "SEC"
msgstr "USE_TCB"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed "
#| "login."
msgid "Lock account for <_:replaceable-1/> seconds after failed login."
msgstr ""
"sperrt nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung das Konto für <replaceable>SEK</"
"replaceable> Sekunden."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for "
#| "this option."
msgid "Write access to <_:filename-1/> is required for this option."
msgstr ""
"diese Option setzt Schreibrecht für <filename>/var/log/faillog</filename> "
"voraus."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--maximum"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MAX"
msgstr ""

# MH162 on this system, failures are not counted, the entry in the column remains 0
# the respective time stamp is always 1.1.1970 00:00
# MH163 bad english, relative phrase needed: "failures, after which the account" or
# "set the number of acceptable failures to <replaceable>MAX</replaceable>. The
# account will be disabled when additional failures occur."
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
#| "<replaceable>MAX</replaceable>."
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to <_:"
"replaceable-1/>."
msgstr ""
"setzt die maximale Anzahl von Anmeldefehlschlägen, nach denen das Konto "
"abgeschaltet wird, auf <replaceable>MAX</replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of "
#| "not placing a limit on the number of failed logins."
msgid ""
"Selecting a <_:replaceable-1/> value of 0 has the effect of not placing a "
"limit on the number of failed logins."
msgstr ""
"Wenn <replaceable>MAX</replaceable> den Wert 0 hat, wird die Zahl der "
"Anmeldefehlschläge nicht beschränkt."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "root"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
#| "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <_:emphasis-1/> to prevent "
"a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Für den <emphasis>Systemadministrator</emphasis> sollte der Wert der "
"maximalen Anmeldeversuche immer 0 betragen. Dies soll verhindern, dass eine "
"Anmeldung nach einem Angriff, der auf eine Systemüberlastung abzielt "
"(»Denial of service«, DoS), nicht mehr möglich ist."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--reset"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr "setzt die Zähler für Anmeldefehlschläge zurück."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--time"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgid "Display faillog records more recent than <_:replaceable-1/>."
msgstr ""
"zeigt Anmeldefehlschläge an, die weniger als <replaceable>TAGE</replaceable> "
"zurückliegen."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "--user"
msgstr "Benutzer"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "RANGE"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#| "replaceable>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>|<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

# MH164: Alternative text:
# "Display faillog record, reset counters or update limits (if used .."
# Alternative:
# s/for the specified user(s)/for the specified users
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
#| "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
#| "options) only for the specified user(s)."
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <_:option-1/>, <_:option-2/> or <_:option-3/> options) only for the "
"specified user(s)."
msgstr ""
"bezieht die Abfrage zu Anmeldefehlschlägen oder verwalte Zähler und "
"Beschränkungen (mit den Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option> "
"oder <option>-r</option>) nur auf den angegebenen Benutzer."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN-UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "-UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN-"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
#| "<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
#| "replaceable> of users can be specified with a min and max values "
#| "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
#| "UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</"
#| "replaceable>)."
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a <_:"
"replaceable-1/> of users. This <_:replaceable-2/> of users can be specified "
"with a min and max values (<_:replaceable-3/>), a max value (<_:"
"replaceable-4/>), or a min value (<_:replaceable-5/>)."
msgstr ""
"Die Benutzer können durch ihren Anmeldenamen, ihre Benutzerkennung oder "
"einen <replaceable>BEREICH</replaceable> von Kennungen angegeben werden. "
"Dieser <replaceable>BEREICH</replaceable> wird durch Minimum- und "
"Maximumwert (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), nur mit einem "
"Maximalwert (<replaceable>-UID_MAX</replaceable>) oder nur einem Minimalwert "
"(<replaceable>UID_MIN-</replaceable>) für die Benutzerkennung abgesteckt."

# MH165: Isn't this too much redundancy? Shall be combined with or integrated in
# the first paragraph of option -u , i.e. faillog.8.xml:206
#
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
#| "option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
#| "record of the specified user(s)."
msgid ""
"When none of the <_:option-1/>, <_:option-2/>, or <_:option-3/> options are "
"used, <_:command-4/> displays the faillog record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Wenn keine der Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option> oder "
"<option>-r</option> verwendet wird, zeigt <command>faillog</command> die "
"faillog-Aufzeichnung des angegebenen Benutzers an."

# MH166: This is not in accordance with findings here:
# -running without arguments: no output
# -running with -a: complete list of users with and without login failures
# This manual page does not answer the question whether the faillog counter is reset after
# a login success. It shall not only be mentioned in man 5 faillog.
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
#| "since the last failure. To print out a user who has had a successful "
#| "login since their last failure, you must explicitly request the user with "
#| "the <option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
#| "option> flag."
msgid ""
"<_:command-1/> only prints out users with no successful login since the last "
"failure. To print out a user who has had a successful login since their last "
"failure, you must explicitly request the user with the <_:option-2/> flag, "
"or print out all users with the <_:option-3/> flag."
msgstr ""
"<command>faillog</command> zeigt nur die Benutzer an, die sich seit der "
"letzten fehlgeschlagenen Anmeldung nicht erfolgreich anmelden konnten. Um "
"Benutzer mit einer späteren, erfolgreichen Anmeldung auszugeben, müssen Sie "
"diese Benutzer explizit mit der Option <option>-u</option> benennen oder "
"sich mit <option>-a</option> alle anzeigen lassen."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "login"
msgstr "login"

# ENDE Teil 302 weiter mit gpaswd.1
# BEGINN Teil 31 setzt groupadd.8 fort
#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Rafal"
msgstr "Rafal"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Maszkowski"
msgstr "Maszkowski"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1996"
msgstr "Erstellung, 1996"

#. (itstool) path: refpurpose/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administer <placeholder-1/>"
msgid "administer <_:filename-1/>"
msgstr "verwaltet <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refpurpose/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgid "administer <_:filename-1/> and <_:filename-2/>"
msgstr "verwaltet <placeholder-1/> und <placeholder-2/>"

# MH154 with gpasswd, more than one options are possible. Use plural
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "option"
msgstr "Option"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/filename
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", and <_:filename-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "administrators,"
msgstr "Gruppenverwalter"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to administer <_:filename-2/><_:phrase-3/"
">. Every group can have <_:phrase-4/> members and a password."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-A"
msgstr "-"

# MH Who is "they" in the second phrase ? Probably systemadminstrators. It should
# be said explicitly.
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System administrators can use the <option>-A</option> option to define "
#| "group administrator(s) and the <option>-M</option> option to define "
#| "members. They have all rights of group administrators and members."
msgid ""
"System administrators can use the <_:option-1/> option to define group "
"administrator(s) and the <_:option-2/> option to define members. They have "
"all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Der Systemadministrator kann mit der Option <option>-A</option> "
"Gruppenverwalter bestimmen. Mit der Option <option>-M</option> legt er "
"Gruppenmitglieder fest. Er besitzt alle Rechte, die Gruppenverwalter und "
"Mitglieder haben können."

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "a group administrator"
msgstr "Gruppenverwalter"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "a system administrator"
msgstr "Gruppenverwalter"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> called by <_:phrase-2/> <_:phrase-3/> with a group name only "
"prompts for the new password of the <_:replaceable-4/>."
msgstr ""

# ENDE Teil 17 weiter mit newgrp.1
# BEGINN Teil 18 setzt nnwusers.8 fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a password is set the members can still use "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> without a password, and non-members must supply "
#| "the password."
msgid ""
"If a password is set the members can still use <_:citerefentry-1/> without a "
"password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Auch wenn ein Passwort vergeben ist, können Mitglieder der Gruppe ohne "
"Passwort <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> ausführen. Alle anderen Benutzer benötigen das "
"Passwort."

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Hinweise zu Gruppenpasswörtern"

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Gruppenpasswörter bergen ein Sicherheitsrisiko, da mehrere Personen das "
"Passwort kennen. Dennoch sind Gruppen ein nützliches Mittel für die "
"Zusammenarbeit zwischen Benutzern."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
#| "options cannot be combined."
msgid ""
"Except for the <_:option-1/> and <_:option-2/> options, the options cannot "
"be combined."
msgstr ""
"Abgesehen von den Optionen <option>-A</option> und <option>-M</option> "
"können Optionen nicht kombiniert werden."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The options cannot be combined."
msgstr "Die Optionen können nicht zusammen verwendet werden."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "user"
msgstr "Benutzer"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
#| "replaceable>."
msgid "Add the <_:replaceable-1/> to the named <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Fügt den <replaceable>Benutzer</replaceable> der angegebenen "
"<replaceable>Gruppe</replaceable> zu."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--delete"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid "Remove the <_:replaceable-1/> from the named <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"entfernt den <replaceable>Benutzer</replaceable> aus der angegebenen "
"<replaceable>Gruppe</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-Q"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--remove-password"
msgstr ""

# MH155: The group password is deleted. newgroup still asks anyone
# for a password and rejects access (when using the user's own password.
# Probably newgrp does not work with PAM.
# MH as newgroup affects the mapping to a single / primary group
#   s / to join the named group
#     / to fetch the membership of the named group
#     / to replace his current group by the named one
#     / to replace his current primary group by the named one
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The "
#| "group password will be empty. Only group members will be allowed to use "
#| "<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</"
#| "replaceable>."
msgid ""
"Remove the password from the named <_:replaceable-1/>. The group password "
"will be empty. Only group members will be allowed to use <_:command-2/> to "
"join the named <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"entfernt das Passwort der angegebenen <replaceable>Gruppe</replaceable>. Das "
"Gruppenpasswort wird leer sein. Damit erlaubt <command>newgrp</command> nur "
"noch Gruppenmitgliedern, in die <replaceable>Gruppe</replaceable> zu "
"wechseln."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--restrict"
msgstr ""

# MH156: The group password is set to "!", there is no group password anymore
# which is in contradiction to group members "with a password" will be allowed.
# Which password? There is the user's password. But in my tests, it did not work
# either. Probably newgrp does not work with PAM.
# MH as newgroup affects the mapping to a single / primary group
#   s / to join the named group
#     / to fetch the membership of the named group
#     / to replace his current group by the named one
#     / to replace his current primary group by the named one
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The "
#| "group password is set to \"!\". Only group members with a password will "
#| "be allowed to use <command>newgrp</command> to join the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"Restrict the access to the named <_:replaceable-1/>. The group password is "
"set to \"!\". Only group members with a password will be allowed to use <_:"
"command-2/> to join the named <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"schränkt den Zugang zur bezeichneten <replaceable>Gruppe</replaceable> ein. "
"Das Gruppenpasswort wird auf »!« gesetzt. Damit können nur noch "
"Gruppenmitglieder mit einem Passwort mit <command>newgrp</command> in die "
"angegebene <replaceable>Gruppe</replaceable> wechseln."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "--administrators"
msgstr "Gruppenverwalter"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>,..."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "definiert eine Liste von Benutzern als Gruppenverwalter"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "members"
msgid "--members"
msgstr "Mitglieder"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Set the list of group members."
msgstr "definiert eine Liste von Benutzern als Gruppenmitglieder"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/> files."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "file"
msgid "file."
msgstr "Datei"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
#| "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
#| "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
#| "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
#| "server."
msgid ""
"This tool only operates on the <_:filename-1/> <_:phrase-2/> <_:phrase-3/> "
"Thus you cannot change any NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Dieses Hilfsprogramm bearbeitet nur <phrase condition=\"gshadow\">die "
"Dateien <filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. <phrase condition=\"no_gshadow\">die Datei <filename>/"
"etc/group</filename></phrase>. Sie können daher keine NIS- oder LDAP-Gruppen "
"bearbeiten. Dies muss auf dem entsprechenden Server durchgeführt werden."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "grpck"
msgstr "grpck"

# ENDE Teil 24 weiter mit gshadow.5
# BEGINN Teil 25 setzt lastlog.8 fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", <_:citerefentry-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/><_:phrase-7/>."
msgstr ""

# ENDE Teil 301 weiter mit groupadd.8
# BEGINN Teil 302 setzt groupdel.8 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "create a new group"
msgstr "erstellt eine neue Gruppe"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "NEWGROUP"
msgstr "GRUPPE"

# Improvements in originial message suggested:
# s/the system files/the system's account files
# and reference to section "Files" MH 2022-02-18
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
#| "the values specified on the command line plus the default values from the "
#| "system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates a new group account using the values "
"specified on the command line plus the default values from the system. The "
"new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupadd</command> erstellt ein neues Gruppenkonto. Es "
"werden dabei die mit der Befehlszeile übergebenen Werte sowie  Standardwerte "
"des Systems berücksichtigt. Die Gruppe wird in die Gruppenkontendateien des "
"Systems (siehe Abschnitt »Dateien«) eingefügt."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Groupnames may contain only lower and upper case letters, digits, "
"underscores, dashes, or dots. They can end with a dollar sign. Dashes are "
"not allowed at the beginning of the groupname. Fully numeric groupnames and "
"groupnames . or .. are also disallowed."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgid "Groupnames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Benutzernamen dürfen nur bis zu 32 Zeichen lang sein."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--force"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-g"
msgstr "-"

# Die Argumente "options" und "group" in der Synopsis gelangten nicht in den
# Meldungskatalog und so können für sie nicht die Übersetzungen OPTIONEN
# und GRUPPE oder GRUPPENNAME eingeführt werden MH 2022-02-17
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option causes the command to simply exit with success status if the "
#| "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and "
#| "the specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. "
#| "<option>-g</option> is turned off)."
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <_:option-1/>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <_:"
"option-2/> is turned off)."
msgstr ""
"führt dazu, dass der Befehl einfach ordnungsgemäße Ausführung meldet, wenn "
"die angegebene Gruppe schon existiert. Falls diese Option zusammen mit der "
"Option <option>-g</option> verwendet wird und die angegebene Gruppenkennung "
"schon vergeben ist, wird eine andere gewählt. Diese Kennung wird eindeutig "
"auf <replaceable>group</replaceable> verweisen, <option>-g</option> wird "
"also ignoriert."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--gid"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "GID"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "GID_MIN"
msgstr ""

# Änderung im Original vorgeschlagen MH 2022-02-17
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
#| "<option>GID_MIN</option> and greater than every other group."
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. <_:replaceable-1/> must be unique, "
"unless the <_:option-2/> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to <_:option-3/"
"> and greater than every other group."
msgstr ""
"gibt die Gruppenkennung vor. Sofern nicht die Option <option>-o</option> "
"benutzt wird, darf <replaceable>GID</replaceable> noch nicht vergeben sein. "
"Der Wert darf nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert "
"größer als oder gleich <option>GID_MIN</option> und größer als jede andere "
"Gruppenkennung verwendet."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "GID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> "
#| "description."
msgid "See also the <_:option-1/> option and the <_:option-2/> description."
msgstr ""
"Beachten Sie diesbezüglich auch die Erläuterungen zur Option <option>-r</"
"option> und zur Konfigurationsvariablen <option>UID_MAX</option>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-K"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--key"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "KEY"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "EXIT VALUES"
msgid "VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#| "replaceable>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>=<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
#| "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgid ""
"Overrides <_:filename-1/> defaults (GID_MIN, GID_MAX and others). Multiple "
"<_:option-2/> options can be specified."
msgstr ""
"setzt die Standardwerte von <filename>/etc/login.defs</filename> (GID_MIN, "
"GID_MAX und weitere) außer Kraft. Die Option <option>-K</option> kann "
"mehrfach verwendet werden."

#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "10"
msgid "100"
msgstr "10"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "499"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> <_:option-4/> "
"<_:replaceable-5/>=<_:replaceable-6/>"
msgstr ""
"entfernt den <replaceable>Benutzer</replaceable> aus der angegebenen "
"<replaceable>Gruppe</replaceable>."

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "10"
msgstr "10"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#| "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
#| "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgid ""
"Note: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/>,<_:replaceable-4/"
">=<_:replaceable-5/> doesn't work yet."
msgstr ""
"Hinweis: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--non-unique"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"permits the creation of a group with an already used numerical ID. As a "
"result, for this <_:replaceable-1/>, the mapping towards group <_:"
"replaceable-2/> may not be unique."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
msgid "-p"
msgstr "-p"

# MH this string is the argument for pwck. Elsewhere, capital letters are used in this context
# s/passwd/PASSWD
# The same refers to the argument shadow s/shadow/SHADOW
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "--password"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "PASSWORD"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "crypt"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/manvolnum
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines an initial password for the group account. PASSWORD is expected to "
"be encrypted, as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Without this option, the group account will be locked and with no password "
"defined, i.e. a single exclamation mark in the respective field of ths "
"system account file <_:filename-1/> or <_:filename-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Note:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> This option is not recommended because the password (or "
"encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Hinweis:</emphasis> Von dieser Option wird "
"abgeraten, weil das Passwort (auch wenn es verschlüsselt ist) für Benutzer "
"sichtbar ist, die sich den Prozess anzeigen lassen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Sie sollten sicherstellen, dass das Passwort den Passwortrichtlinien des "
"Systems entspricht."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--system"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create a system group."
msgstr "erstelle eine neue Systemgruppe."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_GID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "SYS_GID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
#| "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined "
#| "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
#| "<option>GID_MAX</option>."
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the <_:option-1/>-"
"<_:option-2/> range, defined in <_:filename-3/>, instead of <_:option-4/>-<_:"
"option-5/>."
msgstr ""
"Die Kennung einer neuen Systemgruppe wird nicht dem Bereich von "
"<option>GID_MIN</option> bis <option>GID_MAX</option>, sondern dem Bereich "
"<option>SYS_GID_MIN</option> bis <option>SYS_GID_MAX</option> entnommen. "
"Diese Eckwerte sind in in <filename>login.defs</filename> festgelegt."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-U"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "--users"
msgstr "Benutzer"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgid "A comma-separated list of usernames to add as members of the group."
msgstr ""
"Gruppenverwalter können das Passwort und die Mitglieder der Gruppe ändern."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-N"
msgstr "-"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/phrase
msgid "USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, "
#| "and <option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The default behavior (if the <_:option-1/>, <_:option-2/>, and <_:option-3/> "
"options are not specified) is defined by the <_:option-4/> variable in <_:"
"filename-5/>."
msgstr ""
"Wenn die Optionen <option>-g</option>, <option>-N</option> und <option>-U</"
"option> nicht angegeben werden, wird das Verhalten durch die Variable "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"bestimmt."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"NIS- oder LDAP-Gruppe können nicht erzeugt werden. Dies müssen Sie auf dem "
"entsprechenden Server durchführen."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the groupname already exists in an external group database such as NIS "
#| "or LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <_:command-1/> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Falls der Gruppenname in einer externen Datenbank (wie etwa NIS oder LDAP) "
"bereits vergeben ist, wird <command>groupadd</command> es ablehnen, die "
"Gruppe zu erstellen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid argument to option"
msgstr "ungültiges Argument für Option"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "4"
msgstr "4"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgid "GID is already used (when called without <_:option-1/>)"
msgstr ""
"Benutzerkennung ist schon in Gebrauch (und <option>-o</option> wurde nicht "
"angegeben)"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "9"
msgstr "9"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "username already in use"
msgid "group name is already used"
msgstr "Benutzername ist schon vergeben"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update group file"
msgstr "Die Gruppendatei kann nicht aktualisiert werden."

# ENDE Teil 03 weiter mit userdel
# BEGINN Teil 04 setzt usermod fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "userdel"
msgstr "userdel"

# ENDE Teil 02 weiter mit usermod.8
# BEGINN Teil 03 setzt vipw fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "usermod"
msgstr "usermod"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>."
msgstr ""

# ENDE Teil 29 weiter mit groupdel.8
# BEGINN Teil 301 setzt groupmems.8 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "delete a group"
msgstr "löscht eine Gruppe"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupdel</command> command modifies the system account "
#| "files, deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable>. The named group must exist."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the system account files, deleting all "
"entries that refer to <_:replaceable-2/>. The named group must exist."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupdel</command> bearbeitet die Dateien mit den Konten "
"des Systems dahingehend, dass alle Einträge zur "
"angegebenen<replaceable>GRUPPE</replaceable> gelöscht werden. Die angegebene "
"Gruppe muss existieren."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option forces the removal of the group, even if there's some user "
"having the group as the primary one."
msgstr ""

# MH option makes usermod work on a directory tree where PREFIX is the root
# directory for the system: e.g. PREFIX = /mnt  usermod -e "2022-02-20" tester2
# will work on /mnt/etc/shadow
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. This option does not chroot and "
"is intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS "
"and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
"files. No SELINUX support."
msgstr ""
"die Änderungen sind auf Daten im <replaceable>PRAEFIX_VERZ</replaceable> "
"anzuwenden und ebenso die dortigen Konfigurationsdateien zu verwenden. Diese "
"Option nimmt kein anderes Dateisystem zum Wurzelverzeichnis (chroot) und ist "
"gedacht, Kompilierungen für fremde Systeme vorzubereiten (cross "
"compilation). Einige Beschränkungen: Die in NIS und LDAP vorliegenden Daten "
"zu Benutzern und Gruppen werden nicht kontrolliert. Zur PAM-"
"Authentifizierung werden die Daten des Host-Computers herangezogen. SELINUX "
"steht nicht zur Verfügung."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Sie können nicht die primäre Gruppe eines existierenden Benutzers entfernen. "
"Dazu müssen Sie zunächst den betreffenden Benutzer löschen."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Sie sollten von Hand alle Dateisysteme überprüfen, um sicherzustellen, dass "
"keine der gelöschten Gruppe zugehörigen Dateien zurückbleiben."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "6"
msgstr "6"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "Die primäre Gruppe eines Benutzers kann nicht entfernt werden."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>."
msgstr ""

# BEGINN Teil 28 setzt groups.1 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "ändert eine Gruppendefinition auf dem System"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
#| "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
#| "entry in the group database."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the definition of the specified <_:"
"replaceable-2/> by modifying the appropriate entry in the group database."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupmod</command> ändert die Definition der angegebenen "
"<replaceable>GRUPPE</replaceable>, indem der zugehörige Eintrag in den "
"Dateien, die zur Administration der Gruppen dienen, modifiziert wird."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--append"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If group members are specified with -U, append them to the existing member "
"list, rather than replacing it."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
#| "changed to <replaceable>GID</replaceable>."
msgid ""
"The group ID of the given <_:replaceable-1/> will be changed to <_:"
"replaceable-2/>."
msgstr ""
"ändert die Gruppenkennung der angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable> "
"in <replaceable>GID</replaceable>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative "
#| "decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</"
#| "option> option is used."
msgid ""
"The value of <_:replaceable-1/> must be a non-negative decimal integer. This "
"value must be unique, unless the <_:option-2/> option is used."
msgstr ""
"Als Gruppenkennung <replaceable>GID</replaceable> wird eine nicht negative, "
"dezimale Ganzzahl erwartet. Sie darf nur einmal vorkommen, es sei denn, die "
"Option <option>-o</option> wird benutzt."

# MH The file to be updated, /etc/passwd, should be mentioned explicitely
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Users who use the group as primary group will be updated to keep the group "
"as their primary group."
msgstr ""
"Bei Benutzern, für die die Gruppe die primäre Gruppe darstellt, wird der "
"Eintrag aktualisiert, damit die Zuordnung zu dieser Gruppe erhalten bleibt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
#| "<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed "
#| "manually."
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to <_:"
"replaceable-1/>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"Bei Dateien, welche die alte Gruppenkennung haben und weiterhin der Gruppe "
"<replaceable>GRUPPE</replaceable> zugeordnet sein sollen, muss die "
"Gruppenkennung manuell angepasst werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
#| "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
#| "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <_:option-1/>, <_:option-2/>, "
"<_:option-3/>, or <_:option-4/> from <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Die Werte von <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
"<option>SYS_UID_MIN</option> und <option>SYS_UID_MAX</option> aus <filename>/"
"etc/login.defs</filename> werden nicht geprüft."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-n"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "--badname"
msgid "--new-name"
msgstr "--badname"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "NEW_GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgid ""
"The name of the group will be changed from <_:replaceable-1/> to <_:"
"replaceable-2/> name."
msgstr ""
"ändert den Gruppennamen von <replaceable>GRUPPE</replaceable> nach "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
#| "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgid ""
"When used with the <_:option-1/> option, allow to change the group <_:"
"replaceable-2/> to a non-unique value."
msgstr ""
"in Kombination mit <option>-g</option> bewirkt diese Option, dass eine schon "
"vergebene Gruppenkennung <replaceable>GID</replaceable> akzeptiert wird. "
"Damit ist diese Kennung hinsichtlich der Gruppen nicht mehr eindeutig."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The encrypted password, as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, "
#| "and <option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The default behavior (if the <_:option-1/> and <_:option-2/> options are not "
"specified) is defined by the <_:option-3/> variable in <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Wenn die Optionen <option>-g</option>, <option>-N</option> und <option>-U</"
"option> nicht angegeben werden, wird das Verhalten durch die Variable "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"bestimmt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_SUCCESS: success"
msgstr "E_SUCCESS: Erfolg"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_USAGE: invalid command syntax"
msgstr "E_USAGE: ungültige Befehlssyntax"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_BAD_ARG: invalid argument to option"
msgstr "E_BAD_ARG: Option mit ungültigem Argument"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use"
msgid "E_GID_IN_USE: group id already in use"
msgstr "E_NAME_IN_USE: Der Gruppenname wird schon verwendet"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_NOTFOUND: specified group doesn't exist"
msgstr "E_NOTFOUND: die angegebene Gruppe existiert nicht"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use"
msgstr "E_NAME_IN_USE: Der Gruppenname wird schon verwendet"

# MH use xml element <filename>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_GRP_UPDATE: can't update group file"
msgstr ""
"E_GRP_UPDATE: Die Datei <filename>group</filename> kann nicht aktualisieren "
"werden"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "11"
msgstr "11"

# MH150 What des "setup cleanup service" mean?
# ; fuzzy
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_CLEANUP_SERVICE: can't setup cleanup service"
msgstr "E_CLEANUP_SERVICE: Fehler im Zusammenhang mit dem Aufräumen"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "12"
msgstr "12"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_PAM_USERNAME: can't determine your username for use with pam"
msgstr ""
"E_PAM_USERNAME: Ihr für die Verwendung von PAM gebrauchter Benutzername "
"konnte nicht bestimmt werden"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "13"
msgstr "13"

# MH151 "syslog facility id groupmod" is probably false.
# there is a logfile auth.log where PAM reports to. Assure accordance with suauth.c.
# MH translation of "facility" has been discussed within the language team, see MH 2022-01-22
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the "
"PAM error message"
msgstr ""
"E_PAM_ERROR: PAM meldete einen Fehler. Nutzen Sie die Protokollierung durch "
"<command>syslog</command> und suchen nach einem Eintrag mit groupmod als "
"Ursprung (»facilitiy«)."

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1992"
msgstr "Erstellung, 1992"

# ENDE Teil 25 weiter mit grpck.8
# BEGINN Teil 26 setzt gshadow.5 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Gruppendateien"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
#| "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
#| "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The "
#| "user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which "
#| "have other uncorrectable errors."
msgid ""
"The <_:command-1/> command verifies the integrity of the groups information. "
"It checks that all entries in <_:filename-2/> <_:phrase-3/> have the proper "
"format and contain valid data. The user is prompted to delete entries that "
"are improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
"Informationen über die Gruppen. Alle Einträge in <filename>/etc/group</"
"filename> <phrase condition=\"gshadow\">und <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> werden darauf überprüft, ob sie das richtige Format haben "
"und gültige Daten enthalten. Bei einem Eintrag, der falsch formatiert ist "
"oder andere unbehebbare Fehler enthält, wird der Benutzer aufgefordert, ihn "
"zu löschen."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Es wird überprüft, ob jeder Eintrag folgende Eigenschaften aufweist:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "the correct number of fields"
msgstr "die richtige Anzahl von Feldern"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "einen eindeutigen und gültigen Gruppennamen"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(<_:filename-1/> only)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "a valid user and group identifier"
msgid "a valid group identifier <_:phrase-1/>"
msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "and administrators"
msgstr "Gruppenverwalter"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid list of members <_:phrase-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
#| "(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
#| "filename> checks)"
msgid ""
"a corresponding entry in the <_:filename-1/> file (respectively <_:"
"filename-2/> for the <_:filename-3/> checks)"
msgstr ""
"einen dazu gehörenden Eintrag in der Datei <filename>/etc/gshadow</filename> "
"(beziehungsweise in <filename>/etc/group</filename> bei der Überprüfung von "
"<filename>gshadow</filename>)"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. "
#| "If an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
#| "<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <_:command-1/> command to "
"correct the error."
msgstr ""
"Eine nicht richtige Anzahl von Feldern und mehrfach vorkommende Gruppen- "
"namen sind schwerwiegende Fehler. Bei einer falschen Feldanzahl wird der "
"Benutzer aufgefordert, die gesamte Zeile zu löschen. Wenn er dies ablehnt, "
"werden alle weiteren Tests ausgelassen. Sollte ein Gruppenname ein zweites "
"Mal vorkommen, folgt eineAufforderung, diesen Eintrag zu löschen, aber davon "
"unabhängig werdendie übrigen Tests ausgeführt. Alle anderen Fehlern lösen "
"nur eineWarnung aus und der Benutzer wird darauf hingewiesen, den Fehler "
"mittels des Befehls <command>groupmod</command> zu beheben."

#. (itstool) path: para/phrase
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "file"
msgstr "Datei"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/> files"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <_:filename-1/> <_:phrase-2/><_:phrase-3/> "
"are not able to alter corrupted or duplicated entries. <_:command-4/> should "
"be used in those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Befehle, die die Datei <filename>/etc/passwd</filename> bearbeiten, können "
"falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen sollte "
"<command>pwck</command> verwendet werden, um den betreffenden Eintrag zu "
"entfernen."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be "
#| "combined."
msgid "The <_:option-1/> and <_:option-2/> options cannot be combined."
msgstr ""
"Die Optionen <option>-r</option> und <option>-s</option> können nicht "
"zusammen verwendet werden."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--read-only"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "no"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This "
#| "causes all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</"
#| "emphasis> without user intervention."
msgid ""
"Execute the <_:command-1/> command in read-only mode. This causes all "
"questions regarding changes to be answered <_:emphasis-2/> without user "
"intervention."
msgstr ""
"führt den Befehl <command>grpck</command> im Nur-Lesen-Modus  aus. Daraufhin "
"gelten alle Fragen, ob Veränderungen vorgenommen werden sollen, vorab als "
"mit <emphasis>no</emphasis> beantwortet."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--sort"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Sort entries in <_:filename-1/> <_:phrase-2/> by GID."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-S"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--silence-warnings"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/gshadow"
msgid "/etc/ghadow"
msgstr "/etc/gshadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Suppress more controversial warnings, in particular warnings about "
"inconsistency between group members listed in <_:filename-1/> and <_:"
"filename-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "parameter."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:emphasis-1/> parameters."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default, <_:command-1/> operates on <_:filename-2/> <_:phrase-3/>. The "
"user may select alternate files with the <_:emphasis-4/> <_:phrase-5/> <_:"
"phrase-6/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "einer oder mehrere fehlerhafte Gruppeneinträge"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't open group files"
msgstr "Die Gruppendateien können nicht geöffnet werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't lock group files"
msgstr "Die Gruppendateien können nicht gesperrt werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update group files"
msgstr "Die Gruppendateien können nicht aktualisiert werden."

#. (itstool) path: phrase/citerefentry
msgid "<_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>,"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>, "
"<_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 2005"
msgstr "Erstellung, 2005"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadowed group file"
msgstr "geschützte Datei mit Benutzergruppen"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
#| "group accounts."
msgid "<_:filename-1/> contains the shadowed information for group accounts."
msgstr ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> enthält Informationen zu den Gruppenkonten "
"in geschützter Form."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht "
"für normale Benutzer lesbar sein."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Jede Zeile dieser Datei setzt sich aus folgenden, durch Doppelpunkt "
"getrennte Felder zusammen:"

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "group name"
msgstr "Gruppenname"

# FIXME s/which exist/which exists
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgid "It must be a valid group name, which exists on the system."
msgstr ""
"Es muss sich um einen gültigen, auf dem System vorhandenen Gruppennamen "
"handeln."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "encrypted password"
msgstr "verschlüsseltes Passwort"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgid ""
"Refer to <_:citerefentry-1/> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Sehen Sie in <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> nach, wenn Sie etwas über die Verarbeitung dieser "
"Zeichenkette erfahren möchten."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to "
#| "use a unix password to access the group (but group members do not need "
#| "the password)."
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein gültiges Ergebnis "
"von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> darstellt, z.B. ! oder *, ist Benutzern der Zugang "
"zu der Gruppe mittels Unix-Passwort verwehrt (Gruppenmitglieder benötigen "
"hingegen kein Passwort)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password is used when a user who is not a member of the group wants "
#| "to gain the permissions of this group (see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>)."
msgid ""
"The password is used when a user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <_:citerefentry-1/>)."
msgstr ""
"Das Passwort wird angefordert, wenn ein Benutzer, der nicht Mitglied der "
"Gruppe ist, die Berechtigungen dieser Gruppe erhalten will (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
"Dieses Feld kann leer bleiben. Dies hat zur Folge, dass die Rechte der "
"Gruppe Gruppenmitglieder vorbehalten sind."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A password field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das "
"Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen entsprechen dem Passwort vor der "
"Sperrung."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid "This password supersedes any password specified in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Dieses Passwort hat gegenüber den in <filename>/etc/group</filename> "
"definierten Passwörtern Vorrang."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "administrators"
msgstr "Gruppenverwalter"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr ""
"Es muss sich dabei um eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzernamen "
"handeln."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr ""
"Gruppenverwalter können das Passwort und die Mitglieder der Gruppe ändern."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
"Gruppenverwalter haben die gleichen Recht wie die Gruppenmitglieder (siehe "
"unten)."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "members"
msgstr "Mitglieder"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr ""
"Mitglieder haben, ohne um ein Passwort gebeten zu werden, Zugang zu der "
"Gruppe."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid "You should use the same list of users as in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Sie sollten die gleiche Benutzerliste wie in <filename>/etc/group</filename> "
"verwenden."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"

# ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8
# BEGINN Teil 24 setzt limits.5 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr "berichtet die letzte Anmeldung für alle oder einen bestimmten Benutzer"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login name"
msgid "login-name"
msgstr "Anmeldename"

# ENDE Teil 12 weiter mit porttime.5
# BEGINN Teil 13 setzt pwck.8 fort
# MH87 Is man 5 porttime published or distributed somewhere?
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "porttime"
msgid "port"
msgstr "porttime"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login name"
msgid "last login time"
msgstr "Anmeldename"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last "
#| "login log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-"
#| "name</emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login "
#| "time</emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog "
#| "entries to be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</"
#| "filename>."
msgid ""
"<_:command-1/> formats and prints the contents of the last login log <_:"
"filename-2/> file. The <_:emphasis-3/>, <_:emphasis-4/>, and <_:emphasis-5/> "
"will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to be "
"printed, sorted by their order in <_:filename-6/>."
msgstr ""
"<command>lastlog</command> formatiert und gibt den Inhalt der Datei "
"<filename>/var/log/lastlog</filename> mit den letzten Anmeldungen aus. Der "
"<emphasis>Anmeldename</emphasis>, der <emphasis>Port</emphasis> und der "
"<emphasis>Zeitpunkt</emphasis> der letzten Anmeldung werden angezeigt. Ohne "
"Optionen entspricht die Reihung der Lastlog-Einträge jener in der Datei "
"<filename>/etc/passwd</filename>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-b"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--before"
msgstr ""

# MH Why using emphasis instead of replaceable tag for DAYS? PR/patch to github 2022-01-20, mh
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
#| "emphasis>."
msgid "Print only lastlog records older than <_:replaceable-1/>."
msgstr ""
"gibt nur Lastlog-Einträge aus, die älter als <replaceable>TAGE</replaceable> "
"sind."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-C"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--clear"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clear lastlog record of a user. This option can be used only together "
#| "with <option>-u</option> (<option>--user</option>))."
msgid ""
"Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with "
"<_:option-1/> (<_:option-2/>)."
msgstr ""
"löscht den lastlog-Eintrag eines Benutzers. Diese Option ist nur in "
"Verbindung mit der Option <option>-u</option> oder <option>--user</option> "
"zulässig."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--set"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
#| "only together with <option>-u</option> (<option>--user</option>))."
msgid ""
"Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
"only together with <_:option-1/> (<_:option-2/>)."
msgstr ""
"hinterlegt die aktuelle Zeit als Lastlog-Eintrag eines Benutzers. Diese "
"Option ist nur in Verbindung mit der Option <option>-u</option> oder "
"<option>--user</option> zulässig."

# MH Why using emphasis instead of replaceable tag for DAYS?
# Patch mailed to Serge Hallyn, 2022-01-20, mh
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
#| "emphasis>."
msgid "Print the lastlog records more recent than <_:replaceable-1/>."
msgstr ""
"gibt nur Lastlog-Einträge aus, die neuer als <replaceable>TAGE</replaceable> "
"sind."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "gibt nur die Lastlog-Einträge für die angegebenen Benutzer aus."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Print the lastlog records of the users that have logged in at least once. "
"Excludes records for users with '**Never logged in**'."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "** Never logged in**"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged "
#| "in**</emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgid ""
"If the user has never logged in the message <_:emphasis-1/> will be "
"displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Wenn sich ein Benutzer noch nie angemeldet hat, wird anstatt von Port und "
"Zeit die Meldung <emphasis>**Noch nie angemeldet**</emphasis> angezeigt."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
"Es werden nur Einträge für derzeit angelegte Benutzer angezeigt, Weitere zu "
"gelöschten Benutzern gehörende Einträge können vorhanden sein."

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls -l"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls -s"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info "
#| "on the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse "
#| "file, so its size on the disk is usually much smaller than the one shown "
#| "by \"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if "
#| "you have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can "
#| "display its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgid ""
"The <_:filename-1/> file is a database which contains info on the last login "
"of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, so its size on "
"the disk is usually much smaller than the one shown by \"<_:command-2/"
">\" (which can indicate a really big file if you have in <_:filename-3/> "
"users with a high UID). You can display its real size with \"<_:command-4/"
">\"."
msgstr ""
"Bei der Datei <filename>lastlog</filename> handelt es sich um eine "
"Datenbank, die zu jedem Benutzer Informationen zur letzten Anmeldung "
"enthält. Sie sollte nicht in die Rotation von Protokolldateien einbezogen "
"werden. Es handelt sich um eine Sparse-Datei, so dass die tatsächliche Größe "
"auf dem Speichermedium gewöhnlich viel kleiner ist als von »<command>ls -l</"
"command>« angezeigt wird (was eine sehr große Datei anzeigt, wenn es in "
"<filename>passwd</filename> Benutzer mit hohen Kennungen gibt). Die "
"wirkliche Dateigröße lässt sich mit »<command>ls -s</command>« anzeigen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "Datenbank mit Zeiten der letzten Anmeldung der Benutzer"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Große Lücken in den Benutzerkennungen haben zur Folge, dass das Lastlog-"
"Programm längere Zeit nichts auf den Bildschirm ausgibt. Wenn sich z.B. in "
"der Lastlog-Datenbank kein Eintrag für Benutzer mit der Kennung zwischen 170 "
"und 800 befindet, wird es, während der Verarbeitung der Einträge zu den "
"Kennungen 171 bis 799, scheinen, als sei lastlog stehen geblieben."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Having high UIDs can create problems when handling the <_:filename-1/> with "
"external tools. Although the actual file is sparse and does not use too much "
"space, certain applications are not designed to identify sparse files by "
"default and may require a specific option to handle them."
msgstr ""

# ENDE Teil 22 weiter mit limits.5
# BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Luca"
msgstr "Luca"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Berra"
msgstr "Berra"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1997"
msgstr "ursprünglicher Autor, 1997"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "limits"
msgstr "limits"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "resource limits definition"
msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen fest"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "config.h"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
#| "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</"
#| "filename>) describes the resource limits you wish to impose. It should be "
#| "owned by root and readable by root account only."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> file (<_:filename-2/> by default or LIMITS_FILE defined "
"<_:filename-3/>) describes the resource limits you wish to impose. It should "
"be owned by root and readable by root account only."
msgstr ""
"Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
"etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in <filename>config.h</"
"filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihrerseits gewünschten "
"Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem "
"Systemadministrator gehören und nur für ihn lesbar sein."

# MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no
# regard to the login name for this account"
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Standardmäßig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. "
"Tatsächlich gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
"(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "Anmeldename BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "or in the form:"
msgstr "oder in der Form:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@Gruppenname BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "user LIMITS_STRING"
msgid "LIMITS_STRING"
msgstr "Anmeldename BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list "
#| "of resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed "
#| "by a numerical limit."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> is a string of a concatenated list of resource limits. "
"Each limit consists of a letter identifier followed by a numerical limit."
msgstr ""
"Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von "
"Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer "
"Buchstabenkennung, der eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Gültige Kennungen sind:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: maximaler Adressraum (kB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: maximale Größe der Speicherauszugs-Datei (kB)"

# MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung.
# es wurde daher "amount of data" vermutet
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: maximale Datenmenge (kB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "F: maximum file size (KB)"
msgstr "F: maximale Dateigröße (kB)"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "umask"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "K: file creation mask, set by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
"I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen für diesen Benutzer"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (kB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: maximale Echtzeit-Priorität"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "setpriority"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "P: process priority, set by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

# MH "resident set size" according to
# https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr ""
"R: maximale Arbeitsspeicherbelegung, siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> »resident set size« (kB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr ""
"S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers, siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> »stack« (kB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: maximale CPU-Zeit (min)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "L2D2048N5"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
#| "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the "
#| "following entries are equivalent:"
msgid ""
"For example, <_:emphasis-1/> is a valid <_:emphasis-2/>. For reading "
"convenience, the following entries are equivalent:"
msgstr ""
"Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige "
"<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
"werden folgende Einträge gleich behandelt:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      username L2D2048N5\n"
#| "      username L2 D2048 N5\n"
#| "    "
msgid "username L2D2048N5 username L2 D2048 N5"
msgstr ""
"\n"
"      Anmeldename L2D2048N5\n"
"      Anmeldename L2 D2048 N5\n"
"    "

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/command
msgid "username"
msgstr "Anmeldename"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
#| "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An "
#| "invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
#| "<command>login</command> program."
msgid ""
"Be aware that after <_:emphasis-1/> the rest of the line is considered a "
"limit string, thus comments are not allowed. An invalid limits string will "
"be rejected (not considered) by the <_:command-2/> program."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Anmeldename</emphasis> die "
"übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. Kommentare "
"sind also nicht vorgesehen. Eine ungültige Zeichenkette wird von "
"<command>login</command> ignoriert."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "default"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LIMITS_FILE"
msgstr ""

# MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries.
# Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If "
#| "you have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in "
#| "your <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as "
#| "the default entry."
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<_:emphasis-1/>\". If you have "
"multiple <_:emphasis-2/> entries in your <_:emphasis-3/>, then the last one "
"will be used as the default entry."
msgstr ""
"Standardwerte werden mit dem Anmeldenamen »<emphasis>*</emphasis>« "
"festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach Standardwerte "
"auftreten, wird nur der letzte berücksichtigt."

#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "@group"
msgstr "Gruppe"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" "
#| "apply to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"The limits specified in the form \"<_:replaceable-1/>\" apply to the members "
"of the specified <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Beschränkungen, die in der Form <replaceable>@Gruppenname</replaceable> "
"festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe."

# MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
# die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
# weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
# getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
# und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
# Es wäre zu überlegen, für diese Handbuchseiten-Übersetzung  ein "genenerisches
# Femininum" zu verwenden.
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If more than one line with limits for a user exist, only the first line for "
"this user will be considered."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für eine Benutzerin vorhanden "
"ist, wird für sie nur die erste Zeile berücksichtigt."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</"
#| "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
#| "considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
#| "user."
msgid ""
"If no lines are specified for a user, the last <_:replaceable-1/> line "
"matching a group whose the user is a member of will be considered, or the "
"last line with default limits if no groups contain the user."
msgstr ""
"Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile "
"für eine Gruppe <replaceable>@Gruppenname</replaceable> angewendet, deren "
"Mitglied er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthält, wird die letzte "
"Zeile mit Standardwerten herangezogen."

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: term/option
msgid "-"
msgstr "-"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
#| "emphasis>\" will do."
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<_:emphasis-1/>\" "
"will do."
msgstr ""
"Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle "
"Beschränkungen für einen Benutzer aufheben."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</"
#| "replaceable>\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<_:replaceable-1/>\" can be "
"used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, können Sie "
"für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen Gedankenstrich "
"»<replaceable>-</replaceable>« setzen."

# SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
# delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur <emphasis>je "
"Anmeldung</emphasis> gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. "
"Vielleicht wird es einmal globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies "
"aber reichen ;)"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/limits"
msgid "setrlimit"
msgstr "/etc/limits"

# ENDE Teil 21 weiter mit login.1
# BEGINN Teil 22 setzt login.access.5 fort
# SB3: s/begin session/begins a session
# SB4: Translation of login.1 based on Josef Spillner's
# (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "begin session on the system"
msgstr "startet eine Sitzung auf dem System"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "host"
msgstr "Rechner"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#, fuzzy
#| msgid "-h <placeholder-1/>"
msgid "-h <_:replaceable-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"

# MH I assume that this expresses the possibility to set environment variables
# thus, use ENV=VALUE and refer to Section Configuration
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#, fuzzy
#| msgid "-r <placeholder-1/>"
msgid "-r <_:replaceable-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "login:"
msgstr "login"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "exec login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>login</command> program is used to establish a new session "
#| "with the system. It is normally invoked automatically by responding to "
#| "the <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's "
#| "terminal. <command>login</command> may be special to the shell and may "
#| "not be invoked as a sub-process. When called from a shell, "
#| "<command>login</command> should be executed as <emphasis remap=\"B\">exec "
#| "login</emphasis> which will cause the user to exit from the current shell "
#| "(and thus will prevent the new logged in user to return to the session of "
#| "the caller). Attempting to execute <command>login</command> from any "
#| "shell but the login shell will produce an error message."
msgid ""
"The <_:command-1/> program is used to establish a new session with the "
"system. It is normally invoked automatically by responding to the <_:"
"emphasis-2/> prompt on the user's terminal. <_:command-3/> may be special to "
"the shell and may not be invoked as a sub-process. When called from a shell, "
"<_:command-4/> should be executed as <_:emphasis-5/> which will cause the "
"user to exit from the current shell (and thus will prevent the new logged in "
"user to return to the session of the caller). Attempting to execute <_:"
"command-6/> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"Das Programm <command>login</command> wird verwendet, um eine neue Sitzung "
"auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als Antwort auf "
"die <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis>-Eingabeaufforderung auf dem "
"Terminal des Benutzers ausgeführt. <command>login</command> kann von der "
"Shell speziell behandelt werden und kann nicht als Subprozess gestartet "
"werden. Wenn <command>login</command> von einer Shell aufgerufen wird, "
"sollte es als <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> ausgeführt werden, "
"so dass die aktuelle Shell des Benutzers beendet wird, was verhindert, dass "
"der neue Benutzer in die Sitzung des alten zurückkehren kann. Der Versuch, "
"von einer Shell außer der Anmelde-Shell <command>login</command> "
"auszuführen, wird eine Fehlermeldung erzeugen."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
#| "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of "
#| "password failures are permitted before <command>login</command> exits and "
#| "the communications link is severed."
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <_:command-1/> exits and the communications "
"link is severed."
msgstr ""
"Falls erforderlich, wird der Benutzer dann nach einem Passwort gefragt. Um "
"es nicht offenzulegen, wird es bei der Eingabe nicht angezeigt. Es sind nur "
"wenige falsche Passworteingaben zulässig, ehe sich <command>login</command> "
"beendet und die Kommunikation getrennt wird."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted "
#| "for a new password before proceeding. You will be forced to provide your "
#| "old password and the new password before continuing. Please refer to "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> for more information."
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to <_:"
"citerefentry-1/> for more information."
msgstr ""
"Falls das Passwort für Ihr Konto nur befristete Gültigkeit hat, kann es "
"sein, dass Sie aufgefordert werden, Ihr Passwort zu ändern. Ehe Sie "
"fortfahren können, müssen Sie Ihr altes und neues Passwort angegeben. In der "
"Dokumentation zu <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> finden sich weitere "
"Informationen."

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "$HOME/.hushlogin"
msgid ".hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "You have new mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "You have mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "No Mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a successful login, you will be informed of any system messages and "
#| "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
#| "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
#| "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
#| "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", "
#| "\"<emphasis>You have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</"
#| "emphasis>\" according to the condition of your mailbox."
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <_:filename-1/>, by creating a zero-length file <_:filename-2/> in "
"your login directory. The mail message will be one of \"<_:emphasis-3/>\", "
"\"<_:emphasis-4/>\", or \"<_:emphasis-5/>\" according to the condition of "
"your mailbox."
msgstr ""
"Nach einer erfolgreichen Anmeldung werden Systemmeldungen sowie das "
"Vorhandensein von E-Mails angezeigt. Die Anzeige der systemweiten "
"Nachrichtendatei <filename>/etc/motd</filename> kann abgeschaltet werden, "
"indem im Anmeldeverzeichnis eine leere Datei <filename>.hushlogin</filename> "
"angelegt wird. Je nach Zustand Ihres Postfaches wird entweder gemeldet "
"»<emphasis>Neue E-Mails vorhanden.</emphasis>«, »<emphasis>E-Mails vorhanden."
"</emphasis>« oder »<emphasis>Keine E-Mails vorhanden.</emphasis>«."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$SHELL"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
#. (itstool) path: term/envar
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$LOGNAME"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$MAIL"
msgstr ""

# MH140: I am astonished, that a comment field is used for MAIL, PATH,
# umask, ulimit and nice. Is this correct?
# MH mention that we deal with system call umask, system call ulimit and command nice
# referring to a manual page?
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your user and group ID will be set according to their values in the "
#| "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</"
#| "envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</"
#| "envar>, and <envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate "
#| "fields in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be "
#| "set according to entries in the GECOS field."
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the <_:"
"filename-1/> file. The value for <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, "
"<_:envar-5/>, and <_:envar-6/> are set according to the appropriate fields "
"in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set "
"according to entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Die Benutzer- und Gruppenkennung wird gemäß den Werten in <filename>/etc/"
"passwd</filename> gesetzt. Die Werte für <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> und "
"<envar>$MAIL</envar> werden ebenfalls den entsprechenden Feldern dieser "
"Datei entnommen. Werte für ulimit, umask und nice können im GECOS-Feld "
"hinterlegt sein und von dort übernommen werden."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$TERM"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> "
#| "will be initialized to the terminal type on your tty line, as specified "
#| "in <filename>/etc/ttytype</filename>."
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <_:envar-1/> will be "
"initialized to the terminal type on your tty line, as specified in <_:"
"filename-2/>."
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird anfänglich die Umgebungsvariable "
"<envar>$TERM</envar> entsprechend mit dem Typ Ihrer TTY-Verbindung belegt; "
"so wie er in <filename>/etc/ttytype</filename> angegeben ist."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Ein  Startskript für Ihren Befehlsinterpreter kann auch ausgeführt werden. "
"Für weitere Informationen darüber sehen Sie bitte in den entsprechenden "
"Handbuchseiten nach."

# MH65: ein * als erstes Zeichen im Feld für die Shell in der datei /etc/passwd löst
# Fehlermeldung aus und macht es unmöglich, mit su die entsprechende Zielidentität anzunehmen
# in changelog zum Paket passwd steht etwas zu subsystem
# explain "subsystem login" in the beginning or do not use it at all
# unclear, where the mentioned asteriks appears or is to be placed.
# "file system" shall be replaced by "origin of the directory tree"
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen »*« als erstes Zeichen der Anmelde-"
"Shell gekennzeichnet. Das angegebene persönliche Verzeichnis wird zur Wurzel "
"des Verzeichnisbaumes, in dem der Benutzer tatsächlich angemeldet ist."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getty"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "init"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "exec"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing "
#| "users from the utmp file. It is the responsibility of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up "
#| "apparent ownership of a terminal session. If you use <command>login</"
#| "command> from the shell prompt without <command>exec</command>, the user "
#| "you use will continue to appear to be logged in even after you log out of "
#| "the \"subsession\"."
msgid ""
"The <_:command-1/> program is NOT responsible for removing users from the "
"utmp file. It is the responsibility of <_:citerefentry-2/> and <_:"
"citerefentry-3/> to clean up apparent ownership of a terminal session. If "
"you use <_:command-4/> from the shell prompt without <_:command-5/>, the "
"user you use will continue to appear to be logged in even after you log out "
"of the \"subsession\"."
msgstr ""
"Es obliegt nicht dem Befehl <command>login</command>, Benutzer aus der utmp-"
"Datei zu entfernen. Sowohl <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> als auch "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> sind dafür zuständig, den Eintrag zum Eigentümer einer Sitzung "
"am Terminal zu löschen. Falls Sie <command>login</command> von der Shell "
"ohne <command>exec</command> verwenden, wird der Benutzer, den Sie "
"verwenden, weiterhin als angemeldet erscheinen, selbst nachdem Sie die "
"»untergeordnete Sitzung« beendet haben."

# MH preauthentification is neither explained nor used anywhere else
# than here
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr ""
"Keine Authentifizierung durchführen, der Benutzer ist vorauthentifiziert. "

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgid "Note: in that case, <_:replaceable-1/> is mandatory."
msgstr ""
"Hinweis: In diesem Fall muss der <replaceable>Anmeldename</replaceable> "
"angegeben werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Name des fernen Rechners für diese Anmeldung."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Preserve environment."
msgstr "behält die Umgebung bei."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> "
#| "options are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgid ""
"The <_:option-1/>, <_:option-2/> and <_:option-3/> options are only used "
"when <_:command-4/> is invoked by root."
msgstr ""
"Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
"option> können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> vom "
"Systemadministrator aufgerufen wird."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
#| "some of which may be in use at any particular site."
msgid ""
"This version of <_:command-1/> has many compilation options, only some of "
"which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Diese Version von <command>su</command> weist viele Kompilierungsoptionen "
"auf. Im speziellen Fall könnten nur einige davon genutzt worden sein."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr "Der Ort von Dateien ist von der Konfiguration des Systems abhängig."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. "
#| "If non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could "
#| "use this to obtain the password of the next person coming to sit in front "
#| "of the machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to "
#| "initiate a trusted path and prevent this kind of attack."
msgid ""
"As with any program, <_:command-1/>'s appearance can be faked. If non-"
"trusted users have physical access to a machine, an attacker could use this "
"to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Wie bei jedem anderen Programm kann ein Dialog mit <command>login</command> "
"vorgespiegelt werden. Falls nicht vertrauenswürdige Benutzer physischen "
"Zugriff auf den Rechner haben, kann dies von einem Angreifer ausgenutzt "
"werden, um das Passwort der Person zu erhalten, die sich als nächste vor den "
"Rechner setzt. Bei Linux können Benutzer den SAK-Mechanismus verwenden, um "
"einen gesicherten Pfad zu erstellen und dieser Art von Angriffen vorzubeugen."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Liste aktueller Anmeldungen"

# MH In file login.1.xml, section Configuration, there seem to be a number of
# configuration variables that to no make sense in combination with login,
# are not applicable
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"

# MH142 if acceptable, shorten: s/login sessions/sessions
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste vorangegangener Anmeldungen"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "System message of the day file."
msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"

# MH Improved description:
# In case this file is present, it prevents non-root users from logging in. The content
# provides users with background information why the system is not available.
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr ""
"existiert diese Datei, kann sich mit Ausnahme des Systemadministrators "
"niemand anmelden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of terminal types."
msgstr "Liste der Terminaltypen"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"

# MH Improvement:
# s
# /Suppress printing of system messages.
# /Suppresses printing of system messages after a successful login.
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr ""
"unterdrückt die Ausgabe von Systemnachrichten nach erfolgreicher Anmeldung"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "mail"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "chsh"
msgid "sh"
msgstr "chsh"

# ENDE Teil 06 weiter mit su
# BEGINN Teil 07 setzt suauth fort
# MH63: Remark There are several implemenation for su. Debian seems to use
# another one, thus distributes another manual page
# see: https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2018/11/msg00051.html
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "su"
msgstr "su"

# ENDE Teil 15 weiter mit nologin.8
# BEGINN Teil 16 setzt passwd.1 fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "nologin"
msgstr "nologin"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "securetty"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Marek"
msgstr "Marek"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Michałkiewicz"
msgstr "Michałkiewicz"

# ENDE Teil 20 weiter mit login.access.5
# BEGINN Teil 21 setzt login.defs.5 fort
# FIXME: Please check and improve usage of xml-elements within the xml source file
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "login.access"
msgstr "login.access"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "login access control table"
msgstr "Tabelle zur Zugangssteuerung"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
#| "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will "
#| "be either accepted or refused."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> file specifies (user, host) combinations and/or (user, "
"tty) combinations for which a login will be either accepted or refused."
msgstr ""
"Die Datei <filename>login.access</filename> legt Kombinationen von Benutzern "
"einerseits und Rechnern beziehungsweise Terminals andererseits fest, für die "
"eine Anmeldung erlaubt oder abgelehnt wird."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> "
#| "is scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, "
#| "or, in case of non-networked logins, the first entry that matches the "
#| "(user, tty) combination. The permissions field of that table entry "
#| "determines whether the login will be accepted or refused."
msgid ""
"When someone logs in, the <_:emphasis-1/> is scanned for the first entry "
"that matches the (user, host) combination, or, in case of non-networked "
"logins, the first entry that matches the (user, tty) combination. The "
"permissions field of that table entry determines whether the login will be "
"accepted or refused."
msgstr ""
"Wenn sich jemand anmeldet, wird <filename>login.access</filename> nach dem "
"ersten Eintrag durchsucht, auf den die Kombination von Benutzer / Rechner "
"oder, bei lokalen Anmeldungen, von Benutzer / Terminal zutrifft. Dessen "
"Erlaubnisfeld bestimmt, ob die Anmeldung erfolgt oder abgelehnt wird."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Jede Zeile der Tabelle zur Zugangssteuerung enthält drei Felder, die durch "
"einen Doppelpunkt »:« getrennt sind:"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "permission denied"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung verweigert"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "origins"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>:<_:emphasis-3/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "+"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/literal
msgid "."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LOCAL"
msgstr ""

# FIXME: Declare, what sign is to be used as separator within the mentioned lists
# MH Is the last phrase meant this way:
# Accepted are hostnames like "host1@netgroup1" and "user2@netgroup1"
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) "
#| "or \"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
#| "should be a list of one or more login names, group names, or "
#| "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches). The third field should be a "
#| "list of one or more tty names (for non-networked logins), host names, "
#| "domain names (begin with \"<literal>.</literal>\"), host addresses, "
#| "internet network numbers (end with \"<literal>.</literal>\"), "
#| "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or <emphasis>LOCAL</emphasis> "
#| "(matches any string that does not contain a \"<literal>.</literal>\" "
#| "character). If you run NIS you can use @netgroupname in host or user "
#| "patterns."
msgid ""
"The first field should be a \"<_:emphasis-1/>\" (access granted) or \"<_:"
"emphasis-2/>\" (access denied) character. The second field should be a list "
"of one or more login names, group names, or <_:emphasis-3/> (always "
"matches). The third field should be a list of one or more tty names (for non-"
"networked logins), host names, domain names (begin with \"<_:literal-4/>\"), "
"host addresses, internet network numbers (end with \"<_:literal-5/>\"), <_:"
"emphasis-6/> (always matches) or <_:emphasis-7/> (matches any string that "
"does not contain a \"<_:literal-8/>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Das erste Feld sollte das Zeichen »<emphasis>+</emphasis>« (Zugriff erlaubt) "
"oder »<emphasis>-</emphasis>« (Zugriff verweigert) enthalten. Das zweite "
"Feld sollte eine Liste von einem oder mehreren Anmeldenamen, Gruppennamen "
"oder <emphasis>ALL<emphasis> (trifft immer zu) enthalten. Das dritte Feld "
"ist für eine Liste von einem oder mehreren Terminals (für lokale "
"Anmeldungen), Rechner-Namen, Domain-Namen (beginnen mit einem »<literal>.</"
"literal>«), Rechner-Adressen, Internet-Netzwerk-Nummern (enden mit einem "
"»<literal>.</literal>«) oder <emphasis>ALL</emphasis> (trifft immer zu) oder "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (trifft auf alle Zeichenketten zu, die keinen "
"»<literal>.</literal>« enthalten) vorgesehen. Falls Sie NIS einsetzen, "
"können Sie in den Rechner- und Benutzerangaben auch @netgroupname verwenden."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "EXCEPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
#| "compact rules."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> operator makes it possible to write very compact rules."
msgstr ""
"Mit dem Operator <emphasis>EXCEPT</emphasis> lassen sich Regeln sehr "
"prägnant formulieren."

# MH136: Is login.access still in use on a system or outdated?
# MH137: Why "the logged-in user"? The table is used to check whether a login is acceptable!
# Therefore: s/logged-in user/user
# MH
# s
# / wenn ein Name nicht mit dem des angemeldeten Benutzers übereinstimmt.
# / wenn die Eingabe mit keinem der Benutzernamen übereinstimmt
# MH138 Phrase on groups without listed users seems obsolete, can probably be left out
# s
# /Eine Übereinstimmung mit Gruppen wird nur festgestellt, wenn darin der Benutzer
# ausdrücklich aufgeführt ist.
# /Einer Gruppe sind die namentlich aufgelisteten Benutzer zugehörig.
# MH139 short and precise
# s/primary group id value/primary group
# s
# /nicht den Wert der Hauptgruppe des Benutzers
# /nicht die primäre Gruppe des Benutzers
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Die Datei »group« wird nur berücksichtigt, wenn ein Name nicht mit dem des "
"angemeldeten Benutzers übereinstimmt. Als passend gelten nur Gruppen, in "
"welchen Benutzer ausdrücklich aufgeführt sind. Das Programm beachtet die "
"primäre Gruppe des Benutzers nicht."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "Konfiguration der Shadow-Passwort-Programmsammlung"

# MH128: Was ist mit operation gemeint? Das Laufen des Systems selbst oder
# die Bedienung/Verwendung des Systems.
# What is meant with "operation"? The operation, i.e. the state that
# runs or the usage of the system by a user who was able to login?
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
#| "configuration for the shadow password suite. This file is required. "
#| "Absence of this file will not prevent system operation, but will probably "
#| "result in undesirable operation."
msgid ""
"The <_:filename-1/> file defines the site-specific configuration for the "
"shadow password suite. This file is required. Absence of this file will not "
"prevent system operation, but will probably result in undesirable operation."
msgstr ""
"Die Datei <filename>/etc/login.defs</filename> enthält die lokale "
"Konfiguration der Shadow-Passwort-Programmsammlung. Diese Datei muss "
"vorhanden sein. Wenn sie fehlt, wird das System zwar arbeiten, sich aber "
"womöglich unerwünscht verhalten."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Diese Datei ist eine lesbare Textdatei. Jede Zeile der Datei beschreibt "
"einen Konfigurationsparameter und besteht aus dessen Namen und einem Wert; "
"beides durch Leerraumzeichen voneinander getrennt. Leer- und Kommentarzeilen "
"werden nicht beachtet. Kommentare werden mit dem Rautezeichen »#« "
"eingeleitet, wobei es das erste nicht leere Zeichen der Zeile sein muss."

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "yes"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "0"
msgid "0x"
msgstr "0"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and "
#| "long numbers. A string is comprised of any printable characters. A "
#| "boolean should be either the value <replaceable>yes</replaceable> or "
#| "<replaceable>no</replaceable>. An undefined boolean parameter or one with "
#| "a value other than these will be given a <replaceable>no</replaceable> "
#| "value. Numbers (both regular and long) may be either decimal values, "
#| "octal values (precede the value with <replaceable>0</replaceable>) or "
#| "hexadecimal values (precede the value with <replaceable>0x</"
#| "replaceable>). The maximum value of the regular and long numeric "
#| "parameters is machine-dependent."
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <_:replaceable-1/> or <_:replaceable-2/>. An undefined "
"boolean parameter or one with a value other than these will be given a <_:"
"replaceable-3/> value. Numbers (both regular and long) may be either decimal "
"values, octal values (precede the value with <_:replaceable-4/>) or "
"hexadecimal values (precede the value with <_:replaceable-5/>). The maximum "
"value of the regular and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Als Werte für Parameter kommen vier Typen in Frage: Zeichenketten, ein "
"Wahrheitswert, Zahlen und lange Zahlen. Eine Zeichenkette kann aus jedem "
"druckbaren Zeichen bestehen. Als Wahrheitswerte sollten <replaceable>yes</"
"replaceable> oder <replaceable>no</replaceable> verwendet werden. Fehlenden "
"oder anders belegten Parametern dieses Typs wird <replaceable>no</"
"replaceable> zugewiesen. Normale und lange Zahlen können Dezimalzahlen, "
"Oktalzahlen (beginnen mit »0«) oder Hexadezimalzahlen (beginnen mit »0x«) "
"sein. Die maximale Größe von normalen und langen Zahlen ist systemabhängig."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This configuration file controls the behavior of system tools for user and "
"group management. The parameters may be used by shadow-utils programs, PAM "
"modules, and other system components. The actual behavior depends on the "
"system configuration and which authentication mechanisms are enabled."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Folgende Merkmale können konfiguriert werden:"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "PASS_MAX_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "PASS_MIN_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "PASS_WARN_AGE"
msgstr ""

#. (itstool) path: variablelist/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
#| "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
#| "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgid ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> and <_:option-3/> are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> und "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> werden nur bei der Erstellung eines Kontos "
"verwendet. Spätere Änderungen dieser Werte wirken sich auf bestehende Konten "
"nicht aus."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "QUERVERWEISE"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Die folgenden Querverweise zeigen, welche Programme aus der Shadow-Passwort-"
"Sammlung welche Parameter verwenden."

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: para/phrase
#. (itstool) path: phrase/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "USE_TCB"
msgstr "USE_TCB"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgid "LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "<_:phrase-1/> CHFN_RESTRICT <_:phrase-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgid "BCRYPT_MAX_ROUNDS BCRYPT_MIN_ROUNDS"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "YESCRYPT_COST_FACTOR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgid ""
"<_:phrase-1/> <_:phrase-2/> SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:"
"phrase-3/>"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "CONSOLE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgid "FAILLOG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "FILE"
msgid "FTMP_FILE"
msgstr "DATEI"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ISSUE_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ""
"MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE "
"PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ULIMIT UMASK"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ERASECHAR FAIL_DELAY "
"<_:phrase-3/> FAKE_SHELL <_:phrase-4/> HUSHLOGIN_FILE <_:phrase-5/> KILLCHAR "
"<_:phrase-6/> LOGIN_RETRIES <_:phrase-7/> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <_:phrase-8/> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <_:phrase-9/> "
"USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
#| "HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</"
#| "phrase> SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
#| "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX "
#| "UID_MIN UMASK"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP HOME_MODE "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN "
"SUB_GID_DETERMINISTIC SUB_GID_STORE_BY_UID SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
"SUB_UID_MIN SUB_UID_DETERMINISTIC SUB_UID_STORE_BY_UID SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:"
"phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
#| "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#| "condition=\"tcb\">USE_TCB</phrase>"
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <_:phrase-1/>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"

# ENDE Teil 10 weiter mit pwconv
# BEGINN Teil 11 setzt shadow.3 fort
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_HZ ENVIRON_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "SU_WHEEL_ONLY"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ENV_PATH ENV_SUPATH "
"<_:phrase-3/> SULOG_FILE SU_NAME <_:phrase-4/> SYSLOG_SU_ENAB <_:phrase-5/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "ENV_HZ ENV_TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
#| "MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
#| "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
#| "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX "
#| "UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
#| "USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_GID_DETERMINISTIC "
"SUB_GID_STORE_BY_UID SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SUB_UID_DETERMINISTIC SUB_UID_STORE_BY_UID SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN "
"SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:"
"phrase-1/>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"<phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_SYMLINKS USE_TCB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB "
#| "<phrase condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <_:"
"phrase-1/>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
#| "MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
#| "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
#| "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX "
#| "UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
#| "USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP SUB_GID_COUNT "
"SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_GID_DETERMINISTIC SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
"SUB_UID_MIN SUB_UID_DETERMINISTIC UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP "
"UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:phrase-1/>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"<phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "vipw"
msgstr "vipw"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# MH A reference would be an improvement
# s
# /PAM
# /<citerefentry><refentrytitle>PAM</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
#| "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> "
#| "is no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
#| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to "
#| "the corresponding PAM configuration files instead."
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <_:filename-1/> is no longer used by <_:"
"citerefentry-2/>, or less used by <_:citerefentry-3/>, and <_:citerefentry-4/"
">. Please refer to the corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"Viele Funktionen, die einst durch die Shadow-Passwort-Programmsammlung "
"bereitgestellt wurden, werden nun von PAM ausgeführt. Daher wird <filename>/"
"etc/login.defs</filename> nicht länger von "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ausgewertet und von den Programmen "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> weniger benutzt. Bitte "
"arbeiten Sie stattdessen mit den entsprechenden Konfigurationsdateien von "
"<citerefentry><refentrytitle>PAM</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "pw_name"
msgid "pam"
msgstr "pw_Name"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

# MH apparently, the primary group membership is changed by newgrp, therefore
# s/log in to a new group/log in anew using another primary group
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "log in to a new group"
msgstr "sich mit einer anderen Gruppenzugehörigkeit anmelden"

# MH120 Replaces the new group the group that was the primary group before?
# The output of the command groups shows the new group first within the list of memberships
# MH122: change a GID and the fact that a user has a set of memberships in
# implies that this command allows a user to replace his own primary group with another one
# In this case, it should be mentioned explicitely:
# s/current group ID/current primary group ID
# Mit tester1 und
# der Gruppe users mit Passworteintrag in gshadow ließ sich das
# hier nicht klären
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group "
#| "ID during a login session. If the optional <option>-</option> flag is "
#| "given, the user's environment will be reinitialized as though the user "
#| "had logged in, otherwise the current environment, including current "
#| "working directory, remains unchanged."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to change the current group ID during a "
"login session. If the optional <_:option-2/> flag is given, the user's "
"environment will be reinitialized as though the user had logged in, "
"otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Mit dem Befehl <command>newgrp</command> kann während einer Sitzung die "
"Gruppenkennung geändert werden. Wenn zusätzlich der Schalter <option>-</"
"option> angegeben wird, wird die Benutzerumgebung neu eingerichtet, und "
"zwar, als ob sich der Benutzer neu angemeldet hätte. Anderenfalls bleibt die "
"aktuelle Umgebung einschließlich des aktuellen Arbeitsverzeichnisses "
"unverändert."

# MH123 Why does the attribute "real" appears with group ID?
# According to SH 2022-02-19, real/effective GIDs and primary/supplementary groups are
# different concepts
# The counterpart is "effective group" that might be entered. See and refer to sg, newgrp
# and id(1) from coreutils. id(1) from shadow-utils was apparenty ignored when creating
# the message catalogue
# MH125 The third phrase just produces confusion, probably due to missing marks
# (comma, dot, semicolon, ...)
# MH newgrp expected as well a password when neither /etc/group
# nor /etc/gshadow contained a password, i.e. there was nothing (
# no character, no x, no !) in the second field between the two colons
# Due to the problems with this string, german translation was marked as fuzzy
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
msgid ""
"<_:command-1/> changes the current real group ID to the named group, or to "
"the default group listed in <_:filename-2/> if no group name is given. <_:"
"command-3/> also tries to add the group to the user groupset. If not root, "
"the user will be prompted for a password if she does not have a password (in "
"<_:filename-4/> if this user has an entry in the shadowed password file, or "
"in <_:filename-5/> otherwise) and the group does, or if the user is not "
"listed as a member and the group has a password. The user will be denied "
"access if the group password is empty and the user is not listed as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> wechselt von der momentanen tatsächlichen (»real«) "
"Gruppenkennung zu der angegebenen Gruppe. Ohne Gruppennamen wird zu der "
"Gruppe gewechselt, die in <filename>/etc/passwd</filename> für den Benutzer "
"hinterlegt ist. Zudem versucht <command>newgrp</command>, die Gruppe den "
"Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers hinzuzufügen. Wenn die Gruppe ein "
"Passwort hat und <command>newgrp<(command> nicht durch den "
"Systemadministrator aufgerufen wurde, erwartet der Befehl die Eingabe eines "
"Passworts: a) Von Benutzern ohne Passwort. b) Von Benutzern mit einem "
"Passwort in <filename>/etc/passwd</filename> oder <filename>/etc/shadow</"
"filename>. c) Von Benutzern, die nicht als Mitglied der Gruppe aufgeführt "
"sind. Der Zugang wird dem Benutzer verweigert, wenn für die Gruppe kein "
"Passwort hinterlegt ist und der Benutzer nicht als Gruppenmitglied gelistet "
"ist."

# MH126 False description. I found out that newgrp uses the password entry from /etc/group
# instead the one from /etc/gshadow
# Herausgefunden ist, dass newgrp, wenn es
# Passwörter verlangt, korrekte Passworter nur dann annimmt, wenn sie im 2. Feld
# der Datei groups sind. Wenn sie in gshadow sind (was für geschützte Systeme normal wäre),
# werden sie abgelehnt.
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
#| "then the list of members and the password of this group will be taken "
#| "from this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> "
#| "is considered."
msgid ""
"If there is an entry for this group in <_:filename-1/>, then the list of "
"members and the password of this group will be taken from this file, "
"otherwise, the entry in <_:filename-2/> is considered."
msgstr ""
"Wenn die Gruppe in <filename>/etc/gshadow</filename> erscheint, erfolgt die "
"Prüfung anhand des Passwortes dort und anhand der Mitgliederliste. "
"Anderenfalls wird der Eintrag in <filename>/etc/group</filename> ausgewertet."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "id"
msgstr ""

# ENDE Teil 07 weiter mit sg
# BEGINN Teil 08 setzt su fort
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "sg"
msgstr "sg"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update and create new users in batch"
msgstr ""
"erstellt neue oder aktualisiert vorhandene Benutzerkonten in einem Aufruf"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</"
#| "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information "
#| "to update a set of existing users or to create new users. Each line is in "
#| "the same format as the standard password file (see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>) with the exceptions explained below:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a <_:replaceable-2/> (or the standard input "
"by default) and uses this information to update a set of existing users or "
"to create new users. Each line is in the same format as the standard "
"password file (see <_:citerefentry-3/>) with the exceptions explained below:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>newusers</command> liest eine <replaceable>Datei</"
"replaceable> (oder voreingestellt die Standardeingabe) und aktualisiert "
"damit einen Satz bestehender Benutzer oder erstellt damit neue Benutzer. Das "
"Format der einzelnen Zeilen entspricht der Passwortdatei (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) mit den nachfolgend aufgeführten Ausnahmen:"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr ""
"pw_Name:pw_Passwort:pw_Benutzerkennung:pw_Gruppenkennung:pw_GECOS:"
"pw_Verzeichnis:pw_Shell"

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_name"
msgstr "pw_Name"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This is the name of the user."
msgstr "Dies ist der Anmeldename des Benutzers."

# MH Contains the parenthesis about users/grous newly created by newusers
# implicit information that newusers creates/edits users (and groups) line by line?
# If this is the case, I'd prefer mentioning this mode of work explicitely.
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a "
#| "user created before by <command>newusers</command>). In case of an "
#| "existing user, the user's information will be changed, otherwise a new "
#| "user will be created."
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user "
"created before by <_:command-1/>). In case of an existing user, the user's "
"information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
"Es kann sich dabei um den Namen eines neuen, eines existierenden odereines "
"zuvor mit <command>newusers</command> erstellten Benutzers handeln. Für den "
"Fall, dass der Benutzer bereits vorhanden ist, werden die Informationen über "
"ihn geändert, anderenfalls wird ein neuer Benutzer erstellt."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_Passwort"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
#| "password."
msgid ""
"If this field is not empty, it will be encrypted and used as the new value "
"of the encrypted password."
msgstr ""
"Dieses Feld wird verschlüsselt und als neues verschlüsseltes Passwort "
"benutzt."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_uid"
msgstr "pw_Benutzerkennung"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr "Mit diesem Feld wird die Benutzerkennung festgelegt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically "
#| "by <command>newusers</command>."
msgid ""
"If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by "
"<_:command-1/>."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer ist, wird <command>newusers</command> selbst eine "
"neue, ungenutzte Benutzerkennung auswählen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als Benutzerkennung übernommen."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of an existing user (or the name of a "
#| "user created before by <command>newusers</command>), the UID of the "
#| "specified user will be used."
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of a user "
"created before by <_:command-1/>), the UID of the specified user will be "
"used."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen eines existierenden oder eines zuvor mit "
"<command>newusers</command> erstellten Benutzers enthält, wird die Kennung "
"des angegebenen Benutzers verwendet."

# MH114 why singular "user's file should"?
# s/the files ownership of the user's file should/the ownership of the users' files must
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
"Falls die Kennung eines bestehenden Benutzers verändert wird, muss bei den "
"Dateien des Benutzers der Eigentümer per Hand angepasst werden."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_Gruppenkennung"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Mit diesem Feld wird die Kennung der primären Gruppe des Benutzers "
"festgelegt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of an existing group (or a group created "
#| "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be "
#| "used as the primary group ID for the user."
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <_:command-1/>), the GID of this group will be used as the primary "
"group ID for the user."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen einer existierenden Gruppe enthält oder den einer "
"zuvor mit <command>newusers</command> erstellten Gruppe, gibt die Kennung "
"dieser Gruppe die primäre Gruppe des Benutzers an."

# MH115:check english s/no groups exist with this GID/no group with this GID exists
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als Kennung der primären Gruppe "
"des Benutzers verwendet. Falls keine Gruppe mit dieser Kennung existiert, "
"wird eine neue Gruppe mit dieser Kennung und dem Namen des Benutzers "
"erstellt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
#| "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</"
#| "command> to be used as the primary group ID for the user and as the GID "
#| "for the new group."
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <_:command-1/> to be used as "
"the primary group ID for the user and as the GID for the new group."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer ist, wird eine neue Gruppe mit dem Namen des Benutzers "
"und einer von <command>newusers</command> selbsttätig ausgewählten Kennung "
"erstellt. Diese Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of a group which does not exist (and was "
#| "not created before by <command>newusers</command>), a new group will be "
#| "created with the specified name and a GID will be automatically defined "
#| "by <command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the "
#| "user and GID for the new group."
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created before by <_:command-1/>), a new group will be created with the "
"specified name and a GID will be automatically defined by <_:command-2/> to "
"be used as the primary group ID for the user and GID for the new group."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen einer Gruppe enthält, die weder vorhanden ist "
"noch zuvor durch <command>newusers</command> erstellt wurde, wird eine neue "
"Gruppe mit diesem Namen und einer von <command>newusers</command> "
"selbstausgewählten Gruppenkennung erstellt. Diese wird als primäre Gruppe "
"des des Benutzers genutzt."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_GECOS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr "Dieses Feld wird in das GECOS-Feld des Benutzers kopiert."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_Verzeichnis"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr ""
"In diesem Feld wird das persönliche Verzeichnis des Benutzers definiert."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "newusers does not create parent directories"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group. Note that <_:emphasis-1/> of the new user's "
"home directory. The newusers command will fail to create the home directory "
"if the parent directories do not exist, and will send a message to stderr "
"informing the user of the failure. The newusers command will not halt or "
"return a failure to the calling shell if it fails to create the home "
"directory, it will continue to process the batch of new users specified."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
#| "command> does not move or copy the content of the old directory to the "
#| "new location. This should be done manually."
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <_:command-1/> does "
"not move or copy the content of the old directory to the new location. This "
"should be done manually."
msgstr ""
"Wenn das persönliche Verzeichnis eines vorhandenen Benutzers geändert wird, "
"verschiebt oder kopiert <command>newusers</command> nicht den Inhalt des "
"alten Verzeichnisses in das neue. Dies sollte von Hand erledigt werden."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_Shell"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
"Mit diesem Feld wird die Shell des Benutzers festgelegt, wobei diese Eingabe "
"nicht überprüft wird."

# MH117 check language: s/then write/then writes
# MH avoid "databases" as the ordinary files for user administration (passwd, group, ...)
# are meant
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
#| "specified users, and then write these changes to the user or group "
#| "databases. If an error occurs (except in the final writes to the "
#| "databases), no changes are committed to the databases."
msgid ""
"<_:command-1/> first tries to create or change all the specified users, and "
"then write these changes to the user or group databases. If an error occurs "
"(except in the final writes to the databases), no changes are committed to "
"the databases."
msgstr ""
"Zuerst erstellt und ändert <command>newusers</command> die angegebenen "
"Benutzer und schreibt die Änderungen in die Benutzer- oder Gruppendatenbank. "
"Falls ein Fehler auftritt (außer beim abschließenden Schreiben in die "
"Datenbanken), werden in den Datenbanken keine Änderungen vorgenommen."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
"Im ersten Durchlauf werden Benutzer mit einem gesperrten Passwort erstellt "
"und Passwörter von bereits vorhandenen Benutzern werden nicht verändert. Im "
"zweiten Durchlauf werden die Passwörter mit PAM aktualisiert. Sofern dabei "
"ein Fehler auftritt, wird dieser angezeigt, die Aktualisierung der übrigen "
"Passwörter aber fortgesetzt."

# MH119a english check, suggestion for replacement
# "This command is intended for large systems when numerous accounts "
# "need to be created at a single time."
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denenviele Konten "
"gleichzeitig angelegt werden müssen."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--badname"
msgstr "--badname"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Allow names that do not conform to standards."
msgstr "erlaube Namen, die nicht den Standards entsprechen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
"Die verfügbaren Methoden sind, sofern Ihre libc diese bereitstellt, DES, "
"MD5, NONE und SHA256 oder SHA512."

# Replacement s/a system account/a system user account discussed with Serge,
# but it would not be ideal as well
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create a system account."
msgstr "erstellt ein Systemkonto"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "SYS_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
#| "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
#| "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined "
#| "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
#| "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
#| "the creation of groups)."
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <_:filename-1/>, "
"and their numeric identifiers are chosen in the <_:option-2/>-<_:option-3/> "
"range, defined in <_:filename-4/>, instead of <_:option-5/>-<_:option-6/> "
"(and their <_:option-7/> counterparts for the creation of groups)."
msgstr ""
"Systemkonten werden ohne Gültigkeitsfristen in <filename>/etc/shadow</"
"filename> erstellt. Ihre Benutzerkennung wird dem in <filename>login.defs</"
"filename> festgelegten Bereich von <option>SYS_UID_MIN</option> bis "
"<option>SYS_UID_MAX</option> anstelle von <option>UID_MIN</option> bis "
"<option>UID_MAX</option> entnommen (gleiches gilt für die Gruppenkennung bei "
"der Erstellung von Gruppen)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. "
"The default is 13."
msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced "
"for SHA256 and SHA512. The default is 5000."
msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for "
"YESCRYPT. The default is 5."
msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte Passwörter "
"enthält."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/subgid"
msgstr "/etc/subgid"

# MH full stop at the end of the string is not necessary
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate group IDs."
msgstr "enthält untergeordnete Gruppenkennungen der einzelnen Benutzer."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/subuid"
msgstr "/etc/subuid"

# full stop at the end of the string is not necessary
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate user IDs."
msgstr "enthält untergeordnete Benutzerkennungen der einzelnen Benutzer."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/subgid"
msgid "subgid"
msgstr "/etc/subgid"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/subuid"
msgid "subuid"
msgstr "/etc/subuid"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>,"
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "politely refuse a login"
msgstr "lehnt höflich eine Anmeldung ab"

# MH112 meant is / more precisely
# s / shell field / shell field in /etc/passwd
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>nologin</command> command displays a message that an account "
#| "is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement "
#| "shell field for accounts that have been disabled."
msgid ""
"The <_:command-1/> command displays a message that an account is not "
"available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field "
"for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Der Befehl <command>nologin</command> meldet, dass ein Benutzerkonto nicht "
"verfügbar ist und gibt einen Wert von ungleich Null zurück. Er wird bei "
"stillgelegten Konten ersatzweise im Befehlsinterpreter-Feld als Wert "
"eingetragen."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "To disable all logins, investigate <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "SSH_ORIGINAL_COMMAND"
msgstr ""

# MH SSH_ORIGINAL_COMMAND appears nowhere else in this documentation
# MH SSH_ORIGINAL_COMMAND is no command but a variable, thus it is falsely tagged
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <command>SSH_ORIGINAL_COMMAND</command> is populated it will be logged."
msgid "If <_:command-1/> is populated it will be logged."
msgstr ""
"Wenn <command>SSH_ORIGINAL_COMMAND</command> ein Wert zugewiesen ist, wird "
"er protokolliert."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgid "The <_:command-1/> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "Der Befehl <command>nologin</command> tauchte erstmals in BSD 4.4 auf."

# ENDE Teil 14 weiter mit passwd.1
# BEGINN Teil 15 setzt passwd.5 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user password"
msgstr "ändert das Passwort eines Benutzers"

# MH97 s/a normal user/normal users or their wird wieder his/her
# MH passwd only changes periods for the password, not the account expiration date, thus
# s
# /<command>passwd</command> also changes the account or associated password validity period.
# /<command>passwd</command> also allows a change of usage and replacement periods for a password.
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>passwd</command> command changes passwords for user "
#| "accounts. A normal user may only change the password for their own "
#| "account, while the superuser may change the password for any account. "
#| "<command>passwd</command> also changes the account or associated password "
#| "validity period."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes passwords for user accounts. A regular "
"user can only change the password for their own account, while the superuser "
"can change the password for any account. The <_:command-2/> also changes the "
"account or associated password validity period."
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> ändert die Passwörter von "
"Benutzerkonten. Ein normaler Benutzer kann nur das Passwort seines Kontos "
"ändern, der Systemadministrator dagegen kann die Passwörter aller Konten "
"ändern. <command>passwd</command> ändert auch das Passwort betreffende "
"Fristen und weitere Merkmale des Kontos."

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Password Changes"
msgstr "Verändern des Passworts"

# MH98: Correction
# s
# /the superuser is permitted to bypass this step so that
# /for the superuser this step is omitted so that
#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is first prompted for their old password, if one is present. "
#| "This password is then encrypted and compared against the stored password. "
#| "The user has only one chance to enter the correct password. The superuser "
#| "is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be "
#| "changed."
msgid ""
"If the account has a non-empty password, the user is first prompted to enter "
"their current password. The entered password is encrypted and compared to "
"the stored value. The user has only one attempt to enter the correct "
"password. The superuser can bypass this step to allow changing forgotten "
"passwords."
msgstr ""
"Der Benutzer wird zuerst nach seinem alten Passwort gefragt, falls eines "
"vorhanden ist. Dieses Passwort wird dann verschlüsselt und mit dem "
"gespeicherten Passwort verglichen. Der Benutzer hat nur eine Gelegenheit, "
"das richtige Passwort einzugeben. Der Systemadministrator kann diesen "
"Schritt überspringen, um so vergessene Passwörter zu ändern."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the password has been entered, password aging information is "
#| "checked to see if the user is permitted to change the password at this "
#| "time. If not, <command>passwd</command> refuses to change the password "
#| "and exits."
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to determine if the user is permitted to change the password at this time. "
"If not, <_:command-1/> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort eingegeben wurde, wird anhand der für das Passwort "
"geltenden Fristen geklärt, ob der Benutzer das Passwort aktuell verändern "
"darf. Wenn nicht, lehnt <command>passwd</command> die Änderung des Passworts "
"ab und beendet sich."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is then prompted twice for a replacement password. The second "
#| "entry is compared against the first and both are required to match in "
#| "order for the password to be changed."
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match for the "
"password to be changed."
msgstr ""
"Der Benutzer wird dann aufgefordert, zweimal ein neues Passwort einzugeben. "
"Beide Eingaben werden miteinander verglichen. Sie müssen übereinstimmen, "
"damit das Passwort geändert wird."

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. <_:command-1/> rejects "
"passwords that do not meet the complexity requirements. Do not include the "
"system default erase or kill characters."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Hinweise zu Benutzerpasswörtern"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "UNIX"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
#| "algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
#| "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. "
#| "More recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</"
#| "option>). The size of the key space depends upon the randomness of the "
#| "password which is selected."
msgid ""
"The security of a password depends on the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <_:emphasis-1/> System "
"encryption method is based on the NBS DES algorithm. More recent methods are "
"now recommended (see <_:option-2/>). The size of the key space depends on "
"the randomness of the selected password."
msgstr ""
"Die Sicherheit eines Passworts hängt von der Stärke des "
"Verschlüsselungsalgorithmus und von der Größe des Schlüsselraums ab. Die "
"traditionelle Verschlüsselung auf <emphasis>UNIX</emphasis>-Systemen basiert "
"auf dem NBS-DES-Algorithmus. Heutzutage werden neuere "
"Verschlüsselungsmethoden empfohlen (vergleiche <option>ENCRYPT_METHOD</"
"option>). Die Größe des Schlüsselraums hängt von der Zufälligkeit des "
"gewählten Passworts ab."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compromises in password security normally result from careless password "
#| "selection or handling. For this reason, you should not select a password "
#| "which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
#| "should also not be a proper name, your license number, birth date, or "
#| "street address. Any of these may be used as guesses to violate system "
#| "security."
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or one that must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Die unbedachte Auswahl von oder der sorglose Umgang mit ihnen macht "
"Passwörter unsicher. Daher sollten Sie kein Passwort wählen, das in einem "
"Wörterbuch auftaucht oder das aufgeschrieben werden muss. Das Passwort "
"sollte zudem weder ein echter Name, noch Ihr Autokennzeichen, Geburtstag "
"oder Ihre Adresse sein. All dies kann versuchsweise für Angriffe auf das "
"System benutzt werden."

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"As a general guideline, passwords should be long and random. It's fine to "
"use simple character sets, such as passwords consisting only of lowercase "
"letters, if that helps memorizing longer passwords. For a password "
"consisting only of lowercase English letters randomly chosen, and a length "
"of 32, there are 26^32 (approximately 2^150) different possible "
"combinations. Being an exponential equation, it's apparent that the exponent "
"(the length) is more important than the base (the size of the character set)."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can find advice on how to choose a strong password on http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgid ""
"You can find advice on how to choose a strong password on https://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
"Ratschläge, wie Sie ein sicheres Passwort wählen, finden Sie unter http://de."
"wikipedia.org/wiki/Passwort#Wahl_von_sicheren_Passw%C3%B6rter ."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show "
#| "status for all users."
msgid ""
"This option can be used only with <_:option-1/> and causes show status for "
"all users."
msgstr ""
"kann nur in Verbindung mit <option>-S</option> verwendet werden und bewirkt "
"die Anzeige des Status aller Benutzer."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable "
#| "a password for an account. It will set the named account passwordless."
msgid ""
"Deletes a user's password, making it empty. This command sets the account to "
"be passwordless."
msgstr ""
"löscht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist ein schneller "
"Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem Konto ist dann kein "
"Passwort zugeordnet."

# ENDE Teil 33 weiter mit expiry.1
# BEGINN Teil 34 setzt faillog.5 fort
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "expiry"
msgid "--expire"
msgstr "expiry"

# MH100 inconsistency on singular / plural
# s/force a user to/force users to
# or, as befor
# s/their/his or her
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change their password at the user's next login."
msgstr ""
"macht dem Passwort sofort ungültig. Damit ist der Benutzer gezwungen, das "
"Passwort bei der nächsten Anmeldung zu ändern."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is used to disable an account after the password has been "
#| "expired for a number of days. After a user account has had an expired "
#| "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
#| "longer sign on to the account."
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <_:replaceable-1/> days, the user may no longer sign on to the "
"account."
msgstr ""
"deaktiviert ein Konto, wenn das Passwort über eine gewisse Karenzzeit hinaus "
"abgelaufen ist. Wenn es länger als diese mit <replaceable>INAKTIV</"
"replaceable> angegebene Anzahl von Tagen abgelaufen ist, kann sich der "
"Benutzer nicht mehr anmelden."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-k"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--keep-tokens"
msgstr ""

# FIXME3: Übersetzung, die näher am Original ist (tokens).
# MH101: s
# /Indicate password change should be performed only for expired authentication tokens (passwords)
# /only expired authentication tokens (passwords) are to be changed.
# MH102: Why is the word "token" used here?
# Why is it used in the plural form "tokens"?
# Was ist ein Token in https://stackoverflow.com/questions/1592534/what-is-token-based-authentication
# MH103: Why the user ... their (instead of his)
# MH104: Why "indicate" ?
# I did not see any effect of this option, I was always asked to authenticate myself
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"gibt an, dass nur abgelaufene Passwörter geändert werden sollen und der "
"Benutzer ein gültiges behalten will."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lock"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"sperrt das Passwort des bezeichneten Kontos. Die Option schaltet ein "
"Passwort ab, indem es ihm einen Wert zuweist, der mit keinem möglichen "
"verschlüsselten Wert übereinstimmen kann. Dies geschieht, indem ein »!« dem "
"Passwort vorangestellt wird."

#. (itstool) path: para/command
msgid "usermod --expiredate 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this does not disable the account. The user may still be able "
#| "to login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable "
#| "the account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</"
#| "command> (this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <_:command-1/> (this sets the account's "
"expire date to 1970-01-02)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Konto damit nicht stillgelegt ist. Der Benutzer kann "
"sich immer noch mit einer anderen Authentifizierungsmethode (etwa einem SSH-"
"Schlüssel) anmelden. Um ein Konto stillzulegen, sollte der Administrator "
"<command>usermod --expiredate 1</command> verwenden; womit das Konto als "
"seit dem 2. Januar 1970 erloschen gilt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr "Benutzer mit einem gesperrten Passwort können dieses nicht ändern."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-q"
msgstr "-q"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--quiet"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Quiet mode."
msgstr "stiller Modus"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--repository"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "EDITOR"
msgid "REPOSITORY"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgid "change password in <_:replaceable-1/> repository"
msgstr "ändert das Passwort im Depot <replaceable>DEPOT</replaceable>"

# MH option makes usermod work on a directory tree where PREFIX is the root
# directory for the system: e.g. PREFIX = /mnt  usermod -e "2022-02-20" tester2
# will work on /mnt/etc/shadow
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. No PAM support. No SELINUX support."
msgstr ""
"die Änderungen sind auf Daten im <replaceable>PRAEFIX_VERZ</replaceable> "
"anzuwenden und ebenso die dortigen Konfigurationsdateien zu verwenden. Diese "
"Option nimmt kein anderes Dateisystem zum Wurzelverzeichnis (chroot) und ist "
"gedacht, Kompilierungen für fremde Systeme vorzubereiten (cross "
"compilation). Einige Beschränkungen: Die in NIS und LDAP vorliegenden Daten "
"zu Benutzern und Gruppen werden nicht kontrolliert. Zur PAM-"
"Authentifizierung werden die Daten des Host-Computers herangezogen. SELINUX "
"steht nicht zur Verfügung."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--status"
msgstr ""

# MH106: "minimum age" meint "minimun age for changes to be accepted", "minimal number of days in use"
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"zeigt den Status des Kontos an. Er setzt sich aus Informationen in sieben "
"Feldern zusammen. Das erste Feld ist der Anmeldename des Benutzers. Das "
"zweite Feld zeigt an, ob das Benutzerkonto ein gesperrtes Passwort (L), kein "
"Passwort (NP) oder ein verwendbares Passwort hat (P). Das dritte Feld zeigt "
"das Datum der letzten Änderung des Passworts an. Die nächsten vier Felder "
"sind die Mindest- und Höchstzeit für seine Verwendung, die Vorwarnzeit und "
"die Karenzzeit in Zusammenhang mit seinem Ablauf. Diese Zeiten werden in "
"Tagen ausgedrückt."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--unlock"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlock the password of the named account. This option re-enables a "
#| "password by changing the password back to its previous value (to the "
#| "value before using the <option>-l</option> option)."
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <_:option-1/> option)."
msgstr ""
"entsperrt das angegebene Konto. Diese Option reaktiviert ein Passwort, indem "
"es auf seinen alten Wert zurückgesetzt wird, den es hatte, bevor die Option "
"<option>-l</option> verwendet wurde."

# MH107 users statt user wegen their?
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of warning before a password change is required. "
#| "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
#| "prior to the password expiring that a user will be warned that their "
#| "password is about to expire."
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to password expiration "
"during which the user is warned that their password is about to expire."
msgstr ""
"legt fest, ab wann der Benutzer vor dem Ablaufen seines Passwort gewarnt "
"wird. Das Argument <replaceable>WARN_TAGE</replaceable> bezeichnet die "
"Zeitspanne, über die der Benutzer eine Warnung erhalten soll, in Tagen."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-x"
msgstr "-"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of days a password remains valid. After "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be "
#| "changed."
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After <_:"
"replaceable-1/>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Nach "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> Tagen muss das Passwort geändert werden."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--stdin"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is used to indicate that passwd should read the new password "
"from standard input, which can be a pipe."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"Die Prüfung des Passwortes auf Komplexität kann je nach System verschieden "
"sein. Benutzer und Benutzerinnen werden angehalten, ein komplexes aber noch "
"angenehmes Passwort zu wählen."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Benutzer können unter Umständen ihr Passwort nicht ändern, wenn auf dem "
"System NIS aktiviert ist, sie aber nicht am NIS-Server angemeldet sind."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change "
#| "their passwords."
msgid ""
"<_:command-1/> uses PAM to authenticate users and to change their passwords."
msgstr ""
"<command>passwd</command> verwendet PAM, um einen Benutzer zu "
"authentifizieren und sein Passwort zu ändern."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid combination of options"
msgstr "ungültige Kombination von Optionen"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "unerwarteter Fehler, nichts wurde verändert"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgid "unexpected failure, <_:filename-1/> file missing"
msgstr "unerwarteter Fehler, die Datei <filename>passwd</filename> fehlt"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgid "<_:filename-1/> file busy, try again"
msgstr ""
"Datei <filename>passwd</filename> in Benutzung, bitte nochmal versuchen"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "an error was returned by <_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>"
msgstr ""

# MH this string is the argument for pwck. Elsewhere, capital letters are used in this context
# s/passwd/PASSWD
# The same refers to the argument shadow s/shadow/SHADOW
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "makepasswd"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:phrase-5/> <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following web page comically (yet correctly) compares the strength of "
"two different methods for choosing a password: \"https://xkcd.com/936/\""
msgstr ""

# ENDE Teil 13 weiter mit passwd.5
# BEGINN Teil 14 setzt porttime.5 fort
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "the password file"
msgstr "die Passwortdatei"

#. (itstool) path: para/quote
msgid ":"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
#| "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields "
#| "are:"
msgid ""
"<_:filename-1/> contains one line for each user account, with seven fields "
"delimited by colons (<_:quote-2/>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> enthält eine Zeile pro Benutzerkonto, wobei "
"jede Zeile sieben Felder besitzt, die durch Doppelpunkt (<quote>:</quote>) "
"getrennt sind. Diese Felder sind:"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "login name"
msgstr "Anmeldename"

# MH92 not encryption is optional but using this field
# s/optional encrypted password /encrypted password (optional)
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "optional encrypted password"
msgstr "verschlüsseltes Passwort (optional)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "numerical user ID"
msgstr "Benutzerkennung (numerisch)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "numerical group ID"
msgstr "Gruppenkennung (numerisch)"

# MH s/user name/complete user names and additional information (GECOS-Field)
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user name or comment field"
msgstr ""
"Feld für den kompletten Namen des Benutzer und ergänzende Informationen zu "
"ihm (GECOS-Feld)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user home directory"
msgstr "persönliches Verzeichnis des Benutzers"

# MH94 :optional user command interpreter /user command interpreter (optional)
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "Befehlsinterpreter des Benutzers (optional)"

#. (itstool) path: para/quote
msgid "x"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "must"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <emphasis>password</emphasis> field is a lower-case <quote>x</"
#| "quote>, then the encrypted password is actually stored in the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> file instead; there <emphasis>must</emphasis> "
#| "be a corresponding line in the <filename>/etc/shadow</filename> file, or "
#| "else the user account is invalid."
msgid ""
"If the <_:emphasis-1/> field is a lower-case <_:quote-2/>, then the "
"encrypted password is actually stored in the <_:citerefentry-3/> file "
"instead; there <_:emphasis-4/> be a corresponding line in the <_:filename-5/"
"> file, or else the user account is invalid."
msgstr ""
"Wenn das <emphasis>Passwort-</emphasis>Feld den Kleinbuchstaben x enthält, "
"ist es stattdessen die geschützte Datei <filename>shadow</filename> (siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow </refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>), die das verschlüsselte Passwort enthält. Dort "
"muss es eine entsprechende Zeile geben, sonst ist das Nutzerkonto ungültig."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "any"
msgstr ""

# MH95 similar string elsewhere. Thus consolidate?
# MH96 applications do not permit access but are useable or not
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The encrypted <emphasis>password</emphasis> field may be empty, in which "
#| "case no password is required to authenticate as the specified login name. "
#| "However, some applications which read the <filename>/etc/passwd</"
#| "filename> file may decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access "
#| "at all if the <emphasis>password</emphasis> field is blank."
msgid ""
"The encrypted <_:emphasis-1/> field may be empty, in which case no password "
"is required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <_:filename-2/> file may decide not to permit <_:"
"emphasis-3/> access at all if the <_:emphasis-4/> field is blank."
msgstr ""
"Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall wird "
"kein Passwort benötigt, um sich anzumelden. Allerdings könnten einige "
"Anwendungen, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten und das Feld als "
"leer identifizieren, <emphasis>keinen</emphasis> Zugang gewähren."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with an exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"A <_:emphasis-1/> field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the <_:"
"emphasis-2/> field before the password was locked."
msgstr ""
"Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das "
"Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen entsprechen dem Passwort vor der "
"Sperrung."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
#| "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by "
#| "other means)."
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user will not be able to use a "
"unix password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
"mit einem Unix-Passwort anmelden; wobei andere Wege der Anmeldung verbleiben."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The comment field, also known as the gecos field, is used by various system "
"utilities, such as <_:citerefentry-1/>. The use of an ampersand here will be "
"replaced by the capitalised login name when the field is used or displayed "
"by such system utilities."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The home directory field provides the name of the initial working "
#| "directory. The <command>login</command> program uses this information to "
#| "set the value of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <_:command-1/> program uses this information to set the value of the <_:"
"envar-2/> environmental variable."
msgstr ""
"Das Feld für das persönliche Verzeichnis gibt den Namen für das anfängliche "
"Arbeitsverzeichnis an. Das Programm <command>login</command> übernimmt den "
"Eintrag in die Umgebungsvariable <envar>$HOME</envar>."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin/sh"
msgstr ""

# SB2: Übersetzung von "command language interpreter"?
# /command language interpreter/command interpreter (shell)
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The command interpreter field provides the name of the user's command "
#| "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
#| "<command>login</command> program uses this information to set the value "
#| "of the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is "
#| "empty, it defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The <_:"
"command-1/> program uses this information to set the value of the <_:envar-2/"
"> environmental variable. If this field is empty, it defaults to the value "
"<_:filename-3/>."
msgstr ""
"Das Feld für den Befehlsinterpreter enthält den Namen des für den Benutzer "
"zu startenden Befehlssprachen-Interpreters (»Shell«)oder den Namen des "
"Programms, das zuerst ausgeführt werden soll. Das Programm <command>login</"
"command> benutzt diese Information, um den Wert der Umgebungsvariable "
"<envar>$SHELL</envar> zu setzen. Falls dieses Feld leer ist, wird "
"standardmäßig <filename>/bin/sh</filename> verwendet."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "optional encrypted password file"
msgid "Optional encrypted password file."
msgstr "optionale Datei für verschlüsselte Passwörter"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr "Sicherungskopie von /etc/passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei von den Hilfsprogrammen des Shadow-Projektes "
"verwendet wird; von anderen Programmen zur Benutzer- und Passwortverwaltung "
"jedoch nicht unbedingt."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Unprivileged users may write arbitrary non-ASCII characters in the GECOS "
"field, notably including C1 control characters. When reading this file, use "
"the C locale. Otherwise, the contents may look different than they are."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getent"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getpwnam"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>, <_:citerefentry-11/>."
msgstr ""

# ENDE Teil 12 weiter mit porttime.5
# BEGINN Teil 13 setzt pwck.8 fort
# MH87 Is man 5 porttime published or distributed somewhere?
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "porttime"
msgstr "porttime"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "port access time file"
msgstr "Datei mit zeitlichen Zugangsbegrenzungen für Ports"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
#| "user names, and permitted login times."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> contains a list of tty devices, user names, and permitted "
"login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> enthält eine Liste von TTY-"
"Geräten, Benutzernamen und zulässigen Anmeldezeiten."

# MH88: s/to indicated / to indicate
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Jeder Eintrag besteht aus drei Feldern, die durch Doppelpunkte getrennt "
"sind. Das erste Feld enthält eine Liste von TTY-Geräten, die durch Kommas "
"getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle "
"TTY-Geräte zutrifft. Das zweite Feld enthält eine durch Kommas getrennte "
"Liste von Benutzernamen oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag "
"auf alle Benutzernamen zutrifft. Das dritte Feld ist eine Liste zulässiger "
"Zugangszeiten, die durch Kommas getrennt sind."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Su"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Mo"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Tu"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "We"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Th"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Fr"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Sa"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Wk"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Al"
msgstr ""

# MH89: s/thru/through
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
#| "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
#| "<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</"
#| "emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed "
#| "by a pair of times separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</"
#| "emphasis> may be used to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</"
#| "emphasis> may be used to indicate every day. If no days are given, "
#| "<emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, <_:emphasis-4/"
">, <_:emphasis-5/>, <_:emphasis-6/>, and <_:emphasis-7/>, followed by a pair "
"of times separated by a hyphen. The abbreviation <_:emphasis-8/> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <_:emphasis-9/> may be used to indicate "
"every day. If no days are given, <_:emphasis-10/> is assumed."
msgstr ""
"Jeder Zeiteintrag kann aus einem oder mehreren Wochentagen bestehen, die mit "
"<emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</emphasis>, "
"<emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis> "
"und <emphasis>Sa</emphasis> abgekürzt werden. Danach folgt die Angabe von "
"zwei Uhrzeiten, die durch einen Bindestrich getrennt sind. Die Abkürzung "
"<emphasis>Wk</emphasis> steht für Montag bis Freitag. Mit <emphasis>Al</"
"emphasis> wird jeder Tag gewählt. Falls keine Tage angegeben werden, wird "
"<emphasis>Al</emphasis> angenommen."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "jfh"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
#| "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgid ""
"The following entry allows access to user <_:emphasis-1/> on every port "
"during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> Zugriff auf jeden Port während Werktagen von 9 bis 17 Uhr."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "oper"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/dev/console"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"

# MH90 Is the seconds phrase "This illustrates ... of access times." necessary
# does it make sense here?
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
#| "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</"
#| "filename> at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</"
#| "filename> file is an ordered list of access times. Any other user would "
#| "match the second entry which does not permit access at any time."
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <_:emphasis-1/> and <_:"
"emphasis-2/> on <_:filename-3/> at any time. This illustrates how the <_:"
"filename-4/> file is an ordered list of access times. Any other user would "
"match the second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Die folgenden Einträge erlauben nur den Benutzern <emphasis>root</emphasis> "
"und <emphasis>oper</emphasis> jederzeit Zugriff auf <filename>/dev/console</"
"filename>. Das Beispiel zeigt auch, dass <filename>/etc/porttime</filename> "
"eine geordnete Liste der Zugriffszeiten enthält. Auf jeden anderen Benutzer "
"würde der zweite Eintrag zutreffen, der zu keiner Zeit den Zugriff erlaubt."

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      console:root,oper:Al0000-2400\n"
#| "      console:*:\n"
#| "    "
msgid "console:root,oper:Al0000-2400 console:*:"
msgstr ""
"\n"
"      console:root,oper:Al0000-2400\n"
"      console:*:\n"
"    "

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "games"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> "
#| "on any port during non-working hours."
msgid ""
"The following entry allows access for the user <_:emphasis-1/> on any port "
"during non-working hours."
msgstr ""
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis>games</emphasis> Zugriff "
"auf jeden Port außerhalb von Arbeitszeiten."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"

# MH91: normally, no full stop at the end of the strings in section FILES
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "File containing port access."
msgstr "Datei, die Zugriffe auf Ports regelt"

# MH s/verify/verify the
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
#, fuzzy
#| msgid "verify integrity of password files"
msgid "verify the integrity of password files"
msgstr "überprüft die Stimmigkeit von Passwortdateien"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "PASSWORDFILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHADOWFILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: phrase/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/motd"
msgid "/etc/tcb"
msgstr "/etc/motd"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(or the files in <_:filename-1/>, when <_:option-2/> is enabled)"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
#| "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
#| "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The "
#| "user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which "
#| "have other uncorrectable errors."
msgid ""
"The <_:command-1/> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <_:filename-2/> "
"and <_:filename-3/> <_:phrase-4/> have the proper format and contain valid "
"data. The user is prompted to delete entries that are improperly formatted "
"or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
"Informationen über die Gruppen. Alle Einträge in <filename>/etc/group</"
"filename> <phrase condition=\"gshadow\">und <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> werden darauf überprüft, ob sie das richtige Format haben "
"und gültige Daten enthalten. Bei einem Eintrag, der falsch formatiert ist "
"oder andere unbehebbare Fehler enthält, wird der Benutzer aufgefordert, ihn "
"zu löschen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "einen eindeutigen und gültigen Benutzernamen"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid primary group"
msgstr "eine gültige primäre Gruppe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid home directory"
msgstr "ein gültiges persönliches Verzeichnis"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid login shell"
msgstr "eine gültige Anmelde-Shell"

# MH markup for argument would be adequate
# s/<filename>shadow</filename>/<replaceable>shadow</replaceable>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file "
#| "parameter is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on "
#| "the system."
msgid ""
"Checks for shadowed password information are enabled when the second file "
"parameter <_:replaceable-1/> is specified or when <_:filename-2/> exists on "
"the system."
msgstr ""
"<replaceable>shadow</replaceable> wird überprüft, wenn die Datei als zweiter "
"Parameter angegeben ist oder <filename>/etc/shadow</filename> auf dem System "
"existiert."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "These checks are the following:"
msgstr "Diese Tests umfassen Folgendes:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
"ob es zu jedem Eintrag in <filename>passwd</filename> einen passenden "
"Eintrag in <filename>shadow</filename> und umgekehrt gibt"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr "ob die Passwörter in der geschützten Datei abgelegt sind"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr ""
"ob die Einträge der geschützten Datei die richtige Anzahl von Feldern haben"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr "ob die Einträge in der geschützten Datei nicht mehrfach vorkommen"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "dass das Datum der letzten Passwortänderung nicht in der Zukunft liegt"

# MH86: s/are warning/cause warnings/
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. "
#| "If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warning and the user is encouraged to run the "
#| "<command>usermod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the <_:command-1/"
"> command to correct the error."
msgstr ""
"Fehler hinsichtlich der richtigen Anzahl der Felder und der Eindeutigkeitdes "
"Anmeldenamens sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche Anzahl von "
"Feldern aufweist, wird der Benutzer zur Löschung der gesamten Zeile "
"aufgefordert. Wenn der Benutzer dies ablehnt, wird auf alle weiteren Tests "
"verzichtet. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden die übrigen Test dennoch ausgeführt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird der Benutzer gewarnt und aufgefordert, den Fehler mittels des "
"Befehls <command>usermod</command> zu beheben."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <_:filename-1/> file are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <_:command-2/> should be used in those "
"circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Befehle, die die Datei <filename>/etc/passwd</filename> bearbeiten, können "
"falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen sollte "
"<command>pwck</command> verwendet werden, um den betreffenden Eintrag zu "
"entfernen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"meldet nur Fehler. Warnungen, die keine Handlung des Benutzers erfordern, "
"werden nicht angezeigt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgid "Execute the <_:command-1/> command in read-only mode."
msgstr "führt den Befehl <command>pwck</command> im Nur-Lesen-Modus aus."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
#| "shadow</filename> by UID."
msgid "Sort entries in <_:filename-1/> and <_:filename-2/> by UID."
msgstr ""
"sortiert die Einträge in <filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/"
"shadow</filename> nach der Benutzerkennung."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
msgid "This option has no effect when <_:option-1/> is enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist wirkungslos, wenn <option>USE_TCB</option> aktiviert ist."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(or the files in <_:filename-1/>)"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#| "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
#| "condition=\"tcb\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</"
#| "phrase>. The user may select alternate files with the "
#| "<replaceable>passwd</replaceable> and <replaceable>shadow</replaceable> "
#| "parameters."
msgid ""
"By default, <_:command-1/> operates on the files <_:filename-2/> and <_:"
"filename-3/><_:phrase-4/>. The user may select alternate files with the <_:"
"replaceable-5/> and <_:replaceable-6/> parameters."
msgstr ""
"Standardmäßig bearbeitet <command>pwck</command> die Dateien <filename>/etc/"
"passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
"condition=\"tcb\"> (oder die Dateien in <filename>/etc/tcb</filename>)</"
"phrase>. Der Benutzer kann andere Dateien mit den Parametern "
"<replaceable>passwd</replaceable> und <replaceable>shadow</replaceable> "
"auswählen."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
#| "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, "
#| "this parameter could be replaced by an alternate TCB directory."
msgid ""
"Note that when <_:option-1/> is enabled, you cannot specify an alternative "
"<_:replaceable-2/> file. In future releases, this parameter could be "
"replaced by an alternate TCB directory."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Option <option>USE_TCB</option> dazu führt, dass Sie "
"keine andere Datei <replaceable>shadow</replaceable> angeben können. In "
"künftigen Versionen kann dieser Parameter durch ein alternatives TCB-"
"Verzeichnis ersetzt werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "Einer oder mehrere Passworteinträge enthält Fehler."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't open password files"
msgstr "Die Passwortdateien können nicht geöffnet werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't lock password files"
msgstr "Die Passwortdateien können nicht gesperrt werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update password files"
msgstr "Die Passwortdateien können nicht aktualisiert werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't sort password files"
msgstr "Die Passwortdateien können nicht sortiert werden."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "convert between the system's shadowed and plain account files"
msgstr ""

# MH preferentially apply xml element <filename> instead of <emphasis remap=I>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis "
#| "remap=\"I\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#| "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates <_:filename-2/> from <_:filename-3/> and "
"an optionally existing <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>-Datei und einer gegebenenfalls vorhandenen <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb_convert"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
#| "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use "
#| "<command>pwconv</command> to convert to shadowed passwords by disabling "
#| "<option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename> and then "
#| "convert to tcb password using <command>tcb_convert</command> (and re-"
#| "enable <option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename>.)"
msgid ""
"<_:command-1/> does not work with <_:option-2/> enabled. To convert to tcb "
"passwords, you should first use <_:command-3/> to convert to shadowed "
"passwords by disabling <_:option-4/> in <_:filename-5/> and then convert to "
"tcb password using <_:command-6/> (and re-enable <_:option-7/> in <_:"
"filename-8/>.)"
msgstr ""
"<command>pwconv</command> funktioniert nicht, wenn <option>USE_TCB</option> "
"aktiviert ist. Um zu tcb-Passwörtern zu konvertieren, sollten Sie zuerst mit "
"<command>pwconv</command> zu Shadowed-Passwörtern konvertieren, indem Sie in "
"<filename>login.defs</filename> <option>USE_TCB</option> deaktivieren, und "
"anschließend mit <command>tcb_convert</command> zu tcb-Passwörtern "
"konvertieren und <option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename> "
"reaktivieren."

# MH preferentially apply xml element <filename> instead of <emphasis remap=I>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis "
#| "remap=\"I\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#| "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates a plain <_:filename-2/> from shadowed <_:"
"filename-3/> and <_:filename-4/> and then removes <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>-Datei und einer gegebenenfalls vorhandenen <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb_unconvert"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
#| "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords "
#| "using <command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</"
#| "option> in <filename>login.defs</filename> before using "
#| "<command>pwunconv</command>."
msgid ""
"<_:command-1/> does not work with <_:option-2/> enabled. You should first "
"switch back from tcb to shadowed passwords using <_:command-3/>, and then "
"disable <_:option-4/> in <_:filename-5/> before using <_:command-6/>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> funktioniert nicht, wenn <option>USE_TCB</"
"option> aktiviert ist. Sie sollten zuerst mit <command>tcb_unconvert</"
"command> von tcb- zu shadowed-Passwörtern wechseln, dann <option>USE_TCB</"
"option> in <filename>login.defs</filename> deaktivieren und schließlich "
"<command>pwunconv</command> aufrufen."

# MH preferentially apply xml element <filename> instead of <emphasis remap=I>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis "
#| "remap=\"I\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#| "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates plain <_:filename-2/> from shadowed <_:"
"filename-3/> and <_:filename-4/> and then removes <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>-Datei und einer gegebenenfalls vorhandenen <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These four programs all operate on the normal and shadow password and "
#| "group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
#| "filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename>."
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <_:filename-1/>, <_:filename-2/>, <_:filename-3/>, and <_:filename-4/"
">."
msgstr ""
"Für alle vier Programme gilt, dass sie mit den normalen und den geschützten "
"Versionen (»shadowed«) der Passwortdatei und der Gruppendatei arbeiten: "
"<filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename>."

# MH The second phrase deals with "shadowed" entries in the main file (e.g. passwd
# or group). Maybe this is a source of confusion as these files my contain these
# passwords in encrypted form but shadowed in the sense of shadow-utils means
# in file with restricted reading access, thus
# s/Then, shadowed entries which/Then, entries which/
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each program acquires the necessary locks before conversion. "
#| "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. "
#| "First, entries in the shadowed file which don't exist in the main file "
#| "are removed. Then, shadowed entries which don't have `x' as the password "
#| "in the main file are updated. Any missing shadowed entries are added. "
#| "Finally, passwords in the main file are replaced with `x'. These programs "
#| "can be used for initial conversion as well to update the shadowed file if "
#| "the main file is edited by hand."
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. <_:command-1/> "
"and <_:command-2/> are similar. First, entries in the shadowed file which "
"don't exist in the plain file are removed. Then, entries in the shadowed "
"file which don't have `x' as the password in plain file are updated. Any "
"missing shadowed entries are added. Finally, passwords in the plain file are "
"replaced with `x'. These programs can be used for initial conversion as well "
"to update the shadowed file if the plain file has been edited by hand."
msgstr ""
"Jedes dieser Programme nimmt vor der Konvertierung die notwendigen "
"Sperrungen vor. <command>pwconv</command> und <command>grpconv</command> "
"sind vergleichbar. Zuerst werden jene Einträge aus der geschützten Datei "
"entfernt, die nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschließend werden "
"jene Einträge in der geschützten Datei aktualisiert, die im Passwort-Feld "
"der Hauptdatei kein »x« enthalten. In der geschützten Datei fehlende "
"Einträge werden hinzugefügt. Zuletzt werden die Passwörter in der Hauptdatei "
"durch »x« ersetzt. Diese Programme können sowohl zur erstmaligen "
"Konvertierung genutzt werden als auch, um die geschützte Datei zu "
"aktualisieren, falls die Hauptdatei von Hand bearbeitet wurde."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> will use the values of <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, and "
"<_:emphasis-4/> from <_:filename-5/> when adding new entries to <_:"
"filename-6/>."
msgstr ""

# MH Phrase mentioning the loss of aging information is true for pwunconv and grpunconv.
# thus
# s
# /Some password aging information is lost by <command>pwunconv</command>
# /With both commands, aging information on accounts and passwords get lost.
# MH Is the last phrase really necesssary?
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
#| "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
#| "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are "
#| "left alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
#| "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what "
#| "it can."
msgid ""
"Likewise <_:command-1/> and <_:command-2/> are similar. Passwords in the "
"plain file are updated from the shadowed file. Entries which exist in the "
"plain file but not in the shadowed file are left alone. Finally, the "
"shadowed file is removed. Some password aging information is lost by <_:"
"command-3/>. It will convert what it can."
msgstr ""
"Ebenfalls sind die Befehle <command>pwunconv</command> und "
"<command>grpunconv</command> ähnlich. Passwörter in der Hauptdatei werden "
"anhand der geschützten Datei aktualisiert. Einträge, welche in der "
"Hauptdatei, aber nicht in der geschützen Datei vorhanden sind, bleiben "
"unberührt. Zuletzt wird die geschützte Datei gelöscht. Informationen über "
"Passwörter betreffende Fristen gehen durch <command>pwunconv</command> "
"verloren. Es wird aber so viel wie möglich umgewandelt."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
#| "command> commands are:"
msgid ""
"The options which apply to the <_:command-1/>, <_:command-2/>, <_:command-3/"
">, and <_:command-4/> commands are:"
msgstr ""
"Die Befehle <command>vipw</command> und <command>vigr</command> können mit "
"folgenden Optionen verwendet werden:"

# MH
# s
# /before converting to or from shadow passwords or groups
# /before transferring passwords to or from the main files and shadowed files
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate "
#| "entries) may cause these programs to loop forever or fail in other "
#| "strange ways. Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</"
#| "command> to correct any such errors before converting to or from shadow "
#| "passwords or groups."
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <_:command-1/> and <_:command-2/> to correct any such errors "
"before converting to or from shadowed files."
msgstr ""
"Fehler in der Passwort- oder Gruppendatei (wie z.B. ungültige oder doppelte "
"Einträge) können Endlosschleifen oder sonstiges unerwartetes "
"Programmverhalten nach sich ziehen. Sie sollten solche Fehler daher mit "
"<command>pwck</command> und <command>grpck</command> abstellen, bevor Sie "
"von oder zu Shadow-Passwörtern oder -gruppen umwandeln."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgid ""
"The following configuration variable in <_:filename-1/> changes the behavior "
"of <_:command-2/> and <_:command-3/>:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> beeinflussen das Verhalten von <command>pwconv</command>:"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgid ""
"The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior "
"of <_:command-2/>:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> beeinflussen das Verhalten von <command>pwconv</command>:"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", <_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/><_:phrase-4/>."
msgstr ""

# ENDE Teil 09 weiter mit shadow.3
# BEGINN Teil 10 setzt shadowa5 fort
#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "Library Calls"
msgstr "Bibliotheksaufrufe"

#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "Routinen für die Dateien mit verschlüsselten Passwörtern"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*name"
msgstr "*name"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid ");"
msgstr ");"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*fp"
msgstr "*fp"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*cp"
msgstr "*cp"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*p,"
msgstr "*p,"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "#include"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
#| "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in "
#| "the <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgid ""
"<_:emphasis-1/> manipulates the contents of the shadow password file, <_:"
"filename-2/>. The structure in the <_:emphasis-3/> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> verändert den Inhalt der Shadow-"
"Passwort-Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Der Aufbau der Datei "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> ist:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "struct spwd {\n"
#| "      char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
#| "      char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
#| "      long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
#| "      long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
#| "      long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
#| "      long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
#| "      long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
#| "      long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
#| "      unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
#| "}\n"
#| "    "
msgid ""
"struct spwd { char *sp_namp; /* user login name */ char *sp_pwdp; /* "
"encrypted password */ long int sp_lstchg; /* last password change */ long "
"int sp_min; /* days until change allowed. */ long int sp_max; /* days before "
"change required */ long int sp_warn; /* days warning for expiration */ long "
"int sp_inact; /* days before account inactive */ long int sp_expire; /* date "
"when account expires */ unsigned long int sp_flag; /* reserved for future "
"use */ }"
msgstr ""
"struct spwd {\n"
"      char  *sp_namp; /* Anmeldename des Benutzers */\n"
"      char  *sp_pwdp; /* verschlüsseltes Passwort */\n"
"      long int  sp_lstchg; /* letzte Änderung des Passworts */\n"
"      long int  sp_min; /* Tage, bis es geändert werden kann */\n"
"      long int  sp_max; /* Tage, nach welchen es geändert werden muss */\n"
"      long int  sp_warn; /* Tage mit Warnung vor Ablauf */\n"
"      long int  sp_inact; /* Tage, nach welchen Konto inaktiv wird */\n"
"      long int  sp_expire; /* Datum, an dem das Konto erlischt */\n"
"      unsigned long int  sp_flag; /* reserviert für zukünftigen Gebrauch*/\n"
"}\n"
"    "

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:"

# MH according to line above
# s/user name/login name
# SB1: Übersetzung von 'null-terminated'?
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr "sp_namp - Verweis auf den Anmeldenamen, mit NULL als Schlusszeichen"

# MH according to line above
# s/null-terminated password/null-terminated encrypted password
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - Verweis auf verschlüsseltes Passwort, mit NULL als Schlusszeichen"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - Tag, gezählt ab dem 1. Januar 1970, an dem das Passwort das "
"letzte Mal geändert wurde"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - Anzahl der Tage, die das Passwort nicht geändert werden darf"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr "sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - Anzahl der Tage vor dem Ablaufen des Passworts, an welchen der "
"Benutzer eine entsprechende Warnung erhält"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - Anzahl der Tage nach Ablauf des Passworts, nach denen der "
"Benutzer als inaktiv angesehen wird und den Zugriff auf das Konto verliert"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - Tage, gezählt ab dem 1. Januar 1970, an dem das Konto erlöschen "
"soll"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "getspent"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "getspname"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "fgetspent"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "sgetspent"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "struct spwd *getspent();"
msgid "struct spwd"
msgstr "struct spwd *getspent();"

# MH use &nbsp; to join with the next string?
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "*name"
msgid "name"
msgstr "*name"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
#| "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
#| "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
#| "<emphasis>getspent</emphasis> returns the next entry from the file, and "
#| "<emphasis>fgetspent</emphasis> returns the next entry from the given "
#| "stream, which is assumed to be a file of the proper format. "
#| "<emphasis>sgetspent</emphasis> returns a pointer to a <emphasis>struct "
#| "spwd</emphasis> using the provided string as input. <emphasis>getspnam</"
#| "emphasis> searches from the current position in the file for an entry "
#| "matching <emphasis>name</emphasis>."
msgid ""
"<_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, and <_:emphasis-4/> each "
"return a pointer to a <_:emphasis-5/>. <_:emphasis-6/> returns the next "
"entry from the file, and <_:emphasis-7/> returns the next entry from the "
"given stream, which is assumed to be a file of the proper format. <_:"
"emphasis-8/> returns a pointer to a <_:emphasis-9/> using the provided "
"string as input. <_:emphasis-10/> searches from the current position in the "
"file for an entry matching <_:emphasis-11/>."
msgstr ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> und <emphasis>sgetspent</emphasis> geben "
"einen Zeiger auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück. "
"<emphasis>getspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag im angegebenen "
"Datenstrom zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei "
"im zulässigen Format handelt. Mit der angegebenen Zeichenkette als Eingabe "
"liefert <emphasis>sgetspent</emphasis> einen Zeiger auf ein Objekt vom Typ "
"<emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspnam</emphasis> sucht ab der "
"aktuellen Position in der Datei nach einem Eintrag, der mit <emphasis>name</"
"emphasis> übereinstimmt."

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "void setspent();"
msgid "setspent"
msgstr "void setspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "void endspent();"
msgid "endspent"
msgstr "void endspent();"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be "
#| "used to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> and <_:emphasis-2/> may be used to begin and end, "
"respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"Der Zugriff auf die geschützte Passwortdatei kann mit <emphasis>setspent</"
"emphasis> begonnen und mit <emphasis>endspent</emphasis> beendet werden."

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "int lckpwdf();"
msgid "lckpwdf"
msgstr "int lckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "int ulckpwdf();"
msgid "ulckpwdf"
msgstr "int ulckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "pw_lock"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "spw_lock"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
#| "routines should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/"
#| "shadow</filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire "
#| "a lock using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It "
#| "continues by attempting to acquire a second lock using "
#| "<emphasis>spw_lock</emphasis> for the remainder of the initial 15 "
#| "seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, "
#| "<emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both locks are acquired 0 "
#| "is returned."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> and <_:emphasis-2/> routines should be used to insure "
"exclusive access to the <_:filename-3/> file. <_:emphasis-4/> attempts to "
"acquire a lock using <_:emphasis-5/> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <_:emphasis-6/> for the remainder "
"of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a total of 15 "
"seconds, <_:emphasis-7/> returns -1. When both locks are acquired 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Die Routinen <emphasis>lckpwdf</emphasis> und <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"sollten eingesetzt werden, um sicherzustellen, dass exklusiv auf die Datei "
"<filename>/etc/shadow</filename> zugegriffen wird. <emphasis>lckpwdf</"
"emphasis> versucht, eine Sperre durch <emphasis>pw_lock</emphasis> für bis "
"zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann versucht es, eine zweite Sperre durch "
"<emphasis>spw_lock</emphasis> für den Rest der 15 Sekunden zu erhalten. "
"Sollte einer der beiden Versuche nach Verstreichen der 15 Sekunden "
"scheitern, gibt <emphasis>lckpwdf</emphasis> -1 zurück. Sind beide Sperren "
"erlangt worden, wird 0 zurückgegeben."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Routines return NULL if no more entries are available or if an error "
#| "occurs during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as "
#| "the return value return 0 for success and -1 for failure."
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <_:emphasis-1/> as the return value "
"return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder während der Verarbeitung ein "
"Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zurück. Routinen, die "
"<emphasis>int</emphasis> als Rückgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 und "
"beim Scheitern -1 zurück."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Nur der Systemadministrator kann diese Routinen verwenden, da der Zugriff "
"auf die geschützte Passwortdatei beschränkt ist."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getpwent"
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadowed password file"
msgstr "geschützte Passwortdatei"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
#| "information for the system's accounts and optional aging information."
msgid ""
"<_:filename-1/> is a file which contains the password information for the "
"system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"Die Datei <filename>shadow</filename> enthält Passwortinformationen für die "
"Konten auf dem System und optional zeitliche Vorgaben zur Verwendung "
"beziehungsweise Aktualisierung von Passwörtern und Benutzerkonten."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
#| "quote>), in the following order:"
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<_:quote-1/"
">), in the following order:"
msgstr ""
"Jede Zeile dieser Datei enthält folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt "
"(<quote>:</quote>) getrennt werden:"

# MH75: bad english "which exists on the system"
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgid "It must be a valid account name, which exists on the system."
msgstr ""
"Dabei muss es sich um einen gültigen Kontonamen handeln, der auf dem System "
"existiert."

# MH76 these application do not work presumbly. Or is it really their job to provide access?
# MH77 s/as the specified login name/as the specified user
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field may be empty, in which case no passwords are required to "
#| "authenticate as the specified login name. However, some applications "
#| "which read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to "
#| "permit any access at all if the password field is empty."
msgid ""
"If the password field is empty, the user can log in without a password. "
"However, some applications that read the <_:filename-1/> file might block "
"access if the password field is empty."
msgstr ""
"Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene "
"Benutzer ohne Passwort anmelden. Allerdings können dann gewisse Anwendungen, "
"welche die Datei <filename>/etc/shadow</filename> auswerten, nicht "
"verwendbar sein."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "!"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with an exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"If the password field begins with an exclamation mark <_:emphasis-1/>, the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password hash."
msgstr ""
"Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das "
"Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen entsprechen dem Passwort vor der "
"Sperrung."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the password hash consists of a star <_:emphasis-1/>, password access is "
"effectively disallowed; this is because no password can produce a hash like "
"this."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
#| "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by "
#| "other means)."
msgid ""
"If the password field contains a string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user cannot use a UNIX password "
"to log in. However, the user may log in the system by other means."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
"mit einem Unix-Passwort anmelden; wobei andere Wege der Anmeldung verbleiben."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "date of last password change"
msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date of the last password change, expressed as the number of days "
#| "since Jan 1, 1970."
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"1970-01-01 00:00:00 UTC."
msgstr ""
"Das Datum der letzten Passwortänderung; ausgedrückt als Anzahl von Tagen "
"seit dem 1. Januar 1970."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change "
#| "her password the next time she will log in the system."
msgid ""
"The value 0 indicates that the user must change their password the next time "
"they log in to the system."
msgstr ""
"Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Der Benutzer sollte sein "
"Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort nicht ablaufen soll."

# MH78 this is no minimum age but a number of days to stick to a password
# s/minimum password age/minimal password usage
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "minimum password age"
msgstr "Mindestverwendungsdauer des Passworts"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
#| "before she will be allowed to change her password again."
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user must wait before "
"they can change their password again."
msgstr ""
"Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder eine "
"Benutzerin warten muss, bis eine Passwortänderung erlaubt ist."

# MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
# a lower limit for the age of a password
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgid "An empty field and value 0 mean that there is no minimum password age."
msgstr ""
"Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine "
"Mindestverwendungsdauer für das Passwort gibt."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "maximum password age"
msgstr "Höchstverwendungsdauer des Passworts"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The maximum password age is the number of days after which the user will "
#| "have to change her password."
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user must "
"change their password."
msgstr ""
"Diese Höchstdauer ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der Benutzer sein "
"Passwort ändern muss."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. "
#| "The user should be asked to change her password the next time she will "
#| "log in."
msgid ""
"After this number of days has elapsed, the password may still be valid. The "
"user is prompted to change their password at the next login."
msgstr ""
"Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen gilt das Passwort. Der Benutzer "
"wird jedoch bei der nächsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu ändern."

# MH80: Wenn das Passwort unbegrenzt gilt, sind Vorwarnung und Inaktivität obsolet.
# Soll deren Erwähnung zum Ausdruck bringen, dass Werte in diesen Feldern
# nicht zum Tragen kommen, selbst wenn entsprechende Werte vorhanden sind?
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort unbefristet gilt und weder eine "
"Vorwarnzeit noch eine Karenzzeit für eine verspätete Änderung (siehe unten) "
"gilt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Wenn für die Gültigkeit des Passwortes eine Zahl von Tagen eingetragen ist, "
"die niedriger ist als die Zahl der Tage bis zur frühestmöglichen Änderung, "
"kann die Benutzerin oder der Benutzer das Passwort nicht ändern."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "password warning period"
msgstr "Vorwarndauer zum Passwortablauf"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
#| "password age above) during which the user should be warned."
msgid ""
"The number of days before a password expires (see the maximum password age "
"above) during which the user is warned."
msgstr ""
"Die Zeitspanne in Tagen, in der der Benutzer gewarnt wird, dass sein "
"Passwort demnächst ungültig wird (siehe Höchstdauer der Passwortverwendung)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there is no password warning period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "password inactivity period"
msgstr "Karenzzeit nach Passwortablauf"

# MH81 s/"should update her password during the next login"
# "must update her password during the next login"
# "is asked to update her password when logging in"
# MH82: Isn't the password restricted to authenticate the user for
# a password change, i.e. a regular login is not possible anymore.?
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password has expired (see the maximum password "
#| "age above) during which the password should still be accepted (and the "
#| "user should update her password during the next login)."
msgid ""
"The number of days after a password expires (see the maximum password age "
"above) during which the password is still accepted, and the user must update "
"their password at the next login."
msgstr ""
"Die Zeitspanne in Tagen, in der ein abgelaufenes Passwort (vergleiche oben "
"Höchstdauer der Passwortverwendung) noch akzeptiert wird, aber im Zuge der "
"Anmeldung eine Änderung erwartet wird."

# MH83 bad English Alternative and mungling between EXPIRATION and INACTIVE
# s/After expiration of the password and this expiration period is elapsed,"
# /After expiration of the password and this expiration period, "
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, "
#| "no login is possible using the current user's password. The user should "
#| "contact her administrator."
msgid ""
"After the password expires and the password inactivity period elapses, the "
"user cannot log in and must contact their administrator."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Karenzzeit verstrichen ist, "
"kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr anmelden. Er muss sich "
"dann an den Administrator wenden."

# MH84: Bad english: "No enforcement of an "
# MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
# instead of disabling of the account
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity "
#| "period."
msgid "An empty string means that no inactivity period is enforced."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit gewährt wird, innerhalb der "
"ein abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "account expiration date"
msgstr "Verfallstag des Kontos"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date of expiration of the account, expressed as the number of days "
#| "since Jan 1, 1970."
msgid ""
"The date when the account expires, expressed as the number of days since "
"1970-01-01."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Konto verfällt, angegeben als Anzahl von Tagen seit "
"dem 1. Januar 1970."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In "
#| "case of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In "
#| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her "
#| "password."
msgid ""
"Note that account expiration differs from password expiration. Account "
"expiration prevents the user from logging in, whereas password expiration "
"only prevents users from logging in with their password."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Verfall des Kontos und der Ablauf eines Passworts "
"zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich die Benutzerin bzw. der Benutzer "
"nicht mehr anmelden. Im letzteren Fall wird das Passwort abgelehnt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgid "An empty field means that the account never expires."
msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Konto unbefristet verwendbar ist."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
#| "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgid ""
"The value 0 should not be used, as it is interpreted either as an account "
"with no expiration or as an expiration date of 1970-01-01."
msgstr ""
"Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
"das Konto nicht erlischt, als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
"erloschen ist."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "reserved field"
msgstr "reserviertes Feld"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Dieses Feld ist für zukünftigen Gebrauch reserviert."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow"

# MH74: bad english: "as different group ID"
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppenkennung aus"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "User Commands"
msgid "command"
msgstr "Befehle für Benutzer"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</"
#| "command> but accepts a command. The command will be executed with the "
#| "<filename>/bin/sh</filename> shell. With most shells you may run "
#| "<command>sg</command> from, you need to enclose multi-word commands in "
#| "quotes. Another difference between <command>newgrp</command> and "
#| "<command>sg</command> is that some shells treat <command>newgrp</command> "
#| "specially, replacing themselves with a new instance of a shell that "
#| "<command>newgrp</command> creates. This doesn't happen with <command>sg</"
#| "command>, so upon exit from a <command>sg</command> command you are "
#| "returned to your previous group ID."
msgid ""
"The <_:command-1/> command works similar to <_:command-2/> but accepts a "
"command. The command will be executed with the <_:filename-3/> shell. With "
"most shells you may run <_:command-4/> from, you need to enclose multi-word "
"commands in quotes. Another difference between <_:command-5/> and <_:"
"command-6/> is that some shells treat <_:command-7/> specially, replacing "
"themselves with a new instance of a shell that <_:command-8/> creates. This "
"doesn't happen with <_:command-9/>, so upon exit from an <_:command-10/> "
"command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Der Befehl <command>sg</command> arbeitet so ähnlich wie <command>newgrp</"
"command> und nimmt darüber hinaus auch einen Befehl an. Dieser Befehl wird "
"in der Shell <filename>/bin/sh</filename> ausgeführt. Bei den meisten "
"Shells, in denen Sie <command>sg</command> ausführen, müssen Sie die "
"Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen einfassen. "
"Ein weiterer Unterschied zwischen <command>newgrp</command> und <command>sg</"
"command> ist, dass einige Shells <command>newgrp</command> besonders "
"behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von "
"<command>newgrp</command> erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit "
"<command>sg</command>, daher werden Sie nach Beenden des Befehls "
"<command>sg</command> zu Ihrer vorherigen Gruppenkennung zurückkehren."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Start the shell as a login shell."
msgstr ""

# MH66: besser: asks the shell to invoke <replaceable>COMMAND</replaceable>
# for the new user
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
#| "option>."
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <_:option-1/>."
msgstr ""
"übergibt der Shell den <replaceable>BEFEHL</replaceable>, welchen sie "
"mittels ihrer Option <option>-c</option> ausführt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This is the default; for backward compatibility."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr ""
"wechseln in die Identität des Systemadministrators oder die eines anderen "
"Benutzers"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "args"
msgstr "Argumente"

# MH username presumably shall not appear as option but as replaceable,
# thus change xml-markup
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>su</command> command is used to become another user during a "
#| "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
#| "command> defaults to becoming the superuser. The <option>-</option> "
#| "option may be used to provide an environment similar to what the user "
#| "would expect had the user logged in directly. The <option>-c</option> "
#| "option may be used to treat the next argument as a command by most shells."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to become another user during a login "
"session. Invoked without a <_:option-2/>, <_:command-3/> defaults to "
"becoming the superuser. The <_:option-4/> option may be used to provide an "
"environment similar to what the user would expect had the user logged in "
"directly. The <_:option-5/> option may be used to treat the next argument as "
"a command by most shells."
msgstr ""
"Der Befehl <command>su</command> dient dazu, während einer Sitzung ein "
"anderer Benutzer zu werden. Wenn <command>su</command> ohne "
"<replaceable>Anmeldename</replaceable> aufgerufen wird, wird standardmäßig "
"die Rolle des Systemadministrators übertragen. Zusätzlich kann das Argument "
"<option>-</option> angegeben werden. Damit wird eine Umgebung "
"bereitgestellt, die der entspricht, die der Benutzer nach einer direkten "
"Anmeldung erwarten würde. Mit der Option <option>-c</option> behandeln die "
"meisten Shells das nächste Argument als Befehl."

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "--"
msgstr "-"

# MH64 perphaps mention, that after »--« options are regarded a options for
# the shell command. The first phrase says almost nothing and should
# be replaced by one that remarks the problem of distinguish between
# options for su and options for a the subordinate user shell
# "Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für "
# "<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."
# MH username presumably shall not appear as option but as replaceable,
# thus change xml-markup
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the "
#| "<option>--</option> argument to stop option parsing. The <option>-</"
#| "option> option is special: it is also recognized after <option>--</"
#| "option>, but has to be placed before <option>username</option>."
msgid ""
"Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the <_:"
"option-1/> argument to stop option parsing. The <_:option-2/> option is "
"special: it is also recognized after <_:option-3/>, but has to be placed "
"before <_:option-4/>."
msgstr ""
"Optionen werden überall in der Reihe von Argumenten erkannt. Mit dem "
"Argument <option>--</option> signalisieren Sie, dass die Optionen nun "
"vollständig sind. Die Option <option>-</option> ist insofern speziell, als "
"sie der Option <option>--</option> folgen kann, aber vor "
"<replaceable>Anmeldename</replaceable> platziert werden muss."

# FIXME2 The user won't be always prompted for a password, see NOPASS in suauth.
# s/The user will be prompted for /In general, the user will be prompted for a password
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Ungültige "
"Passwörter lösen eine Fehlermeldung aus. Als Schutz gegen einen Missbrauch "
"des Systems werden sowohl erfolgreiche als auch misslungene Versuche "
"protokolliert."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin:/usr/bin"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "$PATH"
msgid "ENV_PATH"
msgstr "$PATH"

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_SUPATH"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current environment is passed to the new shell. The value of "
#| "<envar>$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for "
#| "normal users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for "
#| "the superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
#| "<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <_:envar-1/"
"> is reset to <_:filename-2/> for normal users, or <_:filename-3/> for the "
"superuser. This may be changed with the <_:option-4/> and <_:option-5/> "
"definitions in <_:filename-6/>."
msgstr ""
"Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell übergeben. Der Wert von "
"<envar>$PATH</envar> wird für normale Benutzer auf <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> gesetzt, für den Systemdministrator auf <filename>/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</filename>. Dieses Verhalten kann durch die Definition von "
"<envar>ENV_PATH</envar> und <envar>ENV_SUPATH</envar> in <filename>/etc/"
"login.defs</filename> geändert werden."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--command"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
"be used to execute interactive programs which need a controlling TTY."
msgstr ""
"Der Befehl wird ohne ein ihm zugeordnetes Terminal ausgeführt. Daher eignet "
"sich diese Option nicht für interaktive Programme, deren Bedienung über ein "
"Terminalfenster (TTY) erfolgt."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "--login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"stellt eine Umgebung zur Verfügung, die jener entspricht, die der Benutzer "
"erwarten würde, wenn er sich direkt anmeldete."

# MH username is not an option but a replaceable here; fix xml-tagging here
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When <option>-</option> is used, it must be specified before any "
#| "<option>username</option>. For portability it is recommended to use it as "
#| "last option, before any <option>username</option>. The other forms "
#| "(<option>-l</option> and <option>--login</option>) do not have this "
#| "restriction."
msgid ""
"When <_:option-1/> is used, it must be specified before any <_:option-2/>. "
"For portability it is recommended to use it as last option, before any <_:"
"option-3/>. The other forms (<_:option-4/> and <_:option-5/>) do not have "
"this restriction."
msgstr ""
"Wenn <option>-</option> verwendet wird, muss sie immer zuletzt vor "
"<replaceable>Anmeldename</replaceable> angegeben werden. Wegen Unterschieden "
"bei den Betriebssystem wird empfohlen, diese Option als letzte vor "
"<replaceable>Anmeldename</replaceable> einzugeben. Die anderen Formen "
"((<option>-l</option> und <option>--login</option>) unterliegen dieser "
"Beschränkung nicht."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "gibt die zu startende Shell an."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "die Shell, die mit --shell angegeben wurde."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "Preserve environment."
msgid "--preserve-environment"
msgstr "behält die Umgebung bei."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified "
#| "by the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the shell specified by the <_:envar-2/> "
"environment variable."
msgstr ""
"Falls <option>--preserve-environment</option> verwendet wird, die Shell, die "
"durch die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> festgelegt wird."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
#| "target user."
msgid "The shell indicated in the <_:filename-1/> entry for the target user."
msgstr ""
"Die Shell, die in <filename>/etc/passwd</filename> der Zielidentität "
"zugeordnet ist."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
#| "method."
msgid "<_:filename-1/> if a shell could not be found by any above method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename>, falls keines obiger Kriterien anwendbar ist "
"und eine Shell spezifiziert."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/"
#| ">"
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <_:variablelist-1/"
">"
msgstr ""
"Die aufzurufende Shell wird bestimmt durch (höchste Priorität zuerst): "
"<placeholder-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
#| "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in "
#| "<filename>/etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> "
#| "option or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken "
#| "into account, unless <command>su</command> is called by root."
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <_:filename-1/> is not listed in <_:filename-2/>), then the "
"<_:option-3/> option or the <_:envar-4/> environment variable won't be taken "
"into account, unless <_:command-5/> is called by root."
msgstr ""
"Falls für die Zielidentität eine beschränkte Shell vorgesehen ist (d.h. "
"<filename>/etc/shells</filename> enthält die in <filename>/etc/passwd</"
"filename> für den Benutzer angegebene Shell nicht), werden die Option "
"<option>--shell</option> und die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> "
"nicht beachtet. Dies gilt nicht, wenn <command>su</command> vom "
"Systemadministrator aufgerufen wird."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
#| "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgid ""
"reset according to the <_:filename-1/> options <_:option-2/> or <_:option-3/"
"> (see below);"
msgstr ""
"auf den durch <envar>ENV_PATH</envar> oder <envar>ENV_SUPATH</envar> in "
"<filename>/etc/login.defs</filename> festgelegten Wert zurücksetzen (siehe "
"unten)"

#. (itstool) path: term/envar
#. (itstool) path: para/envar
msgid "$IFS"
msgstr "$IFS"

#. (itstool) path: para/quote
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "reset to <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, if it "
#| "was set."
msgid "&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;"
msgstr ""
"auf <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote> zurücksetzen, "
"falls sie gesetzt war."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "reset to <_:quote-1/>, if it was set."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgid "Preserve the current environment, except for: <_:variablelist-1/>"
msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung mit Ausnahme von: <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target user has a restricted shell, this option has no effect "
#| "(unless <command>su</command> is called by root)."
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<_:command-1/> is called by root)."
msgstr ""
"Falls für die Zielidentität eine beschränkte Shell vorgesehen ist, ist diese "
"Option wirkungslos. Dies gilt nicht, wenn <command>su</command> vom "
"Systemadministrator aufgerufen wird."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$USER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
#| "<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
#| "environment variables are reset."
msgid ""
"The <_:envar-1/>, <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, <_:envar-5/>, "
"and <_:envar-6/> environment variables are reset."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, "
"<envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> und "
"<envar>$IFS</envar> werden zurückgesetzt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, "
#| "except for the variables above."
msgid ""
"If <_:option-1/> is not used, the environment is copied, except for the "
"variables above."
msgstr ""
"Falls nicht <option>--login</option> verwendet wurde, wird die Umgebung mit "
"der Ausnahme der genannten Variablen übernommen."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$COLORTERM"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$DISPLAY"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$XAUTHORITY"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, "
#| "<envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and "
#| "<envar>$XAUTHORITY</envar> environment variables are copied if they were "
#| "set."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, and "
"<_:envar-5/> environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
"Falls <option>--login</option> verwendet wird, werden die Variablen "
"<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> und "
"<envar>$XAUTHORITY</envar> übernommen, wenn ihnen ein Wert zugewiesen ist."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$HZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_HZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "MAIL_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "FILE"
msgid "MAIL_FILE"
msgstr "DATEI"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
#| "envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according "
#| "to the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</"
#| "option>, <option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and "
#| "<option>MAIL_FILE</option> (see below)."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, and <_:envar-4/> "
"environment variables are set according to the <_:filename-5/> options <_:"
"option-6/>, <_:option-7/>, <_:option-8/>, and <_:option-9/> (see below)."
msgstr ""
"Falls <option>--login</option> verwendet wird, werden die Umgebungsvariablen "
"<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> und <envar>$MAIL</envar> entsprechend "
"der Belegungen von <envar>ENV_TZ</envar>, <envar>ENV_HZ</envar>, "
"<envar>MAIL_DIR</envar> und <envar>MAIL_FILE</envar> in <filename>/etc/login."
"defs</filename> (siehe unten) gesetzt."

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRON_FILE"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
#| "set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, other environment variables might be set by the <_:"
"option-2/> file (see below)."
msgstr ""
"Wenn <option>--login</option> verwendet wird, können andere "
"Umgebungsvariablen mit der Datei <envar>ENVIRON_FILE</envar> festgelegt "
"werden (siehe unten)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
msgstr "Andere Umgebungen können auch durch PAM-Module festgelegt werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the default behavior for the environment is the following: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: <_:"
"variablelist-1/>"
msgstr ""
"Beachten Sie folgendes Standardverhalten bezüglich der Umgebung: "
"<placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On success, <command>su</command> returns the exit value of the command "
#| "it executed."
msgid ""
"On success, <_:command-1/> returns the exit value of the command it executed."
msgstr ""
"Wenn <command>su</command> erfolgreich ausgeführt wird, gibt es den "
"Rückgabewert des von ihm ausgeführten Befehls zurück."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
#| "the number of this signal plus 128."
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <_:command-1/> returns the "
"number of this signal plus 128."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl mit einem Signal beendet wurde, gibt <command>su</"
"command> die Nummer des Signals plus 128 zurück."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
#| "command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
"command did not terminate in time), <_:command-1/> returns 255."
msgstr ""
"Wenn <command>su</command> den Befehl mit kill beenden musste (weil er der "
"Aufforderung, sich zu beenden, nicht rechtzeitig nachgekommen ist), gibt es "
"255 zurück."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "success (<option>--help</option> only)"
msgid "success (<_:option-1/> only)"
msgstr "Erfolg (nur bei <option>--help</option>)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "System or authentication failure"
msgstr "System- oder Anmeldefehler"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "126"
msgstr "126"

# MH Close with full stop
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The requested command was not found"
msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht gefunden werden."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "127"
msgstr "127"

# MH Close with full stop.
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht ausgeführt werden."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
#| "executed command: <placeholder-1/>"
msgid ""
"Some exit values from <_:command-1/> are independent from the executed "
"command: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Einige Rückgabewerte von <command>su</command> sind unabhängig von dem "
"ausgeführten Befehl: <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>."
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

# ENDE Teil 05 weiter mit suauth
# BEGINN Teil 06 setzt useradd fort
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "suauth"
msgstr "suauth"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "detailed su control file"
msgstr "Datei zur detaillierten Steuerung von <command>su</command>"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
#| "command is called. It can change the behaviour of the su command, based "
#| "upon:"
msgid ""
"The file <_:filename-1/> is referenced whenever the su command is called. It "
"can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Wenn der Befehl <command>su</command> aufgerufen wird, wird die Datei "
"<filename>/etc/suauth</filename> ausgewertet. Dadurch kann das Verhalten des "
"Befehls <command>su</command> verändert werden. Dies hängt von Folgendem ab:"

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      1) the user su is targeting\n"
#| "    "
msgid "1) the user su is targeting"
msgstr ""
"\n"
"      1) die Zielidentität;\n"
"         welche Identität angenommen werden soll"

# MH56: Second list item need to be formatted properly as the first item
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"      2) die Herkunftsidentität;\n"
";         der Benutzer, der su ausführt (oder eine Gruppe, deren Mitglied er "
"ist)"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # "
"beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:"

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      to-id:from-id:ACTION\n"
#| "    "
msgid "to-id:from-id:ACTION"
msgstr ""
"\n"
"      Zielidentität:Herkunftsidentität:AKTION\n"
"    "

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL EXCEPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of "
#| "usernames delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
#| "followed by a list of usernames delimited by \",\"."
msgid ""
"Where to-id is either the word <_:emphasis-1/>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <_:emphasis-2/> followed by a list of "
"usernames delimited by \",\"."
msgstr ""
"Hierbei kann die Zielidentität <emphasis>ALL</emphasis>, eine Aufzählung von "
"Benutzernamen, die durch ein »,« getrennt werden, oder <emphasis>ALL EXCEPT</"
"emphasis>, gefolgt durch eine mit »,« getrennte Aufzählung von Benutzernamen "
"sein."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL EXCEPT GROUP"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
#| "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognized. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
#| "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
#| "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient "
#| "to have primary group id of the relevant group, an entry in "
#| "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> is necessary."
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word <_:emphasis-1/> "
"is recognized. <_:emphasis-2/> is perfectly valid too. Following <_:"
"emphasis-3/> appears one or more group names, delimited by \",\". It is not "
"sufficient to have primary group id of the relevant group, an entry in <_:"
"citerefentry-4/> is necessary."
msgstr ""
"Die Herkunftsidentität wird in der gleichen Form erwartet wie die "
"Zielidentität; zusätzlich werden die Schlüsselworte <emphasis>GROUP</"
"emphasis> und <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> erkannt. Nach "
"<emphasis>GROUP</emphasis> werden einer oder mehrere, durch »,« getrennte "
"Gruppennamen aufgeführt. Für <command>su</command> entscheidend ist nicht "
"die primäre Gruppe des Benutzers, sondern er muss entsprechend "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> der Gruppe angehören."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Nur eine der folgenden Aktionen kann angegeben werden:"

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "DENY"
msgstr "DENY"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"Der Versuch, <command>su</command> auszuführen, wird abgebrochen, ehe nach "
"einem Passwort gefragt wird."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"Der Versuch, <command>su</command> auszuführen, hat automatisch Erfolg. Ein "
"Passwort wird nicht abgefragt."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"

# MH57: "They" is not correct, needs to be replaced with He. Or, alternative
# For the su command to be successful, the user is prompted for his own password.
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Damit der Befehl <command>su</command> Erfolg hat, muss der Benutzer sein "
"eigenes Passwort eingeben. Darauf wird hingewiesen."

# MH58: I do not see the meaning of the attribute "separate", which is
# implicite to the statement of having a certain number of fields, i.e. three
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es sich um drei selbständige Felder handelt, die durch "
"einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein "
"Leerraumzeichen befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach "
"unten Zeile für Zeile durchgegangen wird. Die erste zutreffende Regel wird "
"angewendet, ohne dass die Datei weiter ausgewertet wird. Dies erlaubt dem "
"Systemadmistrator oder der Systemadministratorin eine feine Steuerung."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      # sample /etc/suauth file\n"
#| "      #\n"
#| "      # A couple of privileged usernames may\n"
#| "      # su to root with their own password.\n"
#| "      #\n"
#| "      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
#| "      #\n"
#| "      # Anyone else may not su to root unless in\n"
#| "      # group wheel. This is how BSD does things.\n"
#| "      #\n"
#| "      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
#| "      #\n"
#| "      # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
#| "      # owned by the same person.\n"
#| "      # Access can be arranged between them\n"
#| "      # with no password.\n"
#| "      #\n"
#| "      terry:birddog:NOPASS\n"
#| "      birddog:terry:NOPASS\n"
#| "      #\n"
#| "    "
msgid ""
"# sample /etc/suauth file # # A couple of privileged usernames may # su to "
"root with their own password. # root:chris,birddog:OWNPASS # # Anyone else "
"may not su to root unless in # group wheel. This is how BSD does things. # "
"root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY # # Perhaps terry and birddog are accounts "
"# owned by the same person. # Access can be arranged between them # with no "
"password. # terry:birddog:NOPASS birddog:terry:NOPASS #"
msgstr ""
"\n"
"      # /etc/suauth-Beispielsdatei\n"
"      #\n"
"      # Einige besondere Benutzer dürfen mit su die\n"
"      # Rolle des Systemadministrators annehmen und\n"
"      # müssen dazu ihr eigenes Passwort eingegben.\n"
"      #\n"
"      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
"      #\n"
"      # Keinem Benutzer ist es mit su möglich, \n"
"      # Systemadministrator zu werden, davon \n"
"      # ausgenommen sind Mitglieder der Gruppe \n"
"      # wheel. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n"
"      #\n"
"      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
"      #\n"
"      # Die Konten terry und birddog gehören derselben\n"
"      # Person. Sie können ohne Passwort aufeinander\n"
"      # zugreifen.\n"
"      #\n"
"      terry:birddog:NOPASS\n"
"      birddog:terry:NOPASS\n"
"      #\n"
"    "

# MH59: This text does not deal with BUGS. The behavior of the file parser fits to
# the paragraph "Note that there are.." Without additional information about
# the meaning of token, the last part "... and a specific token ..." just confuses
# readers, thus, is to be cancelled.
# MH60: what does "a specific token delimiting different things" precisely mean?
# we have three tokens: colon, commas and a space within keywords with EXCEPT.
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr "
"empfindlich bei Syntaxfehlern, zusätzlichen Leerraumzeichen (außer am Anfang "
"und am Schluss einer Zeile) und dem speziellen Zeichen, das die "
"verschiedenen Einheiten voneinander trennt."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "syslogd"
msgstr ""

# MH61: is man 8 syslogd up to date or has it been replaced by man 8 rsyslogd?
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error parsing the file is reported using "
#| "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgid ""
"An error parsing the file is reported using <_:citerefentry-1/> as level ERR "
"on facility AUTH."
msgstr ""
"Fehler beim Auswerten der Datei werden an "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> mit der Stufe ERR und AUTH als Ursprung "
"(»facility«) gemeldet."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte für neue "
"Benutzer"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-D"
msgstr "-D"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When invoked without the <option>-D</option> option, the "
#| "<command>useradd</command> command creates a new user account using the "
#| "values specified on the command line plus the default values from the "
#| "system. Depending on command line options, the <command>useradd</command> "
#| "command will update system files and may also create the new user's home "
#| "directory and copy initial files."
msgid ""
"When invoked without the <_:option-1/> option, the <_:command-2/> command "
"creates a new user account using the values specified on the command line "
"plus the default values from the system. Depending on command line options, "
"the <_:command-3/> command will update system files and may also create the "
"new user's home directory and copy initial files."
msgstr ""
"Wenn der Befehl <command>useradd</command> ohne die Option <option>-D</"
"option> aufgerufen wird, wird mit den Standardwerten des Systems "
"beziehungsweise den auf der Befehlszeile angegeben Werten ein neues "
"Benutzerkonto erstellt. Den Optionen entsprechend aktualisiert der Befehl "
"<command>useradd</command> Systemdateien und kann für den neuen Benutzer ein "
"persönliches Verzeichnis (Home-Verzeichnis) mit einigen Initialisierungs-"
"Dateien darin erstellen."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, a group will also be created for the new user (see <option>-"
#| "g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <_:option-1/"
">, <_:option-2/>, <_:option-3/>, and <_:option-4/>)."
msgstr ""
"Standardmäßig wird auch eine Gruppe für den neuen Benutzer erstellt (siehe "
"<option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option> und "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--base-dir"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "BASE_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "HOME_DIR"
msgstr ""

# According to maintainer, the phrase "If the -m option is not ..."
# is dubious and will be deleted in the next version. SH 2022-01-29
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default base directory for the system if <option>-d</option>&nbsp;"
#| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
#| "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name "
#| "to define the home directory. If the <option>-m</option> option is not "
#| "used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgid ""
"The default base directory for the system if <_:option-1/> <_:replaceable-2/"
"> is not specified. <_:replaceable-3/> is concatenated with the account name "
"to define the home directory."
msgstr ""
"bestimmt das standardmäßige Basisverzeichnis des Systems, wenn nicht mit "
"<option>-d</option>&nbsp;<replaceable>PERS_VERZ</replaceable> ein "
"persönliches Verzeichnis angegeben wurde. Der Name des persönlichen "
"Verzeichnisses besteht aus der Verbindung von <replaceable>BASIS_VERZ</"
"replaceable> und dem Kontonamen."

#. (itstool) path: para/option
msgid "HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "home_ph"
msgid "/home"
msgstr "Tel_Privat"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
#| "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> "
#| "by default."
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will use the base directory "
"specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or <_:filename-4/"
"> by default."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben wird, verwendet <command>useradd</"
"command> das Basisverzeichnis, das mit der Variable <option>HOME</option> in "
"<filename>/etc/default/useradd</filename> festgelegt wurde, anderenfalls "
"<filename>/home</filename>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--btrfs-subvolume-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create the user's home directory as a Btrfs subvolume."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "BTRFS_SUBVOLUME_HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
#| "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> "
#| "by default."
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will follow the default "
"behavior defined by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this "
"variable is not set, the default value is no."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben wird, verwendet <command>useradd</"
"command> das Basisverzeichnis, das mit der Variable <option>HOME</option> in "
"<filename>/etc/default/useradd</filename> festgelegt wurde, anderenfalls "
"<filename>/home</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"When the <_:option-1/> command-line option is specified, a Btrfs subvolume "
"is created regardless of any configuration file settings."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "not"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/constant
msgid "LOG_WARN"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the parent directory of the user's home directory is <_:emphasis-1/> on a "
"Btrfs filesystem, <_:command-2/> will <_:emphasis-3/> create a subvolume. "
"Instead, it creates a regular directory, prints a warning to standard error, "
"and logs the event via syslog at level <_:constant-4/>. The user account is "
"still created successfully."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "statfs"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/literal
msgid "E_HOMEDIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the filesystem type cannot be determined (e.g., because of insufficient "
"permissions, an I/O error, or a <_:citerefentry-1/> failure), <_:command-2/> "
"treats this as a fatal error: the home directory is not created, the command "
"exits with a non‑zero status (<_:literal-3/>, 12), and an error message is "
"printed."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--comment"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "COMMENT"
msgstr ""

# Is to be edited in the next version s/of the login/of the account. SH 2022-01-29
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
#| "currently used as the field for the user's full name."
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the account, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"akzeptiert eine beliebige Zeichenkette, die das Benutzerkonto kurz "
"beschreibt. Derzeit wird als Feld für den vollständigen Namen des Benutzers "
"verwendet."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--home-dir"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "CREATE_HOME"
msgstr ""

# s/will not/will
# An error that has already been removed SH 2022-01-29
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
#| "the value for the user's login directory. The default is to append the "
#| "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</"
#| "replaceable> and use that as the login directory name. The directory "
#| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not "
#| "be created if it is missing."
msgid ""
"The new user will be created using <_:replaceable-1/> as the value for the "
"user's login directory. The default is to append the <_:replaceable-2/> name "
"to <_:replaceable-3/> and use that as the login directory name. The "
"directory <_:replaceable-4/> is not created by default. However it will be "
"created for non-system users if either the <_:option-5/> flag is specified "
"or <_:replaceable-6/> in <_:filename-7/> is set to true. However, it will "
"never be created if the <_:option-8/> flag is specified."
msgstr ""
"definiert <replaceable>PERS_VERZ</replaceable> als persönliches Verzeichnis "
"für den neuen Benutzer. Standardmäßig wird dafür der "
"<replaceable>ANMELDENAME</replaceable> an <replaceable>BASIS_VERZ</"
"replaceable> angehängt. Das Verzeichnis <replaceable>PERS_VERZ</replaceable> "
"muss nicht vorhanden sein, sondern wird gegebenenfalls angelegt."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--defaults"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Lesen Sie dazu unten den Abschnitt »Die Standardwerte verändern«."

# MH Integers are directly transferred to the respective field in the shadow password file
# MH eine Eingabe von 1 wird als ein Tag nach dem 1.1.1970, also 2.1.1970 interpretiert
#  original string will be changed to SH 2022-02-11. Original mittlerweile 2022-12-28
# verbessert.
# MH to be s/will be disabled/will expire
# Original diesbezueglich noch nicht geändert 2022-12-28
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#| "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgid ""
"Sets the date on which the user account will be disabled. The value can be "
"specified as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since "
"1970-01-01. The date is interpreted using the UTC timezone."
msgstr ""
"das Datum, an welchem das Benutzerkonto erlischt. Das Datum muss im Format "
"<emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."

#. (itstool) path: para/option
msgid "EXPIRE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
#| "date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgid ""
"If not specified, <_:command-1/> uses the default expiry date specified by "
"the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or an empty string (no "
"expiry) by default."
msgstr ""
"Falls nicht angegeben, verwendet <command>useradd</command> für das  "
"Erlöschen standardmäßig das Datum, das mit der Variable <option>EXPIRE</"
"option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> hinterlegt ist; "
"anderenfalls eine leere Zeichenkette (kein Erlöschen)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Defines the number of days after a password exceeds its maximum age before "
"the user account gets locked. If the user does not change their password "
"within this period of time, their account becomes inactive. This value is "
"stored in the shadow password file. For more information, see <_:"
"citerefentry-1/>."
msgstr ""

# String will be improved SH 2022-02-11
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, "
#| "and a value of -1 disables the feature."
msgid ""
"A value of 0 disables the account when the password expires, with no delay."
msgstr ""
"Ein Wert von 0 macht das Passwort sofort nach Ablauf des Passworts "
"unbrauchbar. Ein Wert von -1 entfernt den entsprechenden Eintrag in "
"<filename>/etc/shadow</filename>. In <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>finden Sie weitere "
"Informationen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A value of -1 empties the respective field in the shadow password file, "
"which means that the inactivity period is not enforced."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, <command>useradd</command> will use the default "
#| "inactivity period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgid ""
"If not specified, <_:command-1/> uses the default inactivity period "
"specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or -1 by default "
"if no value is specified."
msgstr ""
"Falls nicht angegeben, verwendet <command>useradd</command> die mit der "
"Variable <option>INACTIVE</option> in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename> hinterlegte Standarddauer, anderenfalls -1."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-F"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add-subids-for-system"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Update <_:filename-1/> and <_:filename-2/> even when creating a system "
"account with <_:option-3/> option."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or number of the user's initial login group. The group "
#| "name must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgid ""
"The name or the number of the user's primary group. The group name must "
"exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"definiert den Namen oder die Kennung der primären Gruppe des Benutzers. Der "
"Gruppenname muss existieren. Falls eine Kennung angegeben wird, muss sie auf "
"eine bereits vorhandene Gruppe verweisen. Es muss sich um die Kennung einer "
"bereits vorhandenen Gruppe handeln."

#. (itstool) path: para/option
msgid "-U/--user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "-N/--no-user-group"
msgstr ""

# Is to be edited in the next version
# s/as her loginname/as her loginname SH 2022-01-30
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend "
#| "on the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</"
#| "replaceable> (or <option>-U/--user-group</option> is specified on the "
#| "command line), a group will be created for the user, with the same name "
#| "as her loginname. If the variable is set to <replaceable>no</replaceable> "
#| "(or <option>-N/--no-user-group</option> is specified on the command "
#| "line), useradd will set the primary group of the new user to the value "
#| "specified by the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>, or 100 by default."
msgid ""
"If not specified, the behavior of <_:command-1/> will depend on the <_:"
"option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this variable is set to <_:"
"replaceable-4/> (or <_:option-5/> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as the loginname. If the "
"variable is set to <_:replaceable-6/> (or <_:option-7/> is specified on the "
"command line), useradd will set the primary group of the new user to the "
"value specified by the <_:option-8/> variable in <_:filename-9/>, or 1000 by "
"default."
msgstr ""
"Falls nicht angegeben, hängt das Verhalten von <command>useradd</command> "
"von <option>USERGROUPS_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"ab. Wenn diese Variable auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt ist (oder "
"auf der Befehlszeile <option>-U/--user-group</option> angegeben wurde), wird "
"für den Benutzer eine Gruppe mit seinen Namen erstellt. Wenn die Variable "
"auf <replaceable>no</replaceable> gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile "
"<option>-N/--no-user-group</option> angegeben wurde), legt useradd als "
"primäre Gruppe des neuen Benutzers diejenige fest, die mit der Variable "
"<option>GROUP</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"definiert wurde, anderenfalls den Standardwert 100."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-G"
msgstr "-"

# ENDE Teil 26 weiter mit groups.1
# BEGINN Teil 27 setzt grpck.8 fort
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "groups"
msgid "--groups"
msgstr "groups"

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "GROUP1"
msgstr "GRUPPE"

#. (itstool) path: term/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid ",GROUP2,..."
msgstr "GRUPPE"

#. (itstool) path: term/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid ",GROUPN"
msgstr "GRUPPE"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>[<_:emphasis-4/>[<_:"
"emphasis-5/>]]]"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "GROUPS"
msgstr "GRUPPE"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <option>-g</option> option. The default is for the user to "
#| "belong only to the initial group."
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<_:option-1/> option. The default is for the user to belong only to the "
"initial group. In addition to passing in the -G flag, you can add the option "
"<_:option-2/> to the file <_:filename-3/> which in turn will add all users "
"to those supplementary groups."
msgstr ""
"übergibt eine Liste zusätzlicher Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls "
"angehört. Die Gruppen werden durch Kommas, ohne Leerräume dazwischen, "
"getrennt. Für die Gruppen gelten die schon bei der Option <option>-g</"
"option> genannten Anforderungen. Standardmäßig gehört der Benutzer nur der "
"primären Gruppe an."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--skel"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SKEL_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied "
#| "in the user's home directory, when the home directory is created by "
#| "<command>useradd</command>."
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by <_:"
"command-1/>."
msgstr ""
"nennt das Gerüstverzeichnis. Dieses enthält die Dateien und Verzeichnisse, "
"die in das persönliche Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn es von "
"<command>useradd</command> erstellt wurde."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "--create-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
#| "home</option>) option is specified."
msgid ""
"This option is only valid if the <_:option-1/> (or <_:option-2/>) option is "
"specified."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zusammen mit der Option <option>-m</option> (oder "
"<option>--create-home</option>) zulässig."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SKEL"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/skel/"
msgid "/etc/skel"
msgstr "/etc/skel/"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
#| "<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename> or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the <_:"
"option-1/> variable in <_:filename-2/> or, by default, <_:filename-3/>."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht angegeben wird, wird das Gerüstverzeichnis durch die "
"Variable <option>SKEL</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"festgelegt. Anderenfalls ist es <filename>/etc/skel</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Absolute symlinks that link back to the skel directory will have the <_:"
"filename-1/> prefix replaced with the user's home directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
msgstr "Soweit möglich, werden die ACLs und erweiterte Attribute kopiert."

#. (itstool) path: para/option
msgid "UMASK"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Overrides <_:filename-1/> defaults (<_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:"
"option-4/>, <_:option-5/> and others)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> can be used "
"when creating an account to turn off password aging. Multiple <_:option-4/> "
"options can be specified, e.g.: <_:option-5/> <_:replaceable-6/> =<_:"
"replaceable-7/> <_:option-8/> <_:replaceable-9/>=<_:replaceable-10/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-log-init"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr ""
"lässt den Benutzer bei den Aufzeichnungen von "
"<citerefentry><refentrytitle>lastlog</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> außen vor."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Benutzereinträge in den Datenbanken für lastlog und "
"faillog zurückgesetzt, um zu vermeiden, dass der Eintrag eines früher "
"gelöschten Benutzers erneut verwendet wird."

#. (itstool) path: para/option
msgid "LOG_INIT"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will also consult the "
"variable <_:option-2/> in the <_:filename-3/> if set to no the user will not "
"be added to the lastlog and faillog databases."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
#| "directories contained in the skeleton directory (which can be defined "
#| "with the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <_:option-1/> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"erstellt das persönliche Verzeichnis des Benutzers, wenn es nicht vorhanden "
"ist. Die Dateien und Verzeichnisse im Gerüstverzeichnis, das mit der Option "
"<option>-k</option> festgelegt werden kann, werden dorthin kopiert."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</"
#| "option> is not enabled, no home directories are created."
msgid ""
"By default, if this option is not specified and <_:option-1/> is not "
"enabled, no home directories are created."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht angegeben wird und <option>CREATE_HOME</option> "
"nicht aktiviert wurde, wird standardmäßig kein persönliches Verzeichnis "
"erstellt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The directory where the user's home directory is created must exist and have "
"proper SELinux context and permissions. Otherwise the user's home directory "
"cannot be created or accessed."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-create-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting "
#| "from <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) "
#| "is set to <replaceable>yes</replaceable>."
msgid ""
"Do not create the user's home directory, even if the system wide setting "
"from <_:filename-1/> (<_:option-2/>) is set to <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"verhindert die Erstellung des persönliches Verzeichnisses, selbst wenn die "
"systemweite Option <option>CREATE_HOME</option> in <filename>/etc/login."
"defs</filename> auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt ist."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
#| "the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
#| "<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename>."
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <_:option-1/> option or by the <_:option-2/> "
"variable in <_:filename-3/>."
msgstr ""
"verhindert die Erstellung einer Gruppe mit dem Namen des Benutzers, fügt ihn "
"aber der Gruppe hinzu, die mit der Option <option>-g</option> oder mit der "
"Variable <option>GROUP</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"angegeben wurde."

# Original explanation is not clear. There is still one UID, but the mapping
# towards a login names is not unique anymore. In this way, this option makes
# sense as the second and more login names become kind of aliases.
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgid "allows the creation of an account with an already existing UID."
msgstr ""
"erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen "
"Benutzerkennung. Die Eindeutigkeit der Zuordnung von Benutzerkonto zu einem "
"Anmeldenamen geht verloren."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <_:option-1/> option. As a "
"user identity serves as key to map between users on one hand and "
"permissions, file ownerships and other aspects that determine the system's "
"behavior on the other hand, more than one login name will access the account "
"of the given UID."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines an initial password for the account. PASSWORD is expected to be "
"encrypted, as returned by <_:citerefentry-1/>. Within a shell script, this "
"option allows to create efficiently batches of users."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Without this option, the new account will be locked and with no password "
"defined, i.e. a single exclamation mark in the respective field of <_:"
"filename-1/>. This is a state where the user won't be able to access the "
"account or to define a password himself."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/>Avoid this option on the command line because the password "
"(or encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Hinweis:</emphasis> Von dieser Option wird "
"abgeraten, weil das Passwort (auch wenn es verschlüsselt ist) für Benutzer "
"sichtbar ist, die sich den Prozess anzeigen lassen."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
#| "such a user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
#| "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
#| "account to be created."
msgid ""
"Note that <_:command-1/> will not create a home directory for such a user, "
"regardless of the default setting in <_:filename-2/> (<_:option-3/>). You "
"have to specify the <_:option-4/> options if you want a home directory for a "
"system account to be created."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>useradd</command> für einen solchen Benutzer "
"unabhängig von der Einstellung in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>CREATE_HOME</option>) kein persönliches Verzeichnis erzeugen wird. "
"Nur mit der Option <option>-m</option> wird für Systemkonten ein "
"entsprechendes Verzeichnis angelegt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
#| "such a user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
#| "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
#| "account to be created."
msgid ""
"Note that this option will not update <_:filename-1/> and <_:filename-2/>. "
"You have to specify the <_:option-3/> options if you want to update the "
"files for a system account to be created."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>useradd</command> für einen solchen Benutzer "
"unabhängig von der Einstellung in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>CREATE_HOME</option>) kein persönliches Verzeichnis erzeugen wird. "
"Nur mit der Option <option>-m</option> wird für Systemkonten ein "
"entsprechendes Verzeichnis angelegt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sets the path to the user's login shell. Without this option, the system "
"will use the <_:option-1/> variable specified in <_:filename-2/>, or, if "
"that is as well not set, the field for the login shell in <_:filename-3/> "
"remains empty."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--uid"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "UID"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
#| "<option>UID_MIN</option> and greater than every other user."
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<_:option-1/> option is used. The value must be non-negative. The default is "
"to use the smallest ID value greater than or equal to <_:option-2/> and "
"greater than every other user."
msgstr ""
"gibt die Benutzerkennung (UID) explizit vor. Diese darf, sofern nicht die "
"Option <option>-o</option> mitverwendet wird, nicht schon vergeben sein. Der "
"Wert darf nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer "
"als oder gleich <option>UID_MIN</option> und größer als jeder andere Wert "
"eines Benutzers verwendet."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
"erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer und fügt diesen "
"der Gruppe hinzu."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-Z"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--selinux-user"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SEUSER"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "semanage"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux user for the new account. Without this option, SELinux "
"uses the default user. Note that the shadow system doesn't store the selinux-"
"user, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--selinux-range"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SERANGE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux MLS range for the new account. Without this option, "
"SELinux uses the default range. Note that the shadow system doesn't store "
"the selinux-range, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Changing the default values"
msgstr "Die Standardwerte verändern"

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
#| "command> will display the current default values. When invoked with "
#| "<option>-D</option> plus other options, <command>useradd</command> will "
#| "update the default values for the specified options. Valid default-"
#| "changing options are:"
msgid ""
"When invoked with only the <_:option-1/> option, <_:command-2/> will display "
"the current default values. When invoked with <_:option-3/> plus other "
"options, <_:command-4/> will update the default values for the specified "
"options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Wenn <command>useradd</command> nur mit der Option <option>-D</option> "
"aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt. Wenn "
"<command>useradd</command> neben der Option <option>-D</option> mit weiteren "
"Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. "
"Die gültigen Optionen, um Standardwerte zu ändern, sind:"

# Usage of plural form of "home directory" discussed, but Serge thinks
# this is no improvement mh 2022-02-01
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
#| "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
#| "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
#| "when creating a new account."
msgid ""
"sets the path prefix for a new user's home directory. The user's name will "
"be affixed to the end of <_:replaceable-1/> to form the new user's home "
"directory name, if the <_:option-2/> option is not used when creating a new "
"account."
msgstr ""
"bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer "
"Benutzer angelegt werden. Falls nicht die Option <option>-d</option> bei der "
"Erstellung des neuen Kontos verwendet wird, wird der Benutzername an "
"<replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt und ergibt den Namen des "
"persönlichen Verzeichnisses."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>."
msgid "This option sets the <_:option-1/> variable in <_:filename-2/>."
msgstr ""
"Diese Option verändert die Variable <option>HOME</option> in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."

# Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks
# this is no improvement mh 2022-02-01
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "The date on which the user account is disabled."
msgid "sets the date on which newly created user accounts are disabled."
msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind."

# "permanently disabled" is misleading, the account becomes inaccessible.
# String will be improved SH 2022-02-11
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password expires until the account is "
#| "permanently disabled."
msgid ""
"specifies the number of days after a password expires during which the user "
"can still log in. After this period, the account is locked."
msgstr ""
"definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalters des "
"Passworts. In dieser Zeit wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu "
"ersetzen. Der Wert wird in der geschützten Passwortdatei abgelegt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sets the default primary group for newly created users, accepting group "
"names or a numerical group ID. The named group must exist, and the GID must "
"have an existing entry."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "defines the default login shell for new users."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The system administrator is responsible for placing the default user "
#| "files in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other "
#| "skeleton directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
#| "or on the command line)."
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <_:filename-1/> directory (or any other skeleton directory specified "
"in <_:filename-2/> or on the command line)."
msgstr ""
"Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, die Standard-"
"Benutzerdateien im Verzeichnis <filename>/etc/skel/</filename> (oder in "
"einem anderen Verzeichnis, das in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"oder über die Befehlszeile definiert wurde), anzulegen."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Sie dürfen einer NIS- oder LDAP-Gruppe keine Benutzer hinzufügen. Dies muss "
"auf dem entsprechenden Server durchgeführt werden."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similarly, if the username already exists in an external user database "
#| "such as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user "
#| "account creation request."
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <_:command-1/> will deny the user account creation request."
msgstr ""
"Ebenso wird <command>useradd</command> es ablehnen, ein neues Benutzerkonto "
"zu erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen "
"Benutzerdatenbank wie z.B. NIS oder LDAP vorhanden ist."

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Usernames may contain only lower and upper case letters, digits, "
"underscores, dashes, or dots. They can end with a dollar sign. Dashes are "
"not allowed at the beginning of the username. Fully numeric usernames and "
"usernames . or .. are also disallowed. It is not recommended to use "
"usernames beginning with . character as their home directories will be "
"hidden in the <_:command-1/> output."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Usernames may only be up to 256 characters long."
msgstr "Benutzernamen dürfen nur bis zu 256 Zeichen lang sein."

# type: Plain text
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos"

#. (itstool) path: term/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/default/useradd"
msgid "/etc/shadow-maint/useradd-pre.d/*"
msgstr "/etc/default/useradd"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/useradd-post.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:filename-1/>, <_:filename-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
#, fuzzy
#| msgid "OPTIONS"
msgid "ACTION"
msgstr "OPTIONEN"

#. (itstool) path: para/command
msgid "SUBJECT"
msgstr ""

# ENDE Teil 04 weiter mit useradd
# BEGINN Teil 05 setzt userdel fort
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "useradd"
msgid "useradd-pre.d"
msgstr "useradd"

# ENDE Teil 04 weiter mit useradd
# BEGINN Teil 05 setzt userdel fort
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "useradd"
msgid "useradd-post.d"
msgstr "useradd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Run-part files to execute during user addition. The environment variable <_:"
"command-1/> will be populated with useradd and <_:command-2/> with the <_:"
"command-3/>. <_:filename-4/> will be executed prior to any user addition. <_:"
"filename-5/> will execute after user addition. If a script exits non-zero "
"then execution will terminate."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Verzeichnis, das die Dateien mit Standardwerten enthält"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update password file"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisiert werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgid "UID already in use (and no <_:option-1/>)"
msgstr ""
"Benutzerkennung ist schon in Gebrauch (und <option>-o</option> wurde nicht "
"angegeben)"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "username already in use"
msgid "username or group name already in use"
msgstr "Benutzername ist schon vergeben"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't create home directory"
msgstr "persönliches Verzeichnis kann nicht erstellt werden"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "14"
msgstr "14"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update SELinux user mapping"
msgstr "die Zuordnung von SELinux-Benutzern kann nicht aktualisiert werden"

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "19"
msgstr "1"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "a valid user and group identifier"
msgid "invalid user or group name"
msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:phrase-10/> "
"<_:citerefentry-11/>, <_:citerefentry-12/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "löscht ein Benutzerkonto und die dazugehörigen Dateien"

# MH27: Why system account files? Either "the system's account files" or "the account
# files of the system" to avoid confusion with "system user accounts".
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
#| "deleting all entries that refer to the user name <emphasis "
#| "remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the system account files, deleting all "
"entries that refer to the user name <_:emphasis-2/>. The named user must "
"exist."
msgstr ""
"Der Befehl <command>userdel</command> bearbeitet die Benutzerkontendateien "
"des Systems und löscht darin alle Einträge, die auf den "
"<replaceable>ANMELDENAMEN</replaceable> verweisen. Der bezeichnete Benutzer "
"muss existieren."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option forces the removal of the user account and any other requested "
"actions, skipping any safety checks."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
#| "system in an inconsistent state."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> This option is dangerous and may leave your system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Hinweis:</emphasis> Diese Option ist gefährlich und kann dazu "
"führen, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--remove"
msgstr ""

# MH28: Has the word "file system" been used correctly? It is no
# counterpart to a user's home directory but refers to where data
# are stored physically. In case of wrong usage, write "elsewhere" or "in/at other locations"
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"entfernt das persönliche Verzeichnis des Benutzers mit den darin enthaltenen "
"Dateiein und die Mail-Warteschlange. Dateien in anderen Dateisystemen müssen "
"per Hand gesucht und gelöscht werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in "
#| "the <filename>login.defs</filename> file."
msgid ""
"The mail spool is defined by the <_:option-1/> variable in the <_:filename-2/"
"> file."
msgstr ""
"Die Mail-Warteschlange wird durch die Variable <option>MAIL_DIR</option> in "
"der Datei <filename>login.defs</filename> definiert."

# MH29: Information on SELinux
# https://debian-handbook.info/browse/de-DE/stable/sect.selinux.html
# says, the mapping user<->selinuxuser is one-to-one. "Any" would therefore be obsolete
# s/for the user's login/for the user's account
# s/for the user's login/for the user
# s/Remove/remove
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgstr ""
"entfernt jegliche Zuordnung zu SELinux-Benutzern für das Benutzerkonto."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/userdel-pre.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/userdel-post.d/*"
msgstr ""

# ENDE Teil 03 weiter mit userdel
# BEGINN Teil 04 setzt usermod fort
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "userdel"
msgid "userdel-pre.d"
msgstr "userdel"

# ENDE Teil 03 weiter mit userdel
# BEGINN Teil 04 setzt usermod fort
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "userdel"
msgid "userdel-post.d"
msgstr "userdel"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Run-part files to execute during user deletion. The environment variable <_:"
"command-1/> will be populated with <_:command-2/> and <_:command-3/> with "
"the username. <_:filename-4/> will be executed prior to any user deletion. "
"<_:filename-5/> will execute after user deletion. If a script exits non-zero "
"then execution will terminate."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Benutzer ist nicht vorhanden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user currently logged in"
msgstr "Benutzer ist momentan angemeldet."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't remove home directory"
msgstr "Das persönliche Verzeichnis kann nicht entfernt werden."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if "
#| "there are running processes which belong to this account. In that case, "
#| "you may have to kill those processes or lock the user's password or "
#| "account and remove the account later. The <option>-f</option> option can "
#| "force the deletion of this account."
msgid ""
"<_:command-1/> will not allow you to remove an account if there are running "
"processes which belong to this account. In that case, you may have to kill "
"those processes or lock the user's password or account and remove the "
"account later. The <_:option-2/> option can force the deletion of this "
"account."
msgstr ""
"<command>userdel</command> löscht ein Benutzerkonto nicht, wenn Prozesse "
"laufen, die diesem Konto gehören. In diesem Fall müssen Sie entweder diese "
"Prozesse beenden oder das Passwort oder Konto des Benutzers sperren und das "
"Konto später entfernen. Mit der Option <option>-f</option> kann die Löschung "
"eines Kontos erzwungen werden."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Sie sollten von Hand alle Dateisysteme in Hinblick auf Dateien dieses "
"Benutzers prüfen und sie gegebenenfalls löschen."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Sie dürfen keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client löschen. Dies muss auf "
"dem NIS-Server durchgeführt werden."

# MH Usage of the words database/Datenbank for the account files /etc/passwd
# etc. is confusing
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis "
#| "remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, "
#| "<command>userdel</command> will delete the group with the same name as "
#| "the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, "
#| "<command>userdel</command> will check that this group is not used as a "
#| "primary group for another user, and will just warn without deleting the "
#| "group otherwise. The <option>-f</option> option can force the deletion of "
#| "this group."
msgid ""
"If <_:option-1/> is defined to <_:emphasis-2/> in <_:filename-3/>, <_:"
"command-4/> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <_:command-5/> will check "
"that this group is not used as a primary group for another user, and will "
"just warn without deleting the group otherwise. The <_:option-6/> option can "
"force the deletion of this group."
msgstr ""
"Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> <option>USERGROUPS_ENAB</"
"option> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> gesetzt ist, wird "
"<command>userdel</command> die Gruppe mit dem gleichen Namen wie der "
"Benutzer entfernen. Um Unstimmigkeiten innerhalb der Passwort- und "
"Gruppendaten zu vermeiden, überprüft <command>userdel</command>, ob diese "
"Gruppe die primäre Gruppe eines anderen Benutzers ist. Wenn ja,folgt eine "
"Warnung und die betreffende Gruppe wird nicht entfernt. Mit der Option "
"<option>-f</option> kann das Löschen dieser Gruppe erzwungen werden."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:phrase-9/> <_:citerefentry-10/>, "
"<_:citerefentry-11/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "modify a user account"
msgstr "verändert ein Benutzerkonto"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The <_:command-1/> command modifies the system account files."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
#| "option> option."
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <_:option-1/> "
"option."
msgstr ""
"verleiht dem Benutzer zusätzliche, ergänzende Gruppenzugehörigkeiten. Kann "
"nur zusammen mit der Option <option>-G</option> verwendet werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"update the comment field of the user in <_:filename-1/>, which is normally "
"modified using the <_:citerefentry-2/> utility."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "home_ph"
msgid "--home"
msgstr "Tel_Privat"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The user's new login directory."
msgstr "ändert das persönliche Verzeichnis des Benutzers"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current "
#| "home directory will be moved to the new home directory, which is created "
#| "if it does not already exist."
msgid ""
"If the <_:option-1/> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist. If the current home directory does not exist the new "
"home directory will not be created."
msgstr ""
"Wenn zugleich die Option <option>-m</option> benutzt wird, wird der Inhalt "
"des aktuellen persönlichen Verzeichnisses in das neue verschoben. Falls "
"dieses nicht existiert, wird es angelegt."

# MH Integers are directly transferred to the respective field in the shadow password file
# MH eine Eingabe von 1 wird als ein Tag nach dem 1.1.1970, also 2.1.1970 interpretiert
#  original string will be changed to SH 2022-02-11. Original mittlerweile 2022-12-28
# verbessert.
# MH to be s/will be disabled/will expire
# Original diesbezueglich noch nicht geändert 2022-12-28
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#| "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgid ""
"Specifies the date on which the user account will be disabled. The value can "
"be specified as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since "
"1970-01-01. The date is interpreted using the UTC timezone."
msgstr ""
"das Datum, an welchem das Benutzerkonto erlischt. Das Datum muss im Format "
"<emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An input of -1 or an empty string blanks the account expiration field in the "
"shadow password file. The account will remain available with no expiration "
"date."
msgstr ""

# MH: What is the essential point: The file existence of /etc/shadow which is
# stated first. Or an entry for the user that usermod currently deals with?
# SH: The first phrase refers to non-shadow systems, where this option
# won't work SH 2022-02-11
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A "
#| "<filename>/etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
msgid ""
"This option requires the <_:filename-1/> file. If no entry exists in the <_:"
"filename-2/> file, the system will automatically create one."
msgstr ""
"Diese Option benötigt die Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Falls es "
"in der Datei <filename>/etc/shadow</filename> keinen Eintrag gibt, wird "
"dieser erstellt."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Defines the number of days after a password exceeds its maximum age during "
"which the user can still log in by immediately changing their password. If "
"the user does not change their password within this period of time, their "
"account becomes inactive. This value is stored in the shadow password file."
msgstr ""

# MH: What is the essential point: The file existence of /etc/shadow which is
# stated first. Or an entry for the user that usermod currently deals with?
# SH: The first phrase refers to non-shadow systems, where this option
# won't work SH 2022-02-11
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A "
#| "<filename>/etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
msgid ""
"This option requires the <_:filename-1/> file. If no entry exist in the <_:"
"filename-2/> file, the system will automatically create one."
msgstr ""
"Diese Option benötigt die Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Falls es "
"in der Datei <filename>/etc/shadow</filename> keinen Eintrag gibt, wird "
"dieser erstellt."

# "initial login group" and "primary group" are the same thing. SH and
# me agree that the second expression should be used throughout the
# shadow-utils documentation.
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#| "must exist."
msgid ""
"The name or numerical ID of the user's new primary group. The group must "
"exist."
msgstr ""
"ändert die primäre Gruppe des Benutzers. Als Argument <replaceable>GRUPPE</"
"replaceable> kann der Name oder die Kennung angegeben werden. Die Gruppe "
"muss existieren."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
"of the user will be owned by this new group."
msgstr ""
"Im persönlichen Verzeichnis des Benutzers werden alle Dateien, die der alten "
"primären Gruppe zugeordnet waren, auf diese Gruppe übertragen."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
"fixed manually."
msgstr ""
"Die Gruppenzugehörigkeit von Dateien außerhalb des persönlichen "
"Verzeichnisses des Benutzers muss per Hand angepasst werden."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The change of the group ownership of files inside of the user's home "
"directory is also not done if the home dir owner uid is different from the "
"current or new user id. This is a safety measure for special home "
"directories such as <_:filename-1/>."
msgstr ""

# The only restriction mentioned with option -g, i.e. is that the group must exist.
# Thus we better repeat this restriction instead of referring inprecisely SH 2022-02-11
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <option>-g</option> option."
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups must exist."
msgstr ""
"übergibt eine Liste ergänzender Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers. Die "
"Gruppen sind durch Kommata ohne Leerraum voneinander zu trennen und müssen "
"existieren."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the user is currently a member of a group which is not listed, the "
#| "user will be removed from the group. This behaviour can be changed via "
#| "the <option>-a</option> option, which appends the user to the current "
#| "supplementary group list."
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the <_:"
"option-1/> option, which appends the user to the current supplementary group "
"list."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer aktuell Mitglied einer Gruppe ist, die nicht angegeben "
"ist, wird er aus dieser Gruppe entfernt. Dieses Verhalten kann mit der "
"Option <option>-a</option> dahingehend geändert werden, dass der Benutzer "
"nur den angegebenen Gruppen hinzugefügt, aus anderen aber nicht entfernt "
"wird."

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LOGIN"
msgid "NEW_LOGIN"
msgstr "ANMELDENAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is "
#| "changed. In particular, the user's home directory or mail spool should "
#| "probably be renamed manually to reflect the new login name."
msgid ""
"The name of the user will be changed from <_:replaceable-1/> to <_:"
"replaceable-2/>. Nothing else is changed. In particular, the user's home "
"directory or mail spool should probably be renamed manually to reflect the "
"new login name."
msgstr ""
"ändert den Benutzernamen von <replaceable>ANMELDENAME</replaceable> zu "
"<replaceable>NEUER_ANMELDENAME</replaceable>. Alles andere wird beibehalten. "
"Es empfiehlt sich, das persönliche Verzeichnis und die Maileingangsdatei "
"manuell umzubenennen, so dass sie dem neuen Anmeldenamen entsprechen."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-L"
msgstr "-"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted "
#| "password, effectively disabling the password. You can't use this option "
#| "with <option>-p</option> or <option>-U</option>."
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <_:"
"option-1/> or <_:option-2/>."
msgstr ""
"sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein »!« vor das "
"verschlüsselte Passwort gesetzt, wodurch das Passwort außer Kraft gesetzt "
"wird. Sie können diese Option nicht mit <option>-p</option> oder <option>-U</"
"option> verwenden."

# MH eine Eingabe von 1 wird als ein Tag nach dem 1.1.1970 interpretiert
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), "
#| "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
#| "<replaceable>1</replaceable>."
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <_:replaceable-1/> to <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie das Konto sperren wollen (und nicht nur den Zugang mit "
"einem Passwort), sollten Sie auch das <replaceable>LÖSCHUNGSDATUM</"
"replaceable> auf <replaceable>1</replaceable> setzen."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--move-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"moves the content of the user's home directory to the new location. If the "
"current home directory does not exist the new home directory will not be "
"created."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid in combination with the <option>-u</option> "
#| "option."
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <_:option-1/> (or <_:"
"option-2/>) option."
msgstr ""
"Diese Option kann nur in Verbindung mit der Option <option>-u</option> "
"verwendet werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files "
#| "and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes "
#| "might be needed afterwards."
msgid ""
"<_:command-1/> will try to adapt the ownership of the files and to copy the "
"modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be needed "
"afterwards."
msgstr ""
"<command>usermod</command> versucht, den Eigentümer der Dateien anzupassen "
"und die Dateimodi, die ACL und die erweiterten Attribute zu übernehmen. "
"Dennoch können anschließend manuelle Anpassungen notwendig sein."

# Original explanation is about to be improved SH 2022-02-11
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to "
#| "change the user ID to a non-unique value."
msgid "allows to change the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"erlaubt es, dem Benutzer eine schon vergebene Benutzerkennung zuzuweisen. "
"Die Eindeutigkeit der Zuordnung von Benutzerkonto zu einem Anmeldenamen geht "
"verloren."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines a new password for the user. PASSWORD is expected to be encrypted, "
"as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> Avoid this option on the command line because the password "
"(or encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Hinweis:</emphasis> Von dieser Option wird "
"abgeraten, weil das Passwort (auch wenn es verschlüsselt ist) für Benutzer "
"sichtbar ist, die sich den Prozess anzeigen lassen."

# MH 2022-12-28: Second phrase with the hint to the PAM configuration could be improved, i.e.
# it could be explained, whether the changes in these files will have no effect then.
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</"
#| "filename> or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ "
#| "from the password database configured in your PAM configuration."
msgid ""
"The password will be written in the local <_:filename-1/> or <_:filename-2/> "
"file. This might differ from the password database configured in your PAM "
"configuration."
msgstr ""
"Das Passwort wird in die lokale Datei <filename>/etc/passwd</filename> oder "
"<filename>/etc/shadow</filename> geschrieben. Dies könnte von der Passwort-"
"Datenbank Ihrer PAM-Konfiguration abweichen."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
#| "option> option."
msgid ""
"Remove the user from named supplementary group(s). Use only with the <_:"
"option-1/> option."
msgstr ""
"verleiht dem Benutzer zusätzliche, ergänzende Gruppenzugehörigkeiten. Kann "
"nur zusammen mit der Option <option>-G</option> verwendet werden."

# MH option makes usermod work on a directory tree where PREFIX is the root
# directory for the system: e.g. PREFIX = /mnt  usermod -e "2022-02-20" tester2
# will work on /mnt/etc/shadow
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes within the directory tree starting with <_:replaceable-1/> and "
"use as well the configuration files located there. This option does not "
"chroot and is intended for preparing a cross-compilation target. Some "
"limitations: NIS and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication "
"is using the host files. No SELINUX support."
msgstr ""
"die Änderungen sind auf Daten im <replaceable>PRAEFIX_VERZ</replaceable> "
"anzuwenden und ebenso die dortigen Konfigurationsdateien zu verwenden. Diese "
"Option nimmt kein anderes Dateisystem zum Wurzelverzeichnis (chroot) und ist "
"gedacht, Kompilierungen für fremde Systeme vorzubereiten (cross "
"compilation). Einige Beschränkungen: Die in NIS und LDAP vorliegenden Daten "
"zu Benutzern und Gruppen werden nicht kontrolliert. Zur PAM-"
"Authentifizierung werden die Daten des Host-Computers herangezogen. SELINUX "
"steht nicht zur Verfügung."

# Original message is about to be improved SG 2022-02-11
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#| "causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"changes the user's login shell. An empty string for SHELL empties the field "
"in <_:filename-1/> and logs the user into the system's default shell."
msgstr ""
"ändert die Anmelde-Shell des Benutzers. Mit dem Leerstring als "
"<replaceable>SHELL</replaceable> wird dieser in die Datei <filename>/etc/"
"passwd</filename> übernommen und dem Benutzer nach der Anmeldung die "
"Standard-Shell des Systems zur Verfügung gestellt."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgid "The new value of the user's ID."
msgstr "ändert die numerische Kennung (UID) des Benutzers"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
#| "The value must be non-negative."
msgid ""
"This value must be unique, unless the <_:option-1/> option is used. The "
"value must be non-negative."
msgstr ""
"ändert die Benutzerkennung (UID). Diese darf, sofern nicht die Option "
"<option>-o</option> mitverwendet wird, nicht schon vergeben sein. Der Wert "
"darf nicht negativ sein."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"Für das Postfach des Benutzers und alle Dateien, die ihm gehören und sich in "
"seinem persönlichen Verzeichnis befinden, wird die Eigentümerkennung "
"automatisch angepasst."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"Der Eigentümer von Dateien außerhalb des persönlichen Verzeichnisses des "
"Benutzers muss per Hand angepasst werden."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The change of the user ownership of files inside of the user's home "
"directory is also not done if the home dir owner uid is different from the "
"current or new user id. This is a safety measure for special home "
"directories such as <_:filename-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
#| "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-"
#| "L</option>."
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <_:option-1/> or <_:option-2/>."
msgstr ""
"gibt das Passwort eines Benutzers frei. Dies entfernt das »!« vor dem "
"verschlüsselten Passwort. Sie können diese Option nicht mit <option>-p</"
"option> oder <option>-L</option> verwenden."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "99999"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a "
#| "password), you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> "
#| "(for example to <replaceable>99999</replaceable>, or to the "
#| "<option>EXPIRE</option> value from <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename>)."
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <_:replaceable-1/> (for example to <_:replaceable-2/"
">, or to the <_:option-3/> value from <_:filename-4/>)."
msgstr ""
"Hinweis: Falls Sie das Benutzerkonto freigeben wollen (und nicht nur den "
"Zugang mit einem Passwort), sollten Sie auch das "
"<replaceable>LÖSCHUNGSDATUM</replaceable> bearbeiten (zum Beispiel auf "
"<replaceable>99999</replaceable> oder den Wert von <option>EXPIRE</option> "
"aus <filename>/etc/default/useradd</filename> setzen)."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-v"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--add-subuids"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "FIRST"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "LAST"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#| "replaceable>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>-<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgstr ""
"fügt dem Konto des Benutzers einen Bereich untergeordneter Benutzerkennungen "
"zu. "

# MH s/users account/user's account
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
#| "users account."
msgid ""
"This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
"user's account."
msgstr ""
"Um einem Benutzerkonto mehrere Bereiche hinzuzufügen, kann diese Option "
"mehrfach eingegeben werden."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "SUB_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_COUNT"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No checks will be performed with regard to <option>SUB_UID_MIN</option>, "
#| "<option>SUB_UID_MAX</option>, or <option>SUB_UID_COUNT</option> from /etc/"
#| "login.defs."
msgid ""
"No checks will be performed with regard to <_:option-1/>, <_:option-2/>, or "
"<_:option-3/> from /etc/login.defs."
msgstr ""
"Ein Abgleich hinsichtlich der Einträge für <option>SUB_UID_MIN</option>, "
"<option>SUB_UID_MAX</option> und <option>SUB_UID_COUNT</option> aus "
"<filename>/etc/login.defs</filename> erfolgt nicht."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-V"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--del-subuids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
msgstr ""
"entfernt aus dem Benutzerkonto einen Bereich untergeordneter "
"Benutzerkennungen."

# MH s/users account/user's account
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to "
#| "a users account. When both <option>--del-subuids</option> and <option>--"
#| "add-subuids</option> are specified, the removal of all subordinate uid "
#| "ranges happens before any subordinate uid range is added."
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"user's account. When both <_:option-1/> and <_:option-2/> are specified, the "
"removal of all subordinate uid ranges happens before any subordinate uid "
"range is added."
msgstr ""
"Diese Option kann, um mehr als einen Bereich aus einem Benutzerkonto zu "
"entfernen, mehrfach eingegeben werden. Wenn beide Optionen, <option>--del-"
"subuids</option> und <option>--add-subuids</option> angegeben sind, werden "
"zuerst die Bereiche untergeordneter Benutzerkennungen entfernt, dann neue "
"angelegt."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--add-subgids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
msgstr ""
"fügt dem Benutzerkonto einen Bereich untergeordneter Gruppenkennungen zu. "

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "SUB_GID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_COUNT"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--del-subgids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
msgstr ""
"entfernt einen Bereich untergeordneter Gruppenkennungen aus dem "
"Benutzerkonto."

# MH s/users account/user's account
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to "
#| "a users account. When both <option>--del-subgids</option> and <option>--"
#| "add-subgids</option> are specified, the removal of all subordinate gid "
#| "ranges happens before any subordinate gid range is added."
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"user's account. When both <_:option-1/> and <_:option-2/> are specified, the "
"removal of all subordinate gid ranges happens before any subordinate gid "
"range is added."
msgstr ""
"Diese Option kann, um mehr als einen Bereich aus einem Benutzerkonto zu "
"entfernen, mehrfach eingegeben werden. Wenn beide Optionen, <option>--del-"
"subgids</option> und <option>--add-subgids</option>, angegeben sind, werden "
"zuerst die Bereiche untergeordneter Gruppenkennungen gelöscht, dann neue "
"angelegt."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add-subids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgid "Add subordinate uids and gids to the user's account."
msgstr ""
"fügt dem Konto des Benutzers einen Bereich untergeordneter Benutzerkennungen "
"zu. "

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An appropriate uid and gid range is automatically selected from /etc/login."
"defs defaults."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux user to be mapped with <_:replaceable-1/>. An empty "
"string (\"\") will remove the respective entry (if any). Note that the "
"shadow system doesn't store the selinux-user, it uses semanage(8) for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux MLS range for the new account. Note that the shadow "
"system doesn't store the selinux-range, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

# Here, the attribute "numerical" is not necessary when speaking of a user ID.
# "platform" often refers to processor architectures. In the next version
# it will be replaced by "other operating systems" SH 2022-02-11
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must make certain that the named user is not executing any processes "
#| "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
#| "user's name, or the user's home directory is being changed. "
#| "<command>usermod</command> checks this on Linux. On other platforms it "
#| "only uses utmp to check if the user is logged in."
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. <_:command-1/> "
"checks this on Linux. On other operating systems it only uses utmp to check "
"if the user is logged in."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl ausgeführt wird und hiervon die Kennung, der Anmeldename "
"oder das persönliche Verzeichnis eines Benutzers betroffen sind, müssen Sie "
"sicherstellen, dass für diesen Benutzer momentan keine Prozesse laufen. Bei "
"Linux stellt <command>usermod</command> dies sicher. Bei anderen "
"Betriebssystemen wird nur überprüft, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt "
"ist."

#. (itstool) path: para/command
msgid "crontab"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "at"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
#| "<command>at</command> jobs manually."
msgid ""
"You must change the owner of any <_:command-1/> files or <_:command-2/> jobs "
"manually."
msgstr ""
"Sie müssen den Eigentümer von <command>crontab</command>-Dateien oder "
"<command>at</command>-Aufträgen per Hand ändern."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr ""
"Sie müssen alle Änderungen, an welchen NIS beteiligt ist, auf dem NIS-Server "
"vornehmen."

# MH2: no full stop at the strings' end necessary
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Group account information."
msgid "Group account information"
msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten"

# MH3: no full stop at the strings end necessary
# type: Plain text
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Secure group account information."
msgid "Secure group account information"
msgstr "geschützte Informationen zu den Gruppenkonten"

# MH full stop at the end of the string is not necessary
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Shadow password suite configuration."
msgid "Shadow password suite configuration"
msgstr "konfiguriert die Shadow-Hilfsprogramme."

# MH4: no full stop at the strings end necessary
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "User account information."
msgid "User account information"
msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten"

# MH5: Unsicherheit der Übersetzung: in vipw.8.xml:206 wurde "secure" mit
# "sicher übersetzt", hier mit "verschlüsselt". Vielleicht heißt es auch
# "geschützt".
# MH6: no full stop at the strings end necessary
# type: Plain text
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Secure user account information."
msgid "Secure user account information"
msgstr "geschützte Informationen zu den Benutzerkonten"

# MH full stop at the end of the string is not necessary
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Per user subordinate group IDs."
msgid "Per user subordinate group IDs"
msgstr "enthält untergeordnete Gruppenkennungen der einzelnen Benutzer."

# full stop at the end of the string is not necessary
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Per user subordinate user IDs."
msgid "Per user subordinate user IDs"
msgstr "enthält untergeordnete Benutzerkennungen der einzelnen Benutzer."

#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "vigr"
msgstr "vigr"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"bearbeitet die Passwort- und die Gruppendatei in den ungeschützten und "
"geschützen Versionen"

#. (itstool) path: para/envar
#, fuzzy
#| msgid "VISUAL"
msgid "$VISUAL"
msgstr "VISUAL"

#. (itstool) path: para/envar
#, fuzzy
#| msgid "EDITOR"
msgid "$EDITOR"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "vipw"
msgid "vi"
msgstr "vipw"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits "
#| "the files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</"
#| "filename>, respectively. With the <option>-s</option> flag, they will "
#| "edit the shadow versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> "
#| "and <filename>/etc/gshadow</filename>, respectively. The programs will "
#| "set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an "
#| "editor, the programs will first try the environment variable "
#| "<envar>$VISUAL</envar>, then the environment variable <envar>$EDITOR</"
#| "envar>, and finally the default editor, <citerefentry><refentrytitle>vi</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <_:command-1/> and <_:command-2/> commands edit the files <_:filename-3/"
"> and <_:filename-4/>, respectively. With the <_:option-5/> flag, they will "
"edit the shadow versions of those files, <_:filename-6/> and <_:filename-7/"
">, respectively. The programs will set the appropriate locks to prevent file "
"corruption. When looking for an editor, the programs will first try the "
"environment variable <_:envar-8/>, then the environment variable <_:envar-9/"
">, and finally the default editor, <_:citerefentry-10/>."
msgstr ""
"Die Befehle <command>vipw</command> und <command>vigr</command> bearbeiten "
"die Dateien <filename>/etc/passwd</filename> beziehungsweise <filename>/etc/"
"group</filename>. Mit der Option <option>-s</option> bearbeiten sie die "
"geschützten Versionen beider Dateien, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>. Die Programme werden die geeigneten "
"Sperren setzen, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn ein "
"Editor benötigt wird, wird zuerst die Umgebungsvariable <envar>$VISUAL</"
"envar> ausgewertet, danach die Umgebungsvariable <envar>$EDITOR</envar>. "
"Zuletzt wird der Standard-Editor <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwendet."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgid ""
"The options which apply to the <_:command-1/> and <_:command-2/> commands "
"are:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> kann mit folgenden Optionen verwendet "
"werden:"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "--group"
msgstr "Gruppe"

# MH Speaking of a "group database" is confusing as nothing else than the files with
# information on the groups, i.e. /etc/group /etc/gshadow, are meant
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit group database."
msgstr "bearbeitet die Daten bezüglich Gruppen."

# MH this string is the argument for pwck. Elsewhere, capital letters are used in this context
# s/passwd/PASSWD
# The same refers to the argument shadow s/shadow/SHADOW
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "--passwd"
msgstr "passwd"

# MH Speaking of a "passwd database" is confusing as nothing else than the files with
# information on users, i.e. /etc/passwd /etc/shadow, are meant
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit passwd database."
msgstr "bearbeitet die Daten bezüglich Benutzern."

# ENDE Teil 08 weiter mit shadow.5
# BEGINN Teil 09 setzt sg fort
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "shadow"
msgid "--shadow"
msgstr "shadow"

# MH Word "database" is misleading
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "bearbeitet die geschützten Dateiversionen."

# MH1 Is there a tbc shadow file to each user? Yes, see
# https://man.linuxreviews.org/man8/tcb_convert.8.html
# https://man.linuxreviews.org/man5/tcb.5.html
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
msgstr "gibt den Benutzer an, dessen geschützte Tcb-Datei zu bearbeiten ist."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Editor to be used."
msgstr "der zu verwendende Editor"

#. (itstool) path: term/option
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
msgid "Editor to be used if <_:option-1/> is not set."
msgstr ""
"der zu verwendende Editor, wenn <option>VISUAL</option> nicht gesetzt ist"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/> <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>."
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in "
#~| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#~| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#~| "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#~| "between a pair of <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without "
#~| "options, <command>chfn</command> prompts for the current user account."
#~ msgid ""
#~ "If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an "
#~ "interactive fashion, prompting the user with the current values for all "
#~ "of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line "
#~ "blank to use the current value. The current value is displayed between a "
#~ "pair of <_:emphasis-2/> marks. Without options, <_:command-3/> prompts "
#~ "for the current user account."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chfn</command> "
#~ "interaktiv. Dabei werden nach und nach die aktuellen Werte ausgegeben und "
#~ "der Benutzer zu einer neuen Eingabe aufgefordert. Bei Eingabe eines "
#~ "Wertes wird dieser in das Feld übernommen, ohne Eingabe einer "
#~ "Zeichenkette bleibt der Originalwert erhalten. Der aktuelle Wert wird "
#~ "zwischen eckigen Klammern angezeigt. Wenn kein Anmeldename angegeben "
#~ "wurde, gilt der Dialog von <command>chfn</command> dem aktuellen "
#~ "Benutzerkonto."

#, fuzzy
#~| msgid "-h <placeholder-1/>"
#~ msgid ", <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-h <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
#~ "encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Verschlüsselung MD5 anstelle von DES verwenden, wenn die Passwörter "
#~ "unverschlüsselt geliefert werden."

#, fuzzy
#~| msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
#~ msgid "MD5_CRYPT_ENAB"
#~ msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

# FIXME s/overwritten/overridden
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
#~| "filename>, and can be overwritten with the <option>-e</option>, <option>-"
#~| "m</option>, or <option>-c</option> options."
#~ msgid ""
#~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~ "<_:option-1/> or <_:option-2/> variables of <_:filename-3/>, and can be "
#~ "overwritten with the <_:option-4/>, <_:option-5/>, or <_:option-6/> "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Der Verschlüsselungsalgorithmus des Systems wird mit der Variablen "
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
#~ "festgelegt. Diese Voreinstellung kann mit den Optionen <option>-e</"
#~ "option>, <option>-m</option> oder <option>-c</option> außer Kraft gesetzt "
#~ "werden."

# ENDE Teil 33 weiter mit expiry.1
# BEGINN Teil 34 setzt faillog.5 fort
#~ msgid "expiry"
#~ msgstr "expiry"

# MH168: on my system. expiry -c yields no output, whether a password is expired or not
# -c informed about a password that expires today or tomorrow
# output of -f with an expired password: error message "initgroup Operation nicht erlaubt"
# I do not see that this command enforces the password policy, it just checks and
# it is said to introduce a password change. But it fails with this here. Thus
# s/check and enforce password expiration policy/checks whether password is valid or expired
#~ msgid "check and enforce password expiration policy"
#~ msgstr "überprüft das Passwort auf Gültigkeit"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
#~| "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes "
#~| "when required. It is callable as a normal user command."
#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command checks (<_:option-2/>) the current password "
#~ "expiration and forces (<_:option-3/>) changes when required. It is "
#~ "callable as a normal user command."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Option <option>-c</option> überprüft der Befehl <command>expiry</"
#~ "command>, ob das Passwort abgelaufen ist. Mit der Option <option>-f</"
#~ "option> wird, falls nötig, der Benutzer zur Änderung das Passworts "
#~ "aufgefordert. Der Befehl steht normalen Benutzern zur Verfügung."

#~ msgid "Check the password expiration of the current user."
#~ msgstr "überprüft, ob das Passwort des aktuellen Benutzers abgelaufen ist."

#~ msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
#~ msgstr ""
#~ "erzwingt den Wechsel des Passworts des aktuellen Benutzers, falls dieses "
#~ "abgelaufen ist"

# ENDE Teil 28 weiter mit groupmems.8
# BEGINN Teil 29 setzt groupmod.8 fort
# MH According to a post by Maintainer Serge Hallyn
# following my Debian bugreport #1004472
# the command groupmems is not well understood
# and mistakes within the manual page are possible.
#~ msgid "George"
#~ msgstr "George"

#~ msgid "Kraft"
#~ msgstr "Kraft"

#~ msgid "IV"
#~ msgstr "IV"

#~ msgid "Creation, 2000"
#~ msgstr "Erstellung, 2000"

#~ msgid "groupmems"
#~ msgstr "groupmems"

#~ msgid "administer members of a user's primary group"
#~ msgstr "verwaltet die Mitglieder der primären Gruppe des Benutzers"

#, fuzzy
#~| msgid "-a <placeholder-1/>"
#~ msgid "-a <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-a <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid "-d <placeholder-1/>"
#~ msgid "-d <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-d <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid "-g <placeholder-1/>"
#~ msgid "-g <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-g <placeholder-1/>"

# FIXME, according to SB: I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example.
# FIXME s / (i.e., /(e.g.,
# MH152 s/allows a user to/allows users to
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer "
#~| "their own group membership list without the requirement of superuser "
#~| "privileges. The <command>groupmems</command> utility is for systems that "
#~| "configure its users to be in their own name sake primary group (i.e., "
#~| "guest / guest)."
#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command allows a user to administer their own group "
#~ "membership list without the requirement of superuser privileges. The <_:"
#~ "command-2/> utility is for systems that configure its users to be in "
#~ "their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Befehl <command>groupmems</command> kann ein Benutzer ohne die "
#~ "Rechte des Systemadministrators Mitgliedschaften seiner eigenen primären "
#~ "Gruppe verwalten. <command>groupmems</command> ist für Systeme gedacht, "
#~ "die für jeden Benutzer eine eigene primäre Gruppe (z.B. fritz/fritz) "
#~ "anlegen. "

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</"
#~| "command> to alter the memberships of other groups."
#~ msgid ""
#~ "Only the superuser, as administrator, can use <_:command-1/> to alter the "
#~ "memberships of other groups."
#~ msgstr ""
#~ "Nur der Systemadministrator kann mit <command>groupmems</command> die "
#~ "Mitgliederlisten anderer Gruppen bearbeiten."

#~ msgid "Add a user to the group membership list."
#~ msgstr "fügt einen Benutzer der Mitgliederliste der Gruppe hinzu."

# MH The explanation could be improved in a way that it is said the
# group does not exist in gshadow to exclude the thought that it is a
# group with no entries, i.e. no members. Possible solution
# s
# /and the group has no entry in
# /and the group is not listed in
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has "
#~| "no entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will "
#~| "be created."
#~ msgid ""
#~ "If the <_:filename-1/> file exist, and the group has no entry in the <_:"
#~ "filename-2/> file, a new entry will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Datei <filename>/etc/gshadow</filename> vorhanden ist, die "
#~ "Gruppe darin aber keinen Eintrag hat, wird ein solcher erstellt."

#~ msgid "Delete a user from the group membership list."
#~ msgstr "löscht einen Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."

# MH s/file exist,/file exists,
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
#~| "removed from the list of members and administrators of the group."
#~ msgid ""
#~ "If the <_:filename-1/> file exist, the user will be removed from the list "
#~ "of members and administrators of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn <filename>/etc/gshadow</filename> vorhanden ist, wird der Benutzer "
#~ "aus der Liste der Mitglieder und Gruppenverwalter entfernt."

#~ msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
#~ msgstr ""
#~ "gibt die Gruppe an, wenn eine Mitgliederliste durch den "
#~ "Systemadministrator bearbeitet wird."

#~ msgid "List the group membership list."
#~ msgstr "gibt die Mitgliederliste aus."

#~ msgid "Purge all users from the group membership list."
#~ msgstr "löscht alle Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."

#~ msgid "SETUP"
#~ msgstr "EINRICHTUNG"

# ENDE Teil 26 weiter mit groups.1
# BEGINN Teil 27 setzt grpck.8 fort
#~ msgid "groups"
#~ msgstr "groups"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <command>groupmems</command> executable should be in mode "
#~| "<literal>2710</literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group "
#~| "<emphasis>groups</emphasis>. The system administrator can add users to "
#~| "group <emphasis>groups</emphasis> to allow or disallow them using the "
#~| "<command>groupmems</command> utility to manage their own group "
#~| "membership list."
#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> executable should be in mode <_:literal-2/> as user <_:"
#~ "emphasis-3/> and in group <_:emphasis-4/>. The system administrator can "
#~ "add users to group <_:emphasis-5/> to allow or disallow them using the <_:"
#~ "command-6/> utility to manage their own group membership list."
#~ msgstr ""
#~ "Für die ausführbare Datei <command>groupmems</command> sollte der "
#~ "Berechtigungsmodus <literal>2710</literal> gelten, sie soll Benutzer "
#~ "<emphasis>root</emphasis> gehören und der Gruppe <emphasis>groups</"
#~ "emphasis> zugeordnet sein. Der Systemadministrator kann in der Gruppe "
#~ "<emphasis>groups</emphasis> die Benutzer zusammenfassen, welche mit "
#~ "<command>groupmems</command> die Mitgliederliste ihrer eigenen Gruppe "
#~ "verwalten können sollen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\t$ groupadd -r groups\n"
#~| "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
#~| "\t$ chown root.groups groupmems\n"
#~| "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
#~| "    "
#~ msgid ""
#~ "$ groupadd -r groups $ chmod 2710 groupmems $ chown root:groups groupmems "
#~ "$ groupmems -g groups -a gk4"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t$ groupadd -r groups\n"
#~ "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
#~ "\t$ chown root.groups groupmems\n"
#~ "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
#~ "    "

#~ msgid "secure group account information"
#~ msgstr "geschützte Informationen zu den Gruppenkonten"

# MH147 groups(1) from coreutils 8.23 explains the purpose as
# "print the groups a user is in",
# which is better
#~ msgid "display current group names"
#~ msgstr "gibt die aktuellen Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers aus"

# MH148: shorten and more precise, as, in general, a user is a member of more than one group
# s/
# /the value will be displayed as the numerical group value
# /the numerical values for the groups will be displayed
# MH replace xml-markup emphasis for the first occurance of user in the third
# phrase wiht xml-markup replaceable and omit it in the second occurence.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <command>groups</command> command displays the current group names "
#~| "or ID values. If the value does not have a corresponding entry in "
#~| "<filename>/etc/group</filename>, the value will be displayed as the "
#~| "numerical group value. The optional <emphasis remap=\"I\">user</"
#~| "emphasis> parameter will display the groups for the named <emphasis "
#~| "remap=\"I\">user</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command displays the current group names or ID values. "
#~ "If the value does not have a corresponding entry in <_:filename-2/>, the "
#~ "value will be displayed as the numerical group value. The optional <_:"
#~ "replaceable-3/> parameter will display the groups for the named user."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>groups</command> gibt die Namen oder Kennungen der "
#~ "Gruppenaus, denen der Benutzer aktuell angehört. Wenn ein zugehöriger "
#~ "Eintrag in <filename>/etc/group</filename> fehlt, wird statt des Namens "
#~ "die Kennung angezeigt. Mit dem optionalen Argument <replaceable>Benutzer</"
#~ "replaceable> werden dessen Gruppenzugehörigkeiten angezeigt."

# ENDE Teil 26 weiter mit groups.1
# BEGINN Teil 27 setzt grpck.8 fort
#, fuzzy
#~| msgid "groups"
#~ msgid "initgroups"
#~ msgstr "groups"

# SB7: Is this manual page still in use? Debian distributes groups(1) from coreutils.
# Ohne Klärung von Inhalt und Relevanz dieser Handbuchseite ist Aktualisierung
# der Übersetzung sinnlos
# MH149:
# What is a "concurrent group set"? "real" and "effective" group IDs need  to be explained?
# The fact that there are supplementary group memberships, apparently the counterpart
# to primary group of a user. Include references to passwd(5) group(5), id(2)
# Maintainer (SH 2022-02-18) erklärte, dass "systems which do not support concurrent group sets" auch
# angesprochen werden können als "systems which do not support supplementary groups"
# or "systems which do not support initgroups(3)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Systems which do not support concurrent group sets will have the "
#~| "information from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must "
#~| "use <command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his "
#~| "current real and effective group ID."
#~ msgid ""
#~ "Systems which do not support supplementary groups (see <_:citerefentry-1/"
#~ ">) will have the information from <_:filename-2/> reported. The user must "
#~ "use <_:command-3/> or <_:command-4/> to change his current real and "
#~ "effective group ID."
#~ msgstr ""
#~ "Auf Systemen, auf denen <citerefentry><refentrytitle>initgroups</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> nicht verfügbar ist "
#~ "und es daher keine Zugehörigkeiten zu ergänzenden Gruppen gibt, werden "
#~ "die Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn "
#~ "der Benutzer seine tatsächliche und effektive Gruppenkennung ändern will, "
#~ "muss er <command>newgrp</command> oder <command>sg</command> verwenden."

# ENDE Teil 26 weiter mit groups.1
# BEGINN Teil 27 setzt grpck.8 fort
#, fuzzy
#~| msgid "groups"
#~ msgid "getgroups"
#~ msgstr "groups"

# FIXME in case command rlogin is meant, use xml element <command>
# MH rlogin seem to be an alias for ssh. Perhaps use this name
# of the command as it is the one generally known
# MH Is "autologin" the protocol that allows login without a password?
# This possibility is mentioned on some manual page
#~ msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
#~ msgstr "führt das Autologin-Protokoll für <command>rlogin</command> aus."

#~ msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
#~ msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase "
#~| "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <_:phrase-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

# ENDE Teil 18 weiter mit logoutd.8
# BEGINN Teil 19 setzt newgrp.1 fort
#~ msgid "logoutd"
#~ msgstr "logoutd"

#~ msgid "enforce login time restrictions"
#~ msgstr "setzt die zeitlichen Einschränkungen für Anmeldungen durch"

#, fuzzy
#~| msgid "/etc/group"
#~ msgid "/etc/rc"
#~ msgstr "/etc/group"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
#~| "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</"
#~| "command> should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The "
#~| "<filename>/var/run/utmp</filename> file is scanned periodically and each "
#~| "user name is checked to see if the named user is permitted on the named "
#~| "port at the current time. Any login session which is violating the "
#~| "restrictions in <filename>/etc/porttime</filename> is terminated."
#~ msgid ""
#~ "<_:command-1/> enforces the login time and port restrictions specified in "
#~ "<_:filename-2/>. <_:command-3/> should be started from <_:filename-4/>. "
#~ "The <_:filename-5/> file is scanned periodically and each user name is "
#~ "checked to see if the named user is permitted on the named port at the "
#~ "current time. Any login session which is violating the restrictions in <_:"
#~ "filename-6/> is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "<command>logoutd</command> setzt die Zeiten und Ports (Zugangsgeräte) "
#~ "betreffenden Beschränkungen aus <filename>/etc/porttime</filename> durch. "
#~ "<command>logoutd</command> sollte durch <filename>/etc/rc</filename> "
#~ "gestartet werden. Anhand der Datei <filename>/var/run/utmp</filename> "
#~ "wird regelmäßig überprüft, ob jeder genannte Benutzer für den jeweiligen "
#~ "Port zur jeweiligen Zeit zugelassen ist. Alle Anmeldungen, die gegen die "
#~ "Beschränkungen in <filename>/etc/porttime</filename> verstoßen, werden "
#~ "beendet."

# MH throughout this manual page
# Not the passwords for users and groups are shadowed (or tcb-like) but the
# respective files shadow and gshadow are shadowed (or the system applies
# tcb concept for password data)
# s
# /convert to and from shadow passwords and groups
# /transfer user or group password information into shadowed files or back
#~ msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
#~ msgstr ""
#~ "transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte "
#~ "Dateien oder zurück "

#, fuzzy
#~| msgid "group <placeholder-1/> command"
#~ msgid "group <_:arg-1/> command"
#~ msgstr "Gruppe <placeholder-1/> Befehl"

# MH Integers are directly transferred to the respective field in the shadow password file
# MH eine Eingabe von 1 wird als ein Tag nach dem 1.1.1970, also 2.1.1970 interpretiert
#  original string will be changed to SH 2022-02-11. Original mittlerweile 2022-12-28
# verbessert.
# MH to be s/will be disabled/will expire
# Original diesbezueglich noch nicht geändert 2022-12-28
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#~| "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#~ "specified in the format <_:emphasis-1/>."
#~ msgstr ""
#~ "das Datum, an welchem das Benutzerkonto erlischt. Das Datum muss im "
#~ "Format <emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option forces the removal of the user account, even if the user is "
#~| "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
#~| "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
#~| "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. "
#~| "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis "
#~| "remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and "
#~| "if a group exists with the same name as the deleted user, then this "
#~| "group will be removed, even if it is still the primary group of another "
#~| "user."
#~ msgid ""
#~ "This option forces the removal of the user account, even if the user is "
#~ "still logged in. It also forces <_:command-1/> to remove the user's home "
#~ "directory and mail spool, even if another user uses the same home "
#~ "directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If <_:"
#~ "option-2/> is defined to <_:emphasis-3/> in <_:filename-4/> and if a "
#~ "group exists with the same name as the deleted user, then this group will "
#~ "be removed, even if it is still the primary group of another user."
#~ msgstr ""
#~ "erzwingt, dass das Benutzerkonto entfernt wird, selbst wenn der Benutzer "
#~ "noch angemeldet ist. Die Option führt auch dazu, dass <command>userdel</"
#~ "command> das persönliche Verzeichnis und die Mail-Warteschlange des "
#~ "Benutzers entfernt, sogar wenn ein anderer Benutzer dieses persönliche "
#~ "Verzeichnis mitverwendet oder die Mail-Warteschlange nicht dem "
#~ "angegebenen Benutzer gehört. Falls in <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> <option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <emphasis remap=\"I\">yes</"
#~ "emphasis> gesetzt ist und eine Gruppe mit demselben Namen wie der "
#~ "gelöschte Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe entfernt, selbst "
#~ "wenn sie die Hauptgruppe anderer Benutzer ist."

#~ msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"

#~ msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"

#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"

#~ msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#~ msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "xxx<replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"

#~ msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>USE_TCB</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
#~ "scheme will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, wird das in "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
#~ "citerefentry> dargestellte Passwortschutz-Konzept verwendet."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry  "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

# "to reflect the changes" wurde auch von Paketbetreuer Serge Hallyn als
# unnötig kompliziert erachtet SH 2022-02-11. Original mittlerweile ueberarbeitet.
#~ msgid ""
#~ "The <command>usermod</command> command modifies the system account files "
#~ "to reflect the changes that are specified on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>usermod</command> verändert die Dateien mit den "
#~ "Angaben über die Benutzerkonten auf dem System."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>usermod</command> kann mit folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#~ msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"

#~ msgid "<option>-b</option>, <option>--badname</option>"
#~ msgstr "<option>-b</option>, <option>--badname</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMENT</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>KOMMENTAR</replaceable>"

# wird im Original geändert zu
# "update the comment field of the user in <filename>/etc/passwd</filename>, which is normally ...."
#~ msgid ""
#~ "The new value of the user's password file comment field. It is normally "
#~ "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
#~ msgstr ""
#~ "aktualisiert das Kommentarfeld zum Benutzer in der Datei <filename>/etc/"
#~ "passwd</filename>. Es wird normalerweise mit dem Befehl "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> verändert."

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option>&nbsp;<replaceable>HOME_DIR</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option>&nbsp;<replaceable>PERS_VERZ</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>LÖSCHUNGSDATUM</replaceable>"

# MH Auch eine Eingabe von -1 entfernt einen existierenden Eintrag in dem Feld
# Wird in Abstimmung geändert zu
#  "With an empty string ("") as argument, an
#  <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> in the shadow password file
#  is removed and the account remains available with no date limit."
# SH 2022-02-13
#~ msgid ""
#~ "An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
#~ "expiration of the account."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Leerstring als <replaceable>LÖSCHUNGSDATUM</replaceable> wird ein "
#~ "Eintrag im entsprechenden Feld der geschützten Passwortdatei entfernt und "
#~ "das Benutzerkonto steht ohne zeitliche Begrenzung zur Verfügung."

#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INAKTIV</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GRUPPE</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option>&nbsp;<replaceable>GROUP1</"
#~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis "
#~ "remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>GRUPPE_1</replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPE_2, ...</"
#~ "emphasis>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPE_N</emphasis>]]]"

#~ msgid ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--login</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--login</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEUER_ANMELDENAME</replaceable>"

#~ msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#~ msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"

# "move the " will be replaced with "moves the" SH 2022-02-13
#~ msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "verschiebt den Inhalt des persönlichen Verzeichnisses eines Benutzers an "
#~ "den neuen Ort."

#~ msgid ""
#~ "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
#~ "<option>--home</option>) option."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist nur in Verbindung mit der Option <option>-d</option> "
#~ "(oder <option>--home</option>) zulässig."

#~ msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#~ msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PASSWORD</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PASSWORT</replaceable>"

# MH Original is to be updated. SH 2022-02-11
#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "ändert das Passwort, wobei <replaceable>PASSWORT</replaceable> für das "
#~ "verschlüsselte Passwort steht, wie es von "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry> geliefert wird."

#~ msgid ""
#~ "<option>-P</option>, <option>--prefix</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PREFIX_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-P</option>, <option>--prefix</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PRAEFIX_VERZ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ERSTE</replaceable>-<replaceable>LETZTE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ERSTE</replaceable>-<replaceable>LETZTE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ERSTE</replaceable>-<replaceable>LETZTE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from /etc/"
#~ "login.defs."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Abgleich hinsichtlich der Einträge für <option>SUB_GID_MIN</option>, "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option> und <option>SUB_GID_COUNT</option> aus "
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> erfolgt nicht."

#~ msgid ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ERSTE</replaceable>-<replaceable>LETZTE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>SEUSER</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;<replaceable>SE-"
#~ "BENUTZER</replaceable>"

#~ msgid "The new SELinux user for the user's login."
#~ msgstr ""
#~ "definiert den SELinux-Benutzer <replaceable>SE-BENUTZER</replaceable>, "
#~ "der dem Anmeldenamen <replaceable>LOGIN</replaceable> zuzuordnen ist. "

# MH change this string in the same way as in useradd.8, see SH 2022-02-05:
# defines the SELinux user for the new account. Without this
# option, an SELinux system uses the default user.  Note that the shadow system
# doesn't store the selinux-user, it uses semanage(8) for that.
#
# defines the SELinux user to be mapped with <replaceable>LOGIN</replaceable>.
# An empty string ("") will remove the respective entry (if any). Note that the shadow system
# doesn't store the selinux-user, it uses semanage(8) for that.
#
#~ msgid ""
#~ "A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user "
#~ "mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Wird ein Leerstring (\"\") übergeben, wird eine Zuordnung, soweit "
#~ "vorhanden, aufgehoben. Beachten sie, dass die SE-Linux-Benutzer nicht von "
#~ "den Shadow-Programmen gespeichert werden, sondern diese sich semanage(8) "
#~ "bedienen. "

#~ msgid "<option>LASTLOG_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>LASTLOG_UID_MAX</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Highest user ID number for which the lastlog entries should be updated. "
#~ "As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and "
#~ "authentication services there is no need to create a huge sparse lastlog "
#~ "file for them."
#~ msgstr ""
#~ "Die höchste Benutzerkennung, die <command>lastlog</command> bei den "
#~ "Aufzeichnungen berücksichtigen soll. Da gewöhnlich spezielle Dienste die "
#~ "Identität und Authentizität von Benutzern an entfernten Systemen "
#~ "protokollieren, gibt es keinen Grund, ihretwegen eine riesige Sparse-"
#~ "Datei <filename>lastlog</filename> anzulegen."

#~ msgid ""
#~ "No <option>LASTLOG_UID_MAX</option> option present in the configuration "
#~ "means that there is no user ID limit for writing lastlog entries."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn in der Konfiguration <option>LASTLOG_UID_MAX</option> fehlt, gibt es "
#~ "keine Grenze zur Berücksichtigung von Benutzerkennungen bei den "
#~ "Aufzeichungen in <filename>lastlog</filename>."

#~ msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when "
#~ "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, "
#~ "a compile-time default is used."
#~ msgstr ""
#~ "das Verzeichnis der Mail-Warteschlange. Diese Angabe wird benötigt, um "
#~ "das Postfach zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto "
#~ "verändert oder gelöscht wurde. Falls nicht angegeben, wird eine auf die "
#~ "Kompilierung zurückgehende Vorgabe herangezogen."

#~ msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "Defines the location of the users mail spool files relatively to their "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "legt fest, wo sich die Dateien der Mail-Warteschlange des Benutzers "
#~ "relativ zu seinem persönlichen Verzeichnis befinden."

#~ msgid ""
#~ "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables "
#~ "are used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
#~ "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail "
#~ "spool."
#~ msgstr ""
#~ "Die Variablen <option>MAIL_DIR</option> und <option>MAIL_FILE</option>  "
#~ "werden von <command>useradd</command>, <command>usermod</command> und "
#~ "<command>userdel</command> verwendet, um die Mail-Warteschlange eines "
#~ "Benutzers zu erstellen, zu verschieben oder zu löschen."

# MH 2022-12-28: Presumably no one understand this explanation,
# varible MAIL does not appear anywhere else.
#~ msgid ""
#~ "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
#~ "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
#~ "environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Falls <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> auf <replaceable>yes</replaceable> "
#~ "gesetzt ist, werden sie auch verwendet, um die Umgebungsvariable "
#~ "<envar>MAIL</envar> festzulegen."

#~ msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
#~ msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
#~ "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
#~ "name, same password, and same GID)."
#~ msgstr ""
#~ "maximale Anzahl von Mitgliedern je Gruppeneintrag. Wenn das Maximum "
#~ "erreicht wird, wird ein weiterer Eintrag in <filename>/etc/group</"
#~ "filename> (mit dem gleichen Namen, dem gleichen Passwort und der gleichen "
#~ "Gruppenkennung) erstellt."

#~ msgid ""
#~ "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
#~ "members in a group."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardwert ist 0, was bedeutet, dass die Anzahl der Mitglieder "
#~ "einer Gruppe nicht begrenzt ist."

#~ msgid ""
#~ "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the "
#~ "group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not "
#~ "larger than 1024 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Das Aufteilen von Gruppen ermöglicht es, Längenvorgaben für die Zeilen "
#~ "der Gruppendatei einzuhalten. Damit kann sichergestellt werden, dass die "
#~ "Zeilen für NIS-Gruppen nicht länger als 1024 Zeichen sind."

#~ msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine solche Begrenzung benötigen, können Sie 25 verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
#~ "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Mit aufgeteilten Gruppen können möglicherweise nicht alle "
#~ "Hilfsprogramme (nicht einmal jene der Shadow-Programmsammlung) umgehen. "
#~ "Sie sollten diese Variable nur setzen, wenn Sie sie wirklich benötigen."

#~ msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_GID_MIN</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_GID_MAX</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_GID_COUNT</option> (Zahl)"

# Wird in nächster Version korrigiert:
# Statt Datei subuid muss hier subgid genannt werden SG 2022-02-11
#~ msgid ""
#~ "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands "
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> (unless the "
#~ "user already have subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</"
#~ "option> unused group IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option> for each new user."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn <filename>/etc/subgid</filename> existiert, fordern die Befehle "
#~ "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> für jeden "
#~ "neuen Benutzer eine Zahl von <option>SUB_GID_COUNT</option> freier "
#~ "Gruppenkennungen aus dem Bereich von <option>SUB_GID_MIN</option> bis "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option> an. (Dies gilt nicht, wenn für diesen "
#~ "Benutzer bereits untergeordnete Gruppenkennungen existieren.)"

#~ msgid ""
#~ "The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</"
#~ "option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, "
#~ "600100000 and 65536."
#~ msgstr ""
#~ "Die jeweiligen Standardwerte für <option>SUB_GID_MIN</option>, "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option> und <option>SUB_GID_COUNT</option> sind "
#~ "100000, 600100000 und 65536"

#~ msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_MIN</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_MAX</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_COUNT</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands "
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> (unless the "
#~ "user already have subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</"
#~ "option> unused user IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to "
#~ "<option>SUB_UID_MAX</option> for each new user."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn <filename>/etc/subuid</filename> existiert, fordern die Befehle "
#~ "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> für jeden "
#~ "neuen Benutzer eine Zahl von <option>SUB_UID_COUNT</option> freier "
#~ "Benutzerkennungen aus dem Bereich von <option>SUB_UID_MIN</option> bis "
#~ "<option>SUB_UID_MAX</option> an. (Dies gilt nicht, wenn für diesen "
#~ "Benutzer bereits untergeordnete Benutzerkennungen existieren.)"

#~ msgid ""
#~ "The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</"
#~ "option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, "
#~ "600100000 and 65536."
#~ msgstr ""
#~ "Die jeweiligen Standardwerte für <option>SUB_UID_MIN</option>, "
#~ "<option>SUB_UID_MAX</option> und <option>SUB_UID_COUNT</option> sind "
#~ "100000, 600100000 und 65536."

#~ msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (Wahrheitswert)"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "if ( UID is less than 1000) {\n"
#~ "  use /etc/tcb/user\n"
#~ "} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
#~ "  kilos = UID / 1000\n"
#~ "  use /etc/tcb/:kilos/user\n"
#~ "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
#~ "} else {\n"
#~ "  megas = UID / 1000000\n"
#~ "  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
#~ "  use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
#~ "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
#~ "}\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "falls ( UID kleiner als 1000) {\n"
#~ "  verwende /etc/tcb/user\n"
#~ "} anderenfalls, falls ( UID kleiner als 1000000) {\n"
#~ "  kilos = UID / 1000\n"
#~ "  verwende /etc/tcb/:kilos/user\n"
#~ "  erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu obigem Verzeichnis\n"
#~ "} anderenfalls {\n"
#~ "  megas = UID / 1000000\n"
#~ "  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
#~ "  verwende /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
#~ "  erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu obigem Verzeichnis\n"
#~ "}\n"
#~ "      "

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory "
#~ "to be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
#~ "computed depending on the UID of the user, according to the following "
#~ "algorithm: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Wert <replaceable>yes</replaceable> ist, wird der Ort des tcb-"
#~ "Verzeichnisses des Benutzers nicht automatisch /etc/tcb/user sein, "
#~ "sondern nach dem folgenden Algorithmus aus der Kennung des Benutzers "
#~ "errechnet: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>userdel</command> kann mit den folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#~ msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"

#~ msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
#~ msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"

#~ msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
#~ msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (Zeichenkette)"

# MH30: make more simple and more clear:
# s/owned by the user to be removed (passed as the first
# /owned by this user. His login name is expected as first
#~ msgid ""
#~ "If defined, this command is run when removing a user. It should remove "
#~ "any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as "
#~ "the first argument)."
#~ msgstr ""
#~ "falls angegeben, wird dieser Befehl ausgeführt, wenn ein Benutzer "
#~ "entfernt wird. Damit können At-, Cron- und Druckaufträge etc. des "
#~ "Benutzers (sein Name ist als erstes Argument zu übergeben) gelöscht "
#~ "werden."

#~ msgid "The return code of the script is not taken into account."
#~ msgstr "Der Rückgabewert des Skripts bleibt unberücksichtigt."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#! /bin/sh\n"
#~ "\n"
#~ "# Check for the required argument.\n"
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
#~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n"
#~ "\texit 1\n"
#~ "fi\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove cron jobs.\n"
#~ "crontab -r -u $1\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove at jobs.\n"
#~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
#~ "# even if it was shared by a different username.\n"
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove print jobs.\n"
#~ "lprm $1\n"
#~ "\n"
#~ "# All done.\n"
#~ "exit 0\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#! /bin/sh\n"
#~ "\n"
#~ "# Prüfen, ob das benötigte Argument angegeben wurde\n"
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
#~ "\techo \"Verwendungsweis: $0 Anmeldename\"\n"
#~ "\texit 1\n"
#~ "fi\n"
#~ "\n"
#~ "# cron-Aufträge entfernen\n"
#~ "crontab -r -u $1\n"
#~ "\n"
#~ "# at-Aufträge entfernen.\n"
#~ "# Hinweis: Dies wird alle Aufträge entfernen, die der gleichen \n"
#~ "# Benutzerkennung gehören, selbst wenn sie von einem Benutzer mit \n"
#~ "# einem anderen Namen eingerichtet wurden.\n"
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
#~ "\n"
#~ "# Druck-Aufträge entfernen\n"
#~ "lprm $1\n"
#~ "\n"
#~ "# Fertig\n"
#~ "exit 0\n"
#~ "      "

#~ msgid ""
#~ "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print "
#~ "jobs: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Beispielsskript, das die cron-, at- und Druckaufträge des "
#~ "Benutzers entfernt:<placeholder-1/>"

#~ msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (Wahrheitswert)"

# MH31: Perhaps, it would be easier to use the file mode bits (e.g. 755)
# instead of their description as umask (e.g. 077) bit pattern.
#~ msgid ""
#~ "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
#~ "(examples: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) for non-root users, if the uid "
#~ "is the same as gid, and username is the same as the primary group name."
#~ msgstr ""
#~ "Führt bei Benutzern, die nicht Systemadministrator sind, dazu, dass der "
#~ "Gruppe die gleichen Zugriffsrechte wie dem Eigentümer eingeräumt werden. "
#~ "Die Objekte erhielten als Umask-Muster beispielsweise 002 statt 022 und "
#~ "007 statt 077. Hierfür müssen Benutzerkennung und Gruppenkennung sowie "
#~ "der Benutzername und der der primären Gruppe übereinstimmen."

#~ msgid ""
#~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
#~ "remove the user's group if it contains no more members, and "
#~ "<command>useradd</command> will create by default a group with the name "
#~ "of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Wert <replaceable>yes</replaceable> ist, wird <command>userdel</"
#~ "command> die Gruppe des Benutzers entfernen, falls sie keine Mitglieder "
#~ "mehr hat, und <command>useradd</command> wird standardmäßig eine Gruppe "
#~ "mit dem Namen des Benutzers erstellen."

#~ msgid ""
#~ "The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>userdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
#~ "zurück: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>useradd</command> kann mit folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>BASIS_VERZ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PERS_VERZ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
#~ msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"

# SH 2022-02-05: Is about to be fixed/improved
# 'disabling inactivity' field means user can't login without changing password.
# Inactivity that's expired means you can't even change your password.
#~ msgid ""
#~ "The number of days after a password expires until the account is "
#~ "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the "
#~ "password has expired, and a value of -1 disables the feature."
#~ msgstr ""
#~ "definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalters des "
#~ "Passworts, In dieser Zeit wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort "
#~ "zu ersetzen. DerWert wird in der geschützten Passwortdatei abgelegt. Ein "
#~ "Wert von 0 macht das Passwort sofort nach Ablauf des Passworts "
#~ "unbrauchbar. Ein Wert von -1 entfernt den entsprechenden Eintrag in "
#~ "<filename>/etc/shadow</filename>. In <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>finden Sie weitere "
#~ "Informationen."

#~ msgid ""
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;<replaceable>SKEL_DIR</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>GERÜST_VERZ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>KEY</"
#~ "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>SCHLÜSSEL</"
#~ "replaceable>=<replaceable>WERT</replaceable>"

# SH 2022-02-05: String is about to be simplified,
# with no statement on passwords and system account creation
#~ msgid ""
#~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
#~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
#~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
#~ "<option>-K</option>&nbsp;<replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
#~ "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating "
#~ "system account to turn off password aging, even though system account has "
#~ "no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be "
#~ "specified, e.g.: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "setzt <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</"
#~ "option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> und andere Standardwerte aus "
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> außer Kraft.<placeholder-1/> "
#~ "Beispiel: Mit <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
#~ "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> kann ein Systemkonto mit "
#~ "zeitlich unbegrenzt gültigem Passwort erstellt werden. Die Option "
#~ "<option>-K</option> kann mehrfach verwendet werden, z.B.: <option>-K</"
#~ "option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
#~ "replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MAX</"
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"

#~ msgid "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
#~ msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"

#~ msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
#~ msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"

# Question: What is the purpose of this option? I assume, to
# set a password for the account in one step, there will be no need to define it
# afterwards with passwd(1).
# I regard it as confusing to read "the password is disabled". A test showed that
# /etc/shadow will just contain an exclamation mark in the respective field.
# According to shadow(5), this locks the account.
#
# Maintainer's comment on the last phrase that a disabled password
# is the default: "A valid password field is one for which
# hash(concatenate(plain_password, salt)) == password_field
# is true. For password_field == '!', there is no plain_password which
# can hash to it. Literally, "!" is an "invalid" or "disabled" password.
# Semantically you are right: "no valid password" is the intent. SG 2022-02-05
#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the password."
#~ msgstr ""
#~ "legt des Benutzerkonto mit Passwort an. <replaceable>PASSWORT</"
#~ "replaceable> ist das Passwort in verschlüsselter Form, wie es von "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry> geliefert wird. Standardmäßig ist das neue "
#~ "Konto gesperrt und kein Passwort hinterlegt."

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"

#~ msgid ""
#~ "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
#~ "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
#~ "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined "
#~ "in <filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</"
#~ "option>-<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> "
#~ "counterparts for the creation of groups)."
#~ msgstr ""
#~ "Systemkonten werden ohne Hinterlegung von Fristen in <filename>/etc/"
#~ "shadow</filename> erstellt. Sie erhalten eine Kennung aus dem in "
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> für sie vorgesehenen Bereich von "
#~ "<option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> statt "
#~ "<option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option>. Gleiches gilt für "
#~ "die Gruppenkennung bei der Erstellung von Gruppen."

# Mentioning the setting "blank" twice is confusing and probably redundant
# Alternative, whith implicitely meant references to two modes of usage:
# sets of the user's login shell. Without this option, the default
# login shell specified by the <option>SHELL</option> variable in
# <filename>/etc/default/useradd</filename> is passed to the user entry
# in <filename>/etc/passwd</filename>. With no setting for SHELL in the
# useradd configuration file, the login shell field remains empty.
# When combined with -D, option -s sets the configuration variable
# SHELL in /etc/default/useradd?. MH, 2022-01-25
#
# String is about to be improved in next version of this manual page
# SG 2022-02-06
#~ msgid ""
#~ "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
#~ "blank, which causes the system to select the default login shell "
#~ "specified by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>, or an empty string by default."
#~ msgstr ""
#~ "gibt den Name der Anmelde-Shell des Benutzers an. Sonst wird die Variable "
#~ "<option>SHELL</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
#~ "herangezogen oder in <filename>/etc/passwd</filename> bleibt das Feld "
#~ "leer."

#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"

# Is to be edited in the next version as "field" which
# refers to a configuration file. The argument for option -Z is mandatory  SH 2022-01-30
#~ msgid ""
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
#~ "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
#~ msgstr ""
#~ "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall wird dem "
#~ "System überlassen, den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdurch wird die Variable <option>EXPIRE</option> in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename> verändert."

# String is to be improved SG 2022-02-05.
#~ msgid ""
#~ "The number of days after a password has expired before the account will "
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalters des "
#~ "Passworts. In dieser Zeit wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort "
#~ "zu ersetzen. In <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>finden Sie weitere "
#~ "Informationen."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option verändert die Variable <option>INACTIVE</option> in "
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

# Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
# this is no improvement mh 2022-02-01
# Is to be edited. Next version s/initial/primary SH 2022-01-29
#~ msgid ""
#~ "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-"
#~ "N/--no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</"
#~ "option> variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/"
#~ "etc/login.defs</filename>). The named group must exist, and a numerical "
#~ "group ID must have an existing entry."
#~ msgstr ""
#~ "setzt den Standardwert für die primäre Gruppe neuangelegter Benutzer. "
#~ "(Wenn <option>-N/--no-user-group</option> verwendet wird oder wenn in "
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> die Variable "
#~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <replaceable>no</replaceable> "
#~ "gesetzt ist). Akzeptiert wird der Name oder die Kennung einer Gruppe, "
#~ "diese muss bereits existieren."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option verändert die Variable <option>GROUP</option> in <filename>/"
#~ "etc/default/useradd</filename>."

# Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
# this is no improvement mh 2022-02-01
#~ msgid "The name of a new user's login shell."
#~ msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers"

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option verändert die Variable <option>SHELL</option> in <filename>/"
#~ "etc/default/useradd</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
#~ "beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder "
#~ "Gedankenstriche enthalten. Sie können mit einem Dollarzeichen enden. Als "
#~ "regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

#~ msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
#~ msgstr ""
#~ "bestimmt, ob standardmäßig für neue Benutzer ein persönliches Verzeichnis "
#~ "erstellt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung gilt nicht für Systemkonten und kann per Befehlszeile "
#~ "außer Kraft gesetzt werden."

#~ msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>GID_MAX</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>GID_MIN</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
#~ "<command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "der Bereich von Gruppenkennungen, aus dem die Programme <command>useradd</"
#~ "command>, <command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> "
#~ "bei der Erstellung normaler Gruppen auswählen dürfen."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
#~ "option>) is 1000 (resp. 60000)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardwert für <option>GID_MIN</option> ist 1000, für "
#~ "<option>GID_MAX</option> 60.000."

#~ msgid "<option>HOME_MODE</option> (number)"
#~ msgstr "<option>HOME_MODE</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "The mode for new home directories. If not specified, the <option>UMASK</"
#~ "option> is used to create the mode."
#~ msgstr ""
#~ "Der Berechtigungsmodus für das neue persönliche Verzeichnis. Wenn nicht "
#~ "definiert, wird er aus <option>UMASK</option> abgeleitet."

#~ msgid ""
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this to "
#~ "set the mode of the home directory they create."
#~ msgstr ""
#~ "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> erstellen das "
#~ "persönliche Verzeichnis mit diesem Berechtigungsmodus."

#~ msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of days a password may be used. If the password is "
#~ "older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 "
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
#~ msgstr ""
#~ "die maximale Anzahl von Tagen, die ein Passwort verwendet werden darf. "
#~ "Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. "
#~ "Falls nicht definiert, wird -1 angenommen, womit Passwörter unbefristet "
#~ "gelten."

#~ msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
#~ "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
#~ msgstr ""
#~ "die Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen "
#~ "wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. "
#~ "Falls nicht angegeben, wird -1 angenommen, womit Passwörter jederzeit "
#~ "aktualisierbar sind."

#~ msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "The number of days warning given before a password expires. A zero means "
#~ "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means "
#~ "no warning is given. If not specified, no warning will be provided."
#~ msgstr ""
#~ "die Anzahl von Tagen, ab denen der Benutzer über das Ablaufen seines "
#~ "Passwortes unterrichtet wird. Eine Null bedeutet, dass erst am Tag des "
#~ "Ablaufens gewarnt wird. Ein negativer Wert oder keine Angabe bedeutet, "
#~ "dass keine Warnung erfolgt."

#~ msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Range of group IDs used for the creation of system groups by "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
#~ "<command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereich, dem die Programme <command>useradd</command>, "
#~ "<command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> die "
#~ "Kennungen für Systemgruppen entnehmen."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardwert für <option>SYS_GID_MIN</option> ist 101, für  "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option> ist er <option>GID_MIN</option>-1."

#~ msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs used for the creation of system users by "
#~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereich, dem die Programme <command>useradd</command>, "
#~ "<command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> die "
#~ "Kennungen für Systembenutzerkonten entnehmen."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardwert für <option>SYS_UID_MIN</option> ist 101, für "
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option> <option>UID_MIN</option>-1."

#~ msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
#~ "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
#~ msgstr ""
#~ "Falls mit <replaceable>yes</replaceable> belegt, gehören neu erstellte "
#~ "tcb-shadow-Dateien der Gruppe <replaceable>auth</replaceable>."

#~ msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UID_MAX</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UID_MIN</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs used for the creation of regular users by "
#~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "der Bereich, dem die Programme <command>useradd</command> und "
#~ "<command>newusers</command> die Kennungen normaler Benutzer entnehmen."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
#~ "option>) is 1000 (resp. 60000)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardwert für <option>UID_MIN</option> ist 1000, für "
#~ "<option>UID_MAX</option> 60.000."

#~ msgid "<option>UMASK</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UMASK</option> (Zahl)"

# Is to be edited in the next version SH 2022-01-30
#~ msgid ""
#~ "The file mode creation mask is initialized to this value. If not "
#~ "specified, the mask will be initialized to 022."
#~ msgstr ""
#~ "Die Maske zum Berechtigungsmodus neu erstellter Dateien, siehe "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>Falls nicht angegeben, wird 022 verwendet. Somit "
#~ "werden die Dateien und Verzeichnisse des Benutzers mit dem Modus 755 "
#~ "beziehungsweise dem Zugriffsmuster rwxr-wr-x angelegt."

#~ msgid ""
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask "
#~ "to set the mode of the home directory they create if <option>HOME_MODE</"
#~ "option> is not set."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn <option>HOME_MODE</option> nicht angegeben wurde, legen "
#~ "<command>useradd</command> und <command>newusers</command> den "
#~ "Berechtigungsmodus für das von ihnen erstellte persönliche Verzeichnis "
#~ "entsprechend dieser Variablen fest."

#~ msgid ""
#~ "It is also used by <command>login</command> to define users' initial "
#~ "umask. Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
#~ "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit "
#~ "with the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wird auch von <command>login</command> verwendet, um die anfängliche "
#~ "Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe "
#~ "durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn <option>QUOTAS_ENAB</option> "
#~ "gesetzt wurde) oder die Festlegung einer Beschränkung in "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> mit der Kennung <emphasis>K</emphasis> außer "
#~ "Kraft gesetzt werden kann."

#~ msgid ""
#~ "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wird ebenfalls von <command>pam_umask</command> als die Standard-"
#~ "Umask verwendet."

#~ msgid ""
#~ "The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>useradd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
#~ "zurück: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMAND</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option>&nbsp;<replaceable>BEFEHL</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#~ msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
#~ "option>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
#~ "option>"

#~ msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>CONSOLE</envar> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, either full pathname of a file containing device names (one "
#~ "per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be "
#~ "allowed only upon these devices."
#~ msgstr ""
#~ "falls angegeben, entweder der volle Pfad zu einer Datei, in der pro Zeile "
#~ "je ein Gerätename steht, oder eine durch »:« getrennte Liste von "
#~ "Gerätenamen. Nur an diesen Geräten kann sich ein Systemadministrator "
#~ "anmelden."

#~ msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
#~ msgstr ""
#~ "ist die Variable nicht gesetzt, kann sich der Systemadministrator auf "
#~ "jedem Gerät anmelden."

#~ msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
#~ msgstr "Das Gerät soll ohne vorangestelltes /dev/ angegeben werden."

#~ msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>CONSOLE_GROUPS</envar> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging "
#~ "in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is "
#~ "none. <placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to "
#~ "gain permanent access to these groups, even when not logged in on the "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Liste von ergänzender Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers, nachdem "
#~ "dieser sich an der Konsole angemeldet (die durch <envar>CONSOLE</envar> "
#~ "bestimmt war). Standardmäßig ist die Liste leer. <placeholder-1/> Seien "
#~ "Sie vorsichtig: Benutzer können dauerhaft Zugang zu diesen Gruppen "
#~ "erlangen, auch wenn sie nicht auf der Konsole angemeldet sind."

#~ msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
#~ msgstr "<envar>DEFAULT_HOME</envar> (Wahrheitswert)"

# MH67: s/Indicate if/indicates whether
# MH68: s/if we can't cd to/in cases where we can't change to
#~ msgid ""
#~ "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. "
#~ "Default is no."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob eine Anmeldung erlaubt ist, wenn nicht in das persönliche "
#~ "Verzeichnis gewechselt werden kann. Voreingestellt ist <replaceable>no</"
#~ "replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
#~ "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Falls auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, gelangt der Benutzer "
#~ "nach der Anmeldung in das Wurzelverzeichnis (<filename>/</filename>), "
#~ "wenn sein persönliches Verzeichnis nicht erreicht werden kann."

#~ msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>ENV_HZ</envar> (Zeichenkette)"

# MH69: Delivers no idea what HZ is, not even what this
# abbreviation stands for
# MH70: Bad english
# s"when a user login"/"when a user logs in" or "for a user login"
#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
#~ "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
#~ "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable <envar>HZ</envar> "
#~ "definiert, wenn sich ein Benutzer anmeldet. Dem Wert ist "
#~ "<replaceable>HZ=</replaceable> voranzustellen. Ein üblicher Wert bei "
#~ "Linux ist <replaceable>HZ=100</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
#~ "superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Umgebungsvariable <envar>HZ</envar> wird nur gesetzt, wenn sich der "
#~ "Benutzer (der Administrator) mit <command>sulogin</command> anmeldet."

#~ msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>ENVIRON_FILE</envar> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "If this file exists and is readable, login environment will be read from "
#~ "it. Every line should be in the form name=value."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Datei vorhanden und lesbar ist, wird ihr die Anmeldeumgebung "
#~ "entnommen. Jede Zeile sollte die Form Name=Wert haben."

#~ msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Zeilen, die mit einem # beginnen, werden als Kommentare behandelt und "
#~ "ignoriert."

#~ msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>ENV_PATH</envar> (Zeichenkette)"

# MH71: bad english "when a regular user login"
#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
#~ "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
#~ "example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by "
#~ "<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/"
#~ "bin:/usr/bin</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich "
#~ "ein normaler Benutzer anmeldet. Der Wert ist eine Liste mit durch "
#~ "Doppelpunkte getrennten Pfaden (zum Beispiel <replaceable>/bin:/usr/bin</"
#~ "replaceable>). Ihr kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> "
#~ "vorangestellt werden. Der Standardwert ist <replaceable>PATH=/bin:/usr/"
#~ "bin</replaceable>."

#~ msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>ENV_SUPATH</envar> (Zeichenkette)"

# MH72: bad english "when the superuser login"
#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
#~ "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for "
#~ "example <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can "
#~ "be preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is "
#~ "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich "
#~ "der Systemadministrator anmeldet. Der Wert ist eine Liste mit durch "
#~ "Doppelpunkte getrennten Pfaden (zum Beispiel <replaceable>/sbin:/bin:/usr/"
#~ "sbin:/usr/bin</replaceable>). Ihr kann ein <replaceable>PATH=</"
#~ "replaceable> vorangestellt werden. Der Standardwert ist "
#~ "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."

#~ msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>ENV_TZ</envar> (Zeichenkette)"

# MH71: bad english "when a regular user login"
#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
#~ "login. The value can be the name of a timezone preceded by "
#~ "<replaceable>TZ=</replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</"
#~ "replaceable>), or the full path to the file containing the timezone "
#~ "specification (for example <filename>/etc/tzname</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable <envar>TZ</envar> "
#~ "definiert, wenn sich ein Benutzer anmeldet. Der Wert kann der Name der "
#~ "Zeitzone mit vorangestelltem <replaceable>TZ=</replaceable> sein (zum "
#~ "Beispiel <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>). Oder es ist der "
#~ "vollständige Pfad der Datei, in welche die Zeitzone angegeben ist (zum "
#~ "Beispiel <filename>/etc/tzname</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be "
#~ "read, the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein vollständiger Pfadname angegeben wird, die Datei aber nicht "
#~ "existiert oder nicht lesbar ist, wird <replaceable>TZ=CST6CDT</"
#~ "replaceable> verwendet."

#~ msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>LOGIN_STRING</envar> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "The string used for prompting a password. The default is to use "
#~ "\"Password: \", or a translation of that string. If you set this "
#~ "variable, the prompt will not be translated."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Zeichenkette wird als Aufforderung (prompt) zur Eingabe des "
#~ "Passworts verwendet. Standardmäßig wird »Password: « oder eine "
#~ "Übersetzung davon benutzt. Wenn Sie diese Variable definieren, wird die "
#~ "Eingabeaufforderung nicht übersetzt."

#~ msgid ""
#~ "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be "
#~ "replaced by the user's name."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Zeichenkette ein <replaceable>%s</replaceable> enthält, wird "
#~ "dies durch den Anmeldenamen ersetzt."

#~ msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<envar>MAIL_CHECK_ENAB</envar> (Wahrheitswert)"

#~ msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
#~ msgstr ""
#~ "aktiviert die Prüfung und Anzeige des Status des Postfaches bei der "
#~ "Anmeldung."

#~ msgid ""
#~ "You should disable it if the shell startup files already check for mail "
#~ "(\"mailx -e\" or equivalent)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten dies abschalten, wenn beim Start der Shell schon auf E-Mails "
#~ "geprüft wird (»mailx -e« oder ähnliches)."

#~ msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<envar>QUOTAS_ENAB</envar> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> "
#~ "and ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
#~ msgstr ""
#~ "aktiviert die Beschränkung von Resourcen mit den Werten für ulimit, umask "
#~ "und nice aus dem GECOS-Feld von <filename>passwd</filename> sowie den "
#~ "Vorgaben aus <filename>/etc/limits</filename>."

#~ msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>SULOG_FILE</envar> (Zeichenkette)"

#~ msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, werden alle mit <command>su</command> verbundenen "
#~ "Aktivitäten in dieser Datei protokolliert."

#~ msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
#~ msgstr "<envar>SU_NAME</envar> (Zeichenkette)"

# FIXME s/will display the command is \"-su\" /will display \"-su\"
#~ msgid ""
#~ "If defined, the command name to display when running \"su -\". For "
#~ "example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the "
#~ "command is \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of "
#~ "the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, wird während der Ausführung von »su -« dieser Wert als "
#~ "Befehlsname angezeigt. Mit <replaceble>su</replaceble> würde <command>ps</"
#~ "command> »-su« ausgeben. Andernfalls wird der Name der gerade "
#~ "ausgeführten Shell angezeigt, also etwa »-sh«."

#~ msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
#~ msgstr "<envar>SU_WHEEL_ONLY</envar> (Wahrheitswert)"

# MH73: Bad english "to be able to <command>su</command> to uid 0 accounts"
#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
#~ "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
#~ "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
#~ "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
#~ "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
#~ msgstr ""
#~ "Falls <replaceable>yes</replaceable>, muss der Benutzer Mitglied der "
#~ "ersten Gruppe mit der Kennung 0 in <filename>/etc/group</filename> sein "
#~ "(auf den meisten Linux-Systemen heißt diese <replaceable>root</"
#~ "replaceable>), um mit <command>su</command> zu einem Konto mit der "
#~ "Benutzerkennung 0 wechseln zu können. Falls die Gruppe nicht existiert "
#~ "oder keine Mitglieder hat, kann niemand mittels <command>su</command> zur "
#~ "Benutzerkennung 0 wechseln."

#~ msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<envar>SYSLOG_SU_ENAB</envar> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition "
#~ "to sulog file logging."
#~ msgstr ""
#~ "aktiviert neben der Protokollierung der Aktivitäten von <command>su</"
#~ "command> in der sulog-Datei zusätzlich die Aufzeichnung durch »syslog«."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von <command>sg</command> in "
#~ "»syslog«"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#~ "emphasis> and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes "
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>pwunconv</command> erstellt eine <emphasis "
#~ "remap=\"I\">passwd</emphasis>-Datei aus einer <emphasis "
#~ "remap=\"I\">passwd</emphasis>- und einer <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#~ "emphasis>-Datei und entfernt anschließend die <emphasis "
#~ "remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."

#~ msgid ""
#~ "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
#~ "emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>grconv</command> erstellt eine <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis "
#~ "remap=\"I\">group</emphasis>-Datei und einer gegebenenfalls vorhandenen "
#~ "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."

#~ msgid ""
#~ "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
#~ "and <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>grpunconv</command> erstellt eine <emphasis "
#~ "remap=\"I\">group</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis>- und einer <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei und "
#~ "entfernt anschließend die <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."

#~ msgid ""
#~ "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, and <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>pwconv</command> verwendet die Werte <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis> und <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> aus <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename>, wenn neue Einträge zu <filename>/etc/shadow</filename> "
#~ "hinzugefügt werden."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>pwconv</command>, "
#~ "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command>, and "
#~ "<command>grpunconv</command> commands are:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Befehle <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</command>, "
#~ "<command>grpconv</command> und <command>grpunconv</command> können mit "
#~ "folgenden Optionen verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> changes the behavior of <command>grpconv</command> and "
#~ "<command>grpunconv</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Konfigurationsvariable in <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> beeinflusst das Verhalten von <command>grpconv</command> und "
#~ "<command>grpunconv</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users "
#~ "and authentication information. It checks that all entries in <filename>/"
#~ "etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
#~ "condition=\"tcb\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when "
#~ "<option>USE_TCB</option> is enabled)</phrase> have the proper format and "
#~ "contain valid data. The user is prompted to delete entries that are "
#~ "improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>pwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
#~ "Benutzer- und Authentifizierungsdaten. Alle Einträge in der Datei "
#~ "<filename>/etc/passwd</filename> und der geschützten Passwortdatei "
#~ "<filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb\"> (oder die "
#~ "Dateien in <filename>/etc/tcb</filename>, falls <option>USE_TCB</option> "
#~ "aktiviert ist)</phrase> werden darauf überprüft, ob sie das richtige "
#~ "Format haben und gültige Daten enthalten. Der Benutzer wird aufgefordert, "
#~ "Einträge zu löschen, die falsch formatiert sind oder andere unbehebbare "
#~ "Fehler aufweisen."

#~ msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>pwck</command> kann mit folgenden Optionen verwendet "
#~ "werden:"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# MH113
# s
# /The remaining characters on the line represent the <emphasis>password</emphasis> field
# /The remaining characters in within the field represent the <emphasis>password</emphasis>
#~ msgid ""
#~ "A <emphasis>password</emphasis> field which starts with an exclamation "
#~ "mark means that the password is locked. The remaining characters on the "
#~ "line represent the <emphasis>password</emphasis> field before the "
#~ "password was locked."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Ausrufezeichen als erstes Zeichen im Feld <emphasis>Passwort</"
#~ "emphasis> markiert eine Sperrung dieses Passworts. Bei den übrigen "
#~ "Zeichen handelt es sich um das Passwort vor der Sperrung."

# MH refer that this field usually contains the complete username and GECOS information
#~ msgid ""
#~ "The comment field is used by various system utilities, such as "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kommentarfeld (mit dem kompletten Benutzernamen und den GECOS-"
#~ "Informationen) wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> ausgewertet."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
#~ "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
#~ "characters from each of the following sets:"
#~ msgstr ""
#~ "Anschließend wird das Passwort auf seine Komplexität überprüft. "
#~ "Entsprechend einer verbreiteten Richtschnur sollten Passwörter aus sechs "
#~ "bis acht Zeichen bestehen und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden "
#~ "Mengen enthalten:"

#~ msgid "lower case alphabetics"
#~ msgstr "Kleinbuchstaben"

# MH99: s/thru/through
#~ msgid "digits 0 thru 9"
#~ msgstr "Ziffern 0 bis 9"

#~ msgid "punctuation marks"
#~ msgstr "Satzzeichen"

#~ msgid ""
#~ "Care must be taken not to include the system default erase or kill "
#~ "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is "
#~ "not suitably complex."
#~ msgstr ""
#~ "Passen Sie auf, die standardmäßigen Lösch- und Kill-Zeichen des Systems "
#~ "zu meiden. <command>passwd</command> weist Passwörter zurück, die nicht "
#~ "hinreichend komplex sind."

#~ msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#~ msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"

#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INAKTIV</replaceable>"

#~ msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
#~ msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_TAGE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>DEPOT</replaceable>"

#~ msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#~ msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_TAGE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_TAGE</replaceable>"

#~ msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (Zeichenkette)"

# MH108 aus login.defs.d/ENCRYPT_METHOD.xml
# s/are specified/is specified
#~ msgid ""
#~ "This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
#~ "passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
#~ msgstr ""
#~ "bestimmt, soweit in der Befehlszeile kein anderer angegeben ist, den zur "
#~ "Verschlüsselung des Passworts benutzten Algorithmus."

#~ msgid ""
#~ "It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> "
#~ "(default), <replaceable>MD5</replaceable><phrase "
#~ "condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, "
#~ "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der folgenden Werte kann zugewiesen werden: <replaceable>DES</"
#~ "replaceable> (Standardwert), <replaceable>MD5</replaceable><phrase "
#~ "condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, "
#~ "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
#~ "variable."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dieser Parameter setzt die Variable <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
#~ "option> außer Kraft."

# MH109 s/ only affect / only affects
# MH maybe throughout the manual page
# s/the generation/the encryption - as passwords are defined by users
# or alternatively
# s/the generation/the processing
#~ msgid ""
#~ "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation "
#~ "of user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It "
#~ "is recommended to set this variable consistently with the PAM "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dies beeinflusst nur die Verschlüsselung von Gruppenpasswörtern. "
#~ "Benutzerpasswörter werden dagegen von PAM verarbeitet, so dass dieser "
#~ "Vorgang in PAM konfiguriert werden muss. Es wird empfohlen, die "
#~ "Einstellung in Einklang mit der Konfiguration von PAM vorzunehmen."

#~ msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (Wahrheitswert)"

# MH110: aus MD5_CRYPT_ENAB.xml
# s/indicate if/indicates whether
# or
# s/indicate if/controls  whether
#~ msgid ""
#~ "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
#~ "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted "
#~ "using the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent "
#~ "releases of FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer "
#~ "salt strings. Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy "
#~ "encrypted passwords to other systems which don't understand the new "
#~ "algorithm. Default is <replaceable>no</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "legt fest, ob Passwörter mit einem auf MD5 beruhenden Algorithmus "
#~ "verschlüsselt werden müssen. Falls <replaceable>yes</replaceable> "
#~ "zugewiesen ist, werden neue Passwörter nach dem mit neueren "
#~ "Veröffentlichungen von FreeBSD kompatiblen MD5-Algorithmus verschlüsselt. "
#~ "Passwörter können dann beliebig lang sein; auch die Salt-Zeichenketten "
#~ "sind länger. Setzen Sie diesen Wert auf <replaceable>no</replaceable>, "
#~ "wenn Sie verschlüsselte Passwörter auf andere Systeme kopieren möchten, "
#~ "die den neuen Algorithmus nicht beherrschen. Der Standardwert ist "
#~ "<replaceable>no</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
#~ "variable or by any command line option used to configure the encryption "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Variable wurde von <option>ENCRYPT_METHOD</option> abgelöst. Sie "
#~ "oder ein per Befehlszeile angegebener Verschlüsselungsalgorithmus haben "
#~ "daher Vorrang."

#~ msgid ""
#~ "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</"
#~ "option>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Variable ist veraltet. Sie sollten <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
#~ "verwenden."

#~ msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid "Enable additional checks upon password changes."
#~ msgstr "Aktiviert zusätzliche Tests bei der Veränderung eines Passworts."

#~ msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
#~ msgstr ""
#~ "warnt vor schwachen Passwörtern, lässt sie zu, falls Sie "
#~ "Systemadministrator sind."

#~ msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
#~ msgstr ""
#~ "maximale Anzahl von Änderungsversuchen, wenn eingegebene Passwörter "
#~ "abgelehnt wurden, weil sie zu schwach waren."

#~ msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Number of significant characters in the password for crypt(). "
#~ "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your "
#~ "crypt() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set "
#~ "to <replaceable>yes</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der von crypt() berücksichtigten Zeichen des Passworts. "
#~ "Standardmäßig ist <option>PASS_MAX_LEN</option> 8. Belassen Sie es bei "
#~ "diesem Wert, es sei denn, Ihr System arbeitet mit einem besseren crypt() "
#~ "- Aufruf Diese Variable wird ignoriert, wenn <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
#~ "option> auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt ist."

#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (Zahl)"

#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
#~ "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the "
#~ "number of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when "
#~ "the number of rounds is not specified on the command line)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn <option>ENCRYPT_METHOD</option> auf <replaceable>SHA256</"
#~ "replaceable> oder <replaceable>SHA512</replaceable> gesetzt ist, legt "
#~ "dies die Anzahl der Runden von SHA fest, die im "
#~ "Verschlüsselungsalgorithmus durchlaufen werden, falls diese nicht mit der "
#~ "Befehlszeile angegeben wurde."

#~ msgid ""
#~ "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
#~ "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate "
#~ "users."
#~ msgstr ""
#~ "Je mehr Runden Sie definieren, umso schwieriger ist es, das Passwort mit "
#~ "sturem Durchprobieren (brute force) zu knacken. Damit wird für die "
#~ "Authentifizierung eines Benutzers jedoch auch mehr Prozessorleistung "
#~ "benötigt. "

#~ msgid ""
#~ "If not specified, the libc will choose the default number of rounds "
#~ "(5000)."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie nichts angeben, wird libc die Standardanzahl der Runden "
#~ "festlegen (5000)."

#~ msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
#~ msgstr "Die Werte müssen zwischen 1000 und 999.999.999 liegen."

#~ msgid ""
#~ "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Falls nur der Wert für <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> oder "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> festgelegt wird, wird dieser Wert "
#~ "verwendet."

#~ msgid ""
#~ "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, the highest value will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Falls <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, wird der höhere Wert verwendet."

#~ msgid ""
#~ "The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>passwd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
#~ "zurück: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Wie alle Konten stillgelegt werden, kann "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> entnommen werden."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

# MH116 language check, Suggestion
# s/
# /is created, with ownership set to the user being created or updated and its primary group.
# /is created, with ownership and primary group set to the user being created or updated.
#~ msgid ""
#~ "If this field does not specify an existing directory, the specified "
#~ "directory is created, with ownership set to the user being created or "
#~ "updated and its primary group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn in diesem Feld ein nicht existierendes Verzeichnis angegeben ist, "
#~ "wird es angelegt. Dieses Verzeichnis wird dem gerade erstellten oder "
#~ "aktualisierten Benutzer gehören und ist dessen primärer Gruppe zugeordnet."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>newusers</command> kann mit folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"

# MH184 The number of rounds is an obligatory argument for this option
# when introduced, this string becomes identical to chpasswd.8.xml
#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"

#~ msgid ""
#~ "The value 0 means that the system will choose the default number of "
#~ "rounds for the crypt method (5000)."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Wert von 0 bedeutet, dass das System den Standard von 5000 Runden zur "
#~ "Verschlüsselung auswählen wird."

#~ msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Option nur mit den Verschlüsselungsmethoden SHA256 und "
#~ "SHA512 verwenden."

#~ msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
#~ msgstr "Konfiguration von PAM für <command>newusers</command>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry "
#~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry "
#~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program "
#~ "will require authentication before making any changes, unless run by the "
#~ "superuser."
#~ msgstr ""
#~ "Falls <replaceable>yes</replaceable>, muss sich der Benutzer gegenüber "
#~ "dem Programm <command>chfn</command> authentifizieren, bevor er "
#~ "Änderungen vornimmt. Dies gilt nicht für den Aufruf durch den "
#~ "Systemadministrator."

#~ msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
#~ msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
#~ "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be "
#~ "changed by regular users using the <command>chfn</command> program. It "
#~ "can be any combination of letters <replaceable>f</replaceable>, "
#~ "<replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, "
#~ "<replaceable>h</replaceable>, for Full name, Room number, Work phone, and "
#~ "Home phone, respectively. For backward compatibility, <replaceable>yes</"
#~ "replaceable> is equivalent to <replaceable>rwh</replaceable> and "
#~ "<replaceable>no</replaceable> is equivalent to <replaceable>frwh</"
#~ "replaceable>. If not specified, only the superuser can make any changes. "
#~ "The most restrictive setting is better achieved by not installing "
#~ "<command>chfn</command> SUID."
#~ msgstr ""
#~ "Der Parameter bestimmt, welcher Wert in dem <emphasis remap=\"I\">GECOS</"
#~ "emphasis>-Feld von <filename>/etc/passwd</filename> von gewöhnlichen "
#~ "Benutzern mittels des Programms <command>chfn</command> geändert werden "
#~ "darf. Er kann aus jeder Kombination der Buchstaben <emphasis "
#~ "remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis "
#~ "remap=\"I\">w</emphasis> und <emphasis remap=\"I\">h</emphasis> bestehen. "
#~ "Diese Buchstaben stehen für den vollständigen Namen, die Zimmernummer, "
#~ "die geschäftliche und die private Telefonnummer. Zur Kompatibiltät mit "
#~ "älteren Versionen entspricht <replaceable>yes</replaceable> "
#~ "<replaceable>rwh</replaceable> und <replaceable>no</replaceable> "
#~ "<replaceable>frwh</replaceable>. Falls nichts festgelegt ist, kann nur "
#~ "der Systemadministrator Änderungen vornehmen. Für eine noch stärkere "
#~ "Restriktion sollte <command>chfn</command> ohne SUID-Recht installiert "
#~ "werden."

#~ msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program "
#~ "will require authentication before making any changes, unless run by the "
#~ "superuser."
#~ msgstr ""
#~ "Falls <replaceable>yes</replaceable>, muss sich der Benutzer gegenüber "
#~ "dem Programm <command>chsh</command> authentifizieren, bevor es "
#~ "Änderungen vornimmt. Dies gilt nicht für den Aufruf durch den "
#~ "Systemadministrator."

#~ msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
#~ msgstr "<option>ERASECHAR</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
#~ "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschzeichen des Terminals (<replaceable>010</replaceable> = "
#~ "Rücklöschtaste, <replaceable>0177</replaceable> = Entf)."

#~ msgid ""
#~ "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
#~ "hexadecimal value."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Wert mit »0« beginnt, wird er als Oktalzahl gewertet, wenn er "
#~ "mit »0x« beginnt, als Hexadezimalzahl."

#~ msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
#~ msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (Zahl)"

#~ msgid ""
#~ "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login "
#~ "failure."
#~ msgstr ""
#~ "Wartezeit nach einem Anmeldefehlschlag in Sekunden, ehe ein neuer Versuch "
#~ "unternommen werden kann."

#~ msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
#~ "failure info."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Protokollierung und Anzeige der Informationen zu "
#~ "Anmeldefehlschlägen in <filename>/var/log/faillog</filename>."

#~ msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
#~ msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
#~ "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, führt <command>login</command> diese Shell anstelle der "
#~ "in <filename>/etc/passwd</filename> angegebenen Shell des Benutzers aus."

#~ msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, werden fehlgeschlagene Anmeldeversuche in dieser Datei "
#~ "im Format utmp protokolliert."

#~ msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (Zeichenkette)"

# MH more precisely s/chatter during the login sequence/chatter when having logged in successfully
#~ msgid ""
#~ "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
#~ "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be "
#~ "enabled if the user's name or shell are found in the file. If not a full "
#~ "pathname, then hushed mode will be enabled if the file exists in the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, kann diese Datei die nach Anmeldung übliche Anzeige von "
#~ "Informationen unterbinden. Der Modus ohne Anmeldeinformationen (»hushed "
#~ "login mode«) ist eingestellt, wenn ein vollständiger Pfad angegeben ist "
#~ "und in dieser Datei der Name oder die Shell des Benutzers genannt ist. "
#~ "Wenn kein vollständiger Pfad angegeben ist, aber diese Datei im "
#~ "persönlichen Verzeichnis des Benutzers existiert, wird ebenfalls dieser "
#~ "Modus aktiviert."

#~ msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (Zeichenkette)"

# MH129 according to comments in login.defs, such a file is now
# specified within the configuration of PAM
# s/this file/the content of this file
#~ msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, wird diese Datei vor der Anmeldeaufforderung angezeigt."

#~ msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
#~ msgstr "<option>KILLCHAR</option> (Zahl)"

#~ msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
#~ msgstr ""
#~ "Das KILL-Zeichen des Terminals (<replaceable>025</replaceable> = STRG/U)."

#~ msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Protokollierung und die Anzeige der Zeit der letzten "
#~ "Anmeldung in <filename>/var/log/lastlog</filename>."

#~ msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid "Enable logging of successful logins."
#~ msgstr "Aktiviert die Protokollierung erfolgreicher Anmeldungen."

#~ msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene "
#~ "Anmeldeversuche aufgezeichnet werden."

# MH130 s/an user enter/an user enters
#~ msgid ""
#~ "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter "
#~ "her password instead of her login name."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Das Protokollieren unbekannter Benutzernamen kann ein "
#~ "Sicherheitsproblem darstellen, wenn ein Benutzer sein Passwort anstelle "
#~ "seines Anmeldenamens eingibt."

#~ msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
#~ msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (Zahl)"

# MH131 English s/of bad/of a bad
#~ msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl von Versuchen, wenn zur Anmeldung falsche Passwörter "
#~ "eingegeben werden."

#~ msgid ""
#~ "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
#~ "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe "
#~ "fallback in case you are using an authentication module that does not "
#~ "enforce PAM_MAXTRIES."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter ist sehr wahrscheinlich auf Systemen mit PAM außer Kraft "
#~ "gesetzt, da das Modul »pam_unix« standardmäßig drei Versuche vorsieht. Er "
#~ "gewährt jedoch gewisse Sicherheit, falls Sie ein Authentifizierungsmodul "
#~ "verwenden, das PAM_MAXTRIES nicht anwendet."

#~ msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (Zahl)"

#~ msgid "Max time in seconds for login."
#~ msgstr "Höchstdauer für einen Anmeldeversuch in Sekunden"

#~ msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
#~ "displayed upon login."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, eine durch »:« getrennte Aufzählung von Dateien, welche "
#~ "die bei der Anmeldung anzuzeigenden »Nachrichten des Tages« enthalten."

#~ msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (Zeichenkette)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
#~ "contents of this file should be a message indicating why logins are "
#~ "inhibited."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, der Name einer Datei, die verhindert, dass andere "
#~ "Benutzer als der Systemadministrator sich anmelden können. Diese Datei "
#~ "sollte den Meldungstext enthalten, weshalb Anmeldungen verhindert werden."

#~ msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (Wahrheitswert)"

#~ msgid ""
#~ "Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/"
#~ "porttime</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Kontrolle der in <filename>/etc/porttime</filename> "
#~ "angegebenen zeitlichen Einschränkungen ein."

#~ msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYGROUP</option> (Zeichenkette)"

#~ msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYPERM</option> (Zeichenkette)"

# MH132: A group becomes the owner of a terminal? A group which is owner is confusing.
# Tests showed that the logged in user
# becomes the owner of the device
# Perhaps it is better
# s/tty will be owned by the/tty will be assigned to the group
#~ msgid ""
#~ "The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
#~ "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
#~ "<option>TTYPERM</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zugriffsregelung für Terminals: Das Anmeldeterminal wird der Gruppe "
#~ "<option>TTYGROUP</option> zugeordnet, die Rechte werden auf "
#~ "<option>TTYPERM</option> gesetzt."

# MH Perhaps it is better:
# s/the ownership of the terminal is set to/the terminal is assigned to
#~ msgid ""
#~ "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary "
#~ "group and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird das Terminal der primären Gruppe des "
#~ "Benutzerszugeordnet, die Rechte werden auf <replaceable>0600</"
#~ "replaceable> gesetzt."

#~ msgid ""
#~ "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
#~ "group identifier."
#~ msgstr ""
#~ "<option>TTYGROUP</option> kann der Gruppenname oder die Gruppenkennung "
#~ "sein."

# MH134 s/to the group number/to the group   as both group name and group number are accepted,
# MH Perhaps it is better
# s
# /which is \"setgid\" to a special group which owns the terminals,
# /which is \"setgid\" and assigned to a special group for terminal users
#~ msgid ""
#~ "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
#~ "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group "
#~ "number and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and "
#~ "assign TTYPERM to either 622 or 600."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Programm <command>write</command> mit »setgid« für eine "
#~ "spezielle Gruppe von Benutzern der Terminals installiert ist, sollten Sie "
#~ "TTYGROUP mit der Kennung dieser Gruppe belegen und TTYPERM den Wert 0620 "
#~ "zuweisen. Andernfalls sollten Sie TTYGROUP auskommentiert lassen und "
#~ "TTYPERM den Wert 622 oder 600 zuweisen."

#~ msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (Zeichenkette)"

# MH135: tty-Line meint wohl eher TTY-Verbindung als TTY-Zeile, also eine Tastatur
# an einem Kabel
# s
# /file which maps tty line to TERM environment parameter
# /a file which maps between tty connection and environment parameter TERM
#~ msgid ""
#~ "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
#~ "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
#~ msgstr ""
#~ "Falls angegeben, eine Datei, die jedem Terminal einen Umgebungsparameter "
#~ "TERM zugeweist. Die Datei würde Zeilen folgenden Aufbaus enthalten: "
#~ "»vt100 tty01«."

#~ msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>ULIMIT</option> (Zahl)"

#~ msgid "Default <command>ulimit</command> value."
#~ msgstr "Der Standardwert von <command>ulimit</command>."

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX</phrase> LOGIN_RETRIES "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT "
#~ "LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE "
#~ "NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM "
#~ "TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> "
#~ "USERGROUPS_ENAB"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX</phrase> LOGIN_RETRIES "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT "
#~ "LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE "
#~ "NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM "
#~ "TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> "
#~ "USERGROUPS_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"

#~ msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
#~ msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
#~ "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">Erlaubnis</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">Benutzer</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Herkünfte</emphasis>"

# FIXME s/compilation options/compile-time options
#~ msgid ""
#~ "This version of <command>login</command> has many compilation options, "
#~ "only some of which may be in use at any particular site."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Version von <command>login</command> gibt es viele von der "
#~ "Kompilierung abhängige Optionen. Einzelne können daher im speziellen Fall "
#~ "nicht zur Verfügung stehen."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "K: Maske für die Dateierstellung, wird von "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry> gesetzt."

#~ msgid ""
#~ "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>lastlog</command> kann mit folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--before</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--before</option>&nbsp;<replaceable>TAGE</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
#~ msgstr "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"

#~ msgid "<option>-S</option>, <option>--set</option>"
#~ msgstr "<option>-S</option>, <option>--set</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-t</option>, <option>--time</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-t</option>, <option>--time</option>&nbsp;<replaceable>TAGE</"
#~ "replaceable>"

# MH144 in --help zu lastlog wird BENUTZERZUGANG benutzt, in den Handbuchseiten
# hier dagegen dafür immer ANMELDENAME
#~ msgid ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#~ "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ANMELDENAME</replaceable>|<replaceable>BEREICH</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
#~ "group</filename> only)</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "eine gültige Gruppenkennung (GID) <phrase condition=\"gshadow\"> (nur für "
#~ "<filename>/etc/group</filename>)</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and "
#~ "administrators</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "eine gültige Liste der Mitglieder <phrase condition=\"gshadow\"> und "
#~ "Gruppenverwalter</phrase>"

# MH fehlender Leerraum vor "and"
#~ msgid ""
#~ "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
#~ "corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used "
#~ "in those circumstances to remove the offending entries."
#~ msgstr ""
#~ "Die Befehle, welche die <phrase condition=\"no_gshadow\">Datei <filename>/"
#~ "etc/group</filename></phrase><phrase condition=\"gshadow\">Dateien "
#~ "<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename></"
#~ "phrase> bearbeiten, können beschädigte oder doppelte Einträge nicht "
#~ "verändern. In solchen Fällen sollte <command>grpwck</command> verwendet "
#~ "werden, um die betreffenden Einträge zu entfernen."

#~ msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>grpck</command> kann mit folgenden Optionen verwendet "
#~ "werden:"

#~ msgid ""
#~ "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by "
#~ "GID."
#~ msgstr ""
#~ "Sortiert die Einträge in <filename>/etc/group</filename> <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">und <filename>/etc/gshadow</filename> </phrase>nach "
#~ "Gruppenkennung."

# MH146: check whether spaces are necessary:
# after the first appearance /etc/group and
# and after group to separate it from parameter or and.
#~ msgid ""
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
#~ "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#~ "filename></phrase>. The user may select alternate files with the "
#~ "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">parameter.</phrase><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
#~ "parameters.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig arbeitet <command>grpck</command> mit  <filename>/etc/"
#~ "group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> und <filename>/etc/"
#~ "gshadow</filename></phrase>. Der Benutzer kann andere Dateien mit <phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">dem Parameter <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis> </phrase><phrase condition=\"gshadow\">den Parametern <emphasis "
#~ "remap=\"I\">group</emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
#~ "</phrase>auswählen."

#~ msgid ""
#~ "The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>grpck</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
#~ "zurück: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>groupmod</command> kann mit folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GID</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GID</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
#~ "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Prüfung der Vorgaben <option>GID_MIN</option>, <option>GID_MAX</"
#~ "option>, <option>SYS_GID_MIN</option> und <option>SYS_GID_MAX</option> "
#~ "aus <filename>/etc/login.defs</filename> erfolgt nicht."

#~ msgid ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable>"

# MH according to line 66 in groupmod.c
# E_GID_IN_USE  indicates that GID is already in use
#~ msgid "E_GID_IN_USE: specified group doesn't exist"
#~ msgstr "E_GID_IN_USE: Die angegebene Gruppenkennung wird schon verwendet"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>groupmod</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
#~ "zurück: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>groupmems</command> kann mit den folgendenOptionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user_name</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>Anmeldename</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user_name</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>Anmeldename</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--group</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>group_name</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--group</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>Gruppenname</replaceable>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"

#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>groupdel</command> kann mit den folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>groupdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
#~ "zurück: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>groupadd</command> kann mit den folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie auch die Option <option>-r</option> und die Beschreibung von "
#~ "<option>GID_MAX</option>."

#~ msgid ""
#~ "Example: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Beispiel: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"

# Änderung im Original vorgeschlagen MH 2022-02-17
#~ msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
#~ msgstr ""
#~ "erlaubt es, die neue Gruppe mit einer schon vergebenen Gruppenkennung zu "
#~ "erstellen. Diese Kennung wird nicht mehr eindeutig einem Gruppennamen "
#~ "zuordenbar sein."

#~ msgid ""
#~ "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppennamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
#~ "beginnen, dem Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder Bindestriche "
#~ "folgen. Das letzte Zeichen darf auch ein Dollarzeichen sein. Als "
#~ "regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

#~ msgid ""
#~ "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppennamen dürfen nur bis zu &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; Zeichen lang sein."

# String müsste auch angepasst werden: s/nicht eindeutig/bereits vergeben MH 2022-02-18
#~ msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppenkennung ist nicht eindeutig (wenn <option>-o</option> nicht "
#~ "verwendet wurde)"

#~ msgid "group name not unique"
#~ msgstr "Gruppenname ist schon vergeben"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>groupadd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
#~ "zurück: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/"
#~ "etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/"
#~ "gshadow</filename></phrase>. Every group can have <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">administrators,</phrase> members and a password."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>gpasswd</command> dient zur Verwaltung von <filename>/"
#~ "etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> und <filename>/etc/"
#~ "gshadow</filename></phrase>. Jede Gruppe kann <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">Gruppenverwalter,</phrase> Mitglieder und ein "
#~ "Passwort haben."

#~ msgid ""
#~ "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a "
#~ "group administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
#~ "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new "
#~ "password of the <replaceable>group</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein <phrase condition=\"gshadow\">Gruppenverwalter</phrase><phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">Systemadministrator</phrase> <command>gpasswd</"
#~ "command> nur mit dem Gruppennamen aufruft, wird er aufgefordert, für die "
#~ "<replaceable>Gruppe</replaceable> ein neues Passwort zu vergeben."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>gpasswd</command> kann mit den folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>Benutzer</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>Benutzer</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"

#~ msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
#~ msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>Benutzer</replaceable>, ..."

#~ msgid ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--members</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--members</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>Benutzer</replaceable>, ..."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>faillog</command> kann mit folgenden Optionen benutzt "
#~ "werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;<replaceable>SEC</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;<replaceable>SEK</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;<replaceable>MAX</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;<replaceable>MAX</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>expiry</command> wird mit den folgenden Optionen "
#~ "verwendet:"

#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>chsh</command> kann mit den folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">password</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">Anmeldename</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">Passwort</emphasis>"

# FIXME s/can be overwritten with /can be overridden with
#~ msgid ""
#~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
#~ "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwritten "
#~ "with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Der standardmäßige Verschlüsselungsalgorithmus kann systemweit mit den "
#~ "Variablen <option>ENCRYPT_METHOD</option> oder <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
#~ "option> in <filename>/etc/login.defs</filename> definiert werden. Dies "
#~ "kann mit den Optionen <option>-e</option>, <option>-m</option> oder "
#~ "<option>-c</option> außer Kraft gesetzt werden."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>chpasswd</command> kann mit den folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>METHOD</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>METHODE</replaceable>"

#~ msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
#~ msgstr "Die verfügbaren Methoden sind DES, MD5 und NONE."

#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROUNDS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>RUNDEN</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "By default, the number of rounds is defined by the "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
#~ "option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden von den Variablen "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> und <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
#~ "option> in <filename>/etc/login.defs</filename> bestimmt."

#~ msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
#~ msgstr "PAM-Konfiguration für <command>chpasswd</command>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">password</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">Gruppenname</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">Passwort</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>chgpasswd</command> kann mit folgenden Optionen "
#~ "verwendet werden:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>chfn</command> kann mit folgenden Optionen verwendet "
#~ "werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>VOLLSTÄNDIGER_NAME</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>TEL_PRIV</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>OTHER</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>SONSTIGES</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROOM_NUMBER</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>RAUMNUMMER</replaceable>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>TEL_BERUF</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>chage</command> kann mit folgenden Optionen verwendet "
#~ "werden:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>LAST_DAY</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>LETZTER_TAG</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>STILLLEGUNGSDATUM</replaceable>"

#~ msgid "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
#~ msgstr "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INAKTIV</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_TAGE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_TAGE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_TAGE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "The <command>chage</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl <command>chage</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
#~ "zurück: <placeholder-1/>"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2007, 2011.\n"
#~ "Markus Hiereth (translation@hiereth.de), 2023"

# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#~ msgid ""
#~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case "
#~ "they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument "
#~ "of <option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a "
#~ "command by most command interpreters. The command will be executed by the "
#~ "shell specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzernamen angegeben werden. In "
#~ "diesem Fall werden sie an die Anmelde-Shell des Benutzers weitergereicht. "
#~ "Insbesondere führt das Argument <option>-c</option> dazu, dass das "
#~ "nächste Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt "
#~ "wird. Dieser Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in <filename>/etc/"
#~ "passwd</filename> für den Zielbenutzer angegeben ist."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
#~ "command> options from the arguments supplied to the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für "
#~ "<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."

#~ msgid ""
#~ "The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
#~ "required to authenticate as the specified login name. However, some "
#~ "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may "
#~ "decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
#~ "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
#~ "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
#~ "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
#~ "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
#~ "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
#~ "treated as an encrypted password, as specified by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall "
#~ "wird kein Passwort benötigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings "
#~ "werden einige Anwendung, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, "
#~ "<emphasis>keinen</emphasis> Zugriff erlauben, wenn das "
#~ "<emphasis>Passwort</emphasis>-Feld leer ist. Wenn das <emphasis>Passwort</"
#~ "emphasis>-Feld ein kleines <quote>x</quote> enthält, ist das Passwort in "
#~ "der Datei <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> gespeichert. Es "
#~ "<emphasis>muss</emphasis> sich dann ein passender Eintrag in <filename>/"
#~ "etc/shadow</filename> befinden, oder das Benutzerkonto ist ungültig. Wenn "
#~ "das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld eine andere Zeichenkette enthält, "
#~ "wird diese als ein verschlüsseltes Passwort behandelt. Genaueres dazu "
#~ "befindet sich unter <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "KÅoczko"
#~ msgstr "KÅoczko"

#~ msgid "FranÃ§ois"
#~ msgstr "FranÃ§ois"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "can't create mail spool"
#~ msgstr "Mail-Spool kann nicht erstellen werden."

#~ msgid ""
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
#~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
#~ msgstr ""
#~ "Der SELinux-Benutzer für den Benutzer nach seiner Anmeldung. "
#~ "Standardmäßig bleibt dieses Feld leer und es wird dem System überlassen, "
#~ "den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "new_users"
#~ msgstr "neue_benutzer"

#~ msgid "-f <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-f <placeholder-1/>"

#~ msgid "-w <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-w <placeholder-1/>"

#~ msgid "-o <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-o <placeholder-1/>"
