# Translation of shadow manpage to European Portuguese
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.8.1-1\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Julianne Frances"
msgstr "Julianne Frances"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Haugh"
msgstr "Haugh"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1990"
msgstr "Criação, 1990"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Thomas"
msgstr "Thomas"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Kłoczko"
msgstr "Kłoczko"

#. (itstool) path: author/email
msgid "kloczek@pld.org.pl"
msgstr "kloczek@pld.org.pl"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
msgstr "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Nicolas"
msgstr "Nicolas"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "François"
msgstr "François"

#. (itstool) path: author/email
msgid "nicolas.francois@centraliens.net"
msgstr "nicolas.francois@centraliens.net"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
msgstr "shadow-utils maintainer, 2007 - até ao presente"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "chage"
msgstr "chage"

#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de Utilizador"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "shadow-utils"
msgstr "shadow-utils"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "4.20.0-rc2"
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user password expiry information"
msgstr "muda a informação de expiração da palavra passe do utilizador"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
msgid "options"
msgstr "opções"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> command changes the number of days between "
#| "password changes and the date of the last password change. This "
#| "information is used by the system to determine when a user must change "
#| "their password."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes password expiration information for a "
"user. It sets the number of days between password changes and the date of "
"the last password change. This information is used by the system to "
"determine when the user must change their password."
msgstr ""
"O comando <command>chage</command> muda o número de dias entre mudanças de "
"palavra passe e a data da última mudança de palavra passe. Esta informação é "
"usada pelo sistema para determinar quando um utilizador tem de mudar a sua "
"palavra passe."

#. (itstool) path: refsect1/title
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgid "The options which apply to the <_:command-1/> command are:"
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>su</command> são:"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-d"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lastday"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "LAST_DAY"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Set the date when the password was last changed. The value can be specified "
"as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since 1970-01-01. "
"The date is interpreted using the UTC timezone. If the <_:replaceable-1/> is "
"set to <_:emphasis-2/>, the user is forced to change their password upon the "
"next login."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "-1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/"
"> clears the value and removes the password change requirement."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-E"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--expiredate"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "EXPIRE_DATE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
#| "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in "
#| "the format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A "
#| "user whose account is locked must contact the system administrator before "
#| "being able to use the system again."
msgid ""
"Set the date on which the user's password expires and their account will no "
"longer be accessible. The value can be specified as a date in the YYYY-MM-DD "
"format or as a number of days since 1970-01-01. The date is interpreted "
"using the UTC timezone. If the password expires, the user must contact the "
"system administrator to regain access to the system."
msgstr ""
"Define a data ou número de dias desde 1 Janeiro 1970 no qual a conta do "
"utilizador não estará mais acessível. A data também pode ser expressada no "
"formato AAAA-MM-DD (ou no formato maus comum usado na sua área). Um "
"utilizador cuja conta está trancada tem de contactar o administrador do "
"sistema antes de poder voltar a usar o sistema."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"For example, the following command sets an account to expire in 180 days:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/programlisting
msgid "chage -E $(date -d +180days +%F)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
#| "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
#| "date."
msgid ""
"Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/"
"> removes the account expiration date."
msgstr ""
"Passar o número <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> como "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> irá remover a data de expiração da "
"conta."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--help"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Mostra mensagem de ajuda e termina."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-i"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--iso8601"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
msgstr "ao escrever datas, usa o formato AAAA-MM-DD."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-I"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--inactive"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "INACTIVE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of inactivity after a password has expired before "
#| "the account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is "
#| "the number of days of inactivity. A user whose account is locked must "
#| "contact the system administrator before being able to use the system "
#| "again."
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <_:replaceable-1/> option is the number of days of "
"inactivity. A user whose account is locked must contact the system "
"administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Define o dias de inactividade após a palavra passe ter expirado e antes da "
"conta ser trancada. A opção <replaceable>INACTIVE</replaceable> é o número "
"de ias de inactividade. Um utilizador cuja conta está trancada tem de "
"contactar o administrador do sistema antes de poder voltar a usar o sistema."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
#| "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgid ""
"Passing the number <_:emphasis-1/> as the <_:replaceable-2/> will remove an "
"account's inactivity."
msgstr ""
"Passar o número <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> como "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> irá remover a inactividade da conta."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-l"
msgstr "-l"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--list"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Show account aging information."
msgstr "Mostra informação de envelhecimento da conta."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-m"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--mindays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MIN_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the minimum number of days between password changes to "
#| "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
#| "indicates that the user may change their password at any time."
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to <_:replaceable-1/"
">. A value of zero for this field indicates that the user may change their "
"password at any time."
msgstr ""
"Define o número mínimo de dias entre mudanças de palavra passe para "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Um valor zero neste campo indica que o "
"utilizador pode mudar a sua palavra passe a qualquer altura."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-M"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--maxdays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MAX_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-W"
msgstr "-"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</"
#| "replaceable> is less than the current day, the user will be required to "
#| "change their password before being able to use their account. This "
#| "occurrence can be planned for in advance by use of the <option>-W</"
#| "option> option, which provides the user with advance warning."
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When <_:"
"replaceable-1/> plus <_:replaceable-2/> is less than the current day, the "
"user will be required to change their password before being able to use "
"their account. This occurrence can be planned for in advance by use of the "
"<_:option-3/> option, which provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Define o número máximo de dias durante o qual a palavra passe é válida. "
"Quando <replaceable>MAX_DAYS</replaceable> mais <replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable> é menor que o dia actual, é requerido ao utilizador mudar a sua "
"palavra passe antes de poder usar a sua conta. Esta ocorrência pode ser "
"planeada com antecedência com o uso da opção <option>-W</option>, que "
"fornece ao utilizador um aviso adiantado."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
#| "validity."
msgid ""
"Passing the number <_:emphasis-1/> as <_:replaceable-2/> will remove "
"checking a password's validity."
msgstr ""
"Passar o número <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> como "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> irá remover a verificação da validade da "
"palavra passe."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-R"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--root"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "CHROOT_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</"
#| "replaceable> directory."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. Only absolute paths are "
"supported. No SELINUX support."
msgstr ""
"Aplica alterações no directório <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> e usa "
"os ficheiros de configuração do directório <replaceable>CHROOT_DIR</"
"replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-P"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--prefix"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "PREFIX_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. No SELINUX support."
msgstr ""
"Aplica alterações no directório <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> e usa "
"os ficheiro de configuração do  directório <replaceable>PREFIX_DIR</"
"replaceable>. Esta opção não faz chroot e destina-se à preparação de um alvo "
"de compilação cruzada. Algumas limitações: Os utilizadores/grupos NIS e LDAP "
"não são verificados. A autenticação PAM usa os ficheiros do anfitrião. Não "
"há suporte a SELINUX."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--warndays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "WARN_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of warning before a password change is required. "
#| "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
#| "prior to the password expiring that a user will be warned their password "
#| "is about to expire."
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to the password "
"expiring that a user will be warned their password is about to expire."
msgstr ""
"Define o número de dias de aviso antes de ser requerido a mudança da palavra "
"passe. A opção <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> é o número de dias antes "
"da palavra passe expirar em que o utilizador é avisado que a sua palavra "
"passe está prestes a expirar."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "[ ]"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in "
#| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#| "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<_:emphasis-2/> marks."
msgstr ""
"Se nenhuma das opções for selecionada, o <command>chage</command> opera num "
"modo interativo, pedido ao utilizador os valores actuais para todos os "
"campos Insira o novo valor para mudar o campo, ou deixe esta linha em branco "
"para usar o valor actual. O valor actual é mostrado entre um par de "
"parêntesis rectos <emphasis>[ ]</emphasis>."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to "
#| "be available."
msgid ""
"The <_:command-1/> program requires a shadow password file to be available."
msgstr ""
"O programa <command>chage</command> requer que um ficheiro de palavras passe "
"sombra esteja disponível."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The chage program will report only the information from the shadow password "
"file. This implies that configuration from other sources (e.g. LDAP or empty "
"password hash field from the passwd file) that affect the user's login will "
"not be shown in the chage output."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "pwck"
msgstr "pwck"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> program will also not report any inconsistency between "
"the shadow and passwd files (e.g. missing x in the passwd file). The <_:"
"command-2/> can be used to check for this kind of inconsistencies."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, "
#| "except for the <option>-l</option> option, which may be used by an "
#| "unprivileged user to determine when their password or account is due to "
#| "expire."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is restricted to the root user, except for the <_:"
"option-2/> option, which may be used by an unprivileged user to determine "
"when their password or account is due to expire."
msgstr ""
"O comando <command>chage</command> é restrito ao utilizador root, excepto "
"para a opção <option>-l</option>, que pode ser usada por um utilizador sem "
"privilégios para consultar quando a sua palavra passe ou conta estão para "
"expirar."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of this tool:"
msgid ""
"The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior "
"of this tool:"
msgstr ""
"As seguintes variáveis de configuração em <filename>/etc/login.defs</"
"filename> mudam o comportamento desta ferramenta:"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "User account information."
msgstr "Informação da conta de utilizador."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure user account information."
msgstr "Informação da conta de utilizador seguro."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DE SAÍDA"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "success"
msgstr "sucesso"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid command syntax"
msgstr "sintaxe de comando inválida"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "15"
msgstr "15"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro de palavras passe sombra"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"The <_:command-1/> command exits with the following values: <_:"
"variablelist-2/>"
msgstr ""
"O comando <command>pwck</command> termina com os seguintes valores: "
"<placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "5"
msgstr "5"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: phrase/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "shadow"
msgstr "shadow"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chfn"
msgstr "chfn"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
#, fuzzy
#| msgid "change real user name and information"
msgid "change full user name and information"
msgstr "muda o nome e informação do utilizador real"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "finger"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-o"
msgstr "-"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room "
#| "number, office phone number, and home phone number information for a "
#| "user's account. This information is typically printed by "
#| "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and similar programs. A normal user may only "
#| "change the fields for her own account, subject to the restrictions in "
#| "<filename>/etc/login.defs</filename>. (The default configuration is to "
#| "prevent users from changing their fullname.) The superuser may change any "
#| "field for any account. Additionally, only the superuser may use the "
#| "<option>-o</option> option to change the undefined portions of the GECOS "
#| "field."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes the user's full name, office room number, "
"office phone number, and home phone number information for an account in the "
"respective fields of <_:filename-2/>. This information is typically printed "
"by <_:citerefentry-3/> and similar programs. A normal user may only change "
"the fields for her own account, subject to the restrictions in <_:filename-4/"
">. (The default configuration is to prevent users from changing their "
"fullname.) The superuser may change any field for any account. Additionally, "
"only the superuser may use the <_:option-5/> option to change the undefined "
"portions of the GECOS field."
msgstr ""
"O comando <command>chfn</command> muda a informação do nome completo do "
"utilizador, o número do quarto de escritório, número de telefone do "
"escritório, e número de telefone de casa para a conta de um utilizador. Esta "
"informação é tipicamente mostrada pelo <citerefentry><refentrytitle>finger</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas "
"semelhantes. Um utilizador normal apenas pode modificar os campos da sua "
"própria conta, sujeito às restrições em <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. (A configuração predefinida serve para prevenir os utilizadores "
"de mudarem o seu nome completo.) O super-utilizador pode mudar qualquer "
"campo em qualquer conta. Adicionalmente apenas o super-utilizador pode usar "
"a opção <option>-o</option> para mudar as porções não definidas do campo "
"GECOS."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "other"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis "
#| "remap=\"I\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or "
#| "equal sign. It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but "
#| "this is only enforced for the phone numbers. The <emphasis "
#| "remap=\"I\">other</emphasis> field is used to store accounting "
#| "information used by other applications."
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <_:emphasis-1/> "
"field, they should not contain any comma or equal sign. It is also "
"recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only enforced for "
"the phone numbers. The <_:emphasis-2/> field is used to store accounting "
"information used by other applications."
msgstr ""
"Estes campos não podem conter símbolos de dois pontos. Excepto no campo "
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis>, não podem conter nenhuma vírgula nem "
"o sinal de igual. É também recomendado evitar caracteres não US-ASCII, mas "
"isto apenas é forçado para os números de telefone. O campo <emphasis "
"remap=\"I\">other</emphasis> é usado para guardar informação da conta usada "
"por outras aplicações."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If <_:replaceable-1/> is not specified, <_:command-2/> acts on the current "
"user, and prompts for the current user's password."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
msgid "-f"
msgstr "-f"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "--badname"
msgid "--full-name"
msgstr "--badname"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "FULL_NAME"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's full name."
msgstr "Muda o nome completo do utilizador."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--home-phone"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "HOME_PHONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's home phone number."
msgstr "Muda o número de telefone de casa do utilizador."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--other"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "OTHER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
"accounting information used by other applications, and can be changed only "
"by a superuser."
msgstr ""
"Muda a \"outra\" informação GECOS do utilizador. Este campo é usado para "
"guardar informação de conta usada por outras aplicações, e só pode ser "
"mudada por um super-utilizador."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-r"
msgstr "-r"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--room"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "ROOM_NUMBER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's room number."
msgstr "Muda o número de quarto do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</"
#| "replaceable> directory."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. No SELINUX support."
msgstr ""
"Aplica alterações no directório <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> e usa "
"os ficheiros de configuração do directório <replaceable>CHROOT_DIR</"
"replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-u"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-w"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--work-phone"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "WORK_PHONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's office phone number."
msgstr "Muda o número de telefone do escritório do utilizador."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "[]"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in "
#| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#| "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If none of the options is selected, <_:command-1/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<_:emphasis-2/> marks."
msgstr ""
"Se nenhuma das opções for selecionada, o <command>chage</command> opera num "
"modo interativo, pedido ao utilizador os valores actuais para todos os "
"campos Insira o novo valor para mudar o campo, ou deixe esta linha em branco "
"para usar o valor actual. O valor actual é mostrado entre um par de "
"parêntesis rectos <emphasis>[ ]</emphasis>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "Suite de configuração de palavra passe sombra"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chsh"
msgstr "chsh"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 2006"
msgstr "Criação, 2006"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"

#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "8"
msgstr "8"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "System Management Commands"
msgstr "Comandos de Gestão do Sistema"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "actualiza palavras passe de grupo em modo de lote"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
#| "password pairs from standard input and uses this information to update a "
#| "set of existing groups. Each line is of the format:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a list of group name and password pairs "
"from standard input and uses this information to update a set of existing "
"groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"O comando <command>chgpasswd</command> lê uma lista de pares de nome de "
"grupo e palavra passe a partir da entrada standard e usa esta informação "
"para actualizar um conjunto de grupos existentes Cada linha tem o formato:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "group_name"
msgstr "group_name"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "password"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted "
#| "by <command>chgpasswd</command>."
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<_:command-1/>."
msgstr ""
"Por predefinição a palavra passe fornecida tem de estar em texto simples, e "
"é encriptada pelo <command>chgpasswd</command>."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
msgid "ENCRYPT_METHOD"
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-e"
msgstr "-"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>, and can be overwritten with the <option>-e</option>, <option>-"
#| "m</option>, or <option>-c</option> options."
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the <_:"
"option-1/> variable of <_:filename-2/>, and can be overwritten with the <_:"
"option-3/> or <_:option-4/> options."
msgstr ""
"O algoritmo de encriptação predefinido pode ser definido para o sistema com "
"a variável  <option>ENCRYPT_METHOD</option> de <filename>/etc/login.defs</"
"filename>, e pode ser sobreposto com as opções <option>-e</option>, <option>-"
"m</option>, ou <option>-c</option>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Este comando destina-se a ser usado num ambiente de sistema grande onde "
"muitas contas são criadas de uma só vez."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--crypt-method"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr "Usa o método especificado para encriptar as palavras passe."

#. (itstool) path: phrase/replaceable
msgid "BCRYPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "-h <placeholder-1/>"
msgid "<_:replaceable-1/>,"
msgstr "-h <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "DES"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MD5"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHA256"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHA512"
msgstr ""

#. (itstool) path: phrase/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "YESCRYPT"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "NONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The available methods are <_:phrase-1/> <_:replaceable-2/>, <_:replaceable-3/"
">, <_:replaceable-4/>, <_:replaceable-5/>, <_:phrase-6/> and <_:"
"replaceable-7/> if your libc supports these methods."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "encrypted password"
msgid "--encrypted"
msgstr "palavra passe encriptada"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Palavras passe fornecidas estão em formato encriptado."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-s"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--sha-rounds"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr "Usa o número de rondas especificado para encriptar as palavras passe."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"You can only use this option with crypt method: <_:phrase-1/> <_:"
"replaceable-2/> <_:replaceable-3/> <_:phrase-4/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for BCRYPT is defined by the "
"BCRYPT_MIN_ROUNDS and BCRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Por predefinição, o número de rondas é definido pelas variáveis "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS e SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS em <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. "
"The default number of rounds is 13."
msgstr "Será forçado um valor mínimo de 1000 e um valor máximo de 999,999,999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for SHA256 or SHA512 is defined by the "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Por predefinição, o número de rondas é definido pelas variáveis "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS e SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS em <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced "
"for SHA256 and SHA512. The default number of rounds is 5000."
msgstr "Será forçado um valor mínimo de 1000 e um valor máximo de 999,999,999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for YESCRYPT is defined by the "
"YESCRYPT_COST_FACTOR in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Por predefinição, o número de rondas é definido pelas variáveis "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS e SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS em <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for "
"YESCRYPT. The default number of rounds is 5."
msgstr "Será forçado um valor mínimo de 1000 e um valor máximo de 999,999,999."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CAVEATS"
msgstr "RESSALVAS"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Lembre-se de definir permissões ou umask para impedir a leitura de ficheiros "
"não encriptados por outros utilizadores."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Você deve certificar que as palavras passe e o método de encriptação "
"respeitam a política de palavras passe do sistema."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: phrase/filename
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Group account information."
msgstr "Informação da conta de grupo."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: phrase/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure group account information."
msgstr "Informação da conta de grupo seguro."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1991"
msgstr "Criação, 1991"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "actualiza palavras passe em modo de lote"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
#| "password pairs from standard input and uses this information to update a "
#| "group of existing users. Each line is of the format:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a list of user name and password pairs from "
"standard input and uses this information to update a group of existing "
"users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"O comando <command>chpasswd</command> lê uma lista de pares de nome de "
"utilizador e palavra passe a partir da entrada standard e usa esta "
"informação para actualizar um grupo de utilizadores existentes. Cada linha "
"tem o formato:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "user_name"
msgstr "user_name"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are "
#| "encrypted by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be "
#| "updated, if present."
msgid ""
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
"by <_:command-1/>. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"Por predefinição as palavras passe têm de ser fornecidas em texto simples, e "
"são encriptadas pelo <command>chpasswd</command>. A idade da palavra passe "
"também será actualizada, se estiver presente."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
#| "you can select a different encryption method with the <option>-e</"
#| "option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgid ""
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
"you can select a different encryption method with the <_:option-1/> or <_:"
"option-2/> options."
msgstr ""
"Por predefinição, as palavras passe são encriptadas pelo PAM, mas (mesmo que "
"não recomendado) você pode selecionar um método de encriptação diferente com "
"as opções <option>-e</option>, <option>-m</option>, ou <option>-c</option>."

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgid "Except when PAM is used to encrypt the passwords,"
msgstr "Por predefinição, é usado o PAM para encriptar as palavras passe."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the "
#| "passwords,</phrase><command>chpasswd</command> first updates all the "
#| "passwords in memory, and then commits all the changes to disk if no "
#| "errors occurred for any user."
msgid ""
"<_:phrase-1/> <_:command-2/> first updates all the passwords in memory, and "
"then commits all the changes to disk if no errors occurred for any user."
msgstr ""
"<phrase condition=\"pam\">Excepto quando o PAM é usado para encriptar as "
"palavras passe, o </phrase><command>chpasswd</command> primeiro actualiza "
"todas as palavras passe em memória, e depois guarda todas as alterações no "
"disco, se não ocorrerem erros para nenhum utilizador."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in "
#| "the system database) then if a password cannot be updated "
#| "<command>chpasswd</command> continues updating the passwords of the next "
#| "users, and will return an error code on exit."
msgid ""
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
"system database) then if a password cannot be updated <_:command-1/> "
"continues updating the passwords of the next users, and will return an error "
"code on exit."
msgstr ""
"Quando o PAM é usado para encriptar as palavras passe (e actualizar as "
"palavras passe na base de dados do sistema) então se uma palavra passe não "
"puder ser actualizada o <command>chpasswd</command> continua a actualizar as "
"palavras passe dos próximos utilizadores, e irá retornar um código de erro "
"ao terminar."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "METHOD"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgstr "Por predefinição, é usado o PAM para encriptar as palavras passe."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
#| "<option>-e</option> options are specified), the encryption method is "
#| "defined by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
#| "option> variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"By default (if none of the <_:option-1/> or <_:option-2/> options are "
"specified), the encryption method is defined by the <_:option-3/> variable "
"of <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Por predefinição (se nenhuma da opções <option>-c</option>, <option>-m</"
"option>, ou <option>-e</option> for especificada), o método de encriptação é "
"definido pelas variáveis <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
"files. No SELINUX support."
msgstr ""
"Aplica alterações no directório <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> e usa "
"os ficheiro de configuração do  directório <replaceable>PREFIX_DIR</"
"replaceable>. Esta opção não faz chroot e destina-se à preparação de um alvo "
"de compilação cruzada. Algumas limitações: Os utilizadores/grupos NIS e LDAP "
"não são verificados. A autenticação PAM usa os ficheiros do anfitrião. Não "
"há suporte a SELINUX."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "ROUNDS"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgid "PAM configuration for <_:command-1/>."
msgstr "Configuração PAM para <command>passwd</command>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "newusers"
msgstr "newusers"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "<_:citerefentry-1/>,"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "useradd"
msgstr "useradd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change login shell"
msgstr "muda a shell de login"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
#| "determines the name of the user's initial login command. A normal user "
#| "may only change the login shell for her own account; the superuser may "
#| "change the login shell for any account."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes the user login shell. This determines the "
"name of the user's initial login command. A normal user may only change the "
"login shell for her own account; the superuser may change the login shell "
"for any account."
msgstr ""
"O comando <command>chsh</command> muda a shell de login do utilizador. Isto "
"determina o nome do comando de login inicial. Um utilizador normal pode "
"apenas mudar a shell de login para a sua própria conta; o super-utilizador "
"pode mudar a shell de login para qualquer conta."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "pw_shell"
msgid "--shell"
msgstr "pw_shell"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "SHELL"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"O nome da shell de login do novo utilizador. Definir este campo para vazio "
"faz com que o sistema selecione a shell de login predefinida."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</"
#| "command> operates in an interactive fashion, prompting the user with the "
#| "current login shell. Enter the new value to change the shell, or leave "
#| "the line blank to use the current one. The current shell is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If the <_:option-1/> option is not selected, <_:command-2/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current login shell. Enter "
"the new value to change the shell, or leave the line blank to use the "
"current one. The current shell is displayed between a pair of <_:emphasis-3/"
"> marks."
msgstr ""
"Se a opção <option>-s</option> não for selecionada, o <command>chsh</"
"command> opera em modo interactivo, pedindo ao utilizador a shell de login "
"actual. Insira novo valor para mudar a shell, ou deixe a linha em branco "
"para usar a actual. A shell actual é mostrada entre um para de parêntesis "
"rectos <emphasis>[ ]</emphasis>."

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <_:filename-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "%vendordir%/shells"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "%vendordir%/shells.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d/*"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d/@filename@"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "%vendordir%/shells.d/@filename@"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If this file does not exist, the definitions are taken from the files <_:"
"filename-1/>, <_:filename-2/> and <_:filename-3/> in that order. If <_:"
"filename-4/> exists, then <_:filename-5/> will not be used."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin/rsh"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The only restriction placed on the login shell is that the command name "
#| "must be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is "
#| "the superuser, and then any value may be added. An account with a "
#| "restricted login shell may not change her login shell. For this reason, "
#| "placing <filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> "
#| "is discouraged since accidentally changing to a restricted shell would "
#| "prevent the user from ever changing her login shell back to its original "
#| "value."
msgid ""
"If the invoker is the superuser any value may be added regardless what is "
"defined in the configuration files. An account with a restricted login shell "
"may not change her login shell. For this reason, placing <_:filename-1/> in "
"<_:filename-2/> is discouraged since accidentally changing to a restricted "
"shell would prevent the user from ever changing her login shell back to its "
"original value."
msgstr ""
"A única restrição colocada na shell de login é que o nome de comando tem de "
"estar listado em <filename>/etc/shells</filename>, a menos que o invocador "
"seja o super-utilizador, e assim qualquer valor pode ser adicionado. Uma "
"conta com uma shell de login restringida não pode mudar a sua shell de "
"login. Por esta razão, colocar <filename>/bin/rsh</filename> em <filename>/"
"etc/shells</filename> é desencorajado a mudança acidental para uma shell "
"restringida iria impedir o utilizador de alguma vez voltar a mudar a sua "
"shell de login para o seu valor original."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Lista de shells de login válidas."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "List of valid login shells."
msgid "User defined list of valid login shells."
msgstr "Lista de shells de login válidas."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Default configuration file if <_:filename-1/> does not exist."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
msgid "%vendordir%/shells.d"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Directory for additional vendor specific configuration files."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Directory containing default files."
msgid "Directory for additional user defined configuration files."
msgstr "Directório que contém ficheiros predefinidos."

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1989"
msgstr "Criação, 1989"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/filename
msgid "faillog"
msgstr "faillog"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
#, fuzzy
#| msgid "File Formats and Conversions"
msgid "File Formats and Configuration Files"
msgstr "Formatos de Ficheiros e Conversões"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "login failure logging file"
msgstr "ficheiro de registo de falhas de login"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
#| "and the limits for each account."
msgid ""
"<_:filename-1/> maintains a count of login failures and the limits for each "
"account."
msgstr ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> mantém uma contagem de falhas de login "
"e os limites de cada conta."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"which the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"O ficheiro contém registos de comprimento fixo, indexados pelo UID numérico. "
"Cada registo contém a contagem de falhas de login desde o último login com "
"sucesso; o número máximo da falhas antes da conta ser desativada; a linha na "
"qual a última falha de login ocorreu; a data da última falha de login; e a "
"duração (em segundos) durante a conta ficará trancada após uma falha."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "A estrutura do ficheiro é:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "struct\tfaillog {\n"
#| "\tshort   fail_cnt;\n"
#| "\tshort   fail_max;\n"
#| "\tchar    fail_line[12];\n"
#| "\ttime_t  fail_time;\n"
#| "\tlong    fail_locktime;\n"
#| "};"
msgid ""
"struct faillog { short fail_cnt; short fail_max; char fail_line[12]; time_t "
"fail_time; long fail_locktime; };"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort   fail_cnt;\n"
"\tshort   fail_max;\n"
"\tchar    fail_line[12];\n"
"\ttime_t  fail_time;\n"
"\tlong    fail_locktime;\n"
"};"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Failure logging file."
msgstr "Ficheiro de registo de falhas."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr "mostra registos faillog ou define limites de falhas de login"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> displays the contents of the failure log "
#| "database (<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the "
#| "failure counters and limits. When <command>faillog</command> is run "
#| "without arguments, it only displays the faillog records of the users who "
#| "had a login failure."
msgid ""
"<_:command-1/> displays the contents of the failure log database (<_:"
"filename-2/>). It can also set the failure counters and limits. When <_:"
"command-3/> is run without arguments, it only displays the faillog records "
"of the users who had a login failure."
msgstr ""
"<command>faillog</command> mostra o conteúdo da base de dados de registo de "
"falhas (<filename>/var/log/faillog</filename>). Também pode definir os "
"contadores e limites de falhas. Quando o <command>faillog</command> é "
"corrido sem argumentos, apenas mostra os registos faillog dos utilizadores "
"que tiveram falhas no login."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-a"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--all"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
#| "<filename>faillog</filename> database."
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the <_:"
"filename-1/> database."
msgstr ""
"Mostra (ou actua em) registos faillog para todos os utilizadores que tenham "
"uma entrada na base de dados <filename>faillog</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
msgid "The range of users can be restricted with the <_:option-1/> option."
msgstr ""
"A gama de utilizadores pode ser restringida com a opção <option>-u</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
"display of the faillog entries even if they are empty."
msgstr ""
"Em modo de mostragem, isto está ainda restrito aos utilizadores existentes "
"mas força a mostragem de entradas faillog mesmo que estas estejam vazias."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-t"
msgstr "-"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
#| "<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
#| "user does not exist on the system. This is useful to reset records of "
#| "users that have been deleted or to set a policy in advance for a range of "
#| "users."
msgid ""
"With the <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:option-4/> options, "
"the users' records are changed, even if the user does not exist on the "
"system. This is useful to reset records of users that have been deleted or "
"to set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
"Com as opções <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
"<option>-t</option>, os registos dos utilizadores são alterados, mesmo se o "
"utilizador já não existir no sistema. Isto é útil para reiniciar registos de "
"utilizadores que foram apagados ou para definir antecipadamente uma política "
"para uma gama de utilizadores."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lock-secs"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "USE_TCB"
msgid "SEC"
msgstr "USE_TCB"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed "
#| "login."
msgid "Lock account for <_:replaceable-1/> seconds after failed login."
msgstr ""
"Tranca a conta por <replaceable>SEC</replaceable> segundos após login "
"falhado."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for "
#| "this option."
msgid "Write access to <_:filename-1/> is required for this option."
msgstr ""
"É requerido acesso de escrita a <filename>/var/log/faillog</filename> para "
"esta opção."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--maximum"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
#| "<replaceable>MAX</replaceable>."
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to <_:"
"replaceable-1/>."
msgstr ""
"Define o número máximo de falhas de login para <replaceable>MAX</"
"replaceable> o que após isso desactiva a conta "

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of "
#| "not placing a limit on the number of failed logins."
msgid ""
"Selecting a <_:replaceable-1/> value of 0 has the effect of not placing a "
"limit on the number of failed logins."
msgstr ""
"Selecionar um valor <replaceable>MAX</replaceable> de o tem o efeito de não "
"impor um limite ao número de logins falhados."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "root"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
#| "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <_:emphasis-1/> to prevent "
"a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"O contador máximo de falhas deve ser sempre 0 para o <emphasis>root</"
"emphasis> para prevenir um ataque de negação de serviços contra o sistema."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--reset"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr "Reinicia os contadores das falhas de login."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--time"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgid "Display faillog records more recent than <_:replaceable-1/>."
msgstr ""
"Mostra registos faillog mais recentes que <replaceable>DAYS</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "--user"
msgstr "user"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "RANGE"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#| "replaceable>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>|<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
#| "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
#| "options) only for the specified user(s)."
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <_:option-1/>, <_:option-2/> or <_:option-3/> options) only for the "
"specified user(s)."
msgstr ""
"Mostra o registo faillog ou mantém contadores e limites de falha (se usado "
"com as opções <option>-l</option>, <option>-m</option> ou <option>-r</"
"option>) apenas para os utilizadores especificados."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN-UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "-UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN-"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
#| "<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
#| "replaceable> of users can be specified with a min and max values "
#| "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
#| "UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</"
#| "replaceable>)."
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a <_:"
"replaceable-1/> of users. This <_:replaceable-2/> of users can be specified "
"with a min and max values (<_:replaceable-3/>), a max value (<_:"
"replaceable-4/>), or a min value (<_:replaceable-5/>)."
msgstr ""
"Os utilizadores podem ser especificados por um nome de login, um ID numérico "
"de utilizador, ou um <replaceable>RANGE</replaceable> de utilizadores. Este "
"<replaceable>RANGE</replaceable> de utilizadores pode ser especificado com "
"valores mínimo e máximo (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), um "
"valor máximo (<replaceable>-UID_MAX</replaceable>), ou um valor mínimo "
"(<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
#| "option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
#| "record of the specified user(s)."
msgid ""
"When none of the <_:option-1/>, <_:option-2/>, or <_:option-3/> options are "
"used, <_:command-4/> displays the faillog record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Quando nenhuma das opções <option>-l</option>, <option>-m</option>, ou "
"<option>-r</option> é usada, <command>faillog</command> mostra o registo "
"record dos utilizadores especificados."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
#| "since the last failure. To print out a user who has had a successful "
#| "login since their last failure, you must explicitly request the user with "
#| "the <option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
#| "option> flag."
msgid ""
"<_:command-1/> only prints out users with no successful login since the last "
"failure. To print out a user who has had a successful login since their last "
"failure, you must explicitly request the user with the <_:option-2/> flag, "
"or print out all users with the <_:option-3/> flag."
msgstr ""
"<command>faillog</command> apenas escreve utilizadores com login sem sucesso "
"desde a última falha. Para mostrar um utilizador que teve um login com "
"sucesso desde a sua última falha, você tem que explicitamente requisitar o "
"utilizador com a bandeira <option>-u</option>, ou mostrar todos os "
"utilizadores com a bandeira <option>-a</option>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Rafal"
msgstr "Rafal"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Maszkowski"
msgstr "Maszkowski"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1996"
msgstr "Criação, 1996"

#. (itstool) path: refpurpose/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administer <placeholder-1/>"
msgid "administer <_:filename-1/>"
msgstr "administra <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refpurpose/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgid "administer <_:filename-1/> and <_:filename-2/>"
msgstr "administra <placeholder-1/> e <placeholder-2/>"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "option"
msgstr "opção"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/filename
msgid "group"
msgstr "group"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", and <_:filename-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "administrators,"
msgstr "administradores"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to administer <_:filename-2/><_:phrase-3/"
">. Every group can have <_:phrase-4/> members and a password."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-A"
msgstr "-"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System administrators can use the <option>-A</option> option to define "
#| "group administrator(s) and the <option>-M</option> option to define "
#| "members. They have all rights of group administrators and members."
msgid ""
"System administrators can use the <_:option-1/> option to define group "
"administrator(s) and the <_:option-2/> option to define members. They have "
"all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Administradores do sistema pode usar a opção <option>-A</option> para "
"definir administradores do grupo e a opção <option>-M</option> para definir "
"membros. Eles têm todos os direitos de administradores de grupo e membros."

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "a group administrator"
msgstr "administradores"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "a system administrator"
msgstr "administradores"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> called by <_:phrase-2/> <_:phrase-3/> with a group name only "
"prompts for the new password of the <_:replaceable-4/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a password is set the members can still use "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> without a password, and non-members must supply "
#| "the password."
msgid ""
"If a password is set the members can still use <_:citerefentry-1/> without a "
"password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Se uma palavra passe for definida os membros podem ainda usar "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> sem uma palavra passe, e os não-membros têm de fornecer a "
"palavra passe."

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Notas acerca de palavras passe de grupo"

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"As palavras passe de grupo são um problema de segurança inerente pois é "
"permitido que mais do que uma pessoa saiba a palavra passe. No entanto, os "
"grupos são uma ferramenta útil para permitir co-operação entre diferentes "
"utilizadores."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
#| "options cannot be combined."
msgid ""
"Except for the <_:option-1/> and <_:option-2/> options, the options cannot "
"be combined."
msgstr ""
"Excepto para as opções <option>-A</option> e <option>-M</option>, as opções "
"não podem ser combinadas."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The options cannot be combined."
msgstr "As opções não podem ser combinadas."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "user"
msgstr "user"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
#| "replaceable>."
msgid "Add the <_:replaceable-1/> to the named <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Adiciona o <replaceable>user</replaceable> ao <replaceable>group</"
"replaceable> nomeado."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--delete"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid "Remove the <_:replaceable-1/> from the named <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Remove o <replaceable>user</replaceable> do <replaceable>group</replaceable> "
"nomeado."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-Q"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--remove-password"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The "
#| "group password will be empty. Only group members will be allowed to use "
#| "<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</"
#| "replaceable>."
msgid ""
"Remove the password from the named <_:replaceable-1/>. The group password "
"will be empty. Only group members will be allowed to use <_:command-2/> to "
"join the named <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Remove a palavra passe do <replaceable>group</replaceable> nomeado. A "
"palavra passe de grupo ficará vazia. Apenas os membros do grupo terão "
"permissão de usar <command>newgrp</command> para se juntarem ao "
"<replaceable>group</replaceable> nomeado."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--restrict"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The "
#| "group password is set to \"!\". Only group members with a password will "
#| "be allowed to use <command>newgrp</command> to join the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"Restrict the access to the named <_:replaceable-1/>. The group password is "
"set to \"!\". Only group members with a password will be allowed to use <_:"
"command-2/> to join the named <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Restringe o acesso ao <replaceable>group</replaceable> nomeado A palavra "
"passe de grupo é definida para \"!\". Apenas os membros do grupo com uma "
"palavra passe terão permissão de usar <command>newgrp</command> para se "
"juntarem ao <replaceable>group</replaceable> nomeado."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "--administrators"
msgstr "administradores"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>,..."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Define a lista de utilizadores administrativos."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "members"
msgid "--members"
msgstr "membros"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Define a lista de membros de grupos."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/> files."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "file"
msgid "file."
msgstr "file"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
#| "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
#| "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
#| "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
#| "server."
msgid ""
"This tool only operates on the <_:filename-1/> <_:phrase-2/> <_:phrase-3/> "
"Thus you cannot change any NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Esta ferramenta apenas opera nos ficheiros <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename>. "
"</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">ficheiro.</phrase> Assim você não "
"pode alterar nenhum grupo NIS ou LDAP. Isto tem de ser feito no servidor "
"correspondente."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "grpck"
msgstr "grpck"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", <_:citerefentry-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/><_:phrase-7/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "create a new group"
msgstr "cria um novo grupo"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "NEWGROUP"
msgstr "GRUPO"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
#| "the values specified on the command line plus the default values from the "
#| "system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates a new group account using the values "
"specified on the command line plus the default values from the system. The "
"new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"O comando <command>groupadd</command> cria uma conta de novo grupo usando os "
"valores especificados na linha de comandos mais os valores predefinidos do "
"sistema. O novo grupo será introduzido nos ficheiros do sistema como "
"necessário."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Groupnames may contain only lower and upper case letters, digits, "
"underscores, dashes, or dots. They can end with a dollar sign. Dashes are "
"not allowed at the beginning of the groupname. Fully numeric groupnames and "
"groupnames . or .. are also disallowed."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgid "Groupnames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Os nomes de utilizador só podem ir até 32 caracteres de comprimento."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--force"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-g"
msgstr "-"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option causes the command to simply exit with success status if the "
#| "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and "
#| "the specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. "
#| "<option>-g</option> is turned off)."
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <_:option-1/>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <_:"
"option-2/> is turned off)."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o comando simplesmente termine com estado de sucesso "
"se o grupo especificado já existir. Quando usado com <option>-g</option>, e "
"o GID especificado já existir, é escolhido outro GID (único) (isto é, "
"<option>-g</option> é desligado)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--gid"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "GID"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "GID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
#| "<option>GID_MIN</option> and greater than every other group."
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. <_:replaceable-1/> must be unique, "
"unless the <_:option-2/> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to <_:option-3/"
"> and greater than every other group."
msgstr ""
"O valor numérico do ID de grupo. Este valor tem de ser único, a menos que a "
"opção <option>-o</option> seja usada. O valor tem de ser não-negativo. A "
"predefinição é usar menor valor de ID maior ou igual a <option>GID_MIN</"
"option> e maior que o de qualquer outro grupo."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "GID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> "
#| "description."
msgid "See also the <_:option-1/> option and the <_:option-2/> description."
msgstr ""
"Veja também a opção <option>-r</option> e a descrição de <option>UID_MAX</"
"option>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-K"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--key"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "KEY"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "EXIT VALUES"
msgid "VALUE"
msgstr "VALORES DE SAÍDA"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#| "replaceable>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>=<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
#| "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgid ""
"Overrides <_:filename-1/> defaults (GID_MIN, GID_MAX and others). Multiple "
"<_:option-2/> options can be specified."
msgstr ""
"Sobrepõe as predefinições de <filename>/etc/login.defs</filename> (GID_MIN, "
"GID_MAX e outros). Podem ser especificadas opções <option>-K</option> "
"múltiplas vezes."

#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "10"
msgid "100"
msgstr "10"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "499"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> <_:option-4/> "
"<_:replaceable-5/>=<_:replaceable-6/>"
msgstr ""
"Remove o <replaceable>user</replaceable> do <replaceable>group</replaceable> "
"nomeado."

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "10"
msgstr "10"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#| "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
#| "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgid ""
"Note: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/>,<_:replaceable-4/"
">=<_:replaceable-5/> doesn't work yet."
msgstr ""
"Nota: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ainda não funciona."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--non-unique"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"permits the creation of a group with an already used numerical ID. As a "
"result, for this <_:replaceable-1/>, the mapping towards group <_:"
"replaceable-2/> may not be unique."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
msgid "-p"
msgstr "-p"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "--password"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "PASSWORD"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "crypt"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/manvolnum
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines an initial password for the group account. PASSWORD is expected to "
"be encrypted, as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Without this option, the group account will be locked and with no password "
"defined, i.e. a single exclamation mark in the respective field of ths "
"system account file <_:filename-1/> or <_:filename-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Note:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> This option is not recommended because the password (or "
"encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Nota:</emphasis> Esta opção não é recomendada porque "
"a palavra passe (ou palavra passe encriptada) irá ser visível pelos "
"utilizadores que listam os processos."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Você deve certificar que a palavra passe respeita a política de palavras "
"passe do sistema."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--system"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create a system group."
msgstr "Cria um grupo de sistema."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_GID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "SYS_GID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
#| "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined "
#| "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
#| "<option>GID_MAX</option>."
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the <_:option-1/>-"
"<_:option-2/> range, defined in <_:filename-3/>, instead of <_:option-4/>-<_:"
"option-5/>."
msgstr ""
"Os identificadores numéricos de novos grupos de sistema são escolhidos "
"dentro da gama <option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option>, "
"definida em <filename>login.defs</filename>, em vez de <option>GID_MIN</"
"option>-<option>GID_MAX</option>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-U"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "--users"
msgstr "user"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgid "A comma-separated list of usernames to add as members of the group."
msgstr "Tem de ser uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-N"
msgstr "-"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/phrase
msgid "USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, "
#| "and <option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The default behavior (if the <_:option-1/>, <_:option-2/>, and <_:option-3/> "
"options are not specified) is defined by the <_:option-4/> variable in <_:"
"filename-5/>."
msgstr ""
"O comportamento predefinido (as as opções <option>-g</option>, <option>-N</"
"option>, e <option>-U</option> não forem especificadas) é definido pela "
"variável <option>USERGROUPS_ENAB</option> em <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Você não pode adicionar um grupo NIS ou LDAP. Isto tem de ser feito no "
"servidor correspondente."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the groupname already exists in an external group database such as NIS "
#| "or LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <_:command-1/> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Se o nome de grupo já existir numa base de dados de grupos externa como NIS "
"ou LDAP, o <command>groupadd</command> irá negar o pedido de criação de "
"grupo."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid argument to option"
msgstr "Argumento inválido para opção"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "4"
msgstr "4"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgid "GID is already used (when called without <_:option-1/>)"
msgstr "UID já em uso (e nenhum <option>-o</option>)"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "9"
msgstr "9"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "username already in use"
msgid "group name is already used"
msgstr "nome de utilizador já em uso"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update group file"
msgstr "incapaz de actualizar o ficheiro de grupo"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "userdel"
msgstr "userdel"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "usermod"
msgstr "usermod"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "delete a group"
msgstr "apaga um grupo"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupdel</command> command modifies the system account "
#| "files, deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable>. The named group must exist."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the system account files, deleting all "
"entries that refer to <_:replaceable-2/>. The named group must exist."
msgstr ""
"O comando <command>groupdel</command> modifica os ficheiros de contas do "
"sistema, apagando todas as entradas que se referem a <replaceable>GROUP</"
"replaceable>. O grupo nomeado tem de existir."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option forces the removal of the group, even if there's some user "
"having the group as the primary one."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. This option does not chroot and "
"is intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS "
"and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
"files. No SELINUX support."
msgstr ""
"Aplica alterações no directório <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> e usa "
"os ficheiro de configuração do  directório <replaceable>PREFIX_DIR</"
"replaceable>. Esta opção não faz chroot e destina-se à preparação de um alvo "
"de compilação cruzada. Algumas limitações: Os utilizadores/grupos NIS e LDAP "
"não são verificados. A autenticação PAM usa os ficheiros do anfitrião. Não "
"há suporte a SELINUX."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Você não pode remover o grupo primário de um utilizador existente. Você tem "
"de remover o utilizador antes de remover o grupo."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Você deve verificar manualmente todos os sistemas para assegurar que não "
"restam ficheiros possuídos por este grupo."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "6"
msgstr "6"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "grupos especificado não existe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "incapaz de remover o grupo primário do utilizador"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "modifica a definição de um grupo no sistema"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
#| "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
#| "entry in the group database."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the definition of the specified <_:"
"replaceable-2/> by modifying the appropriate entry in the group database."
msgstr ""
"O comando <command>groupmod</command> modifica a definição do "
"<replaceable>GROUP</replaceable> especificado ao modificar a entrada "
"apropriada na base de dados do grupo."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--append"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If group members are specified with -U, append them to the existing member "
"list, rather than replacing it."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
#| "changed to <replaceable>GID</replaceable>."
msgid ""
"The group ID of the given <_:replaceable-1/> will be changed to <_:"
"replaceable-2/>."
msgstr ""
"I ID de grupo do <replaceable>GROUP</replaceable> fornecido será mudado para "
"<replaceable>GID</replaceable>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative "
#| "decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</"
#| "option> option is used."
msgid ""
"The value of <_:replaceable-1/> must be a non-negative decimal integer. This "
"value must be unique, unless the <_:option-2/> option is used."
msgstr ""
"O valor de <replaceable>GID</replaceable> tem de ser um inteiro decimal não "
"negativo. Este valor deve ser único, a menos que seja usada a opção <option>-"
"o</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Users who use the group as primary group will be updated to keep the group "
"as their primary group."
msgstr ""
"Os utilizadores que usam o grupo como grupo primário serão actualizados para "
"manterem o grupo como u seu grupo primário."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
#| "<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed "
#| "manually."
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to <_:"
"replaceable-1/>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"Quaisquer ficheiros que têm o ID de grupo antigo e devem continuar a "
"pertencer ao <replaceable>GROUP</replaceable>, precisam de ter o seu ID de "
"grupo mudado manualmente."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
#| "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
#| "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <_:option-1/>, <_:option-2/>, "
"<_:option-3/>, or <_:option-4/> from <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Nenhuma verificação será executada em relação a <option>UID_MIN</option>, "
"<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, ou "
"<option>SYS_UID_MAX</option> a partir de <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-n"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "--badname"
msgid "--new-name"
msgstr "--badname"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "NEW_GROUP"
msgstr "GRUPO"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgid ""
"The name of the group will be changed from <_:replaceable-1/> to <_:"
"replaceable-2/> name."
msgstr ""
"O nome do grupo será alterado de <replaceable>GROUP</replaceable> para "
"<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
#| "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgid ""
"When used with the <_:option-1/> option, allow to change the group <_:"
"replaceable-2/> to a non-unique value."
msgstr ""
"Quando usado com a opção <option>-g</option>, permite mudar o "
"<replaceable>GID</replaceable> do grupo para um valor não-único."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The encrypted password, as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, "
#| "and <option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The default behavior (if the <_:option-1/> and <_:option-2/> options are not "
"specified) is defined by the <_:option-3/> variable in <_:filename-4/>."
msgstr ""
"O comportamento predefinido (as as opções <option>-g</option>, <option>-N</"
"option>, e <option>-U</option> não forem especificadas) é definido pela "
"variável <option>USERGROUPS_ENAB</option> em <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_SUCCESS: success"
msgstr "E_SUCCESS: sucesso"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_USAGE: invalid command syntax"
msgstr "E_USAGE: sintaxe inválida de comando"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_BAD_ARG: invalid argument to option"
msgstr "E_BAD_ARG: argumento inválido para a opção"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use"
msgid "E_GID_IN_USE: group id already in use"
msgstr "E_NAME_IN_USE: nome de grupo já em uso"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_NOTFOUND: specified group doesn't exist"
msgstr "E_NOTFOUND: grupo especificado não existe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use"
msgstr "E_NAME_IN_USE: nome de grupo já em uso"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_GRP_UPDATE: can't update group file"
msgstr "E_GRP_UPDATE: incapaz de actualizar ficheiro de grupo"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "11"
msgstr "11"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_CLEANUP_SERVICE: can't setup cleanup service"
msgstr "E_CLEANUP_SERVICE: incapaz de configurar o serviço de limpeza"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "12"
msgstr "12"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_PAM_USERNAME: can't determine your username for use with pam"
msgstr ""
"E_PAM_USERNAME: incapaz de determinar o seu nome de utilizador par usar com "
"o pam"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "13"
msgstr "13"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the "
"PAM error message"
msgstr ""
"E_PAM_ERROR: pam retornou um erro, veja a funcionalidade id groupmod no "
"syslog para a mensagem de erro do PAM"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1992"
msgstr "Criação, 1992"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "verifica a integridade de ficheiros de grupo"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
#| "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
#| "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The "
#| "user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which "
#| "have other uncorrectable errors."
msgid ""
"The <_:command-1/> command verifies the integrity of the groups information. "
"It checks that all entries in <_:filename-2/> <_:phrase-3/> have the proper "
"format and contain valid data. The user is prompted to delete entries that "
"are improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"O comando <command>grpck</command> verifica a integridade da informação de "
"grupos. Verifica se todas as entradas em <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename></"
"phrase>têm o formato apropriado e contêm dados válidos. Ao utilizador é "
"pedido para apagar as entradas que não têm formato apropriado ou que têm "
"outros erros incorrigíveis."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "São feitos testes para verificar que cada entrada tem:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "the correct number of fields"
msgstr "o número correcto de campos"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "um nome de grupo único e válido"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(<_:filename-1/> only)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "a valid user and group identifier"
msgid "a valid group identifier <_:phrase-1/>"
msgstr "um identificador de utilizador e grupo válido"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "and administrators"
msgstr "administradores"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid list of members <_:phrase-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
#| "(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
#| "filename> checks)"
msgid ""
"a corresponding entry in the <_:filename-1/> file (respectively <_:"
"filename-2/> for the <_:filename-3/> checks)"
msgstr ""
"uma entrada correspondente no ficheiro <filename>/etc/gshadow</filename> "
"(respetivamente <filename>/etc/group</filename> para as verificações de "
"<filename>gshadow</filename>)"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. "
#| "If an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
#| "<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <_:command-1/> command to "
"correct the error."
msgstr ""
"As verificações para o correcto número de campos e nome de grupo único são "
"fatais. Se a entrada tiver o número errado de campos, será pedido ao "
"utilizador para apagar a linha inteira. Se o utilizador não responder "
"afirmativamente, todos os testes posteriores são saltados. Uma entrada com "
"um nome de grupo duplicado é avisada para remoção, mas os restantes testes "
"continuarão a ser feitos. Todos os outros erros produzem avisos e o "
"utilizador é encorajado a correr o comando <command>groupmod</command> para "
"corrigir o erro."

#. (itstool) path: para/phrase
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "file"
msgstr "file"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/> files"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <_:filename-1/> <_:phrase-2/><_:phrase-3/> "
"are not able to alter corrupted or duplicated entries. <_:command-4/> should "
"be used in those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Os comandos que operam no ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> não são "
"capazes de alterar entradas corruptas ou duplicadas. Deve ser usado o "
"<command>pwck</command> nestas circunstâncias para remover a entrada "
"ofensiva."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be "
#| "combined."
msgid "The <_:option-1/> and <_:option-2/> options cannot be combined."
msgstr ""
"As opções <option>-r</option> e <option>-s</option> não podem ser combinadas."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--read-only"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "no"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This "
#| "causes all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</"
#| "emphasis> without user intervention."
msgid ""
"Execute the <_:command-1/> command in read-only mode. This causes all "
"questions regarding changes to be answered <_:emphasis-2/> without user "
"intervention."
msgstr ""
"Executa o comando <command>grpck</command> em modo só-leitura. Isto faz com "
"que todas as perguntas sobre alterações sejam respondidas com <emphasis>não</"
"emphasis> sem a intervenção do utilizador."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--sort"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Sort entries in <_:filename-1/> <_:phrase-2/> by GID."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-S"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--silence-warnings"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/gshadow"
msgid "/etc/ghadow"
msgstr "/etc/gshadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Suppress more controversial warnings, in particular warnings about "
"inconsistency between group members listed in <_:filename-1/> and <_:"
"filename-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "parameter."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:emphasis-1/> parameters."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default, <_:command-1/> operates on <_:filename-2/> <_:phrase-3/>. The "
"user may select alternate files with the <_:emphasis-4/> <_:phrase-5/> <_:"
"phrase-6/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "uma ou mais entradas de grupo más"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't open group files"
msgstr "incapaz de abrir ficheiros de grupo"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't lock group files"
msgstr "incapaz de trancar ficheiros de grupo"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update group files"
msgstr "incapaz de actualizar ficheiros de grupo"

#. (itstool) path: phrase/citerefentry
msgid "<_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>,"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>, "
"<_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 2005"
msgstr "Criação, 2005"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadowed group file"
msgstr "ficheiro de grupo ensombrado"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
#| "group accounts."
msgid "<_:filename-1/> contains the shadowed information for group accounts."
msgstr ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contém informação ensombrada para contas "
"de grupos."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Este ficheiro não deve poder ser lido por utilizadores regulares se a "
"segurança das palavras passe deve ser mantida."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Cada linha deste ficheiro contém os seguintes campos separados por dois "
"pontos:"

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "group name"
msgstr "nome de grupo"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgid "It must be a valid group name, which exists on the system."
msgstr "Tem de ser um nome de grupo válido, que existe no sistema."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "encrypted password"
msgstr "palavra passe encriptada"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgid ""
"Refer to <_:citerefentry-1/> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Consulte <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> para detalhes em como esta string é interpretada."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to "
#| "use a unix password to access the group (but group members do not need "
#| "the password)."
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Se o campo da palavra passe conter alguma string que não é um resultado "
"válido de <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, por exemplo ! ou *, os utilizadores não serão "
"capazes de usar uma palavra passe de unix para aceder ao grupo (mas os "
"membros do grupo não precisam da palavra passe)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password is used when a user who is not a member of the group wants "
#| "to gain the permissions of this group (see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>)."
msgid ""
"The password is used when a user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <_:citerefentry-1/>)."
msgstr ""
"A palavra passe é usada quando um utilizador que não é membro do grupo quer "
"ganhar permissões desse grupo (veja <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
"Este campo pode estar vazio, o que nesse caso apenas os membros do grupo "
"podem ganhar as permissões do grupo."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A password field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Um campo de palavra passe que comece com um ponto de exclamação significa "
"que a palavra passe está trancada. Os restantes caracteres da linha "
"representam o campo da palavra passe antes da palavra passe ser trancada."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid "This password supersedes any password specified in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Esta palavra passe sobrepõe-se a qualquer palavra passe especificada em "
"<filename>/etc/group</filename>."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "administrators"
msgstr "administradores"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr "Tem de ser uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr "Os administradores podem mudar a palavra passe dos membros do grupo."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
"Os administradores também têm as mesmas permissões que os membros (veja em "
"baixo)."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "members"
msgstr "membros"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr ""
"Os membros podem aceder ao grupo sem lhes ser pedida uma palavra passe."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid "You should use the same list of users as in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Você deve usar a mesma lista de utilizadores que em <filename>/etc/group</"
"filename>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"reporta o login mais recente de todos os utilizadores ou de um dado "
"utilizador."

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login name"
msgid "login-name"
msgstr "nome de login"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "porttime"
msgid "port"
msgstr "porttime"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login name"
msgid "last login time"
msgstr "nome de login"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last "
#| "login log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-"
#| "name</emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login "
#| "time</emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog "
#| "entries to be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</"
#| "filename>."
msgid ""
"<_:command-1/> formats and prints the contents of the last login log <_:"
"filename-2/> file. The <_:emphasis-3/>, <_:emphasis-4/>, and <_:emphasis-5/> "
"will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to be "
"printed, sorted by their order in <_:filename-6/>."
msgstr ""
"<command>lastlog</command> formata e escreve o conteúdo do ficheiro de "
"relatório do último login <filename>/var/log/lastlog</filename>. Serão "
"escritos os <emphasis>login-name</emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, e "
"<emphasis>last login time</emphasis>. A predefinição (sem bandeiras) faz com "
"que as entradas do lastlog sejam escritas, ordenadas pela ordem em "
"<filename>/etc/passwd</filename>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-b"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--before"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
#| "emphasis>."
msgid "Print only lastlog records older than <_:replaceable-1/>."
msgstr ""
"Escreve apenas registos do lastlog mais antigos que <emphasis "
"remap=\"I\">DAYS</emphasis>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-C"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--clear"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clear lastlog record of a user. This option can be used only together "
#| "with <option>-u</option> (<option>--user</option>))."
msgid ""
"Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with "
"<_:option-1/> (<_:option-2/>)."
msgstr ""
"Limpa o registo do lastlog de um utilizador. Esta opção só pode ser usada "
"juntamente com <option>-u</option> (<option>--user</option>)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--set"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
#| "only together with <option>-u</option> (<option>--user</option>))."
msgid ""
"Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
"only together with <_:option-1/> (<_:option-2/>)."
msgstr ""
"Define o registo de lastlog de um utilizador par a a hora actual. Esta opção "
"só pode ser usada juntamente com <option>-u</option> (<option>--user</"
"option>)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
#| "emphasis>."
msgid "Print the lastlog records more recent than <_:replaceable-1/>."
msgstr ""
"Escreve os registos do lastlog mais recentes que <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "Escreve o registo lastlog dos utilizador(es) especificados."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Print the lastlog records of the users that have logged in at least once. "
"Excludes records for users with '**Never logged in**'."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "** Never logged in**"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged "
#| "in**</emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgid ""
"If the user has never logged in the message <_:emphasis-1/> will be "
"displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Se o utilizador nunca iniciou sessão, será,mostrada a mensagem <emphasis>** "
"Never logged in**</emphasis> em vez do porto e do tempo."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
"Apenas serão mostradas as entradas dos utilizadores actuais do sistema. "
"Podem existir outras entradas para utilizadores que foram removidos "
"anteriormente."

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls -l"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls -s"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info "
#| "on the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse "
#| "file, so its size on the disk is usually much smaller than the one shown "
#| "by \"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if "
#| "you have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can "
#| "display its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgid ""
"The <_:filename-1/> file is a database which contains info on the last login "
"of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, so its size on "
"the disk is usually much smaller than the one shown by \"<_:command-2/"
">\" (which can indicate a really big file if you have in <_:filename-3/> "
"users with a high UID). You can display its real size with \"<_:command-4/"
">\"."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>lastlog</filename> é uma base de dados que contém "
"informação sobre o último login de cada utilizador. Você não deve rodá-lo. É "
"um ficheiro disperso, assim o tamanho no disco é geralmente muito menor que "
"aquele mostrado por \"<command>ls -l</command>\" (que pode indicar um "
"ficheiro muito grande se você tiver utilizadores em <filename>passwd</"
"filename> com um UID alto). Você pode ver o seu tamanho real com "
"\"<command>ls -s</command>\"."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "Base de dados dos tempos de logins anteriores de utilizadores."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Grandes lacunas em números de UID irão fazer o programa lastlog correr mais "
"tempo sem resultados no ecrã (isto é, se na base de dados lastlog não "
"existirem entradas para utilizadores com UID entre 170 e 800, o lastlog irá "
"parecer ter deixado de responder enquanto processa entradas com UID de 171 a "
"799)."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Having high UIDs can create problems when handling the <_:filename-1/> with "
"external tools. Although the actual file is sparse and does not use too much "
"space, certain applications are not designed to identify sparse files by "
"default and may require a specific option to handle them."
msgstr ""

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Luca"
msgstr "Luca"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Berra"
msgstr "Berra"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1997"
msgstr "Criação, 1997"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "limits"
msgstr "limits"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "resource limits definition"
msgstr "definição de limites de recurso"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "config.h"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
#| "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</"
#| "filename>) describes the resource limits you wish to impose. It should be "
#| "owned by root and readable by root account only."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> file (<_:filename-2/> by default or LIMITS_FILE defined "
"<_:filename-3/>) describes the resource limits you wish to impose. It should "
"be owned by root and readable by root account only."
msgstr ""
"O ficheiro <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits</"
"filename> por predefinição ou definindo LIMITS_FILE <filename>config.h</"
"filename>) descreve os limites de recursos que você deseja impor. Deve ser "
"da posse do root e legível apenas pela conta do root."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Por predefinição, nenhuma cota é imposta em 'root'. De facto, não há maneira "
"de impor limites por este procedimento a contas equivalentes a root (contas "
"com UID 0)."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr "Cada linha descreve um limite para um utilizador no formato:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "user LIMITS_STRING"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "or in the form:"
msgstr "ou no formato:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@group LIMITS_STRING"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "user LIMITS_STRING"
msgid "LIMITS_STRING"
msgstr "user LIMITS_STRING"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list "
#| "of resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed "
#| "by a numerical limit."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> is a string of a concatenated list of resource limits. "
"Each limit consists of a letter identifier followed by a numerical limit."
msgstr ""
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> é uma string de uma lista concatenada de "
"limites de recursos. Cada limite consiste de uma letra identificadora "
"seguida de um limite numérico."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Os identificadores válidos são:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: máximo espaço de endereço (KB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: máximo tamanho de ficheiro de núcleo (KB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: máximo tamanho de dados (KB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "F: maximum file size (KB)"
msgstr "F: máximo tamanho de ficheiro (KB)"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "umask"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "K: file creation mask, set by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr "I: máximo valor nice (0..39 o que traduz para 20..-19)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: máximo número de logins para este utilizador"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: máximo espaço de endereço trancado-em-memória (KB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: máximo número de ficheiros abertos"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: máxima prioridade em tempo real"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "setpriority"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "P: process priority, set by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: máximo tamanho de conjunto residente (KB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: tamanho máximo da pilha (KB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: máximo tempo de CPU (MIN)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: máximo número de processos"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "L2D2048N5"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
#| "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the "
#| "following entries are equivalent:"
msgid ""
"For example, <_:emphasis-1/> is a valid <_:emphasis-2/>. For reading "
"convenience, the following entries are equivalent:"
msgstr ""
"Por exemplo, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> é uma "
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> válida. Para conveniência de leitura, as "
"seguintes entradas são equivalentes:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      username L2D2048N5\n"
#| "      username L2 D2048 N5\n"
#| "    "
msgid "username L2D2048N5 username L2 D2048 N5"
msgstr ""
"\n"
"      username L2D2048N5\n"
"      username L2 D2048 N5\n"
"    "

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/command
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
#| "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An "
#| "invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
#| "<command>login</command> program."
msgid ""
"Be aware that after <_:emphasis-1/> the rest of the line is considered a "
"limit string, thus comments are not allowed. An invalid limits string will "
"be rejected (not considered) by the <_:command-2/> program."
msgstr ""
"Tenha atenção que após <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> o resto da "
"linha é considerado um limite da string, assim os comentários não são "
"permitidos. Um limite de string inválido será rejeitado (não considerado) "
"pelo programa <command>login</command>."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "default"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LIMITS_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If "
#| "you have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in "
#| "your <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as "
#| "the default entry."
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<_:emphasis-1/>\". If you have "
"multiple <_:emphasis-2/> entries in your <_:emphasis-3/>, then the last one "
"will be used as the default entry."
msgstr ""
"A entrada predefinida é denotada pelo nome de utilizador \"<emphasis>*</"
"emphasis>\". Se você tem várias entradas <emphasis remap=\"I\">default</"
"emphasis> no seu <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, então a última delas será "
"usada como a entrada predefinida."

#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "@group"
msgstr "group"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" "
#| "apply to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"The limits specified in the form \"<_:replaceable-1/>\" apply to the members "
"of the specified <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Os limites especificados no formato \"<replaceable>@group</replaceable>\" "
"aplicam-se aos membros do <replaceable>grupo</replaceable> especificado."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If more than one line with limits for a user exist, only the first line for "
"this user will be considered."
msgstr ""
"Se existir mais do que uma linha com limites para um utilizador, apenas será "
"considerada a primeira linha para esse utilizador."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</"
#| "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
#| "considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
#| "user."
msgid ""
"If no lines are specified for a user, the last <_:replaceable-1/> line "
"matching a group whose the user is a member of will be considered, or the "
"last line with default limits if no groups contain the user."
msgstr ""
"Se nenhuma linha for especificada para um utilizador, será considerada a "
"última linha <replaceable>@group</replaceable> que corresponde ao grupo cujo "
"utilizador é membro, ou a última linha com limites predefinidos se nenhum "
"grupo conter o utilizador."

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: term/option
msgid "-"
msgstr "-"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
#| "emphasis>\" will do."
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<_:emphasis-1/>\" "
"will do."
msgstr ""
"Para desactivar completamente os limites para um utilizador, um traço "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" único chega."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</"
#| "replaceable>\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<_:replaceable-1/>\" can be "
"used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Para desactivar um limite para um utilizador, pode ser usado um único traço "
"\"<replaceable>-</replaceable>\" em vez do valor numérico para este limite."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Também, por favor note que todas as definições de limites são definidas POR "
"LOGIN. Não são globais, nem são permanentes. Talvez um dia tenhamos limites "
"globais, mas por agora isto vai ter de servir ;)"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/limits"
msgid "setrlimit"
msgstr "/etc/limits"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "begin session on the system"
msgstr "iniciar sessão no sistema"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "host"
msgstr "host"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#, fuzzy
#| msgid "-h <placeholder-1/>"
msgid "-h <_:replaceable-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#, fuzzy
#| msgid "-r <placeholder-1/>"
msgid "-r <_:replaceable-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "login:"
msgstr "login"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "exec login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>login</command> program is used to establish a new session "
#| "with the system. It is normally invoked automatically by responding to "
#| "the <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's "
#| "terminal. <command>login</command> may be special to the shell and may "
#| "not be invoked as a sub-process. When called from a shell, "
#| "<command>login</command> should be executed as <emphasis remap=\"B\">exec "
#| "login</emphasis> which will cause the user to exit from the current shell "
#| "(and thus will prevent the new logged in user to return to the session of "
#| "the caller). Attempting to execute <command>login</command> from any "
#| "shell but the login shell will produce an error message."
msgid ""
"The <_:command-1/> program is used to establish a new session with the "
"system. It is normally invoked automatically by responding to the <_:"
"emphasis-2/> prompt on the user's terminal. <_:command-3/> may be special to "
"the shell and may not be invoked as a sub-process. When called from a shell, "
"<_:command-4/> should be executed as <_:emphasis-5/> which will cause the "
"user to exit from the current shell (and thus will prevent the new logged in "
"user to return to the session of the caller). Attempting to execute <_:"
"command-6/> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"O programa <command>login</command> é usado para estabelecer uma nova sessão "
"com o sistema. É normalmente invocado automaticamente quando se responde ao "
"pedido <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> no terminal do utilizador. "
"<command>login</command> pode ser especial para a shell e pode não ser "
"invocado como um sub-processo. Quando chamado a partir da shell, "
"<command>login</command> deve ser executado como <emphasis remap=\"B\">exec "
"login</emphasis> o que irá fazer com que o utilizador saia da shell actual "
"(e assim previne-se que o novo utilizador acabado de iniciar sessão retorne "
"à sessão do chamador). Tentar executar <command>login</command> a partir de "
"qualquer shell que não seja a shell de login irá produzir uma mensagem de "
"erro."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
#| "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of "
#| "password failures are permitted before <command>login</command> exits and "
#| "the communications link is severed."
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <_:command-1/> exits and the communications "
"link is severed."
msgstr ""
"Ao utilizador é então pedida uma palavra passe, onde apropriado. O eco é "
"desactivado para impedir a revelação da palavra passe. Apenas um pequeno "
"número de falhas de palavra passe é permitido antes de <command>login</"
"command> terminar e a ligação de comunicação ser interrompida."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted "
#| "for a new password before proceeding. You will be forced to provide your "
#| "old password and the new password before continuing. Please refer to "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> for more information."
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to <_:"
"citerefentry-1/> for more information."
msgstr ""
"Se o envelhecimento de palavra passe foi activado para a sua conta, poderá "
"ser-lhe pedida uma nova palavra passe antes de prosseguir. Você irá ser "
"obrigado a fornecer a palavra passe antiga e a nova palavra passe antes de "
"continuar. Por favor consulte <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para mais informação."

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "$HOME/.hushlogin"
msgid ".hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "You have new mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "You have mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "No Mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a successful login, you will be informed of any system messages and "
#| "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
#| "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
#| "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
#| "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", "
#| "\"<emphasis>You have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</"
#| "emphasis>\" according to the condition of your mailbox."
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <_:filename-1/>, by creating a zero-length file <_:filename-2/> in "
"your login directory. The mail message will be one of \"<_:emphasis-3/>\", "
"\"<_:emphasis-4/>\", or \"<_:emphasis-5/>\" according to the condition of "
"your mailbox."
msgstr ""
"Após um login com sucesso, você será informado de quaisquer mensagens do "
"sistema e da presença de mail. Você pode desligar o escrever no ficheiro de "
"mensagens de sistema, <filename>/etc/motd</filename>, ao criar um ficheiro "
"de tamanho-zero <filename>.hushlogin</filename> no seu directório de login. "
"A mensagem de mail será uma de \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", "
"\"<emphasis>You have mail.</emphasis>\", ou \"<emphasis>No Mail.</"
"emphasis>\" de acordo coma condição da caixa de mail."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$SHELL"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
#. (itstool) path: term/envar
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$LOGNAME"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$MAIL"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your user and group ID will be set according to their values in the "
#| "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</"
#| "envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</"
#| "envar>, and <envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate "
#| "fields in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be "
#| "set according to entries in the GECOS field."
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the <_:"
"filename-1/> file. The value for <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, "
"<_:envar-5/>, and <_:envar-6/> are set according to the appropriate fields "
"in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set "
"according to entries in the GECOS field."
msgstr ""
"O seu ID de utilizador e grupo irão ser definidos de acordo com os seus "
"valores no ficheiro <filename>/etc/passwd</filename>. O valor para "
"<envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, "
"<envar>$LOGNAME</envar>, e <envar>$MAIL</envar> são definidos de acordo com "
"os campos apropriados na entrada password. Os valores ulimit, umask e nice "
"podem também ser definidos de acordo com as entradas no campo GECOS."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$TERM"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> "
#| "will be initialized to the terminal type on your tty line, as specified "
#| "in <filename>/etc/ttytype</filename>."
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <_:envar-1/> will be "
"initialized to the terminal type on your tty line, as specified in <_:"
"filename-2/>."
msgstr ""
"Em algumas instalações, a variável de ambiente <envar>$TERM</envar> será "
"inicializada para o tipo de terminal na sua linha tty, como especificado em "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Também pode ser executado um script de inicialização para o seu "
"interpretador de comandos. Por favor veja a secção de manual apropriada para "
"mais informação sobre esta função."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Um login de sub-sistema é indicado com a presença de um \"*\" no primeiro "
"caractere da shell de login. O directório home dado será usado como a raiz "
"do novo sistema de ficheiros no qual o utilizador tem agora sessão aberta."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getty"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "init"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "exec"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing "
#| "users from the utmp file. It is the responsibility of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up "
#| "apparent ownership of a terminal session. If you use <command>login</"
#| "command> from the shell prompt without <command>exec</command>, the user "
#| "you use will continue to appear to be logged in even after you log out of "
#| "the \"subsession\"."
msgid ""
"The <_:command-1/> program is NOT responsible for removing users from the "
"utmp file. It is the responsibility of <_:citerefentry-2/> and <_:"
"citerefentry-3/> to clean up apparent ownership of a terminal session. If "
"you use <_:command-4/> from the shell prompt without <_:command-5/>, the "
"user you use will continue to appear to be logged in even after you log out "
"of the \"subsession\"."
msgstr ""
"O programa <command>login</command> NÃO é responsável por remover "
"utilizadores do ficheiro utmp. É da responsabilidade do "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> limpar a posse "
"aparente de uma sessão de terminal. Se você usar <command>login</command> a "
"partir do aviso de shell sem <command>exec</command>, o utilizador que você "
"usa irá continuar a parecer ter uma sessão activa mesmo após você terminar a "
"\"sub-sessão\"."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Não executa a autenticação, o utilizador é pré-autenticado."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgid "Note: in that case, <_:replaceable-1/> is mandatory."
msgstr "Nota: Neste caso, <replaceable>username</replaceable> é obrigatório."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nome da máquina remota para este login."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Preserve environment."
msgstr "Preservar o ambiente."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> "
#| "options are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgid ""
"The <_:option-1/>, <_:option-2/> and <_:option-3/> options are only used "
"when <_:command-4/> is invoked by root."
msgstr ""
"As opções <option>-r</option>, <option>-h</option> e <option>-f</option> são "
"apenas usadas quando <command>login</command> é invocado pelo root."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
#| "some of which may be in use at any particular site."
msgid ""
"This version of <_:command-1/> has many compilation options, only some of "
"which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Esta versão do <command>su</command> tem muitas opções de compilação, apenas "
"algumas delas podem estar em uso em qualquer sítio particular."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"A localização de ficheiros está sujeita a diferenças na configuração do "
"sistema."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. "
#| "If non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could "
#| "use this to obtain the password of the next person coming to sit in front "
#| "of the machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to "
#| "initiate a trusted path and prevent this kind of attack."
msgid ""
"As with any program, <_:command-1/>'s appearance can be faked. If non-"
"trusted users have physical access to a machine, an attacker could use this "
"to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Como qualquer outro programa, a aparência do <command>login</command> pode "
"ser falsificada. Se utilizadores não-de-confiança tiverem acesso físico à "
"máquina, um atacante pode usar isto para obter a palavra passe da próxima "
"pessoa que se sente em frente da máquina. Sob Linux, o mecanismo SAK pode "
"ser usado pelos utilizadores para iniciar um caminho de confiança e prevenir "
"este tipo de ataque."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Lista das sessões de login actuais."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Lista das sessões de login anteriores."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "System message of the day file."
msgstr "Ficheiro de mensagem do dia ao sistema."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "Previne utilizadores não-root de fazerem login."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of terminal types."
msgstr "Lista de tipos de terminais."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "Suprime o escreve de mensagens do sistema"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "mail"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "chsh"
msgid "sh"
msgstr "chsh"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "su"
msgstr "su"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "nologin"
msgstr "nologin"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "securetty"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Marek"
msgstr "Marek"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Michałkiewicz"
msgstr "Michałkiewicz"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "login.access"
msgstr "login.access"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "login access control table"
msgstr "tabela de controle de acessos de login"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
#| "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will "
#| "be either accepted or refused."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> file specifies (user, host) combinations and/or (user, "
"tty) combinations for which a login will be either accepted or refused."
msgstr ""
"O ficheiro <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis>especifica "
"combinações (utilizador, máquina) e/ou combinações (utilizador, tty) para os "
"quais um login será aceite ou recusado."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> "
#| "is scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, "
#| "or, in case of non-networked logins, the first entry that matches the "
#| "(user, tty) combination. The permissions field of that table entry "
#| "determines whether the login will be accepted or refused."
msgid ""
"When someone logs in, the <_:emphasis-1/> is scanned for the first entry "
"that matches the (user, host) combination, or, in case of non-networked "
"logins, the first entry that matches the (user, tty) combination. The "
"permissions field of that table entry determines whether the login will be "
"accepted or refused."
msgstr ""
"Quando alguém faz login, o ficheiro <emphasis remap=\"I\">login.access</"
"emphasis> é sondado pela primeira entrada que corresponda à combinação "
"(utilizador, máquina), ou, no caso de logins não-rede, a primeira entrada "
"que corresponda à combinação (utilizador, tty). O campo de permissões dessa "
"entrada de tabela determina se o login será aceite ou recusado."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Cada linha da tabela de controle de acesso de login tem três campos "
"separados por um caractere  \":\":"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "permission denied"
msgid "permission"
msgstr "permissão negada"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "users"
msgstr "user"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "origins"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>:<_:emphasis-3/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "+"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/literal
msgid "."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LOCAL"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) "
#| "or \"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
#| "should be a list of one or more login names, group names, or "
#| "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches). The third field should be a "
#| "list of one or more tty names (for non-networked logins), host names, "
#| "domain names (begin with \"<literal>.</literal>\"), host addresses, "
#| "internet network numbers (end with \"<literal>.</literal>\"), "
#| "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or <emphasis>LOCAL</emphasis> "
#| "(matches any string that does not contain a \"<literal>.</literal>\" "
#| "character). If you run NIS you can use @netgroupname in host or user "
#| "patterns."
msgid ""
"The first field should be a \"<_:emphasis-1/>\" (access granted) or \"<_:"
"emphasis-2/>\" (access denied) character. The second field should be a list "
"of one or more login names, group names, or <_:emphasis-3/> (always "
"matches). The third field should be a list of one or more tty names (for non-"
"networked logins), host names, domain names (begin with \"<_:literal-4/>\"), "
"host addresses, internet network numbers (end with \"<_:literal-5/>\"), <_:"
"emphasis-6/> (always matches) or <_:emphasis-7/> (matches any string that "
"does not contain a \"<_:literal-8/>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"O primeiro campo deve ser um caractere \"<emphasis>+</emphasis>\" (acesso "
"garantido) ou  \"<emphasis>-</emphasis>\" (acesso negado). O segundo campo "
"deve ser uma lista de um ou mais nomes de login, nomes de grupos, ou "
"<emphasis>ALL</emphasis> (corresponde sempre). O terceiro campo deve ser uma "
"lista de um ou mais nomes tty (para logins não-rede), nomes de máquinas, "
"nomes de domínio (começam com \"<literal>.</literal>\"), endereços de "
"máquinas, números de rede de internet (acabam com \"<literal>.</literal>\"), "
"<emphasis>ALL</emphasis> (corresponde sempre) ou <emphasis>LOCAL</emphasis> "
"(corresponde a qualquer string que não contém um caractere \"<literal>.</"
"literal>\"). Se você corre o NIS você pode usar @netgroupname em padrões de "
"máquina ou utilizador."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "EXCEPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
#| "compact rules."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> operator makes it possible to write very compact rules."
msgstr ""
"O operador <emphasis>EXCEPT</emphasis> torna possível escrever regras muito "
"compactas."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"O ficheiro de grupo é sondado apenas quando um nome não corresponde ao do "
"utilizador que fez login.  Apenas são correspondidos grupos nos quais os "
"utilizadores são explicitamente listados: o programa não procura um valor de "
"id de grupo primário de utilizador."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "configuração da suite de palavra passe sombra"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
#| "configuration for the shadow password suite. This file is required. "
#| "Absence of this file will not prevent system operation, but will probably "
#| "result in undesirable operation."
msgid ""
"The <_:filename-1/> file defines the site-specific configuration for the "
"shadow password suite. This file is required. Absence of this file will not "
"prevent system operation, but will probably result in undesirable operation."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>/etc/login.defs</filename> define a configuração "
"específica de sítio para a suite de palavras passe sombra. Este ficheiro é "
"necessário. A ausência deste ficheiro não irá impedir a operação do sistema, "
"mas irá provavelmente resultar em operação não desejável."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Este ficheiro é um ficheiro de texto legível, e cada linha do ficheiro "
"descreve um parâmetro de configuração. As linhas consistem de um nome de "
"configuração e um valor, separados por espaço em branco. As linhas vazias e "
"os comentários são ignorados. Os comentários são introduzidos com um "
"cardinal \"#\" e este cardinal tem de ser o primeiro caractere não branco da "
"linha."

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "yes"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "0"
msgid "0x"
msgstr "0"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and "
#| "long numbers. A string is comprised of any printable characters. A "
#| "boolean should be either the value <replaceable>yes</replaceable> or "
#| "<replaceable>no</replaceable>. An undefined boolean parameter or one with "
#| "a value other than these will be given a <replaceable>no</replaceable> "
#| "value. Numbers (both regular and long) may be either decimal values, "
#| "octal values (precede the value with <replaceable>0</replaceable>) or "
#| "hexadecimal values (precede the value with <replaceable>0x</"
#| "replaceable>). The maximum value of the regular and long numeric "
#| "parameters is machine-dependent."
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <_:replaceable-1/> or <_:replaceable-2/>. An undefined "
"boolean parameter or one with a value other than these will be given a <_:"
"replaceable-3/> value. Numbers (both regular and long) may be either decimal "
"values, octal values (precede the value with <_:replaceable-4/>) or "
"hexadecimal values (precede the value with <_:replaceable-5/>). The maximum "
"value of the regular and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Os valores do parâmetros podem ser de quatro tipos: strings, booleanos, "
"números e números longos. Uma string é composta por quaisquer caracteres de "
"escrita. Um booleano deve ser ou o valor <replaceable>yes</replaceable> ou "
"<replaceable>no</replaceable>. Um parâmetro booleano não definido ou um com "
"o valor diferente destes receberá o valor <replaceable>no</replaceable>. "
"Números (ambos regulares e longos) podem ser ou valores decimais, valores em "
"octal (precedendo o valor com <replaceable>0</replaceable>) ou valores em "
"hexadecimal (precedendo o valor com <replaceable>0x</replaceable>). O valor "
"máximo dos parâmetros numéricos regulares e longos é dependente da máquina."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This configuration file controls the behavior of system tools for user and "
"group management. The parameters may be used by shadow-utils programs, PAM "
"modules, and other system components. The actual behavior depends on the "
"system configuration and which authentication mechanisms are enabled."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Os seguintes itens de configuração são fornecidos:"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "PASS_MAX_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "PASS_MIN_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "PASS_WARN_AGE"
msgstr ""

#. (itstool) path: variablelist/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
#| "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
#| "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgid ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> and <_:option-3/> are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> e "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> são apenas usadas na altura da criação da "
"conta. Quaisquer alterações nestas definições não afectam contas existentes."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "REFERÊNCIAS CRUZADAS"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"As seguintes referências cruzadas mostram quais programas na suite de "
"palavras passe sombra usam quais parâmetros."

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: para/phrase
#. (itstool) path: phrase/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "USE_TCB"
msgstr "USE_TCB"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgid "LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "<_:phrase-1/> CHFN_RESTRICT <_:phrase-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgid "BCRYPT_MAX_ROUNDS BCRYPT_MIN_ROUNDS"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "YESCRYPT_COST_FACTOR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgid ""
"<_:phrase-1/> <_:phrase-2/> SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:"
"phrase-3/>"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "CONSOLE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgid "FAILLOG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "FILE"
msgid "FTMP_FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ISSUE_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ""
"MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE "
"PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ULIMIT UMASK"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ERASECHAR FAIL_DELAY "
"<_:phrase-3/> FAKE_SHELL <_:phrase-4/> HUSHLOGIN_FILE <_:phrase-5/> KILLCHAR "
"<_:phrase-6/> LOGIN_RETRIES <_:phrase-7/> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <_:phrase-8/> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <_:phrase-9/> "
"USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
#| "HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</"
#| "phrase> SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
#| "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX "
#| "UID_MIN UMASK"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP HOME_MODE "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN "
"SUB_GID_DETERMINISTIC SUB_GID_STORE_BY_UID SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
"SUB_UID_MIN SUB_UID_DETERMINISTIC SUB_UID_STORE_BY_UID SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:"
"phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
#| "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#| "condition=\"tcb\">USE_TCB</phrase>"
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <_:phrase-1/>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_HZ ENVIRON_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "SU_WHEEL_ONLY"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ENV_PATH ENV_SUPATH "
"<_:phrase-3/> SULOG_FILE SU_NAME <_:phrase-4/> SYSLOG_SU_ENAB <_:phrase-5/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "ENV_HZ ENV_TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
#| "MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
#| "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
#| "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX "
#| "UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
#| "USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_GID_DETERMINISTIC "
"SUB_GID_STORE_BY_UID SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SUB_UID_DETERMINISTIC SUB_UID_STORE_BY_UID SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN "
"SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:"
"phrase-1/>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"<phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_SYMLINKS USE_TCB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB "
#| "<phrase condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <_:"
"phrase-1/>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP SUB_GID_COUNT "
"SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_GID_DETERMINISTIC SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
"SUB_UID_MIN SUB_UID_DETERMINISTIC UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP "
"UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:phrase-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "vipw"
msgstr "vipw"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
#| "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> "
#| "is no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
#| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to "
#| "the corresponding PAM configuration files instead."
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <_:filename-1/> is no longer used by <_:"
"citerefentry-2/>, or less used by <_:citerefentry-3/>, and <_:citerefentry-4/"
">. Please refer to the corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"Muitas das funcionalidades que eram fornecidas pela suite de palavras passe "
"sombra são agora lidadas pelo PAM. Assim, <filename>/etc/login.defs</"
"filename> não é mais usado pelo <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, ou menos menos usado "
"pelo <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Por favor consulte os "
"ficheiros de configuração do PAM em vez destes."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "pw_name"
msgid "pam"
msgstr "pw_name"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "log in to a new group"
msgstr "login para um novo grupo"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group "
#| "ID during a login session. If the optional <option>-</option> flag is "
#| "given, the user's environment will be reinitialized as though the user "
#| "had logged in, otherwise the current environment, including current "
#| "working directory, remains unchanged."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to change the current group ID during a "
"login session. If the optional <_:option-2/> flag is given, the user's "
"environment will be reinitialized as though the user had logged in, "
"otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"O comando <command>newgrp</command> é usado para alterar o ID de grupo "
"actual durante um login de sessão. Se for dada a bandeira opcional <option>-"
"</option>, o ambiente do utilizador será reiniciado como se o utilizador "
"tivesse feito login, caso contrário, o ambiente actual, incluindo o "
"directório de trabalho actual, permanece não alterado."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
#| "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> "
#| "if no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add "
#| "the group to the user groupset. If not root, the user will be prompted "
#| "for a password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
#| "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
#| "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
#| "user is not listed as a member and the group has a password. The user "
#| "will be denied access if the group password is empty and the user is not "
#| "listed as a member."
msgid ""
"<_:command-1/> changes the current real group ID to the named group, or to "
"the default group listed in <_:filename-2/> if no group name is given. <_:"
"command-3/> also tries to add the group to the user groupset. If not root, "
"the user will be prompted for a password if she does not have a password (in "
"<_:filename-4/> if this user has an entry in the shadowed password file, or "
"in <_:filename-5/> otherwise) and the group does, or if the user is not "
"listed as a member and the group has a password. The user will be denied "
"access if the group password is empty and the user is not listed as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> muda o ID de grupo real actual para o grupo "
"nomeado, ou para o grupo predefinido listado em <filename>/etc/passwd</"
"filename> se não for dado um nome de grupo. <command>newgrp</command> também "
"tenta adicionar o grupo ao conjunto de grupos do utilizador. Se não for "
"root, será pedido ao utilizador uma palavra passe se este não tiver uma "
"palavra passe (em <filename>/etc/shadow</filename> se este utilizador tiver "
"uma entrada no ficheiro de palavras passe sombra, ou caso contrário em "
"<filename>/etc/passwd</filename>) e o grupo tiver, ou se o utilizador não "
"estiver listado como membro e o grupo possuir uma palavra passe. Será negado "
"acesso ao utilizador se a palavra passe do grupo estiver vazia e o "
"utilizador não estiver listado como membro."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
#| "then the list of members and the password of this group will be taken "
#| "from this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> "
#| "is considered."
msgid ""
"If there is an entry for this group in <_:filename-1/>, then the list of "
"members and the password of this group will be taken from this file, "
"otherwise, the entry in <_:filename-2/> is considered."
msgstr ""
"Se existir uma entrada para este grupo em <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"então a lista de membros e a palavra passe deste grupo serão obtidas a "
"partir deste ficheiro, caso contrário, será considerada a entrada em "
"<filename>/etc/group</filename>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "id"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "sg"
msgstr "sg"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "actualiza e cria novos utilizadores em lote"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</"
#| "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information "
#| "to update a set of existing users or to create new users. Each line is in "
#| "the same format as the standard password file (see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>) with the exceptions explained below:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a <_:replaceable-2/> (or the standard input "
"by default) and uses this information to update a set of existing users or "
"to create new users. Each line is in the same format as the standard "
"password file (see <_:citerefentry-3/>) with the exceptions explained below:"
msgstr ""
"O comando <command>newusers</command> lê um <replaceable>ficheiro</"
"replaceable> (ou a entrada standard por predefinição) e usa esta informação "
"para actualizar um conjunto de utilizadores existentes ou para criar novos "
"utilizadores. Cada linha está no mesmo formato que um ficheiro de palavras "
"passe standard (veja <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) com as excepções "
"explicadas em baixo:"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_name"
msgstr "pw_name"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This is the name of the user."
msgstr "Isto é o nome do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a "
#| "user created before by <command>newusers</command>). In case of an "
#| "existing user, the user's information will be changed, otherwise a new "
#| "user will be created."
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user "
"created before by <_:command-1/>). In case of an existing user, the user's "
"information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
"Pode ser o nome do novo utilizador ou o nome de um utilizador existente (ou "
"um utilizador criado antes pelo <command>newusers</command>). No caso de um "
"utilizador existente, a informação do utilizador será alterada, caso "
"contrário, será criado um novo utilizador."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
#| "password."
msgid ""
"If this field is not empty, it will be encrypted and used as the new value "
"of the encrypted password."
msgstr ""
"Este campo será encriptado e usado como o novo valor da palavra passe "
"encriptada."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_uid"
msgstr "pw_uid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr "Este campo é usado para definir o UID do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically "
#| "by <command>newusers</command>."
msgid ""
"If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by "
"<_:command-1/>."
msgstr ""
"Se o campo estiver vazio, um novo (não usado) UID será definido "
"automaticamente pelo <command>newusers</command>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr "Se este campo conter um número, esse número será usado como o UID."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of an existing user (or the name of a "
#| "user created before by <command>newusers</command>), the UID of the "
#| "specified user will be used."
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of a user "
"created before by <_:command-1/>), the UID of the specified user will be "
"used."
msgstr ""
"Se este campo conter o nome de um utilizador existente (ou o nome de um "
"utilizador criado antes pelo <command>newusers</command>), será usado o UID "
"do utilizador especificado."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
"Se o UID de um utilizador existente é alterado, hanged, a posse dos "
"ficheiros do utilizador deve ser corrigida manualmente."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Este campo é usado para definir o ID de grupo primário para o utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of an existing group (or a group created "
#| "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be "
#| "used as the primary group ID for the user."
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <_:command-1/>), the GID of this group will be used as the primary "
"group ID for the user."
msgstr ""
"Se este campo conter o nome de um grupo existente (ou um grupo criado antes "
"pelo <command>newusers</command>), o GID deste grupo será usado como o ID de "
"grupo primário para o utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
"Se este campo for um número, este número será usado como o ID de grupo "
"primário do utilizador. Se não existirem grupos como este GID, será criado "
"um novo grupo com este GID, e o nome do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
#| "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</"
#| "command> to be used as the primary group ID for the user and as the GID "
#| "for the new group."
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <_:command-1/> to be used as "
"the primary group ID for the user and as the GID for the new group."
msgstr ""
"Se este campo estiver vazio, será criado um novo grupo com o nome do "
"utilizador e um GID será definido automaticamente pelo <command>newusers</"
"command> para ser usado como ID de grupo primário para o utilizador e como o "
"GID para o novo grupo."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of a group which does not exist (and was "
#| "not created before by <command>newusers</command>), a new group will be "
#| "created with the specified name and a GID will be automatically defined "
#| "by <command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the "
#| "user and GID for the new group."
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created before by <_:command-1/>), a new group will be created with the "
"specified name and a GID will be automatically defined by <_:command-2/> to "
"be used as the primary group ID for the user and GID for the new group."
msgstr ""
"Se este campo conter um nome de um grupo que não existe (e nem foi criado "
"antes pelo <command>newusers</command>), será criado um novo grupo com o "
"nome especificado e um GID será definido automaticamente pelo "
"<command>newusers</command> para ser usado como ID de grupo primário para o "
"utilizador e como GID para o novo grupo."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_gecos"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr "Este campo é copiado para o campo GECOS do utilizador."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr "Este campo é usado para definir o directório home do utilizador."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "newusers does not create parent directories"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group. Note that <_:emphasis-1/> of the new user's "
"home directory. The newusers command will fail to create the home directory "
"if the parent directories do not exist, and will send a message to stderr "
"informing the user of the failure. The newusers command will not halt or "
"return a failure to the calling shell if it fails to create the home "
"directory, it will continue to process the batch of new users specified."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
#| "command> does not move or copy the content of the old directory to the "
#| "new location. This should be done manually."
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <_:command-1/> does "
"not move or copy the content of the old directory to the new location. This "
"should be done manually."
msgstr ""
"Se o directório home de um utilizador existente for mudado, o "
"<command>newusers</command> não move nem copia o conteúdo do directório "
"antigo para a nova localização. Isto deve ser feito manualmente."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_shell"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
"Este campo define a shell do utilizador. Nenhuma verificação é feita neste "
"campo."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
#| "specified users, and then write these changes to the user or group "
#| "databases. If an error occurs (except in the final writes to the "
#| "databases), no changes are committed to the databases."
msgid ""
"<_:command-1/> first tries to create or change all the specified users, and "
"then write these changes to the user or group databases. If an error occurs "
"(except in the final writes to the databases), no changes are committed to "
"the databases."
msgstr ""
"O <command>newusers</command> primeiro tenta criar ou alterar todos os "
"utilizadores especificados, e depois escreve estas alterações nas bases de "
"dados de utilizadores e grupos. Se ocorrer um erro (excepto se na fase final "
"de escrever nas bases de dados), as alterações não são cometidas para as "
"bases de dados."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
"Durante este primeiro passo, os utilizadores são criados com uma palavra "
"passe trancada (e as palavras passe não são alteradas para os utilizadores "
"que não são criados). Um segundo passo é usado para actualizar as palavras "
"passe usando o PAM. As falhas ao actualizar uma palavra passe são "
"reportadas, mas não fazem parar as outras actualizações de palavras passe."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Este comando destina-se a ser usado num ambiente de sistema grande onde "
"muitas contas são actualizadas de uma só vez."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--badname"
msgstr "--badname"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Allow names that do not conform to standards."
msgstr "Permite nomes que não estão em conformidade com standards."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
"Os métodos disponíveis são DES, MD5, NONE, e SHA256 ou SHA512 se a sua libc "
"suportar estes métodos."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create a system account."
msgstr "Cria uma conta de sistema."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "SYS_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
#| "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
#| "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined "
#| "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
#| "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
#| "the creation of groups)."
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <_:filename-1/>, "
"and their numeric identifiers are chosen in the <_:option-2/>-<_:option-3/> "
"range, defined in <_:filename-4/>, instead of <_:option-5/>-<_:option-6/> "
"(and their <_:option-7/> counterparts for the creation of groups)."
msgstr ""
"Os utilizadores de sistema serão criados sem nenhuma informação de "
"envelhecimento em <filename>/etc/shadow</filename>, e os seus "
"identificadores numéricos são escolhidos dentro do alcance "
"<option>SYS_UID_MIN</option> -<option>SYS_UID_MAX</option>, definido em "
"<filename>login.defs</filename>, em vez de <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (e os seus homólogos <option>GID</option> para a "
"criação de grupos)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. "
"The default is 13."
msgstr "Será forçado um valor mínimo de 1000 e um valor máximo de 999,999,999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced "
"for SHA256 and SHA512. The default is 5000."
msgstr "Será forçado um valor mínimo de 1000 e um valor máximo de 999,999,999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for "
"YESCRYPT. The default is 5."
msgstr "Será forçado um valor mínimo de 1000 e um valor máximo de 999,999,999."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada deve ser protegido pois contém palavras passe não "
"encriptadas."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/subgid"
msgstr "/etc/subgid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate group IDs."
msgstr "IDs de grupo subordinado por utilizador."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/subuid"
msgstr "/etc/subuid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate user IDs."
msgstr "IDs de utilizador subordinado por utilizador."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/subgid"
msgid "subgid"
msgstr "/etc/subgid"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/subuid"
msgid "subuid"
msgstr "/etc/subuid"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>,"
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "politely refuse a login"
msgstr "recusa educadamente um login"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>nologin</command> command displays a message that an account "
#| "is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement "
#| "shell field for accounts that have been disabled."
msgid ""
"The <_:command-1/> command displays a message that an account is not "
"available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field "
"for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"O comando <command>nologin</command> mostra uma mensagem de que a conta não "
"está disponível e termina com não-zero. Destina-se a ser uma substituição de "
"campo shell para as contas que foram desactivadas."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "To disable all logins, investigate <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "SSH_ORIGINAL_COMMAND"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <command>SSH_ORIGINAL_COMMAND</command> is populated it will be logged."
msgid "If <_:command-1/> is populated it will be logged."
msgstr ""
"Se <command>SSH_ORIGINAL_COMMAND</command> for preenchido será registado em "
"relatório."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgid "The <_:command-1/> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "O comando <command>nologin</command> apareceu no BSD 4.4."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user password"
msgstr "muda a palavra passe do utilizador"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>passwd</command> command changes passwords for user "
#| "accounts. A normal user may only change the password for their own "
#| "account, while the superuser may change the password for any account. "
#| "<command>passwd</command> also changes the account or associated password "
#| "validity period."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes passwords for user accounts. A regular "
"user can only change the password for their own account, while the superuser "
"can change the password for any account. The <_:command-2/> also changes the "
"account or associated password validity period."
msgstr ""
"O comando <command>passwd</command> muda palavras passe para contas de "
"utilizadores. Um utilizador normal só pode mudar a palavra passe da sua "
"própria conta, enquanto que o super-utilizador pode mudar a palavra passe de "
"qualquer conta. O <command>passwd</command> também muda a conta ou o período "
"de validade da palavra passe associada."

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Password Changes"
msgstr "Mudanças de Palavras Passe"

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is first prompted for their old password, if one is present. "
#| "This password is then encrypted and compared against the stored password. "
#| "The user has only one chance to enter the correct password. The superuser "
#| "is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be "
#| "changed."
msgid ""
"If the account has a non-empty password, the user is first prompted to enter "
"their current password. The entered password is encrypted and compared to "
"the stored value. The user has only one attempt to enter the correct "
"password. The superuser can bypass this step to allow changing forgotten "
"passwords."
msgstr ""
"Ao utilizador é primeiro pedida a sua antiga palavra passe, se esta existir. "
"Esta palavra passe é então encriptada e comparada com a palavra passe "
"guardada. O utilizador tem apenas uma hipótese de inserir a palavra passe "
"correta. Ao super-utilizador é permitido saltar este passo para que as "
"palavras passe esquecidas possam ser mudadas."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the password has been entered, password aging information is "
#| "checked to see if the user is permitted to change the password at this "
#| "time. If not, <command>passwd</command> refuses to change the password "
#| "and exits."
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to determine if the user is permitted to change the password at this time. "
"If not, <_:command-1/> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Após a palavra passe ser inserida, é verificada informação de envelhecimento "
"da palavra passe para se ver se é permitido ao utilizador mudar a palavra "
"passe nesta altura. Se não, o <command>passwd</command> recusa a mudança da "
"palavra passe e termina."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is then prompted twice for a replacement password. The second "
#| "entry is compared against the first and both are required to match in "
#| "order for the password to be changed."
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match for the "
"password to be changed."
msgstr ""
"Ao utilizador é então pedido duas vezes uma palavra passe de substituição. A "
"segunda entrada é comparada com a primeira e é requerido que ambas "
"correspondam para que a palavra passe seja mudada."

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. <_:command-1/> rejects "
"passwords that do not meet the complexity requirements. Do not include the "
"system default erase or kill characters."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Dicas para palavra passe de utilizador"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "UNIX"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
#| "algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
#| "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. "
#| "More recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</"
#| "option>). The size of the key space depends upon the randomness of the "
#| "password which is selected."
msgid ""
"The security of a password depends on the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <_:emphasis-1/> System "
"encryption method is based on the NBS DES algorithm. More recent methods are "
"now recommended (see <_:option-2/>). The size of the key space depends on "
"the randomness of the selected password."
msgstr ""
"A segurança de uma palavra passe depende da força do algoritmo de "
"encriptação e do tamanho do espaço chave.O antigo método de encriptação do "
"Sistema <emphasis>UNIX</emphasis> é baseado no algoritmo NBS DES. Agora são "
"recomendados métodos mais recentes (veja <option>ENCRYPT_METHOD</option>). O "
"tamanho do espaço chave depende da aleatoriedade da palavra passe que é "
"selecionada."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compromises in password security normally result from careless password "
#| "selection or handling. For this reason, you should not select a password "
#| "which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
#| "should also not be a proper name, your license number, birth date, or "
#| "street address. Any of these may be used as guesses to violate system "
#| "security."
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or one that must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"A segurança comprometida das palavras passe normalmente resulta da selecção "
"e manuseamento descuidado das palavras passe. Por esta razão você não deve "
"escolher uma palavra passe que esteja no dicionário ou que tenha de ser "
"escrita. A palavra passe também não deve ser um nome próprio, o seu número "
"de licença, data de nascimento, ou endereço de morada. Qualquer uma destas "
"pode ser adivinhada e violar a segurança do sistema."

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"As a general guideline, passwords should be long and random. It's fine to "
"use simple character sets, such as passwords consisting only of lowercase "
"letters, if that helps memorizing longer passwords. For a password "
"consisting only of lowercase English letters randomly chosen, and a length "
"of 32, there are 26^32 (approximately 2^150) different possible "
"combinations. Being an exponential equation, it's apparent that the exponent "
"(the length) is more important than the base (the size of the character set)."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can find advice on how to choose a strong password on http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgid ""
"You can find advice on how to choose a strong password on https://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
"Você pode obter conselhos sobre como escolher uma palavra passe forte em "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show "
#| "status for all users."
msgid ""
"This option can be used only with <_:option-1/> and causes show status for "
"all users."
msgstr ""
"Esta opção só pode ser usada com <option>-S</option> e causa estado de "
"visualização para todos os utilizadores."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable "
#| "a password for an account. It will set the named account passwordless."
msgid ""
"Deletes a user's password, making it empty. This command sets the account to "
"be passwordless."
msgstr ""
"Apaga uma palavra passe de utilizador (torna-a vazia). Este é um modo rápido "
"para desactivar uma palavra passe para uma conta. Irá fazer com a conta "
"nomeada não tenha palavra passe."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "expiry"
msgid "--expire"
msgstr "expiry"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change their password at the user's next login."
msgstr ""
"Expira imediatamente uma palavra passe de uma conta. Isto consegue forçar um "
"utilizador a mudar a sua palavra passe no seu próximo login."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is used to disable an account after the password has been "
#| "expired for a number of days. After a user account has had an expired "
#| "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
#| "longer sign on to the account."
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <_:replaceable-1/> days, the user may no longer sign on to the "
"account."
msgstr ""
"Esta opção é usada para desactivar uma conta após a palavra passe ter "
"expirado por um número de dias. Após uma conta de utilizador ter tido a "
"palavra passe expirada por <replaceable>INACTIVE</replaceable> dias, o "
"utilizador não pode mais iniciar sessão na conta."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-k"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--keep-tokens"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Indica que a mudança de palavra passe só deve ser executada para testemunhos "
"de autenticação expirados (palavras passe). O utilizador deseja manter os "
"testemunhos não-expirados como antes."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lock"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Tranca a palavra passe na conta nomeada. Esta opção desactiva uma palavra "
"passe ao mudá-la para um valor que não pode corresponder a nenhum valor "
"encriptado (adiciona um ´!´ ao inicio da palavra passe)."

#. (itstool) path: para/command
msgid "usermod --expiredate 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this does not disable the account. The user may still be able "
#| "to login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable "
#| "the account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</"
#| "command> (this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <_:command-1/> (this sets the account's "
"expire date to 1970-01-02)."
msgstr ""
"Note que isto não desactiva a conta. O utilizador pode ainda fazer login "
"usando outro testemunho de autenticação (ex. uma chave SSH). Para desactivar "
"a conta, os administradores devem usar <command>usermod --expiredate 1</"
"command> (isto define a data de expiração da conta para 2 Janeiro 1970)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr ""
"Utilizadores com a palavra passe trancada não têm permissão de mudar a sua "
"palavra passe."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-q"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--quiet"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modo silencioso."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--repository"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "EDITOR"
msgid "REPOSITORY"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgid "change password in <_:replaceable-1/> repository"
msgstr ""
"muda a palavra passe no repositório <replaceable>REPOSITORY</replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. No PAM support. No SELINUX support."
msgstr ""
"Aplica alterações no directório <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> e usa "
"os ficheiro de configuração do  directório <replaceable>PREFIX_DIR</"
"replaceable>. Esta opção não faz chroot e destina-se à preparação de um alvo "
"de compilação cruzada. Algumas limitações: Os utilizadores/grupos NIS e LDAP "
"não são verificados. A autenticação PAM usa os ficheiros do anfitrião. Não "
"há suporte a SELINUX."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--status"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Mostra informação do estado da conta. A informação de estado consiste de 7 "
"campos. O primeiro campo é o nome de login do utilizador. O segundo campo "
"indica se o utilizador tem a palavra passe trancada (L), não tem palavra "
"passe (NP), ou tem uma palavra passe utilizável (P). O terceiro campo dá a "
"data da última mudança da palavra passe. Os quatro campos seguintes são "
"idade mínima, idade máxima, período de aviso, e período de inatividade para "
"a palavra passe. Estas idades são expressadas em dias."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--unlock"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlock the password of the named account. This option re-enables a "
#| "password by changing the password back to its previous value (to the "
#| "value before using the <option>-l</option> option)."
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <_:option-1/> option)."
msgstr ""
"Destranca a palavra passe da conta nomeada. Esta opção re-activa uma palavra "
"passe ao alterar a palavra passe de volta ao seu valor anterior (para o "
"valor antes de se usar a opção <option>-l</option>)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of warning before a password change is required. "
#| "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
#| "prior to the password expiring that a user will be warned that their "
#| "password is about to expire."
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to password expiration "
"during which the user is warned that their password is about to expire."
msgstr ""
"Define o número de dias de aviso antes de ser requerido a mudança da palavra "
"passe. A opção <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> é o número de dias antes "
"da palavra passe expirar em que o utilizador é avisado que a sua palavra "
"passe está prestes a expirar."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-x"
msgstr "-"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of days a password remains valid. After "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be "
#| "changed."
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After <_:"
"replaceable-1/>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Define o número máximo de dias que uma palavra passe permanece válida. Após "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, é requerido que a palavra passe seja "
"mudada."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--stdin"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is used to indicate that passwd should read the new password "
"from standard input, which can be a pipe."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"A complexidade da palavra passe pode variar de sitio para sitio. O "
"utilizador é aconselhado a escolher uma palavra passe tão complexa quanto "
"ele se sente confortável com ela."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Os utilizadores podem não ser capazes de mudar a sua palavra passe num "
"sistema se o NIS estiver activo e não tiverem sessão iniciada no servidor "
"NIS."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change "
#| "their passwords."
msgid ""
"<_:command-1/> uses PAM to authenticate users and to change their passwords."
msgstr ""
"O <command>passwd</command> usa PAM para autenticar os utilizadores e para "
"mudar as suas palavras passe."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinação inválida de opções"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "falha inesperada, nada feito"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgid "unexpected failure, <_:filename-1/> file missing"
msgstr "falha inesperada, ficheiro <filename>passwd</filename> em falta"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgid "<_:filename-1/> file busy, try again"
msgstr "<filename>passwd</filename> ficheiro ocupado, tente novamente"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "an error was returned by <_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "makepasswd"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:phrase-5/> <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following web page comically (yet correctly) compares the strength of "
"two different methods for choosing a password: \"https://xkcd.com/936/\""
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "the password file"
msgstr "o ficheiro da palavra passe"

#. (itstool) path: para/quote
msgid ":"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
#| "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields "
#| "are:"
msgid ""
"<_:filename-1/> contains one line for each user account, with seven fields "
"delimited by colons (<_:quote-2/>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contém uma linha para cada conta de "
"utilizador, com sete campos delimitados por dois pontos (<quote>:</quote>). "
"Estes campos são:"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "login name"
msgstr "nome de login"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "optional encrypted password"
msgstr "palavra passe encriptada opcional"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "numerical user ID"
msgstr "ID numérico do utilizador"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "numerical group ID"
msgstr "ID numérico do grupo"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user name or comment field"
msgstr "nome de utilizador ou campo de comentário"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user home directory"
msgstr "directório home do utilizador"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "interpretador de comandos opcional do utilizador"

#. (itstool) path: para/quote
msgid "x"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "must"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <emphasis>password</emphasis> field is a lower-case <quote>x</"
#| "quote>, then the encrypted password is actually stored in the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> file instead; there <emphasis>must</emphasis> "
#| "be a corresponding line in the <filename>/etc/shadow</filename> file, or "
#| "else the user account is invalid."
msgid ""
"If the <_:emphasis-1/> field is a lower-case <_:quote-2/>, then the "
"encrypted password is actually stored in the <_:citerefentry-3/> file "
"instead; there <_:emphasis-4/> be a corresponding line in the <_:filename-5/"
"> file, or else the user account is invalid."
msgstr ""
"Se o campo <emphasis>password</emphasis> for um <quote>x</quote> minúsculo, "
"então a palavra passe encriptada está realmente guardada no ficheiro "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>; <emphasis>tem</emphasis> de existir uma linha correspondente "
"no ficheiro <filename>/etc/shadow</filename>, ou a conta do utilizador fica "
"inválida."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "any"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The encrypted <emphasis>password</emphasis> field may be empty, in which "
#| "case no password is required to authenticate as the specified login name. "
#| "However, some applications which read the <filename>/etc/passwd</"
#| "filename> file may decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access "
#| "at all if the <emphasis>password</emphasis> field is blank."
msgid ""
"The encrypted <_:emphasis-1/> field may be empty, in which case no password "
"is required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <_:filename-2/> file may decide not to permit <_:"
"emphasis-3/> access at all if the <_:emphasis-4/> field is blank."
msgstr ""
"O campo <emphasis>password</emphasis> encriptado pode estar vazio, que neste "
"caso nenhuma palavra passe é requerida para se autenticar com o nome de "
"login especificado. No entanto, algumas aplicações que leem o ficheiro "
"<filename>/etc/passwd</filename>pode decidir não permitir <emphasis>nenhum</"
"emphasis> acesso a nada de o campo <emphasis>password</emphasis> estiver "
"vazio."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with an exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"A <_:emphasis-1/> field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the <_:"
"emphasis-2/> field before the password was locked."
msgstr ""
"Um campo de palavra passe que comece com um ponto de exclamação significa "
"que a palavra passe está trancada. Os restantes caracteres da linha "
"representam o campo da palavra passe antes da palavra passe ser trancada."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
#| "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by "
#| "other means)."
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user will not be able to use a "
"unix password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Se o campo da palavra passe conter alguma string que não é um resultado "
"válido de <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, por exemplo ! ou *, o utilizador não será capaz "
"de usar uma palavra passe de unix para fazer login (mas o utilizador poderá "
"iniciar sessão no sistema por outros meios)."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The comment field, also known as the gecos field, is used by various system "
"utilities, such as <_:citerefentry-1/>. The use of an ampersand here will be "
"replaced by the capitalised login name when the field is used or displayed "
"by such system utilities."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The home directory field provides the name of the initial working "
#| "directory. The <command>login</command> program uses this information to "
#| "set the value of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <_:command-1/> program uses this information to set the value of the <_:"
"envar-2/> environmental variable."
msgstr ""
"O campo \"home directory\" fornece o nome do directório de trabalho iniciai. "
"O programa <command>login</command> usa esta informação para definir o valor "
"da variável de ambiente <envar>$HOME</envar>."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin/sh"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The command interpreter field provides the name of the user's command "
#| "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
#| "<command>login</command> program uses this information to set the value "
#| "of the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is "
#| "empty, it defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The <_:"
"command-1/> program uses this information to set the value of the <_:envar-2/"
"> environmental variable. If this field is empty, it defaults to the value "
"<_:filename-3/>."
msgstr ""
"O campo \"command interpreter\" fornece o nome do interpretador de linguagem "
"de comandos do utilizador, ou o nome do programa inicial a executar. O "
"programa <command>login</command> usa esta informação para definir o valor "
"da variável de ambiente <envar>$SHELL</envar>. Se este campo estiver vazio, "
"usa por predefinição o valor <filename>/bin/sh</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "optional encrypted password file"
msgid "Optional encrypted password file."
msgstr "ficheiro de palavra passe encriptada opcional"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr "Ficheiro de salvaguarda para /etc/passwd."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Note que este ficheiro é usado pelas ferramentas da suite do shadow, mas não "
"por todas as ferramentas de gestão de utilizadores e palavras passe."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Unprivileged users may write arbitrary non-ASCII characters in the GECOS "
"field, notably including C1 control characters. When reading this file, use "
"the C locale. Otherwise, the contents may look different than they are."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getent"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getpwnam"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>, <_:citerefentry-11/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "porttime"
msgstr "porttime"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "port access time file"
msgstr "ficheiro de tempo de acesso ao porto"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
#| "user names, and permitted login times."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> contains a list of tty devices, user names, and permitted "
"login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contém uma lista de dispositivos "
"tty, nomes de utilizadores, e tempos de login permitidos."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Cada entrada consiste de três campos separados por dois pontos. O primeiro "
"campo é uma lista de dispositivos tty separados por virgulas, ou um "
"asterisco para indicar que todos os dispositivos correspondem a esta "
"entrada. O segundo campo é uma lista de nomes de utilizadores separados por "
"vírgulas, ou um asterisco para indicar que todos os nomes de utilizadores "
"correspondem a esta entrada. O terceiro campo é uma lista de tempos de "
"acesso permitidos separados por virgulas."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Su"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Mo"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Tu"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "We"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Th"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Fr"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Sa"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Wk"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Al"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
#| "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
#| "<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</"
#| "emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed "
#| "by a pair of times separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</"
#| "emphasis> may be used to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</"
#| "emphasis> may be used to indicate every day. If no days are given, "
#| "<emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, <_:emphasis-4/"
">, <_:emphasis-5/>, <_:emphasis-6/>, and <_:emphasis-7/>, followed by a pair "
"of times separated by a hyphen. The abbreviation <_:emphasis-8/> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <_:emphasis-9/> may be used to indicate "
"every day. If no days are given, <_:emphasis-10/> is assumed."
msgstr ""
"Cada entrada de tempo de acesso consiste de zero ou mais dias da semana, "
"abreviados <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, e <emphasis>Sa</emphasis>, seguidos de um par de tempos separados "
"por um hífen. Pode ser usada a abreviação <emphasis>Wk</emphasis> para "
"representar Segunda feira a Sexta feira, e pode ser usada <emphasis>Al</"
"emphasis> para indicar todos os dias. Se não forem dados dias, é assumido "
"<emphasis>Al</emphasis>."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "jfh"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
#| "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgid ""
"The following entry allows access to user <_:emphasis-1/> on every port "
"during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"A seguinte entrada permite acesso ao utilizador <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> em todos os portos durante dias da semana das 09 até às 17 horas."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "oper"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/dev/console"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
#| "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</"
#| "filename> at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</"
#| "filename> file is an ordered list of access times. Any other user would "
#| "match the second entry which does not permit access at any time."
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <_:emphasis-1/> and <_:"
"emphasis-2/> on <_:filename-3/> at any time. This illustrates how the <_:"
"filename-4/> file is an ordered list of access times. Any other user would "
"match the second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"As seguintes entradas permitem acesso apenas aos utilizadores "
"<emphasis>root</emphasis> e <emphasis>oper</emphasis> a <filename>/dev/"
"console</filename> a qualquer hora. Isto ilustra como o ficheiro <filename>/"
"etc/porttime</filename> é uma lista ordenada de tempos de acesso. Qualquer "
"outro utilizador iria corresponder à segunda entrada que não permite acesso "
"a qualquer hora."

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      console:root,oper:Al0000-2400\n"
#| "      console:*:\n"
#| "    "
msgid "console:root,oper:Al0000-2400 console:*:"
msgstr ""
"\n"
"      console:root,oper:Al0000-2400\n"
"      console:*:\n"
"    "

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "games"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> "
#| "on any port during non-working hours."
msgid ""
"The following entry allows access for the user <_:emphasis-1/> on any port "
"during non-working hours."
msgstr ""
"A seguinte entrada permite acesso ao utilizador <emphasis>games</emphasis> a "
"qualquer porto durante horas de não-trabalho."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "File containing port access."
msgstr "Ficheiro que contem acesso a porto."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
#, fuzzy
#| msgid "verify integrity of password files"
msgid "verify the integrity of password files"
msgstr "verifica a integridade de ficheiros de palavras passe"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "PASSWORDFILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHADOWFILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: phrase/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/motd"
msgid "/etc/tcb"
msgstr "/etc/motd"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(or the files in <_:filename-1/>, when <_:option-2/> is enabled)"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
#| "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
#| "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The "
#| "user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which "
#| "have other uncorrectable errors."
msgid ""
"The <_:command-1/> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <_:filename-2/> "
"and <_:filename-3/> <_:phrase-4/> have the proper format and contain valid "
"data. The user is prompted to delete entries that are improperly formatted "
"or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"O comando <command>grpck</command> verifica a integridade da informação de "
"grupos. Verifica se todas as entradas em <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename></"
"phrase>têm o formato apropriado e contêm dados válidos. Ao utilizador é "
"pedido para apagar as entradas que não têm formato apropriado ou que têm "
"outros erros incorrigíveis."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "um nome de utilizador único e válido"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "um identificador de utilizador e grupo válido"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid primary group"
msgstr "um grupo primário válido"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid home directory"
msgstr "um directório home válido"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid login shell"
msgstr "uma shell de login válida"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file "
#| "parameter is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on "
#| "the system."
msgid ""
"Checks for shadowed password information are enabled when the second file "
"parameter <_:replaceable-1/> is specified or when <_:filename-2/> exists on "
"the system."
msgstr ""
"As verificações <filename>shadow</filename> são activadas quando é "
"especificado um parâmetro de segundo ficheiro ou quando <filename>/etc/"
"shadow</filename> existe no sistema."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "These checks are the following:"
msgstr "Estas verificações são o seguinte:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
"cada entrada passwd tem uma entrada shadow correspondente, e cada entrada "
"shadow tem uma entrada passwd correspondente."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr "as palavras passe são especificadas no ficheiro ensombrado"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "entradas sombra têm o número actual de campos"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr "entradas sombra são únicas em shadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "as últimas alterações de palavra passe não estão no futuro"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. "
#| "If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warning and the user is encouraged to run the "
#| "<command>usermod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the <_:command-1/"
"> command to correct the error."
msgstr ""
"As verificações para o correcto número de campos e nome de utilizador único "
"são fatais. Se a entrada tiver o número errado de campos, será pedido ao "
"utilizador para apagar a linha inteira. Se o utilizador não responder "
"afirmativamente, todos os testes posteriores são saltados. Uma entrada com "
"um nome de utilizador duplicado é avisada para remoção, mas os restantes "
"testes continuarão a ser feitos. Todos os outros erros produzem avisos e o "
"utilizador é encorajado a correr o comando <command>usermod</command> para "
"corrigir o erro."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <_:filename-1/> file are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <_:command-2/> should be used in those "
"circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Os comandos que operam no ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> não são "
"capazes de alterar entradas corruptas ou duplicadas. Deve ser usado o "
"<command>pwck</command> nestas circunstâncias para remover a entrada "
"ofensiva."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Apenas reporta erros. Os avisos que não requerem nenhuma acção do utilizador "
"não serão mostrados."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgid "Execute the <_:command-1/> command in read-only mode."
msgstr "Executa o comando <command>pwck</command> em modo de só-leitura."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
#| "shadow</filename> by UID."
msgid "Sort entries in <_:filename-1/> and <_:filename-2/> by UID."
msgstr ""
"Ordena as entradas em <filename>/etc/passwd</filename> e <filename>/etc/"
"shadow</filename> pelo UID."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
msgid "This option has no effect when <_:option-1/> is enabled."
msgstr "Esta opção não tem efeito quando <option>USE_TCB</option> está activo."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(or the files in <_:filename-1/>)"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#| "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
#| "condition=\"tcb\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</"
#| "phrase>. The user may select alternate files with the "
#| "<replaceable>passwd</replaceable> and <replaceable>shadow</replaceable> "
#| "parameters."
msgid ""
"By default, <_:command-1/> operates on the files <_:filename-2/> and <_:"
"filename-3/><_:phrase-4/>. The user may select alternate files with the <_:"
"replaceable-5/> and <_:replaceable-6/> parameters."
msgstr ""
"Por predefinição, <command>pwck</command> opera nos ficheiros <filename>/etc/"
"passwd</filename> e <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
"condition=\"tcb\"> (ou nos ficheiros em <filename>/etc/tcb</filename>)</"
"phrase>. O utilizador pode selecionar ficheiros alternativos com os "
"parâmetros <replaceable>passwd</replaceable> e <replaceable>shadow</"
"replaceable>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
#| "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, "
#| "this parameter could be replaced by an alternate TCB directory."
msgid ""
"Note that when <_:option-1/> is enabled, you cannot specify an alternative "
"<_:replaceable-2/> file. In future releases, this parameter could be "
"replaced by an alternate TCB directory."
msgstr ""
"Note que quando <option>USE_TCB</option> está activo, você não pode "
"especificar um ficheiro <replaceable>shadow</replaceable> alternativo. Em "
"lançamentos futuros, este parâmetro pode ser substituído por um directório "
"TCB alternativo."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "uma ou mais entradas de má palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't open password files"
msgstr "incapaz de abrir ficheiros de palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't lock password files"
msgstr "incapaz de trancar ficheiros de palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update password files"
msgstr "incapaz de actualizar ficheiros de palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't sort password files"
msgstr "incapaz de ordenar ficheiros de palavra passe"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "convert between the system's shadowed and plain account files"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates <_:filename-2/> from <_:filename-3/> and "
"an optionally existing <_:filename-4/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb_convert"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
#| "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use "
#| "<command>pwconv</command> to convert to shadowed passwords by disabling "
#| "<option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename> and then "
#| "convert to tcb password using <command>tcb_convert</command> (and re-"
#| "enable <option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename>.)"
msgid ""
"<_:command-1/> does not work with <_:option-2/> enabled. To convert to tcb "
"passwords, you should first use <_:command-3/> to convert to shadowed "
"passwords by disabling <_:option-4/> in <_:filename-5/> and then convert to "
"tcb password using <_:command-6/> (and re-enable <_:option-7/> in <_:"
"filename-8/>.)"
msgstr ""
"<command>pwconv</command> não funciona com <option>USE_TCB</option> activo. "
"Para converter para palavras passe tcb, você deve primeiro usar "
"<command>pwconv</command> para converter para palavras passe sombreadas ao "
"desactivar <option>USE_TCB</option> em <filename>login.defs</filename> e "
"depois converter para palavras passe tcb usando <command>tcb_convert</"
"command> (e re-activar <option>USE_TCB</option> em <filename>login.defs</"
"filename>.)"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates a plain <_:filename-2/> from shadowed <_:"
"filename-3/> and <_:filename-4/> and then removes <_:filename-5/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb_unconvert"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
#| "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords "
#| "using <command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</"
#| "option> in <filename>login.defs</filename> before using "
#| "<command>pwunconv</command>."
msgid ""
"<_:command-1/> does not work with <_:option-2/> enabled. You should first "
"switch back from tcb to shadowed passwords using <_:command-3/>, and then "
"disable <_:option-4/> in <_:filename-5/> before using <_:command-6/>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> não funciona com <option>USE_TCB</option> "
"activo. Você deve primeiro comutar de volta de tcb para palavras passe "
"sombreadas usando <command>tcb_unconvert</command>, e depois desactivar "
"<option>USE_TCB</option> em <filename>login.defs</filename> antes de usar "
"<command>pwunconv</command>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates plain <_:filename-2/> from shadowed <_:"
"filename-3/> and <_:filename-4/> and then removes <_:filename-5/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These four programs all operate on the normal and shadow password and "
#| "group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
#| "filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename>."
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <_:filename-1/>, <_:filename-2/>, <_:filename-3/>, and <_:filename-4/"
">."
msgstr ""
"Estes quatro programas todos operam nos ficheiros de palavras passe e grupos "
"normais e sombreadas: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/"
"group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, e <filename>/etc/"
"gshadow</filename>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each program acquires the necessary locks before conversion. "
#| "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. "
#| "First, entries in the shadowed file which don't exist in the main file "
#| "are removed. Then, shadowed entries which don't have `x' as the password "
#| "in the main file are updated. Any missing shadowed entries are added. "
#| "Finally, passwords in the main file are replaced with `x'. These programs "
#| "can be used for initial conversion as well to update the shadowed file if "
#| "the main file is edited by hand."
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. <_:command-1/> "
"and <_:command-2/> are similar. First, entries in the shadowed file which "
"don't exist in the plain file are removed. Then, entries in the shadowed "
"file which don't have `x' as the password in plain file are updated. Any "
"missing shadowed entries are added. Finally, passwords in the plain file are "
"replaced with `x'. These programs can be used for initial conversion as well "
"to update the shadowed file if the plain file has been edited by hand."
msgstr ""
"Cada programa adquire as trancas necessárias antes de conversão. "
"<command>pwconv</command> e <command>grpconv</command> são semelhantes. "
"Primeiro, as entradas no ficheiro ensombrado que não existem no ficheiro "
"principal são removidas. Depois, as entradas ensombradas que não têm `x' "
"como palavra passe no ficheiro principal são atualizadas. Quaisquer entradas "
"ensombradas em falta são adicionadas. Finalmente, as palavras passe no "
"ficheiro principal são substituídas por `x'. Estes programas podem ser "
"usados para conversão inicial assim como para actualizar o ficheiro "
"ensombrado se o ficheiro principal for editado manualmente."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> will use the values of <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, and "
"<_:emphasis-4/> from <_:filename-5/> when adding new entries to <_:"
"filename-6/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
#| "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
#| "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are "
#| "left alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
#| "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what "
#| "it can."
msgid ""
"Likewise <_:command-1/> and <_:command-2/> are similar. Passwords in the "
"plain file are updated from the shadowed file. Entries which exist in the "
"plain file but not in the shadowed file are left alone. Finally, the "
"shadowed file is removed. Some password aging information is lost by <_:"
"command-3/>. It will convert what it can."
msgstr ""
"Do mesmo modo <command>pwunconv</command> e <command>grpunconv</command> são "
"semelhantes. As palavras passe no ficheiro principal são actualizadas a "
"partir do ficheiro ensombrado. As entradas que existem no ficheiro principal "
"mas não no ficheiro ensombrado são deixadas como tal. Finalmente, o ficheiro "
"ensombrado é removido. Qualquer informação de envelhecimento de palavra "
"passe é perdida pelo <command>pwunconv</command>. Ele irá converter o que "
"consegue."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
#| "command> commands are:"
msgid ""
"The options which apply to the <_:command-1/>, <_:command-2/>, <_:command-3/"
">, and <_:command-4/> commands are:"
msgstr ""
"As opções que se aplicam aos comandos <command>vipw</command> e "
"<command>vigr</command> são:"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate "
#| "entries) may cause these programs to loop forever or fail in other "
#| "strange ways. Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</"
#| "command> to correct any such errors before converting to or from shadow "
#| "passwords or groups."
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <_:command-1/> and <_:command-2/> to correct any such errors "
"before converting to or from shadowed files."
msgstr ""
"Erros nos ficheiros de grupos ou palavras passe (tais como entradas "
"inválidas ou duplicadas( podem fazer com que estes programas entrem em ciclo "
"infinito ou falhem em maneiras estranhas. Por favor corra <command>pwck</"
"command> e <command>grpck</command> para corrigir tais erros antes de "
"converter para ou de palavras passe ou grupos ensombrados."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgid ""
"The following configuration variable in <_:filename-1/> changes the behavior "
"of <_:command-2/> and <_:command-3/>:"
msgstr ""
"As seguintes variáveis de configuração em <filename>/etc/login.defs</"
"filename> mudam o comportamento de <command>pwconv</command>:"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgid ""
"The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior "
"of <_:command-2/>:"
msgstr ""
"As seguintes variáveis de configuração em <filename>/etc/login.defs</"
"filename> mudam o comportamento de <command>pwconv</command>:"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", <_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/><_:phrase-4/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "Library Calls"
msgstr "Chamadas a Biblioteca"

#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "rotinas de ficheiro de palavra passe encriptada"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINTAXE"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*name"
msgstr "*name"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid ");"
msgstr ");"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*fp"
msgstr "*fp"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*cp"
msgstr "*cp"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*p,"
msgstr "*p,"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "#include"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
#| "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in "
#| "the <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgid ""
"<_:emphasis-1/> manipulates the contents of the shadow password file, <_:"
"filename-2/>. The structure in the <_:emphasis-3/> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipula o conteúdo do ficheiro de "
"palavras passe sombra, <filename>/etc/shadow</filename>. A estrutura no "
"ficheiros <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> é:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "struct spwd {\n"
#| "      char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
#| "      char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
#| "      long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
#| "      long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
#| "      long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
#| "      long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
#| "      long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
#| "      long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
#| "      unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
#| "}\n"
#| "    "
msgid ""
"struct spwd { char *sp_namp; /* user login name */ char *sp_pwdp; /* "
"encrypted password */ long int sp_lstchg; /* last password change */ long "
"int sp_min; /* days until change allowed. */ long int sp_max; /* days before "
"change required */ long int sp_warn; /* days warning for expiration */ long "
"int sp_inact; /* days before account inactive */ long int sp_expire; /* date "
"when account expires */ unsigned long int sp_flag; /* reserved for future "
"use */ }"
msgstr ""
"struct spwd {\n"
"      char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
"      char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
"      long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
"      long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
"      long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
"      long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
"      long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
"      long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
"      unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
"    "

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Os significados de cada campo são:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr "sp_namp - apontador para nome de utilizador nulo-terminado"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr "sp_pwdp - apontador para palavra passe nula-terminada"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - dias desde 1 Jan 1970 que a palavra passe foi última vez mudada"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - dias antes dos quais a palavra passe não pode ser mudada"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr "sp_max - dias após os quais a palavra passe tem de ser mudada"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - dias antes da palavra passe expirar em que o utilizador é avisado "
"da expiração pendente da palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - dias após a palavra passe expirar e que a conta é considerada "
"inativa e desactivada"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr "sp_expire - dias desde 1 Jan 1970 em que a conta será desactivada"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - reservado para uso futuro"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "getspent"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "getspname"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "fgetspent"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "sgetspent"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "struct spwd *getspent();"
msgid "struct spwd"
msgstr "struct spwd *getspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "*name"
msgid "name"
msgstr "*name"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
#| "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
#| "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
#| "<emphasis>getspent</emphasis> returns the next entry from the file, and "
#| "<emphasis>fgetspent</emphasis> returns the next entry from the given "
#| "stream, which is assumed to be a file of the proper format. "
#| "<emphasis>sgetspent</emphasis> returns a pointer to a <emphasis>struct "
#| "spwd</emphasis> using the provided string as input. <emphasis>getspnam</"
#| "emphasis> searches from the current position in the file for an entry "
#| "matching <emphasis>name</emphasis>."
msgid ""
"<_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, and <_:emphasis-4/> each "
"return a pointer to a <_:emphasis-5/>. <_:emphasis-6/> returns the next "
"entry from the file, and <_:emphasis-7/> returns the next entry from the "
"given stream, which is assumed to be a file of the proper format. <_:"
"emphasis-8/> returns a pointer to a <_:emphasis-9/> using the provided "
"string as input. <_:emphasis-10/> searches from the current position in the "
"file for an entry matching <_:emphasis-11/>."
msgstr ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, e <emphasis>sgetspent</emphasis> cada um "
"retorna um apontador para um <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
"<emphasis>getspent</emphasis> retorna a próxima entrada a partir do "
"ficheiro, e <emphasis>fgetspent</emphasis>retorna a próxima entrada a partir "
"do fluxo dado, o que é assumido ser um ficheiro do formato do formato "
"apropriado. <emphasis>sgetspent</emphasis> retorna um apontador para um "
"<emphasis>struct spwd</emphasis> usando a string fornecida como entrada. "
"<emphasis>getspnam</emphasis> procura a partir da posição actual no ficheiro "
"por uma entrada que corresponda a <emphasis>name</emphasis>."

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "void setspent();"
msgid "setspent"
msgstr "void setspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "void endspent();"
msgid "endspent"
msgstr "void endspent();"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be "
#| "used to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> and <_:emphasis-2/> may be used to begin and end, "
"respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>setspent</emphasis> e <emphasis>endspent</emphasis> podem ser "
"usados para iniciar e terminar, respetivamente, o acesso ao ficheiro de "
"palavras passe sombra."

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "int lckpwdf();"
msgid "lckpwdf"
msgstr "int lckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "int ulckpwdf();"
msgid "ulckpwdf"
msgstr "int ulckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "pw_lock"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "spw_lock"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
#| "routines should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/"
#| "shadow</filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire "
#| "a lock using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It "
#| "continues by attempting to acquire a second lock using "
#| "<emphasis>spw_lock</emphasis> for the remainder of the initial 15 "
#| "seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, "
#| "<emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both locks are acquired 0 "
#| "is returned."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> and <_:emphasis-2/> routines should be used to insure "
"exclusive access to the <_:filename-3/> file. <_:emphasis-4/> attempts to "
"acquire a lock using <_:emphasis-5/> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <_:emphasis-6/> for the remainder "
"of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a total of 15 "
"seconds, <_:emphasis-7/> returns -1. When both locks are acquired 0 is "
"returned."
msgstr ""
"As rotinas <emphasis>lckpwdf</emphasis> e <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"devem ser usadas para assegurar acesso exclusivo ao ficheiro <filename>/etc/"
"shadow</filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> tenta adquirir uma tranca "
"usando <emphasis>pw_lock</emphasis> até aos 15 segundos. Continua ao tentar "
"adquirir uma segunda tranca usando <emphasis>spw_lock</emphasis> no restante "
"dos 15 segundos iniciais. Se qualquer uma das tentativas falhar após o total "
"de 15 segundos, <emphasis>lckpwdf</emphasis> retorna -1. Quando ambas "
"trancas são adquiridas é retornado 0."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Routines return NULL if no more entries are available or if an error "
#| "occurs during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as "
#| "the return value return 0 for success and -1 for failure."
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <_:emphasis-1/> as the return value "
"return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"As rotinas retornam NULL se não estiverem disponíveis mais entradas ou se "
"ocorrer um erro durante o processamento. As rotinas que têm <emphasis>int</"
"emphasis> como o valor de retorno retornam 0 para sucesso e -1 para falha."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Estas rotinas só podem ser usadas pelo super-utilizador pois o acesso ao "
"ficheiro da palavras passe sombra é restrito."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getpwent"
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadowed password file"
msgstr "ficheiro de palavra passe ensombrada"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
#| "information for the system's accounts and optional aging information."
msgid ""
"<_:filename-1/> is a file which contains the password information for the "
"system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"<filename>shadow</filename> é um ficheiro que contém a informação de palavra "
"passe para as contas do sistema e informação opcional de envelhecimento."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
#| "quote>), in the following order:"
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<_:quote-1/"
">), in the following order:"
msgstr ""
"Cada linha deste ficheiro contém 9 campos, separados por dois pontos "
"(<quote>:</quote>), na seguinte ordem:"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgid "It must be a valid account name, which exists on the system."
msgstr "Tem de ser um nome de conta válido, o qual existe no sistema."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field may be empty, in which case no passwords are required to "
#| "authenticate as the specified login name. However, some applications "
#| "which read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to "
#| "permit any access at all if the password field is empty."
msgid ""
"If the password field is empty, the user can log in without a password. "
"However, some applications that read the <_:filename-1/> file might block "
"access if the password field is empty."
msgstr ""
"Este campo pode estar vazio, que neste caso não são requeridas palavras "
"passe para autenticação com o nome de login especificado. No entanto, "
"algumas aplicações que leem o ficheiro <filename>/etc/shadow</filename> "
"podem decidir não permitir nenhum acesso a nada se o campo de palavra passe "
"estiver vazio."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "!"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with an exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"If the password field begins with an exclamation mark <_:emphasis-1/>, the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password hash."
msgstr ""
"Um campo de palavra passe que comece com um ponto de exclamação significa "
"que a palavra passe está trancada. Os restantes caracteres da linha "
"representam o campo da palavra passe antes da palavra passe ser trancada."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the password hash consists of a star <_:emphasis-1/>, password access is "
"effectively disallowed; this is because no password can produce a hash like "
"this."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
#| "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by "
#| "other means)."
msgid ""
"If the password field contains a string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user cannot use a UNIX password "
"to log in. However, the user may log in the system by other means."
msgstr ""
"Se o campo da palavra passe conter alguma string que não é um resultado "
"válido de <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, por exemplo ! ou *, o utilizador não será capaz "
"de usar uma palavra passe de unix para fazer login (mas o utilizador poderá "
"iniciar sessão no sistema por outros meios)."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "date of last password change"
msgstr "data da última alteração da palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date of the last password change, expressed as the number of days "
#| "since Jan 1, 1970."
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"1970-01-01 00:00:00 UTC."
msgstr ""
"A data da última mudança de palavra passe, expressada como número de dias "
"desde 1 de Janeiro de 1970."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change "
#| "her password the next time she will log in the system."
msgid ""
"The value 0 indicates that the user must change their password the next time "
"they log in to the system."
msgstr ""
"O valor 0 tem um significado especial, o qual é que o utilizador deve mudar "
"a sua palavra passe na próxima vez que entrar no sistema."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr ""
"Um campo vazio significa que as funcionalidades de envelhecimento de palavra "
"passe estão desactivadas."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "minimum password age"
msgstr "idade mínima da palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
#| "before she will be allowed to change her password again."
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user must wait before "
"they can change their password again."
msgstr ""
"A idade mínima da palavra passe é o número de dias que o utilizador terá de "
"esperar antes de lhe ser permitido mudar outra vez a palavra passe."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgid "An empty field and value 0 mean that there is no minimum password age."
msgstr ""
"Um campo vazio e o valor 0 significam que não há idade mínima de palavra "
"passe."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "maximum password age"
msgstr "idade máxima da palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The maximum password age is the number of days after which the user will "
#| "have to change her password."
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user must "
"change their password."
msgstr ""
"A idade máxima da palavra passe é o número de dias após os quais o "
"utilizador terá que mudar a sua palavra passe."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. "
#| "The user should be asked to change her password the next time she will "
#| "log in."
msgid ""
"After this number of days has elapsed, the password may still be valid. The "
"user is prompted to change their password at the next login."
msgstr ""
"Após este número de dias ter passado, a palavra passe pode ainda estar "
"válida. Ao utilizador deve ser pedido para mudar a sua palavra passe na "
"próxima vez que faça login."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Um campo vazio significa que não existe idade máxima de palavra passe, "
"nenhum período de aviso de palavra passe, e nenhum período de inatividade da "
"palavra passe (veja em baixo)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Se a idade máxima de palavra passe for inferior À idade mínima da palavra "
"passe, o utilizador não pode mudar a sua palavra passe."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "password warning period"
msgstr "período de aviso da palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
#| "password age above) during which the user should be warned."
msgid ""
"The number of days before a password expires (see the maximum password age "
"above) during which the user is warned."
msgstr ""
"O número de dias antes da palavra passe expirar (veja a idade máxima da "
"palavra passe em cima) durante o qual o utilizador deve ser avisado."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there is no password warning period."
msgstr ""
"Um campo vazio e o valor 0 significam que não existe período de aviso da "
"palavra passe."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "password inactivity period"
msgstr "período de inatividade da palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password has expired (see the maximum password "
#| "age above) during which the password should still be accepted (and the "
#| "user should update her password during the next login)."
msgid ""
"The number of days after a password expires (see the maximum password age "
"above) during which the password is still accepted, and the user must update "
"their password at the next login."
msgstr ""
"O número de dias após a palavra passe ter expirado (veja a idade máxima da "
"palavra passe em cima) durante os quais a palavra passe ainda deve ser "
"aceite (e o utilizador deve actualizar a sua palavra passe no próximo login)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, "
#| "no login is possible using the current user's password. The user should "
#| "contact her administrator."
msgid ""
"After the password expires and the password inactivity period elapses, the "
"user cannot log in and must contact their administrator."
msgstr ""
"Após a expiração da palavra passe e este período ter acabado, não será "
"possível fazer login com a actual palavra passe do utilizador. O utilizador "
"deve contactar o administrador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity "
#| "period."
msgid "An empty string means that no inactivity period is enforced."
msgstr ""
"Um campo vazio significa que não há nenhum cumprimento de um período de "
"inatividade."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "account expiration date"
msgstr "data de expiração da conta"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date of expiration of the account, expressed as the number of days "
#| "since Jan 1, 1970."
msgid ""
"The date when the account expires, expressed as the number of days since "
"1970-01-01."
msgstr ""
"A data de expiração da conta, expressa no número de dias desde 1 de Janeiro "
"de 1970."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In "
#| "case of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In "
#| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her "
#| "password."
msgid ""
"Note that account expiration differs from password expiration. Account "
"expiration prevents the user from logging in, whereas password expiration "
"only prevents users from logging in with their password."
msgstr ""
"Note que o expirar de uma conta é diferente de expirar uma palavra passe. No "
"caso de expiração da conta, o utilizador não tem permissão de login. No caso "
"de expiração da palavra passe, o utilizador não tem permissão de login "
"usando a sua palavra passe."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgid "An empty field means that the account never expires."
msgstr "Um campo vazio significa que a conta nunca irá expirar."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
#| "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgid ""
"The value 0 should not be used, as it is interpreted either as an account "
"with no expiration or as an expiration date of 1970-01-01."
msgstr ""
"O valor 0 não deve ser usado pois é interpretado de duas maneiras, ou como "
"uma conta sem expiração, ou com uma expiração a 1 de Janeiro de 1970."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "reserved field"
msgstr "campo reservado"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Este campo está reservado para uso futuro."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "Ficheiro cópia de salvaguarda de /etc/shadow."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "executa comando como ID de grupo diferente"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "User Commands"
msgid "command"
msgstr "Comandos de Utilizador"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</"
#| "command> but accepts a command. The command will be executed with the "
#| "<filename>/bin/sh</filename> shell. With most shells you may run "
#| "<command>sg</command> from, you need to enclose multi-word commands in "
#| "quotes. Another difference between <command>newgrp</command> and "
#| "<command>sg</command> is that some shells treat <command>newgrp</command> "
#| "specially, replacing themselves with a new instance of a shell that "
#| "<command>newgrp</command> creates. This doesn't happen with <command>sg</"
#| "command>, so upon exit from a <command>sg</command> command you are "
#| "returned to your previous group ID."
msgid ""
"The <_:command-1/> command works similar to <_:command-2/> but accepts a "
"command. The command will be executed with the <_:filename-3/> shell. With "
"most shells you may run <_:command-4/> from, you need to enclose multi-word "
"commands in quotes. Another difference between <_:command-5/> and <_:"
"command-6/> is that some shells treat <_:command-7/> specially, replacing "
"themselves with a new instance of a shell that <_:command-8/> creates. This "
"doesn't happen with <_:command-9/>, so upon exit from an <_:command-10/> "
"command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"O comando <command>sg</command> funciona de modo semelhante ao "
"<command>newgrp</command> mas aceita um comando. O comando será executado "
"com a shell <filename>/bin/sh</filename>. Você pode correr o <command>sg</"
"command> a partir da maioria das shells, você precisa de enclausurar "
"comandos de multi-palavras entre aspas. Outra diferença entre "
"<command>newgrp</command> e <command>sg</command> é que algumas shells "
"tratam o <command>newgrp</command> de maneira especial, substituindo-se a "
"elas próprias com uma nova instância de shell que o <command>newgrp</"
"command> cria. Isto não acontece com o <command>sg</command>, assim após "
"sair de um comando <command>sg</command> você retorna ao seu ID de grupo "
"anterior."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Start the shell as a login shell."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
#| "option>."
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <_:option-1/>."
msgstr ""
"Especifica um comando que será invocado pela shell usando a sua <option>-c</"
"option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This is the default; for backward compatibility."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "mudar o ID de utilizador ou tornar-se super-utilizador"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "args"
msgstr "argumentos"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>su</command> command is used to become another user during a "
#| "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
#| "command> defaults to becoming the superuser. The <option>-</option> "
#| "option may be used to provide an environment similar to what the user "
#| "would expect had the user logged in directly. The <option>-c</option> "
#| "option may be used to treat the next argument as a command by most shells."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to become another user during a login "
"session. Invoked without a <_:option-2/>, <_:command-3/> defaults to "
"becoming the superuser. The <_:option-4/> option may be used to provide an "
"environment similar to what the user would expect had the user logged in "
"directly. The <_:option-5/> option may be used to treat the next argument as "
"a command by most shells."
msgstr ""
"O comando <command>su</command> é usado para se tornar noutro utilizador "
"durante uma sessão de login: Invocado sem um <option>username</option>, "
"<command>su</command> por predefinição torna-se no super-utilizador. A opção "
"<option>-</option> pode ser usada para fornecer um ambiente semelhante "
"àquele que o utilizador iria esperar como se tivesse feito o login "
"diretamente. A opção <option>-c</option> pode ser usada para tratar o "
"próximo argumento como um comando na maioria das shells."

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "--"
msgstr "-"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the "
#| "<option>--</option> argument to stop option parsing. The <option>-</"
#| "option> option is special: it is also recognized after <option>--</"
#| "option>, but has to be placed before <option>username</option>."
msgid ""
"Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the <_:"
"option-1/> argument to stop option parsing. The <_:option-2/> option is "
"special: it is also recognized after <_:option-3/>, but has to be placed "
"before <_:option-4/>."
msgstr ""
"As opções são reconhecidas em qualquer sítio na lista de argumentos. Você "
"pode usar o argumento <option>--</option> para parar a análise de opções. A "
"opção <option>-</option> é especial: é também reconhecida após <option>--</"
"option>, mas tem de ser colocada antes de <option>username</option>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Ao utilizador será pedida uma palavra passe, se apropriado. Palavras passe "
"inválidas irão produzir uma mensagem de erro. Todas as tentativas, ambas "
"válidas e inválidas, são registadas para detectar abusos do sistema."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin:/usr/bin"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "$PATH"
msgid "ENV_PATH"
msgstr "$PATH"

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_SUPATH"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current environment is passed to the new shell. The value of "
#| "<envar>$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for "
#| "normal users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for "
#| "the superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
#| "<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <_:envar-1/"
"> is reset to <_:filename-2/> for normal users, or <_:filename-3/> for the "
"superuser. This may be changed with the <_:option-4/> and <_:option-5/> "
"definitions in <_:filename-6/>."
msgstr ""
"O ambiente actual é passado para a nova shell. O valor de <envar>$PATH</"
"envar> é reiniciado para <filename>/bin:/usr/bin</filename> para "
"utilizadores normais, ou <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> "
"para o super-utilizador. Isto pode ser alterado com as definições "
"<option>ENV_PATH</option> e <option>ENV_SUPATH</option> em <filename>/etc/"
"login.defs</filename>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--command"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
"be used to execute interactive programs which need a controlling TTY."
msgstr ""
"O comando executado não terá nenhum terminal controlador. Esta opção não "
"pode ser usada para executar programas interativos que precisam de um TTY "
"controlador."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "--login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Fornece um ambiente semelhante ao que o utilizador esperaria se tivesse "
"feito login diretamente."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When <option>-</option> is used, it must be specified before any "
#| "<option>username</option>. For portability it is recommended to use it as "
#| "last option, before any <option>username</option>. The other forms "
#| "(<option>-l</option> and <option>--login</option>) do not have this "
#| "restriction."
msgid ""
"When <_:option-1/> is used, it must be specified before any <_:option-2/>. "
"For portability it is recommended to use it as last option, before any <_:"
"option-3/>. The other forms (<_:option-4/> and <_:option-5/>) do not have "
"this restriction."
msgstr ""
"Quando é usado <option>-</option>, tem de ser especificado antes de qualquer "
"<option>username</option>. Para portabilidade é recomendado usá-lo como "
"última opção, antes de qualquer <option>username</option>. As outras formas "
"(<option>-l</option> e <option>--login</option>) não têm esta restrição."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "A shell que será invocada,"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "A shell especificada com --shell."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "Preserve environment."
msgid "--preserve-environment"
msgstr "Preservar o ambiente."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified "
#| "by the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the shell specified by the <_:envar-2/> "
"environment variable."
msgstr ""
"Se for usado <option>--preserve-environment</option>, a shell é especificada "
"pela variável de ambiente <envar>$SHELL</envar>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
#| "target user."
msgid "The shell indicated in the <_:filename-1/> entry for the target user."
msgstr ""
"A shell indicada na entrada <filename>/etc/passwd</filename>para o "
"utilizador apontado."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
#| "method."
msgid "<_:filename-1/> if a shell could not be found by any above method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename> se uma shell não puder ser encontrada por "
"nenhum dos métodos de cima."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/"
#| ">"
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <_:variablelist-1/"
">"
msgstr ""
"A shell invocada é escolhida a partir de (de maior prioridade em primeiro): "
"<placeholder-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
#| "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in "
#| "<filename>/etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> "
#| "option or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken "
#| "into account, unless <command>su</command> is called by root."
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <_:filename-1/> is not listed in <_:filename-2/>), then the "
"<_:option-3/> option or the <_:envar-4/> environment variable won't be taken "
"into account, unless <_:command-5/> is called by root."
msgstr ""
"Se o utilizador apontado tem uma shell restrita (isto é, o campo shell da "
"entrada deste utilizador em <filename>/etc/passwd</filename> não está "
"listado em <filename>/etc/shells</filename>), então a opção <option>--shell</"
"option> ou a variável de ambiente <envar>$SHELL</envar> não serão tidas em "
"conta, a menos que <command>su</command> seja chamado pelo root."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
#| "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgid ""
"reset according to the <_:filename-1/> options <_:option-2/> or <_:option-3/"
"> (see below);"
msgstr ""
"reinicia de acordo com as opções <option>ENV_PATH</option> ou "
"<option>ENV_SUPATH</option> em <filename>/etc/login.defs</filename> (veja "
"abaixo);"

#. (itstool) path: term/envar
#. (itstool) path: para/envar
msgid "$IFS"
msgstr "$IFS"

#. (itstool) path: para/quote
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "reset to <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, if it "
#| "was set."
msgid "&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;"
msgstr ""
"reinicia para <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, se "
"estava definida."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "reset to <_:quote-1/>, if it was set."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgid "Preserve the current environment, except for: <_:variablelist-1/>"
msgstr "Preserva o ambiente actual, excepto para: <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target user has a restricted shell, this option has no effect "
#| "(unless <command>su</command> is called by root)."
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<_:command-1/> is called by root)."
msgstr ""
"Se o utilizador apontado tiver uma shell restrita, esta opção não tem efeito "
"(a menos que <command>su</command> seja chamado pelo root)."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$USER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
#| "<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
#| "environment variables are reset."
msgid ""
"The <_:envar-1/>, <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, <_:envar-5/>, "
"and <_:envar-6/> environment variables are reset."
msgstr ""
"As variáveis de ambiente <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, "
"<envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, e "
"<envar>$IFS</envar> são reiniciadas."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, "
#| "except for the variables above."
msgid ""
"If <_:option-1/> is not used, the environment is copied, except for the "
"variables above."
msgstr ""
"Se não for usado <option>--login</option>, o ambiente é copiado, excepto "
"para as variáveis em cima."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$COLORTERM"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$DISPLAY"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$XAUTHORITY"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, "
#| "<envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and "
#| "<envar>$XAUTHORITY</envar> environment variables are copied if they were "
#| "set."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, and "
"<_:envar-5/> environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
"Se <option>--login</option> for usado, as variáveis de ambiente "
"<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, e "
"<envar>$XAUTHORITY</envar> são copiadas se estiverem definidas."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$HZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_HZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "MAIL_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "FILE"
msgid "MAIL_FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
#| "envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according "
#| "to the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</"
#| "option>, <option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and "
#| "<option>MAIL_FILE</option> (see below)."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, and <_:envar-4/> "
"environment variables are set according to the <_:filename-5/> options <_:"
"option-6/>, <_:option-7/>, <_:option-8/>, and <_:option-9/> (see below)."
msgstr ""
"Se <option>--login</option> for usado, as variáveis de ambiente <envar>$TZ</"
"envar>, <envar>$HZ</envar>, e <envar>$MAIL</envar> são definidas de acordo "
"com as opções <option>ENV_TZ</option>, <option>ENV_HZ</option>, "
"<option>MAIL_DIR</option>, e <option>MAIL_FILE</option>  de <filename>/etc/"
"login.defs</filename> (veja em baixo)."

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRON_FILE"
msgstr "AMBIENTE"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
#| "set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, other environment variables might be set by the <_:"
"option-2/> file (see below)."
msgstr ""
"Se <option>--login</option> for usado, outras variáveis de ambiente podem "
"ser definidas pelo ficheiro <option>ENVIRON_FILE</option> (veja em baixo)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
msgstr "Outros ambientes podem ser definidos por módulos do PAM."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the default behavior for the environment is the following: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: <_:"
"variablelist-1/>"
msgstr ""
"Note que o comportamento predefinido para o ambiente é o seguinte: "
"<placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On success, <command>su</command> returns the exit value of the command "
#| "it executed."
msgid ""
"On success, <_:command-1/> returns the exit value of the command it executed."
msgstr ""
"Quando em sucesso, <command>su</command> retorna o valor de saída do comando "
"que executou."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
#| "the number of this signal plus 128."
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <_:command-1/> returns the "
"number of this signal plus 128."
msgstr ""
"Se este comando foi terminado por um sinal, o <command>su</command> retorna "
"o número deste sinal mais 128."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
#| "command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
"command did not terminate in time), <_:command-1/> returns 255."
msgstr ""
"Se o su tiver que matar o comando (porque foi-lhe pedido para terminar, e o "
"comando não terminou dentro do tempo), o <command>su</command> retorna 255."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "success (<option>--help</option> only)"
msgid "success (<_:option-1/> only)"
msgstr "sucesso (apenas <option>--help</option>)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "System or authentication failure"
msgstr "Falha do sistema ou de autenticação"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "126"
msgstr "126"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The requested command was not found"
msgstr "O comando requisitado não foi encontrado"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "127"
msgstr "127"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "O comando requisitado não pode ser executado"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
#| "executed command: <placeholder-1/>"
msgid ""
"Some exit values from <_:command-1/> are independent from the executed "
"command: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Alguns valores de saída do <command>su</command> são independentes do "
"comando executado: <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>."
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "suauth"
msgstr "suauth"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "detailed su control file"
msgstr "ficheiro de controle su detalhado"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
#| "command is called. It can change the behaviour of the su command, based "
#| "upon:"
msgid ""
"The file <_:filename-1/> is referenced whenever the su command is called. It "
"can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>/etc/suauth</filename> é referenciado sempre que o "
"comando su é chamado. Ele pode mudar o comportamento do comando su, com base "
"em:"

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      1) the user su is targeting\n"
#| "    "
msgid "1) the user su is targeting"
msgstr ""
"\n"
"      1) no utilizador que o su está a apontar\n"
"    "

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) no utilizador que executa o comando su  (ou quaisquer grupos de que ele "
"possa ser membro)"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"O ficheiro é formatado como isto, com as linhas começadas com # a serem "
"tratadas como comentários e ignoradas."

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      to-id:from-id:ACTION\n"
#| "    "
msgid "to-id:from-id:ACTION"
msgstr ""
"\n"
"      to-id:from-id:ACTION\n"
"    "

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL EXCEPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of "
#| "usernames delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
#| "followed by a list of usernames delimited by \",\"."
msgid ""
"Where to-id is either the word <_:emphasis-1/>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <_:emphasis-2/> followed by a list of "
"usernames delimited by \",\"."
msgstr ""
"Onde to-id é ou a palavra <emphasis>ALL</emphasis>, uma lista de nomes de "
"utilizadores delimitados por \",\" ou as palavras <emphasis>ALL EXCEPT</"
"emphasis> seguida por uma lista de nomes de utilizadores delimitados por \","
"\"."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL EXCEPT GROUP"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
#| "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognized. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
#| "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
#| "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient "
#| "to have primary group id of the relevant group, an entry in "
#| "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> is necessary."
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word <_:emphasis-1/> "
"is recognized. <_:emphasis-2/> is perfectly valid too. Following <_:"
"emphasis-3/> appears one or more group names, delimited by \",\". It is not "
"sufficient to have primary group id of the relevant group, an entry in <_:"
"citerefentry-4/> is necessary."
msgstr ""
"from-id é formatado igual a to-id excepto que é reconhecida a palavra extra "
"<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> é também "
"perfeitamente válida. A seguir a <emphasis>GROUP</emphasis> aparece um ou "
"mais nomes de grupos, delimitados por \",\". Não é suficiente ter o id de "
"grupo primário do grupo relevante, é necessário uma entrada em "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr ""
"Action pode ser uma apenas das seguintes opções suportadas actualmente."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "DENY"
msgstr "DENY"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr "A tentativa de su é parada antes de ser pedida uma palavra passe."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"A tentativa de su tem sucesso automático; nenhuma palavra passe é pedida."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Para o comando su ter sucesso, o utilizador tem de inserir a sua própria "
"palavra passe. Eles são informados disso."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Note que existem três campos separados delimitados por dois pontos (:). Não "
"podem existir espaços em branco juntos aos dois ponto. Note também que o "
"ficheiro é examinado sequencialmente linha a linha, e a primeira regra "
"aplicável é usada sem examinar o resto do ficheiro. Isto torna possível para "
"um administrador de sistema executar as afinações que desejar."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLO"

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      # sample /etc/suauth file\n"
#| "      #\n"
#| "      # A couple of privileged usernames may\n"
#| "      # su to root with their own password.\n"
#| "      #\n"
#| "      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
#| "      #\n"
#| "      # Anyone else may not su to root unless in\n"
#| "      # group wheel. This is how BSD does things.\n"
#| "      #\n"
#| "      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
#| "      #\n"
#| "      # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
#| "      # owned by the same person.\n"
#| "      # Access can be arranged between them\n"
#| "      # with no password.\n"
#| "      #\n"
#| "      terry:birddog:NOPASS\n"
#| "      birddog:terry:NOPASS\n"
#| "      #\n"
#| "    "
msgid ""
"# sample /etc/suauth file # # A couple of privileged usernames may # su to "
"root with their own password. # root:chris,birddog:OWNPASS # # Anyone else "
"may not su to root unless in # group wheel. This is how BSD does things. # "
"root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY # # Perhaps terry and birddog are accounts "
"# owned by the same person. # Access can be arranged between them # with no "
"password. # terry:birddog:NOPASS birddog:terry:NOPASS #"
msgstr ""
"\n"
"      # sample /etc/suauth file\n"
"      #\n"
"      # A couple of privileged usernames may\n"
"      # su to root with their own password.\n"
"      #\n"
"      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
"      #\n"
"      # Anyone else may not su to root unless in\n"
"      # group wheel. This is how BSD does things.\n"
"      #\n"
"      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
"      #\n"
"      # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
"      # owned by the same person.\n"
"      # Access can be arranged between them\n"
"      # with no password.\n"
"      #\n"
"      terry:birddog:NOPASS\n"
"      birddog:terry:NOPASS\n"
"      #\n"
"    "

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Pode haver muita coisa escondida. O analisador de ficheiro é particularmente "
"imperdoável com erros de sintaxe, espera nenhum espaço em branco falso "
"(aparte do princípio e final das linhas), e um símbolo específico "
"delimitando as diferentes coisas."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "syslogd"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error parsing the file is reported using "
#| "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgid ""
"An error parsing the file is reported using <_:citerefentry-1/> as level ERR "
"on facility AUTH."
msgstr ""
"Um erro ao analisar o ficheiro é reportado usando "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> como nível ERR em instalação AUTH."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"cria um novo utilizador ou actualiza a informação predefinida do utilizador"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-D"
msgstr "-D"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When invoked without the <option>-D</option> option, the "
#| "<command>useradd</command> command creates a new user account using the "
#| "values specified on the command line plus the default values from the "
#| "system. Depending on command line options, the <command>useradd</command> "
#| "command will update system files and may also create the new user's home "
#| "directory and copy initial files."
msgid ""
"When invoked without the <_:option-1/> option, the <_:command-2/> command "
"creates a new user account using the values specified on the command line "
"plus the default values from the system. Depending on command line options, "
"the <_:command-3/> command will update system files and may also create the "
"new user's home directory and copy initial files."
msgstr ""
"Quando invocado sem a opção <option>-D</option>, o comando <command>useradd</"
"command> cria uma nova conta de utilizador usando os valores especificados "
"na linha de comandos mais os valores predefinidos do sistema. Dependendo das "
"opções de linha de comandos, o comando <command>useradd</command> irá "
"actualizar ficheiros do sistema e pode também criar o directório home do "
"novo utilizador e copiar os ficheiros iniciais."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, a group will also be created for the new user (see <option>-"
#| "g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <_:option-1/"
">, <_:option-2/>, <_:option-3/>, and <_:option-4/>)."
msgstr ""
"Por predefinição, será também criado um grupo para o novo utilizador (veja "
"<option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, e "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--base-dir"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "BASE_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "HOME_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default base directory for the system if <option>-d</option>&nbsp;"
#| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
#| "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name "
#| "to define the home directory. If the <option>-m</option> option is not "
#| "used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgid ""
"The default base directory for the system if <_:option-1/> <_:replaceable-2/"
"> is not specified. <_:replaceable-3/> is concatenated with the account name "
"to define the home directory."
msgstr ""
"O directório base predefinido para o sistema de  <option>-d</option>&nbsp;"
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> não for especificada. "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> é concatenada com o nome da conta para "
"definir o directório home. Se a opção <option>-m</option> não for usada, "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> tem de existir."

#. (itstool) path: para/option
msgid "HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
#| "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> "
#| "by default."
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will use the base directory "
"specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or <_:filename-4/"
"> by default."
msgstr ""
"Se esta opção não for especificada, o <command>useradd</command> irá usar o "
"directório base especificado pela variável <option>HOME</option> em "
"<filename>/etc/default/useradd</filename>, ou <filename>/home</filename> por "
"predefinição."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--btrfs-subvolume-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create the user's home directory as a Btrfs subvolume."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "BTRFS_SUBVOLUME_HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
#| "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> "
#| "by default."
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will follow the default "
"behavior defined by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this "
"variable is not set, the default value is no."
msgstr ""
"Se esta opção não for especificada, o <command>useradd</command> irá usar o "
"directório base especificado pela variável <option>HOME</option> em "
"<filename>/etc/default/useradd</filename>, ou <filename>/home</filename> por "
"predefinição."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"When the <_:option-1/> command-line option is specified, a Btrfs subvolume "
"is created regardless of any configuration file settings."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "not"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/constant
msgid "LOG_WARN"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the parent directory of the user's home directory is <_:emphasis-1/> on a "
"Btrfs filesystem, <_:command-2/> will <_:emphasis-3/> create a subvolume. "
"Instead, it creates a regular directory, prints a warning to standard error, "
"and logs the event via syslog at level <_:constant-4/>. The user account is "
"still created successfully."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "statfs"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/literal
msgid "E_HOMEDIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the filesystem type cannot be determined (e.g., because of insufficient "
"permissions, an I/O error, or a <_:citerefentry-1/> failure), <_:command-2/> "
"treats this as a fatal error: the home directory is not created, the command "
"exits with a non‑zero status (<_:literal-3/>, 12), and an error message is "
"printed."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--comment"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "COMMENT"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
#| "currently used as the field for the user's full name."
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the account, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Qualquer string de texto. É geralmente uma descrição curta do login, e é "
"actualmente usado como o campo para o nome completo do utilizador."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--home-dir"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "CREATE_HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
#| "the value for the user's login directory. The default is to append the "
#| "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</"
#| "replaceable> and use that as the login directory name. The directory "
#| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not "
#| "be created if it is missing."
msgid ""
"The new user will be created using <_:replaceable-1/> as the value for the "
"user's login directory. The default is to append the <_:replaceable-2/> name "
"to <_:replaceable-3/> and use that as the login directory name. The "
"directory <_:replaceable-4/> is not created by default. However it will be "
"created for non-system users if either the <_:option-5/> flag is specified "
"or <_:replaceable-6/> in <_:filename-7/> is set to true. However, it will "
"never be created if the <_:option-8/> flag is specified."
msgstr ""
"O novo utilizador será criado usando <replaceable>HOME_DIR</replaceable> "
"como o valor para o directório de login do utilizador. A predefinição é "
"acrescentar o nome de <replaceable>LOGIN</replaceable> a "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> e usar isso como o nome do directório de "
"login. O directório <replaceable>HOME_DIR</replaceable> não tem de existir "
"mas não será criado se estiver em falta."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--defaults"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Veja em baixo, a subsecção \"Alterar os valores predefinidos\"."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Sets the date on which the user account will be disabled. The value can be "
"specified as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since "
"1970-01-01. The date is interpreted using the UTC timezone."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "EXPIRE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
#| "date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgid ""
"If not specified, <_:command-1/> uses the default expiry date specified by "
"the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or an empty string (no "
"expiry) by default."
msgstr ""
"Se não definido, o <command>useradd</command> irá usar a data de expiração "
"predefinida especificada pela variável <option>EXPIRE</option> em <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>, ou uma string vazia (não expira) por "
"predefinição."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Defines the number of days after a password exceeds its maximum age before "
"the user account gets locked. If the user does not change their password "
"within this period of time, their account becomes inactive. This value is "
"stored in the shadow password file. For more information, see <_:"
"citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, "
#| "and a value of -1 disables the feature."
msgid ""
"A value of 0 disables the account when the password expires, with no delay."
msgstr ""
"Um valor de 0 desactiva a conta assim que a palavra-passe expirar, e um "
"valor -1 desactiva esta funcionalidade."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A value of -1 empties the respective field in the shadow password file, "
"which means that the inactivity period is not enforced."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, <command>useradd</command> will use the default "
#| "inactivity period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgid ""
"If not specified, <_:command-1/> uses the default inactivity period "
"specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or -1 by default "
"if no value is specified."
msgstr ""
"Se não definido, o <command>useradd</command> irá usar o período de "
"inatividade predefinido especificado pela variável <option>INACTIVE</option> "
"em <filename>/etc/default/useradd</filename>, ou -1 por predefinição."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-F"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add-subids-for-system"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Update <_:filename-1/> and <_:filename-2/> even when creating a system "
"account with <_:option-3/> option."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or number of the user's initial login group. The group "
#| "name must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgid ""
"The name or the number of the user's primary group. The group name must "
"exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"O nome do grupo ou o número do grupo de login inicial do utilizador. O nome "
"do grupo tem de existir. Um número de grupo tem de se referir a um grupo já "
"existente."

#. (itstool) path: para/option
msgid "-U/--user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "-N/--no-user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend "
#| "on the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</"
#| "replaceable> (or <option>-U/--user-group</option> is specified on the "
#| "command line), a group will be created for the user, with the same name "
#| "as her loginname. If the variable is set to <replaceable>no</replaceable> "
#| "(or <option>-N/--no-user-group</option> is specified on the command "
#| "line), useradd will set the primary group of the new user to the value "
#| "specified by the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>, or 100 by default."
msgid ""
"If not specified, the behavior of <_:command-1/> will depend on the <_:"
"option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this variable is set to <_:"
"replaceable-4/> (or <_:option-5/> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as the loginname. If the "
"variable is set to <_:replaceable-6/> (or <_:option-7/> is specified on the "
"command line), useradd will set the primary group of the new user to the "
"value specified by the <_:option-8/> variable in <_:filename-9/>, or 1000 by "
"default."
msgstr ""
"Se não especificado, o comportamento do <command>useradd</command> irá "
"depender da variável <option>USERGROUPS_ENAB</option> em <filename>/etc/"
"login.defs</filename>. Se esta variável for definida para <replaceable>yes</"
"replaceable> (ou <option>-U/--user-group</option> for definida na linha de "
"comandos), será criado um grupo para o utilizador, com o mesmo nome que o "
"nome de login. Se a variável for definida para <replaceable>no</replaceable> "
"(ou se <option>-N/--no-user-group</option> for especificada na linha de "
"comandos), o useradd irá definir o grupo primário do novo utilizador para o "
"valor especificado pela variável <option>GROUP</option> em <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or 100 por predefinição."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-G"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "groups"
msgid "--groups"
msgstr "groups"

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "GROUP1"
msgstr "GRUPO"

#. (itstool) path: term/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid ",GROUP2,..."
msgstr "GRUPO"

#. (itstool) path: term/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid ",GROUPN"
msgstr "GRUPO"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>[<_:emphasis-4/>[<_:"
"emphasis-5/>]]]"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "GROUPS"
msgstr "GRUPO"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <option>-g</option> option. The default is for the user to "
#| "belong only to the initial group."
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<_:option-1/> option. The default is for the user to belong only to the "
"initial group. In addition to passing in the -G flag, you can add the option "
"<_:option-2/> to the file <_:filename-3/> which in turn will add all users "
"to those supplementary groups."
msgstr ""
"Uma lista de grupos suplementares a que o utilizador é também membro. Cada "
"grupo é separado do próximo por uma vírgula, sem nenhum espaço em branco "
"intermédio. Os grupos estão sujeitos às mesmas restrições que o grupo dado "
"com a opção <option>-g</option>. A predefinição é o utilizador pertencer "
"apenas ao grupo inicial."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--skel"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SKEL_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied "
#| "in the user's home directory, when the home directory is created by "
#| "<command>useradd</command>."
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by <_:"
"command-1/>."
msgstr ""
"O directório esqueleto, que contem ficheiros e directórios a serem copiados "
"para o directório home do utilizador, quando o directório home é criado pelo "
"<command>useradd</command>."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "--create-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
#| "home</option>) option is specified."
msgid ""
"This option is only valid if the <_:option-1/> (or <_:option-2/>) option is "
"specified."
msgstr ""
"Esta opção apenas é válida se a opção <option>-m</option> (ou <option>--"
"create-home</option>) for especificada."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SKEL"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/skel/"
msgid "/etc/skel"
msgstr "/etc/skel/"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
#| "<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename> or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the <_:"
"option-1/> variable in <_:filename-2/> or, by default, <_:filename-3/>."
msgstr ""
"Se esta opção não for definida, o directório esqueleto é definido pela "
"variável <option>SKEL</option> em <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"ou, por predefinição, <filename>/etc/skel</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Absolute symlinks that link back to the skel directory will have the <_:"
"filename-1/> prefix replaced with the user's home directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
msgstr "Se possível, os atributos ACL e estendidos são copiados."

#. (itstool) path: para/option
msgid "UMASK"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Overrides <_:filename-1/> defaults (<_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:"
"option-4/>, <_:option-5/> and others)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> can be used "
"when creating an account to turn off password aging. Multiple <_:option-4/> "
"options can be specified, e.g.: <_:option-5/> <_:replaceable-6/> =<_:"
"replaceable-7/> <_:option-8/> <_:replaceable-9/>=<_:replaceable-10/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-log-init"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr "Não adiciona o utilizador às bases de dados lastlog e faillog."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
"Por predefinição, as entradas do utilizador nas bases de dados lastlog e "
"faillog são reiniciadas para evitar reutilizar uma entrada de um utilizador "
"anteriormente apagado."

#. (itstool) path: para/option
msgid "LOG_INIT"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will also consult the "
"variable <_:option-2/> in the <_:filename-3/> if set to no the user will not "
"be added to the lastlog and faillog databases."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
#| "directories contained in the skeleton directory (which can be defined "
#| "with the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <_:option-1/> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"Cria o directório home do utilizador se este não existir. Os ficheiros e "
"directórios contidos no directório esqueleto (o qual pode ser definido com a "
"opção <option>-k</option>) serão copiados para o directório home."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</"
#| "option> is not enabled, no home directories are created."
msgid ""
"By default, if this option is not specified and <_:option-1/> is not "
"enabled, no home directories are created."
msgstr ""
"Por predefinição, se esta opção não for especificada e <option>CREATE_HOME</"
"option>não estiver activa, nenhum directório home é criado."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The directory where the user's home directory is created must exist and have "
"proper SELinux context and permissions. Otherwise the user's home directory "
"cannot be created or accessed."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-create-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting "
#| "from <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) "
#| "is set to <replaceable>yes</replaceable>."
msgid ""
"Do not create the user's home directory, even if the system wide setting "
"from <_:filename-1/> (<_:option-2/>) is set to <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Não cria o directório home do utilizador, mesmo que a definição geral do o "
"sistema de <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</"
"option>) esteja definida para <replaceable>yes</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
#| "the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
#| "<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename>."
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <_:option-1/> option or by the <_:option-2/> "
"variable in <_:filename-3/>."
msgstr ""
"Não cria um grupo com o mesmo nome que o utilizador, mas adiciona o "
"utilizador ao grupo especificado pela opção <option>-g</option> ou pela "
"variável <option>GROUP</option> em <filename>/etc/default/useradd</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgid "allows the creation of an account with an already existing UID."
msgstr ""
"Permite a criação de uma conta de utilizador com um UID duplicado (não "
"único)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <_:option-1/> option. As a "
"user identity serves as key to map between users on one hand and "
"permissions, file ownerships and other aspects that determine the system's "
"behavior on the other hand, more than one login name will access the account "
"of the given UID."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines an initial password for the account. PASSWORD is expected to be "
"encrypted, as returned by <_:citerefentry-1/>. Within a shell script, this "
"option allows to create efficiently batches of users."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Without this option, the new account will be locked and with no password "
"defined, i.e. a single exclamation mark in the respective field of <_:"
"filename-1/>. This is a state where the user won't be able to access the "
"account or to define a password himself."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/>Avoid this option on the command line because the password "
"(or encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Nota:</emphasis> Esta opção não é recomendada porque "
"a palavra passe (ou palavra passe encriptada) irá ser visível pelos "
"utilizadores que listam os processos."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
#| "such a user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
#| "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
#| "account to be created."
msgid ""
"Note that <_:command-1/> will not create a home directory for such a user, "
"regardless of the default setting in <_:filename-2/> (<_:option-3/>). You "
"have to specify the <_:option-4/> options if you want a home directory for a "
"system account to be created."
msgstr ""
"Note que <command>useradd</command> não irá criar um directório home para "
"tal utilizador, independentemente da definição predefinida em <filename>/etc/"
"login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Você tem de "
"especificar a opção <option>-m</option> se quer que seja criado um "
"directório home para uma conta de sistema."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
#| "such a user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
#| "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
#| "account to be created."
msgid ""
"Note that this option will not update <_:filename-1/> and <_:filename-2/>. "
"You have to specify the <_:option-3/> options if you want to update the "
"files for a system account to be created."
msgstr ""
"Note que <command>useradd</command> não irá criar um directório home para "
"tal utilizador, independentemente da definição predefinida em <filename>/etc/"
"login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Você tem de "
"especificar a opção <option>-m</option> se quer que seja criado um "
"directório home para uma conta de sistema."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sets the path to the user's login shell. Without this option, the system "
"will use the <_:option-1/> variable specified in <_:filename-2/>, or, if "
"that is as well not set, the field for the login shell in <_:filename-3/> "
"remains empty."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--uid"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "UID"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
#| "<option>UID_MIN</option> and greater than every other user."
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<_:option-1/> option is used. The value must be non-negative. The default is "
"to use the smallest ID value greater than or equal to <_:option-2/> and "
"greater than every other user."
msgstr ""
"O valor numérico do ID de utilizador. Este valor tem de ser único, a menos "
"que a opção <option>-o</option> seja usada. O valor tem de ser não-negativo. "
"A predefinição é usar menor valor de ID maior ou igual a <option>UID_MIN</"
"option> e maior que o de qualquer outro utilizador."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
"Cria um grupo com o mesmo nome que o utilizador, e adiciona o utilizador a "
"este grupo."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-Z"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--selinux-user"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SEUSER"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "semanage"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux user for the new account. Without this option, SELinux "
"uses the default user. Note that the shadow system doesn't store the selinux-"
"user, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--selinux-range"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SERANGE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux MLS range for the new account. Without this option, "
"SELinux uses the default range. Note that the shadow system doesn't store "
"the selinux-range, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Changing the default values"
msgstr "Alterar os valores predefinidos"

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
#| "command> will display the current default values. When invoked with "
#| "<option>-D</option> plus other options, <command>useradd</command> will "
#| "update the default values for the specified options. Valid default-"
#| "changing options are:"
msgid ""
"When invoked with only the <_:option-1/> option, <_:command-2/> will display "
"the current default values. When invoked with <_:option-3/> plus other "
"options, <_:command-4/> will update the default values for the specified "
"options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Quando invocado apenas com a opção <option>-D</option>, o <command>useradd</"
"command> irá mostrar os valores predefinidos actuais. Quando invocado com "
"<option>-D</option> mais outras opções, o <command>useradd</command> irá "
"actualizar os valores predefinidos para as opções especificadas. As opções "
"de alteração de predefinições válidas são:"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
#| "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
#| "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
#| "when creating a new account."
msgid ""
"sets the path prefix for a new user's home directory. The user's name will "
"be affixed to the end of <_:replaceable-1/> to form the new user's home "
"directory name, if the <_:option-2/> option is not used when creating a new "
"account."
msgstr ""
"O prefixo de caminho para o directório home de novo utilizador. O nome do "
"utilizador será afixado no final de <replaceable>BASE_DIR</replaceable> para "
"formar o nome do directório home do novo utilizador, se a opção <option>-d</"
"option> não for usada quando se cria uma nova conta."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>."
msgid "This option sets the <_:option-1/> variable in <_:filename-2/>."
msgstr ""
"Esta opção define a variável <option>HOME</option> em <filename>/etc/default/"
"useradd</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "The date on which the user account is disabled."
msgid "sets the date on which newly created user accounts are disabled."
msgstr "A data em que a conta do utilizador é desactivada."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password expires until the account is "
#| "permanently disabled."
msgid ""
"specifies the number of days after a password expires during which the user "
"can still log in. After this period, the account is locked."
msgstr ""
"O número de dias após uma palavra-passe expirar até que a conta seja "
"desactivada permanentemente."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sets the default primary group for newly created users, accepting group "
"names or a numerical group ID. The named group must exist, and the GID must "
"have an existing entry."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "defines the default login shell for new users."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The system administrator is responsible for placing the default user "
#| "files in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other "
#| "skeleton directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
#| "or on the command line)."
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <_:filename-1/> directory (or any other skeleton directory specified "
"in <_:filename-2/> or on the command line)."
msgstr ""
"O administrador do sistema é responsável por colocar os ficheiros "
"predefinidos de utilizador no directório <filename>/etc/skel/</filename> (ou "
"noutro directório esqueleto especificado em <filename>/etc/default/useradd</"
"filename> ou na linha de comandos."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Você não pode adicionar um utilizador a um grupo NIS ou LDAP. Isto tem de "
"ser feito no servidor correspondente."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similarly, if the username already exists in an external user database "
#| "such as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user "
#| "account creation request."
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <_:command-1/> will deny the user account creation request."
msgstr ""
"De modo semelhante, se o nome de utilizador já existir numa base de dados "
"externa de utilizadores como em NIS ou LDAP, o <command>useradd</command> "
"irá negar o pedido de criação da conta de utilizador."

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Usernames may contain only lower and upper case letters, digits, "
"underscores, dashes, or dots. They can end with a dollar sign. Dashes are "
"not allowed at the beginning of the username. Fully numeric usernames and "
"usernames . or .. are also disallowed. It is not recommended to use "
"usernames beginning with . character as their home directories will be "
"hidden in the <_:command-1/> output."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgid "Usernames may only be up to 256 characters long."
msgstr "Os nomes de utilizador só podem ir até 32 caracteres de comprimento."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Valores predefinidos para criação de conta."

#. (itstool) path: term/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/default/useradd"
msgid "/etc/shadow-maint/useradd-pre.d/*"
msgstr "/etc/default/useradd"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/useradd-post.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:filename-1/>, <_:filename-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
#, fuzzy
#| msgid "OPTIONS"
msgid "ACTION"
msgstr "OPÇÕES"

#. (itstool) path: para/command
msgid "SUBJECT"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "useradd"
msgid "useradd-pre.d"
msgstr "useradd"

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "useradd"
msgid "useradd-post.d"
msgstr "useradd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Run-part files to execute during user addition. The environment variable <_:"
"command-1/> will be populated with useradd and <_:command-2/> with the <_:"
"command-3/>. <_:filename-4/> will be executed prior to any user addition. <_:"
"filename-5/> will execute after user addition. If a script exits non-zero "
"then execution will terminate."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Directório que contém ficheiros predefinidos."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update password file"
msgstr "incapaz de actualizar o ficheiro da palavra passe"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgid "UID already in use (and no <_:option-1/>)"
msgstr "UID já em uso (e nenhum <option>-o</option>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "username already in use"
msgid "username or group name already in use"
msgstr "nome de utilizador já em uso"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't create home directory"
msgstr "incapaz de criar o directório home"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "14"
msgstr "14"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update SELinux user mapping"
msgstr "incapaz de actualizar mapeamento de utilizador SELinux"

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "19"
msgstr "1"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "a valid user and group identifier"
msgid "invalid user or group name"
msgstr "um identificador de utilizador e grupo válido"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:phrase-10/> "
"<_:citerefentry-11/>, <_:citerefentry-12/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "apaga uma conta de utilizador e ficheiros relacionados"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
#| "deleting all entries that refer to the user name <emphasis "
#| "remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the system account files, deleting all "
"entries that refer to the user name <_:emphasis-2/>. The named user must "
"exist."
msgstr ""
"O comando <command>userdel</command> modifica os ficheiros de contas do "
"sistema, apagando todas as entradas que se referem ao nome de utilizador "
"<emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. O utilizador nomeado tem de existir."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option forces the removal of the user account and any other requested "
"actions, skipping any safety checks."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
#| "system in an inconsistent state."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> This option is dangerous and may leave your system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Nota:</emphasis> Esta opção é perigosa e pode deixar o seu sistema "
"num estado inconsistente."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--remove"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Os ficheiros no directório home do utilizador serão removidos juntamente com "
"o próprio directório home e a pasta de mail do utilizador. Os ficheiros "
"localizados noutros sistemas de ficheiros terão que ser procurados e "
"apagados manualmente."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in "
#| "the <filename>login.defs</filename> file."
msgid ""
"The mail spool is defined by the <_:option-1/> variable in the <_:filename-2/"
"> file."
msgstr ""
"A pasta de mail é definida pela variável <option>MAIL_DIR</option> no "
"ficheiro <filename>login.defs</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgstr "Remove qualquer utilizador SELinux mapeado para o login do utilizador."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/userdel-pre.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/userdel-post.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "userdel"
msgid "userdel-pre.d"
msgstr "userdel"

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "userdel"
msgid "userdel-post.d"
msgstr "userdel"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Run-part files to execute during user deletion. The environment variable <_:"
"command-1/> will be populated with <_:command-2/> and <_:command-3/> with "
"the username. <_:filename-4/> will be executed prior to any user deletion. "
"<_:filename-5/> will execute after user deletion. If a script exits non-zero "
"then execution will terminate."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "o utilizador especificado não existe"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user currently logged in"
msgstr "utilizador actualmente com sessão activa"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't remove home directory"
msgstr "incapaz de remover o directório home"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if "
#| "there are running processes which belong to this account. In that case, "
#| "you may have to kill those processes or lock the user's password or "
#| "account and remove the account later. The <option>-f</option> option can "
#| "force the deletion of this account."
msgid ""
"<_:command-1/> will not allow you to remove an account if there are running "
"processes which belong to this account. In that case, you may have to kill "
"those processes or lock the user's password or account and remove the "
"account later. The <_:option-2/> option can force the deletion of this "
"account."
msgstr ""
"O <command>userdel</command> não irá permitir remover uma conta se existirem "
"processos a correr que pertençam a esta conta. Neste caso, você poderá ter "
"que matar esses processos, ou trancar a palavra passe do utilizador ou a "
"conta e remover a conta mais tarde. A opção <option>-f</option> pode forçar "
"o apagar desta conta."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Você deve verificar manualmente todos os sistemas para assegurar que não "
"restam ficheiros possuídos por este utilizador."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Você não pode remover nenhum atributo NIS num cliente NIS client. Isto tem "
"de ser feito no servidor NIS."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis "
#| "remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, "
#| "<command>userdel</command> will delete the group with the same name as "
#| "the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, "
#| "<command>userdel</command> will check that this group is not used as a "
#| "primary group for another user, and will just warn without deleting the "
#| "group otherwise. The <option>-f</option> option can force the deletion of "
#| "this group."
msgid ""
"If <_:option-1/> is defined to <_:emphasis-2/> in <_:filename-3/>, <_:"
"command-4/> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <_:command-5/> will check "
"that this group is not used as a primary group for another user, and will "
"just warn without deleting the group otherwise. The <_:option-6/> option can "
"force the deletion of this group."
msgstr ""
"Se <option>USERGROUPS_ENAB</option> estiver definido para <emphasis "
"remap=\"I\">yes</emphasis> em <filename>/etc/login.defs</filename>, o "
"<command>userdel</command> irá apagar o grupo com o mesmo nome que o "
"utilizador. Para evitar inconsistências nas bases de dados de palavras passe "
"e grupos, o <command>userdel</command> irá verificar que este grupo não é "
"usado como grupo primário para outro utilizador, e caso contrário irá apenas "
"avisar sobre o apagar do grupo. A opção <option>-f</option> pode forçar o "
"apagar o apagar deste grupo."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:phrase-9/> <_:citerefentry-10/>, "
"<_:citerefentry-11/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "modify a user account"
msgstr "modifica uma conta de utilizador"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The <_:command-1/> command modifies the system account files."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
#| "option> option."
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <_:option-1/> "
"option."
msgstr ""
"Adiciona o utilizador a grupo(s) suplementares. Use apenas com a opção "
"<option>-G</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"update the comment field of the user in <_:filename-1/>, which is normally "
"modified using the <_:citerefentry-2/> utility."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The user's new login directory."
msgstr "O novo directório de login do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current "
#| "home directory will be moved to the new home directory, which is created "
#| "if it does not already exist."
msgid ""
"If the <_:option-1/> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist. If the current home directory does not exist the new "
"home directory will not be created."
msgstr ""
"Se for fornecida a opção <option>-m</option>, o conteúdo do directório home "
"actual será movido para o novo directório home, o qual será criado se não "
"existir já."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Specifies the date on which the user account will be disabled. The value can "
"be specified as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since "
"1970-01-01. The date is interpreted using the UTC timezone."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An input of -1 or an empty string blanks the account expiration field in the "
"shadow password file. The account will remain available with no expiration "
"date."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option requires the <_:filename-1/> file. If no entry exists in the <_:"
"filename-2/> file, the system will automatically create one."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Defines the number of days after a password exceeds its maximum age during "
"which the user can still log in by immediately changing their password. If "
"the user does not change their password within this period of time, their "
"account becomes inactive. This value is stored in the shadow password file."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option requires the <_:filename-1/> file. If no entry exist in the <_:"
"filename-2/> file, the system will automatically create one."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#| "must exist."
msgid ""
"The name or numerical ID of the user's new primary group. The group must "
"exist."
msgstr ""
"O nome do grupo ou número do grupo de login inicial dos novos utilizadores. "
"O grupo tem de existir."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
"of the user will be owned by this new group."
msgstr ""
"Qualquer ficheiro do directório home do utilizador que pertença ao grupo "
"primário anterior do utilizador passará a pertencer a este novo grupo."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
"fixed manually."
msgstr ""
"A pertença de grupo dos ficheiros que estejam fora do directório home do "
"utilizador terá que ser corrigida manualmente."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The change of the group ownership of files inside of the user's home "
"directory is also not done if the home dir owner uid is different from the "
"current or new user id. This is a safety measure for special home "
"directories such as <_:filename-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <option>-g</option> option."
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups must exist."
msgstr ""
"Uma lista de grupos suplementares a que o utilizador é também membro. Cada "
"grupo é separado do próximo por uma vírgula, sem nenhum espaço em branco "
"intermédio. Os grupos estão sujeitos às mesmas restrições que o grupo dado "
"com a opção <option>-g</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the user is currently a member of a group which is not listed, the "
#| "user will be removed from the group. This behaviour can be changed via "
#| "the <option>-a</option> option, which appends the user to the current "
#| "supplementary group list."
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the <_:"
"option-1/> option, which appends the user to the current supplementary group "
"list."
msgstr ""
"Se o utilizador é actualmente membro de um grupo que não está listado, o "
"utilizador será removido desse grupo. Este comportamento pode ser alterado "
"via opção <option>-a</option>, a qual acrescenta o utilizador à actual lista "
"de grupos suplementares."

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LOGIN"
msgid "NEW_LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is "
#| "changed. In particular, the user's home directory or mail spool should "
#| "probably be renamed manually to reflect the new login name."
msgid ""
"The name of the user will be changed from <_:replaceable-1/> to <_:"
"replaceable-2/>. Nothing else is changed. In particular, the user's home "
"directory or mail spool should probably be renamed manually to reflect the "
"new login name."
msgstr ""
"O nome do utilizador será alterado de <replaceable>LOGIN</replaceable> para "
"<replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nada mais é alterado. Em particular, o "
"directório home do utilizador ou a pasta de mail devem provavelmente ser "
"renomeados manualmente para refletir o novo nome de login."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-L"
msgstr "-"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted "
#| "password, effectively disabling the password. You can't use this option "
#| "with <option>-p</option> or <option>-U</option>."
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <_:"
"option-1/> or <_:option-2/>."
msgstr ""
"Tranca a palavra passe do utilizador. Isto põe um '!' na frente da palavra "
"passe encriptada, efectivamente desactivando a palavra passe. Você não pode "
"usar esta opção com <option>-p</option> ou <option>-U</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), "
#| "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
#| "<replaceable>1</replaceable>."
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <_:replaceable-1/> to <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Nota: Se deseja trancar uma conta (não apenas acesso com uma palavra passe), "
"você deve também definir <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> para "
"<replaceable>1</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--move-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"moves the content of the user's home directory to the new location. If the "
"current home directory does not exist the new home directory will not be "
"created."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid in combination with the <option>-u</option> "
#| "option."
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <_:option-1/> (or <_:"
"option-2/>) option."
msgstr ""
"Esta opção é apenas válida em combinação com a opção <option>-u</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files "
#| "and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes "
#| "might be needed afterwards."
msgid ""
"<_:command-1/> will try to adapt the ownership of the files and to copy the "
"modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be needed "
"afterwards."
msgstr ""
"O <command>usermod</command> irá tentar adaptar a posse dos ficheiros e "
"copiar os modos, atributos ACL e estendidos, mas depois disso podem ser "
"precisas alterações manuais."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to "
#| "change the user ID to a non-unique value."
msgid "allows to change the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"Quando usada com a opção <option>-u</option>, esta opção permite alterar o "
"ID de utilizador para um valor não-único."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines a new password for the user. PASSWORD is expected to be encrypted, "
"as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> Avoid this option on the command line because the password "
"(or encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Nota:</emphasis> Esta opção não é recomendada porque "
"a palavra passe (ou palavra passe encriptada) irá ser visível pelos "
"utilizadores que listam os processos."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</"
#| "filename> or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ "
#| "from the password database configured in your PAM configuration."
msgid ""
"The password will be written in the local <_:filename-1/> or <_:filename-2/> "
"file. This might differ from the password database configured in your PAM "
"configuration."
msgstr ""
"A palavra passe será escrita no ficheiro local <filename>/etc/passwd</"
"filename> ou <filename>/etc/shadow</filename>. Isto pode diferir da base de "
"dados de palavras passe configurada na sua configuração de PAM."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
#| "option> option."
msgid ""
"Remove the user from named supplementary group(s). Use only with the <_:"
"option-1/> option."
msgstr ""
"Adiciona o utilizador a grupo(s) suplementares. Use apenas com a opção "
"<option>-G</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</"
#| "replaceable> directory. This option does not chroot and is intended for "
#| "preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP "
#| "users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
#| "files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes within the directory tree starting with <_:replaceable-1/> and "
"use as well the configuration files located there. This option does not "
"chroot and is intended for preparing a cross-compilation target. Some "
"limitations: NIS and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication "
"is using the host files. No SELINUX support."
msgstr ""
"Aplica alterações no directório <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> e usa "
"os ficheiro de configuração do  directório <replaceable>PREFIX_DIR</"
"replaceable>. Esta opção não faz chroot e destina-se à preparação de um alvo "
"de compilação cruzada. Algumas limitações: Os utilizadores/grupos NIS e LDAP "
"não são verificados. A autenticação PAM usa os ficheiros do anfitrião. Não "
"há suporte a SELINUX."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#| "causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"changes the user's login shell. An empty string for SHELL empties the field "
"in <_:filename-1/> and logs the user into the system's default shell."
msgstr ""
"O nome da shell de login do novo utilizador. Definir este campo para vazio "
"faz com que o sistema selecione a shell de login predefinida."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgid "The new value of the user's ID."
msgstr "O novo valor numérico do ID do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
#| "The value must be non-negative."
msgid ""
"This value must be unique, unless the <_:option-1/> option is used. The "
"value must be non-negative."
msgstr ""
"Este valor tem de ser único, a menos que seja usada a opção <option>-o</"
"option>. O valor tem de ser não-negativo."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"A pasta de mail do utilizador, e quaisquer ficheiros da posse do utilizador "
"que estejam localizados no directório home do utilizador irão ter o ID de "
"utilizador do ficheiro mudado automaticamente."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"A posse dos ficheiros fora do directório home do utilizador terá que ser "
"corrigido manualmente."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The change of the user ownership of files inside of the user's home "
"directory is also not done if the home dir owner uid is different from the "
"current or new user id. This is a safety measure for special home "
"directories such as <_:filename-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
#| "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-"
#| "L</option>."
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <_:option-1/> or <_:option-2/>."
msgstr ""
"Destranca a palavra passe do utilizador Isto remove o'!' da frente da "
"palavra passe encriptada. Você não pode usar esta opção com <option>-p ou "
"<option>-L</option>."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "99999"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a "
#| "password), you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> "
#| "(for example to <replaceable>99999</replaceable>, or to the "
#| "<option>EXPIRE</option> value from <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename>)."
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <_:replaceable-1/> (for example to <_:replaceable-2/"
">, or to the <_:option-3/> value from <_:filename-4/>)."
msgstr ""
"Nota: Se deseja destrancar a conta (não apenas acesso com uma palavra "
"passe), você deve também definir <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (por "
"exemplo para <replaceable>99999</replaceable>, ou o valor <option>EXPIRE</"
"option> de <filename>/etc/default/useradd</filename>)."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-v"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--add-subuids"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "FIRST"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "LAST"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#| "replaceable>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>-<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgstr "Adiciona um alcance de uids subordinados à conta do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
#| "users account."
msgid ""
"This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
"user's account."
msgstr ""
"Esta opção pode ser especificada várias vezes para adicionar vários alcances "
"à conta de um utilizador."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "SUB_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_COUNT"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No checks will be performed with regard to <option>SUB_UID_MIN</option>, "
#| "<option>SUB_UID_MAX</option>, or <option>SUB_UID_COUNT</option> from /etc/"
#| "login.defs."
msgid ""
"No checks will be performed with regard to <_:option-1/>, <_:option-2/>, or "
"<_:option-3/> from /etc/login.defs."
msgstr ""
"Nenhuma verificação será executada em relação a <option>SUB_UID_MIN</"
"option>, <option>SUB_UID_MAX</option>, ou <option>SUB_UID_COUNT</option> a "
"partir de /etc/login.defs."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-V"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--del-subuids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
msgstr "Remove um alcance de uids subordinados à conta do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to "
#| "a users account. When both <option>--del-subuids</option> and <option>--"
#| "add-subuids</option> are specified, the removal of all subordinate uid "
#| "ranges happens before any subordinate uid range is added."
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"user's account. When both <_:option-1/> and <_:option-2/> are specified, the "
"removal of all subordinate uid ranges happens before any subordinate uid "
"range is added."
msgstr ""
"Esta opção pode ser especifica várias vezes para remover vários alcances de "
"uma conta de utilizador. Quando ambas <option>--del-subuids</option> e "
"<option>--add-subuids</option> são especificadas, a remoção de um alcance de "
"uid subordinado acontece antes de se adicionar o alcance de uid subordinado."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--add-subgids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
msgstr "Adiciona um alcance de gids subordinados à conta do utilizador."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgid "SUB_GID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_COUNT"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--del-subgids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
msgstr "Remove um alcance de gids subordinados à conta do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to "
#| "a users account. When both <option>--del-subgids</option> and <option>--"
#| "add-subgids</option> are specified, the removal of all subordinate gid "
#| "ranges happens before any subordinate gid range is added."
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"user's account. When both <_:option-1/> and <_:option-2/> are specified, the "
"removal of all subordinate gid ranges happens before any subordinate gid "
"range is added."
msgstr ""
"Esta opção pode ser especifica várias vezes para remover vários alcances de "
"uma conta de utilizador. Quando ambas <option>--del-subgids e <option>--add-"
"subgids são especificadas, a remoção de um alcance de gid subordinado "
"acontece antes de se adicionar o alcance de gid subordinado."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add-subids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgid "Add subordinate uids and gids to the user's account."
msgstr "Adiciona um alcance de uids subordinados à conta do utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An appropriate uid and gid range is automatically selected from /etc/login."
"defs defaults."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux user to be mapped with <_:replaceable-1/>. An empty "
"string (\"\") will remove the respective entry (if any). Note that the "
"shadow system doesn't store the selinux-user, it uses semanage(8) for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux MLS range for the new account. Note that the shadow "
"system doesn't store the selinux-range, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must make certain that the named user is not executing any processes "
#| "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
#| "user's name, or the user's home directory is being changed. "
#| "<command>usermod</command> checks this on Linux. On other platforms it "
#| "only uses utmp to check if the user is logged in."
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. <_:command-1/> "
"checks this on Linux. On other operating systems it only uses utmp to check "
"if the user is logged in."
msgstr ""
"Você tem de certifica que o utilizador nomeado não está a executar nenhum "
"processo quando este comando é executado, se o ID numérico do utilizador, o "
"nome de utilizador ou o directório home do utilizador está ser alterado. O "
"<command>usermod</command> verifica isto em Linux. Nas outras plataformas "
"apenas usa o utmp para verificar seu o utilizador tem sessão iniciada."

#. (itstool) path: para/command
msgid "crontab"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "at"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
#| "<command>at</command> jobs manually."
msgid ""
"You must change the owner of any <_:command-1/> files or <_:command-2/> jobs "
"manually."
msgstr ""
"Você tem de alterar a posse de quaisquer ficheiros <command>crontab</"
"command> ou tarefas <command>at</command> manualmente."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr "Você tem fazer quaisquer alterações que envolvam NIS no servidor NIS."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Group account information."
msgid "Group account information"
msgstr "Informação da conta de grupo."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Secure group account information."
msgid "Secure group account information"
msgstr "Informação da conta de grupo seguro."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Shadow password suite configuration."
msgid "Shadow password suite configuration"
msgstr "Suite de configuração de palavra passe sombra"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "User account information."
msgid "User account information"
msgstr "Informação da conta de utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Secure user account information."
msgid "Secure user account information"
msgstr "Informação da conta de utilizador seguro."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Per user subordinate group IDs."
msgid "Per user subordinate group IDs"
msgstr "IDs de grupo subordinado por utilizador."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Per user subordinate user IDs."
msgid "Per user subordinate user IDs"
msgstr "IDs de utilizador subordinado por utilizador."

#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "vigr"
msgstr "vigr"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr "edita o ficheiro password, group, shadow-password ou shadow-group"

#. (itstool) path: para/envar
#, fuzzy
#| msgid "VISUAL"
msgid "$VISUAL"
msgstr "VISUAL"

#. (itstool) path: para/envar
#, fuzzy
#| msgid "EDITOR"
msgid "$EDITOR"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "vipw"
msgid "vi"
msgstr "vipw"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits "
#| "the files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</"
#| "filename>, respectively. With the <option>-s</option> flag, they will "
#| "edit the shadow versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> "
#| "and <filename>/etc/gshadow</filename>, respectively. The programs will "
#| "set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an "
#| "editor, the programs will first try the environment variable "
#| "<envar>$VISUAL</envar>, then the environment variable <envar>$EDITOR</"
#| "envar>, and finally the default editor, <citerefentry><refentrytitle>vi</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <_:command-1/> and <_:command-2/> commands edit the files <_:filename-3/"
"> and <_:filename-4/>, respectively. With the <_:option-5/> flag, they will "
"edit the shadow versions of those files, <_:filename-6/> and <_:filename-7/"
">, respectively. The programs will set the appropriate locks to prevent file "
"corruption. When looking for an editor, the programs will first try the "
"environment variable <_:envar-8/>, then the environment variable <_:envar-9/"
">, and finally the default editor, <_:citerefentry-10/>."
msgstr ""
"Os comandos <command>vipw</command> e <command>vigr</command> editam os "
"ficheiros <filename>/etc/passwd</filename> e <filename>/etc/group</"
"filename>, respetivamente. Com a bandeira <option>-s</option>, eles irão "
"editar as versões sombra desses ficheiros, <filename>/etc/shadow</filename> "
"e <filename>/etc/gshadow</filename>, respetivamente. Os programas irão "
"definir as trancas apropriadas para prevenir a corrupção dos ficheiros. "
"Quando se tranca para um editor, os programas irão primeiro tentar a "
"variável de ambiente <envar>$VISUAL</envar>, depois a variável de ambiente "
"<envar>$EDITOR</envar>, e finalmente o editor predefinido,  "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgid ""
"The options which apply to the <_:command-1/> and <_:command-2/> commands "
"are:"
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>passwd</command> são:"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "--group"
msgstr "group"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit group database."
msgstr "Edita a base de dados de grupos."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "--passwd"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Edita a base de dados passwd."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "shadow"
msgid "--shadow"
msgstr "shadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Edita a base de dados shadow ou gshadow."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
msgstr "Indica qual o ficheiro shadow de utilizador tcb a editar."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Editor to be used."
msgstr "O editor a ser usado."

#. (itstool) path: term/option
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
msgid "Editor to be used if <_:option-1/> is not set."
msgstr "O editor a ser usado se <option>VISUAL</option> não estiver definida."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/> <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>."
msgstr ""

#~ msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"

#~ msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"

#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"

#~ msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#~ msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"

#~ msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>USE_TCB</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
#~ "scheme will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se <replaceable>yes</replaceable>, será usado esquema "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
#~ "citerefentry> para sombrear a palavra passe."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>usermod</command> command modifies the system account files "
#~ "to reflect the changes that are specified on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>usermod</command> modifica os ficheiros de conta do "
#~ "sistema para refletor as alterações que foram especificadas na linha de "
#~ "comandos."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>usermod</command> são:"

#~ msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#~ msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"

#~ msgid "<option>-b</option>, <option>--badnames</option>"
#~ msgstr "<option>-b</option>, <option>--badnames</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMENT</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMENT</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "The new value of the user's password file comment field. It is normally "
#~ "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
#~ msgstr ""
#~ "O novo valor do campo de comentários do ficheiro password do utilizador. "
#~ "E normalmente modificado usando o utilitário "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option>&nbsp;<replaceable>HOME_DIR</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option>&nbsp;<replaceable>HOME_DIR</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#~ "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "A data na qual a conta do utilizador será desactivada. A data é "
#~ "especificada no formato <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-DD</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
#~ "expiration of the account."
#~ msgstr ""
#~ "Um argumento <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> vazio irá desactivar "
#~ "o expirar da conta."

#~ msgid ""
#~ "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A "
#~ "<filename>/etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção requer um ficheiro <filename>/etc/shadow</filename>. Será "
#~ "criada uma entrada <filename>/etc/shadow</filename> se não existir "
#~ "nenhuma."

#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option>&nbsp;<replaceable>GROUP1</"
#~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis "
#~ "remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option>&nbsp;<replaceable>GROUP1</"
#~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis "
#~ "remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"

#~ msgid ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--login</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--login</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>"

#~ msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#~ msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"

#~ msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Move o conteúdo do directório home do utilizador para a nova localização."

#~ msgid ""
#~ "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
#~ "<option>--home</option>) option."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção é apenas válida em combinação com a opção <option>-d</option> "
#~ "(ou <option>--home</option>)."

#~ msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#~ msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PASSWORD</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PASSWORD</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "A palavra passe encriptada, como retornada por "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-P</option>, <option>--prefix</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PREFIX_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-P</option>, <option>--prefix</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PREFIX_DIR</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from /etc/"
#~ "login.defs."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma verificação será executada em relação a <option>SUB_GID_MIN</"
#~ "option>, <option>SUB_GID_MAX</option>, ou <option>SUB_GID_COUNT</option> "
#~ "a partir de /etc/login.defs."

#~ msgid ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>SEUSER</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>SEUSER</replaceable>"

#~ msgid "The new SELinux user for the user's login."
#~ msgstr "O novo utilizador SELinux para o login do utilizador."

#~ msgid ""
#~ "A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user "
#~ "mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Um <replaceable>SEUSER</replaceable> vazio irá remover o mapeamento de "
#~ "utilizador SELinux para i utilizador <replaceable>LOGIN</replaceable> (se "
#~ "existir algum)."

#~ msgid "<option>LASTLOG_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>LASTLOG_UID_MAX</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Highest user ID number for which the lastlog entries should be updated. "
#~ "As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and "
#~ "authentication services there is no need to create a huge sparse lastlog "
#~ "file for them."
#~ msgstr ""
#~ "Número de ID de utilizador mais alto para o qual as entradas em lastlog "
#~ "devem ser atualizadas. Como os IDs de utilizador altos são geralmente "
#~ "acompanhados de identidade de utilizador remoto e serviços de "
#~ "autenticação, não há necessidade de criar um ficheiro lastlog enorme e "
#~ "disperso para eles."

#~ msgid ""
#~ "No <option>LASTLOG_UID_MAX</option> option present in the configuration "
#~ "means that there is no user ID limit for writing lastlog entries."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma opção <option>LASTLOG_UID_MAX</option> presente na configuração "
#~ "significa que não há nenhum limite de ID de utilizador para escrever "
#~ "entradas no lastlog."

#~ msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when "
#~ "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, "
#~ "a compile-time default is used."
#~ msgstr ""
#~ "O directório de pasta de mail. Isto é preciso para manipular a caixa de "
#~ "correio quando a sua conta de utilizador correspondente é modificada ou "
#~ "apagada. Se não for especificado, é usado um tempo-de-compilação "
#~ "predefinido."

#~ msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "Defines the location of the users mail spool files relatively to their "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Defina a localização dos ficheiros de pasta de mail do utilizador "
#~ "relativamente ao seu directório home."

#~ msgid ""
#~ "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables "
#~ "are used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
#~ "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail "
#~ "spool."
#~ msgstr ""
#~ "As variáveis <option>MAIL_DIR</option> e <option>MAIL_FILE</option> são "
#~ "usadas por <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, e "
#~ "<command>userdel</command> para criar, mover, ou apagar a pasta de mail "
#~ "do utilizador."

#~ msgid ""
#~ "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
#~ "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
#~ "environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Se <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> for definido para <replaceable>yes</"
#~ "replaceable>, são também usadas para definir a variável de ambiente "
#~ "<envar>MAIL</envar>."

#~ msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
#~ msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
#~ "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
#~ "name, same password, and same GID)."
#~ msgstr ""
#~ "Máximo de membros por entrada de grupo. Quando o máximo é atingido, é "
#~ "começada um entrada (linha) para novo grupo em <filename>/etc/group</"
#~ "filename> (com o mesmo nome, mesma palavra passe, e mesmo GID)."

#~ msgid ""
#~ "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
#~ "members in a group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor predefinido é 0, que significa que não há limites no número de "
#~ "membros de um grupo."

#~ msgid ""
#~ "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the "
#~ "group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not "
#~ "larger than 1024 characters."
#~ msgstr ""
#~ "esta funcionalidade (dividir grupo) permite limitar a quantidade de "
#~ "linhas num ficheiro de grupo. Isto é útil para certificar que as linhas "
#~ "para grupos NIS não são maiores que 1024 caracteres."

#~ msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
#~ msgstr "Se você deseja impor tal limite, você pode usar 25."

#~ msgid ""
#~ "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
#~ "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: a divisão de grupos pode não ser suportada por todas as ferramentas "
#~ "(mesmo na suite de ferramentas do Shadow). Você não deve usar esta "
#~ "variável a menos que realmente precise dela."

#~ msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_GID_MIN</option> (número)"

#~ msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_GID_MAX</option> (número)"

#~ msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_GID_COUNT</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands "
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> (unless the "
#~ "user already have subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</"
#~ "option> unused group IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option> for each new user."
#~ msgstr ""
#~ "Se <filename>/etc/subuid</filename> existir, os comandos "
#~ "<command>useradd</command> e <command>newusers</command> (a menos que o "
#~ "utilizador já tenha IDs de grupo subordinado) alocam "
#~ "<option>SUB_GID_COUNT</option> IDs de grupo não usados dentro do alcance "
#~ "<option>SUB_GID_MIN</option> até <option>SUB_GID_MAX</option> para cada "
#~ "novo utilizador."

#~ msgid ""
#~ "The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</"
#~ "option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, "
#~ "600100000 and 65536."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores predefinidos para <option>SUB_GID_MIN</option>, "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> são "
#~ "respetivamente 100000, 600100000 e 65536."

#~ msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_MIN</option> (número)"

#~ msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_MAX</option> (número)"

#~ msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_COUNT</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands "
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> (unless the "
#~ "user already have subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</"
#~ "option> unused user IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to "
#~ "<option>SUB_UID_MAX</option> for each new user."
#~ msgstr ""
#~ "Se <filename>/etc/subuid</filename> existir, os comandos "
#~ "<command>useradd</command> e <command>newusers</command> (a menos que o "
#~ "utilizador já tenha IDs de utilizador subordinado) alocam "
#~ "<option>SUB_UID_COUNT</option> IDs de utilizador não usados dentro do "
#~ "alcance de <option>SUB_UID_MIN</option> até <option>SUB_UID_MAX</option> "
#~ "para cada novo utilizador."

#~ msgid ""
#~ "The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</"
#~ "option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, "
#~ "600100000 and 65536."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores predefinidos para <option>SUB_UID_MIN</option>, "
#~ "<option>SUB_UID_MAX</option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> são "
#~ "respetivamente 100000, 600100000 e 65536."

#~ msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (booleano)"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "if ( UID is less than 1000) {\n"
#~ "  use /etc/tcb/user\n"
#~ "} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
#~ "  kilos = UID / 1000\n"
#~ "  use /etc/tcb/:kilos/user\n"
#~ "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
#~ "} else {\n"
#~ "  megas = UID / 1000000\n"
#~ "  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
#~ "  use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
#~ "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
#~ "}\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "if ( UID is less than 1000) {\n"
#~ "  use /etc/tcb/user\n"
#~ "} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
#~ "  kilos = UID / 1000\n"
#~ "  use /etc/tcb/:kilos/user\n"
#~ "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
#~ "} else {\n"
#~ "  megas = UID / 1000000\n"
#~ "  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
#~ "  use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
#~ "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
#~ "}\n"
#~ "      "

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory "
#~ "to be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
#~ "computed depending on the UID of the user, according to the following "
#~ "algorithm: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Se <replaceable>yes</replaceable>, a localização do directório tcb do "
#~ "utilizador a ser criado não será definido automaticamente para /etc/tcb/"
#~ "user, mas será computado dependendo do UID do utilizador, de acordo com o "
#~ "seguinte algoritmo: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>userdel</command> são:"

#~ msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#~ msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"

#~ msgid ""
#~ "This option forces the removal of the user account, even if the user is "
#~ "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
#~ "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
#~ "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. "
#~ "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis "
#~ "remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if "
#~ "a group exists with the same name as the deleted user, then this group "
#~ "will be removed, even if it is still the primary group of another user."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção força a remoção da conta de utilizador, mesmo que o utilizador "
#~ "esteja ainda com sessão activa. Também força o <command>userdel</command> "
#~ "a remover o directório home do utilizador e a pasta de mail, mesmo que "
#~ "outro utilizador use o mesmo directório home ou se a pasta de mail não "
#~ "for da posse do utilizador especificado. Se <option>USERGROUPS_ENAB</"
#~ "option> estiver definida para <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> em "
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> e se um grupo existe com o mesmo "
#~ "nome que o utilizador apagado, estão este grupo será removido, mesmo que "
#~ "ainda seja o grupo primário de outro utilizador."

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"

#~ msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
#~ msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"

#~ msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
#~ msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, this command is run when removing a user. It should remove "
#~ "any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as "
#~ "the first argument)."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, este comando é corrido quando se remove um utilizador. "
#~ "Deverá remover quaisquer tarefas at/cron/print etc. possuídas pelo "
#~ "utilizador a ser removido (passado como primeiro argumento)."

#~ msgid "The return code of the script is not taken into account."
#~ msgstr "O código de retorno do script não é tido em conta."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#! /bin/sh\n"
#~ "\n"
#~ "# Check for the required argument.\n"
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
#~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n"
#~ "\texit 1\n"
#~ "fi\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove cron jobs.\n"
#~ "crontab -r -u $1\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove at jobs.\n"
#~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
#~ "# even if it was shared by a different username.\n"
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove print jobs.\n"
#~ "lprm $1\n"
#~ "\n"
#~ "# All done.\n"
#~ "exit 0\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#! /bin/sh\n"
#~ "\n"
#~ "# Check for the required argument.\n"
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
#~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n"
#~ "\texit 1\n"
#~ "fi\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove cron jobs.\n"
#~ "crontab -r -u $1\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove at jobs.\n"
#~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
#~ "# even if it was shared by a different username.\n"
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove print jobs.\n"
#~ "lprm $1\n"
#~ "\n"
#~ "# All done.\n"
#~ "exit 0\n"
#~ "      "

#~ msgid ""
#~ "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print "
#~ "jobs: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está um script de exemplo que remove as tarefas cron e de impressão "
#~ "do utilizador: <placeholder-1/>"

#~ msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
#~ "(examples: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) for non-root users, if the uid "
#~ "is the same as gid, and username is the same as the primary group name."
#~ msgstr ""
#~ "Activa a definição dos bits de grupo umask group bits para serem os "
#~ "mesmos que os bits do dono (exemplos: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) para "
#~ "utilizadores não-root, se o uid for o mesmo que o gid, e o nome de "
#~ "utilizador o mesmo que o nome de grupo primário."

#~ msgid ""
#~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
#~ "remove the user's group if it contains no more members, and "
#~ "<command>useradd</command> will create by default a group with the name "
#~ "of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</"
#~ "command> irá remover o grupo do utilizador se este não conter mais "
#~ "membros, e <command>useradd</command> irá criar por predefinição um grupo "
#~ "com o nome do utilizador."

#~ msgid ""
#~ "The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>userdel</command> termina com os seguintes valores: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>useradd</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"

#~ msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
#~ msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"

#~ msgid ""
#~ "The number of days after a password expires until the account is "
#~ "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the "
#~ "password has expired, and a value of -1 disables the feature."
#~ msgstr ""
#~ "O número de dias após a palavra passe expirar até que a conta "
#~ "permanentemente desactivada. Um valor de 0 desactiva a conta assim que a "
#~ "palavra-passe expirar, e um valor -1 desactiva esta funcionalidade."

#~ msgid ""
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;<replaceable>SKEL_DIR</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;<replaceable>SKEL_DIR</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>KEY</"
#~ "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>KEY</"
#~ "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
#~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
#~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
#~ "<option>-K</option>&nbsp;<replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
#~ "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating "
#~ "system account to turn off password aging, even though system account has "
#~ "no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be "
#~ "specified, e.g.: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe as predefinições de <filename>/etc/login.defs</filename> "
#~ "(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</"
#~ "option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> e outras). <placeholder-1/> "
#~ "Exemplo: pode ser usado <option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> "
#~ "quando se cria uma conta de sistema para desligar o envelhecimento da "
#~ "palavra passe, mesmo que a conta de sistema não tenha nenhuma palavra "
#~ "passe. Podem ser especificadas varias opções <option>-K</option>, ex. : "
#~ "<option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"

#~ msgid "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
#~ msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"

#~ msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
#~ msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"

#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the password."
#~ msgstr ""
#~ "A palavra passe encriptada, como retornada por "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. A predefinição é desactivar a palavra passe."

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"

#~ msgid ""
#~ "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
#~ "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
#~ "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined "
#~ "in <filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</"
#~ "option>-<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> "
#~ "counterparts for the creation of groups)."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores de sistema serão criados sem nenhuma informação de "
#~ "envelhecimento em <filename>/etc/shadow</filename>, e os seus "
#~ "identificadores numéricos são escolhidos dentro do alcance "
#~ "<option>SYS_UID_MIN</option> -<option>SYS_UID_MAX</option>, definido em "
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename>, em vez de <option>UID_MIN</option>-"
#~ "<option>UID_MAX</option> (e os seus homólogos <option>GID</option> para a "
#~ "criação de grupos)."

#~ msgid ""
#~ "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
#~ "blank, which causes the system to select the default login shell "
#~ "specified by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>, or an empty string by default."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da shell de login do utilizador. A predefinição é deixar este "
#~ "campo vazio, o que faz com que o sistema selecione a shell de login "
#~ "predefinida especificada pela variável <option>SHELL</option> em "
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>, ou uma string vazia por "
#~ "predefinição."

#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"

#~ msgid ""
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
#~ "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador SELinux para o login de utilizador. A predefinição é deixar "
#~ "este campo vazio, o que faz com que o sistema selecione o utilizador "
#~ "SELinux predefinido."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção define a variável <option>EXPIRE</option> em <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The number of days after a password has expired before the account will "
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "O número de dias após a palavra passe ter expirado e antes da conta ser "
#~ "desactivada."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção define a variável <option>INACTIVE</option> em <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-"
#~ "N/--no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</"
#~ "option> variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/"
#~ "etc/login.defs</filename>). The named group must exist, and a numerical "
#~ "group ID must have an existing entry."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do grupo ou o ID do grupo inicial para um novo utilizador (quando "
#~ "é usado <option>-N/--no-user-group</option> ou quando a variável "
#~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option> esta definida para <replaceable>no</"
#~ "replaceable> em <filename>/etc/login.defs</filename>). O grupo nomeado "
#~ "tem de existir, e um ID de grupo numérico tem de ter uma entrada "
#~ "existente."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção define a variável <option>GROUP</option> em <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."

#~ msgid "The name of a new user's login shell."
#~ msgstr "O nome da shell de login do novo utilizador."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção define a variável <option>SHELL</option> em <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de utilizador devem começar com uma letra minúscula ou um "
#~ "underscore, seguido de letras minúsculas, dígitos, underscores, ou "
#~ "traços. Eles podem acabar com um cifrão. Em termos de expressão regular: "
#~ "[a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

#~ msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se um directório home deve ser criado por predefinição para novos "
#~ "utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Esta definição não se aplica a utilizadores do sistema, e pode ser "
#~ "sobreposta na linha de comandos."

#~ msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>GID_MAX</option> (número)"

#~ msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>GID_MIN</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
#~ "<command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Alcance dos IDs de grupo usados para a criação de grupos regulares por "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, ou "
#~ "<command>newusers</command>."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
#~ "option>) is 1000 (resp. 60000)."
#~ msgstr ""
#~ "O valor predefinido para <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
#~ "option>) é 1000 (resp. 60000)."

#~ msgid "<option>HOME_MODE</option> (number)"
#~ msgstr "<option>HOME_MODE</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "The mode for new home directories. If not specified, the <option>UMASK</"
#~ "option> is used to create the mode."
#~ msgstr ""
#~ "O modo para novos directórios home. Se não especificado, é usado "
#~ "<option>UMASK</option> para criar o modo."

#~ msgid ""
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this to "
#~ "set the mode of the home directory they create."
#~ msgstr ""
#~ "<command>useradd</command> e <command>newusers</command> usam isto para "
#~ "definir o modo do directório home que criam."

#~ msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of days a password may be used. If the password is "
#~ "older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 "
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de dias que uma palavra passe pode ser usada. Se a "
#~ "palavra passe for mais antiga que isto, é forçada a alteração da palavra "
#~ "passe. Se não especificado, será assumido -1 (que desactiva a restrição)."

#~ msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
#~ "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
#~ msgstr ""
#~ "O número mínimo de dias permitidos entre alterações de palavra passe. "
#~ "Quaisquer tentativas de mudança de palavra passe mais cedo que isto serão "
#~ "rejeitadas. Se não especificado, será assumido -1 (o que desactiva a "
#~ "restrição)."

#~ msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "The number of days warning given before a password expires. A zero means "
#~ "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means "
#~ "no warning is given. If not specified, no warning will be provided."
#~ msgstr ""
#~ "O número de dias de avisos antes da palavra passe expirar. Um zero "
#~ "significa que o aviso só é dado apenas no dia de expiração, um valor "
#~ "negativo significa que nenhum aviso será dado. Se não especificado, "
#~ "nenhum aviso será dado."

#~ msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (número)"

#~ msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Range of group IDs used for the creation of system groups by "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
#~ "<command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Alcance de IDs de grupo usados para a criação de grupos do sistema por "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, ou "
#~ "<command>newusers</command>."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
#~ msgstr ""
#~ "O valor predefinido para <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) é 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."

#~ msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (número)"

#~ msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs used for the creation of system users by "
#~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Alcance de IDs de utilizador usados para a criação de utilizadores do "
#~ "sistema por <command>useradd</command>, ou <command>newusers</command>."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
#~ msgstr ""
#~ "O valor predefinido para <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) é 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."

#~ msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
#~ "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
#~ msgstr ""
#~ "Se <replaceable>yes</replaceable>, os ficheiros sombra tcb criados novos "
#~ "irão ser do grupo possuído pelo grupo <replaceable>auth</replaceable>."

#~ msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UID_MAX</option> (número)"

#~ msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UID_MIN</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs used for the creation of regular users by "
#~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Alcance de IDs de utilizador usados para a criação de utilizadores "
#~ "regulares por <command>useradd</command>, ou <command>newusers</command>."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
#~ "option>) is 1000 (resp. 60000)."
#~ msgstr ""
#~ "O valor predefinido para <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
#~ "option>) é 1000 (resp. 60000)."

#~ msgid "<option>UMASK</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UMASK</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "The file mode creation mask is initialized to this value. If not "
#~ "specified, the mask will be initialized to 022."
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de criação de modo de ficheiro é inicializada para este valor. "
#~ "Se não especificado, a máscara será inicializada para 022."

#~ msgid ""
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask "
#~ "to set the mode of the home directory they create if <option>HOME_MODE</"
#~ "option> is not set."
#~ msgstr ""
#~ "<command>useradd</command> e <command>newusers</command> usam esta "
#~ "máscara para definir o modo do directório home que criam se "
#~ "<option>HOME_MODE</option> não estiver definido."

#~ msgid ""
#~ "It is also used by <command>login</command> to define users' initial "
#~ "umask. Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
#~ "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit "
#~ "with the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "É também usado por <command>login</command> para definir a umask inicial "
#~ "do utilizador. Note que esta máscara pode ser sobreposta pela linha GECOS "
#~ "do utilizador (se <option>QUOTAS_ENAB</option> estiver definida) ou pela "
#~ "especificação de um limite com o identificador <emphasis>K</emphasis> em "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "É também usado pelo <command>pam_umask</command> como o valor umask "
#~ "predefinido."

#~ msgid ""
#~ "The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>useradd</command> termina com os seguintes valores: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMAND</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMAND</replaceable>"

#~ msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#~ msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
#~ "option>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
#~ "option>"

#~ msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>CONSOLE</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, either full pathname of a file containing device names (one "
#~ "per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be "
#~ "allowed only upon these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, ou é um nome de caminho completo de um ficheiro que contem "
#~ "nomes de dispositivos (um por linha)m ou uma lista delimitada por \":\" "
#~ "de nomes de dispositivos. Os logins de root serão permitidos apenas sobre "
#~ "estes dispositivos."

#~ msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
#~ msgstr "Se não definido, o root será permitido em qualquer dispositivo."

#~ msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
#~ msgstr "O dispositivo deve ser especificado sem o prefixo /dev/."

#~ msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
#~ msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging "
#~ "in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is "
#~ "none. <placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to "
#~ "gain permanent access to these groups, even when not logged in on the "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de grupos a adicionar ao conjunto de grupos suplementares do "
#~ "utilizador quando se faz login na consola (como determinado pela "
#~ "definição CONSOLE). A predefinição é nenhum. <placeholder-1/> Use com "
#~ "cuidado - É possível os utilizadores ganharem acesso permanente a estes "
#~ "grupos, mesmo quando não fazem login na consola."

#~ msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. "
#~ "Default is no."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se é permitido o login se não pudermos fazer cd para o directório "
#~ "home. A predefinição é \"não\"."

#~ msgid ""
#~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
#~ "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para <replaceable>yes</replaceable>, o utilizador irá fazer "
#~ "login no directório raiz (<filename>/</filename>) se não for possível "
#~ "fazer cd para o seu directório home."

#~ msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENV_HZ</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
#~ "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
#~ "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, irá ser usado para definir a variável de ambiente HZ quando "
#~ "um utilizador faz login. O valor tem de ser precedido de "
#~ "<replaceable>HZ=</replaceable>. Um valor comum em Linux é "
#~ "<replaceable>HZ=100</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
#~ "superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "A variável de ambiente <envar>HZ</envar> é apenas definida quando o "
#~ "utilizador (o super-utilizador) inicia sessão com <command>sulogin</"
#~ "command>."

#~ msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If this file exists and is readable, login environment will be read from "
#~ "it. Every line should be in the form name=value."
#~ msgstr ""
#~ "Se este ficheiro existir e for legível, a ambiente de login será lido de "
#~ "ele. Cada linha deve estar no formato nome=valor."

#~ msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "As linhas começadas com # são tratadas como comentários e ignoradas."

#~ msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENV_PATH</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
#~ "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
#~ "example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by "
#~ "<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/"
#~ "bin:/usr/bin</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, irá ser usado para definir a variável de ambiente PATH "
#~ "quando um utilizador regular faz login. O valor é uma lista separada por "
#~ "dois pontosde caminhos (por exemplo <replaceable>/bin:/usr/bin</"
#~ "replaceable>) e pode ser precedido por <replaceable>PATH=</replaceable>. "
#~ "O valor predefinido é <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."

#~ msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
#~ "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for "
#~ "example <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can "
#~ "be preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is "
#~ "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, irá ser usado para definir a variável de ambiente PATH "
#~ "quando o super-utilizador faz login. O valor é uma lista separada por "
#~ "dois pontosde caminhos (por exemplo <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
#~ "usr/bin</replaceable>) e pode ser precedido por <replaceable>PATH=</"
#~ "replaceable>. O valor predefinido é <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/"
#~ "sbin:/usr/bin</replaceable>."

#~ msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENV_TZ</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
#~ "login. The value can be the name of a timezone preceded by "
#~ "<replaceable>TZ=</replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</"
#~ "replaceable>), or the full path to the file containing the timezone "
#~ "specification (for example <filename>/etc/tzname</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, será usado para definir a variável de ambiente TZ quando um "
#~ "utilizador faz login. O valor pode ser o nome de uma zona horária "
#~ "precedido por <replaceable>TZ=</replaceable> (por exemplo "
#~ "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), ou o caminho completo para o "
#~ "ficheiro que contém a especificação da zona horária (por exemplo "
#~ "<filename>/etc/tzname</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be "
#~ "read, the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Se for especificado um caminho completo mas o ficheiro não existir ou não "
#~ "puder ser lido, a predefinição é usar <replaceable>TZ=CST6CDT</"
#~ "replaceable>."

#~ msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
#~ msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "The string used for prompting a password. The default is to use "
#~ "\"Password: \", or a translation of that string. If you set this "
#~ "variable, the prompt will not be translated."
#~ msgstr ""
#~ "A string usada para pedir uma palavra passe. A predefinição é usar "
#~ "\"Password: \", ou uma tradução dessa string. Se você definir esta "
#~ "variável, o aviso não será traduzido."

#~ msgid ""
#~ "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be "
#~ "replaced by the user's name."
#~ msgstr ""
#~ "Se a string conter <replaceable>%s</replaceable>, isto será substituído "
#~ "pelo nome de utilizador."

#~ msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
#~ msgstr "Activa a verificação e mostragem da caixa de mail após login."

#~ msgid ""
#~ "You should disable it if the shell startup files already check for mail "
#~ "(\"mailx -e\" or equivalent)."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve desactivar isto se os ficheiros de arranque da shell já "
#~ "verificam o mail (\"mailx -e\" ou equivalente)."

#~ msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> "
#~ "and ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
#~ msgstr ""
#~ "Activa a definição de limites de recurso a partir de <filename>/etc/"
#~ "limits</filename> e ulimit, umask, e niceness a partir do campo passwd "
#~ "gecos do utilizador."

#~ msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (string)"

#~ msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
#~ msgstr "Se definido, toda a atividade de su é registada neste ficheiro."

#~ msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
#~ msgstr "<option>SU_NAME</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, the command name to display when running \"su -\". For "
#~ "example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the "
#~ "command is \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of "
#~ "the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o nome de comando a mostrar quando se corre \"su -\". Por "
#~ "exemplo, se isto for definido como \"su\" então um \"ps\" irá mostrar o "
#~ "comando é \"-su\". Se não for definido, então \"ps\" irá mostrar o nome "
#~ "da shell que está actualmente a ser corrida, ex. algo como \"-sh\"."

#~ msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
#~ "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
#~ "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
#~ "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
#~ "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
#~ msgstr ""
#~ "Se <replaceable>yes</replaceable>, o utilizador tem de estar listado como "
#~ "membro do primeiro grupo de gid 0 em <filename>/etc/group</filename> "
#~ "(chamado <replaceable>root</replaceable> na maioria dos sistemas Linux) "
#~ "para ser capaz de fazer <command>su</command> para contas de uid 0. Se o "
#~ "grupo não existir ou estiver vazio, ninguém será capaz de fazer "
#~ "<command>su</command> para uid 0."

#~ msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition "
#~ "to sulog file logging."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o registo \"syslog\" das atividades <command>su</command> - em "
#~ "adição ao registo no ficheiro sulog."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "group <placeholder-1/> command"
#~ msgstr "grupo <placeholder-1/> comando"

#~ msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
#~ msgstr "Activo o registo \"syslog\" da atividade do <command>sg</command>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
#~ msgstr "converte para e de palavras passe e grupos sombra"

#~ msgid ""
#~ "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#~ "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#~ "emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>pwconv</command> cria <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#~ "emphasis> a partir de <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> e de um "
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> de existência opcional."

#~ msgid ""
#~ "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#~ "emphasis> and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes "
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>pwunconv</command> cria >emphasis remap=\"I\">passwd</"
#~ "emphasis> a partir de <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> e <emphasis "
#~ "remap=\"I\">shadow</emphasis> e depois remove <emphasis "
#~ "remap=\"I\">shadow</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
#~ "emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>grpconv</command> cria <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
#~ "emphasis> a partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e de um "
#~ "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> de existência opcional."

#~ msgid ""
#~ "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
#~ "and <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>grpunconv</command> cria <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis> a partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis> e depois remove <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, and <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>pwconv</command> irá usar os valores de <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, e <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> a partir de <filename>/etc/login."
#~ "defs</filename> quando adiciona novas entradas em <filename>/etc/shadow</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>pwconv</command>, "
#~ "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command>, and "
#~ "<command>grpunconv</command> commands are:"
#~ msgstr ""
#~ "As opções que se aplicam aos comandos <command>pwconv</command>, "
#~ "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command>, e "
#~ "<command>grpunconv</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> changes the behavior of <command>grpconv</command> and "
#~ "<command>grpunconv</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes variáveis de configuração em <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> mudam o comportamento de <command>grpconv</command> e de "
#~ "<command>grpunconv</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users "
#~ "and authentication information. It checks that all entries in <filename>/"
#~ "etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
#~ "condition=\"tcb\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when "
#~ "<option>USE_TCB</option> is enabled)</phrase> have the proper format and "
#~ "contain valid data. The user is prompted to delete entries that are "
#~ "improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>pwck</command> verifica a integridade da informação do "
#~ "utilizador e autenticação. Verifica que todas as entradas em <filename>/"
#~ "etc/passwd</filename> e <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
#~ "condition=\"tcb\">(ou os ficheiros em <filename>/etc/tcb</filename>, "
#~ "quando <option>USE_TCB</option> está activo)</phrase> têm o formato "
#~ "correcto e contêm dados válidos. O é chamado a apagar entradas que estão "
#~ "formatadas de modo incorreto ou que têm outros erros incorrigíveis ."

#~ msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>pwck</command> são:"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "A <emphasis>password</emphasis> field which starts with an exclamation "
#~ "mark means that the password is locked. The remaining characters on the "
#~ "line represent the <emphasis>password</emphasis> field before the "
#~ "password was locked."
#~ msgstr ""
#~ "Um campo <emphasis>password</emphasis> começado com um ponto de "
#~ "exclamação significa que a palavra passe está trancada. Os restantes "
#~ "caracteres da linha representam o campo <emphasis>password</emphasis> "
#~ "antes da palavra passe ser trancada."

#~ msgid ""
#~ "The comment field is used by various system utilities, such as "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "O campo \"comment\" é usado por vários utilitários do sistema, tais como "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
#~ "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
#~ "characters from each of the following sets:"
#~ msgstr ""
#~ "Então, a palavra passe é testada para complexidade. Como orientação "
#~ "geral, as palavras passe devem consistir de 6 a 8 caracteres incluindo um "
#~ "mais caracteres de cada um dos seguintes conjuntos:"

#~ msgid "lower case alphabetics"
#~ msgstr "alfabéticos em minúsculas"

#~ msgid "digits 0 thru 9"
#~ msgstr "dígitos de 0 a 9"

#~ msgid "punctuation marks"
#~ msgstr "pontos"

#~ msgid ""
#~ "Care must be taken not to include the system default erase or kill "
#~ "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is "
#~ "not suitably complex."
#~ msgstr ""
#~ "Deve-se ter cuidado em não incluir os caracteres de apagar ou matar "
#~ "predefinidos do sistema. O <command>passwd</command> irá rejeitar "
#~ "qualquer palavra passe que não tenha a complexidade  apropriada."

#~ msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#~ msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"

#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"

#~ msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
#~ msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"

#~ msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#~ msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"

#~ msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
#~ "passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define o algoritmo de encriptação predefinido do sistema para "
#~ "encriptar palavras passe (se não for especificado um algoritmo na linha "
#~ "de comandos)."

#~ msgid ""
#~ "It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> "
#~ "(default), <replaceable>MD5</replaceable><phrase "
#~ "condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, "
#~ "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode tomar um destes valores: <replaceable>DES</replaceable> "
#~ "(predefinido), <replaceable>MD5</replaceable><phrase "
#~ "condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, "
#~ "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
#~ "variable."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: este parâmetro sobrepõe a variável <option>MD5_CRYPT_ENAB</option>."

#~ msgid ""
#~ "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation "
#~ "of user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It "
#~ "is recommended to set this variable consistently with the PAM "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Isto apenas afeta a geração de palavras passe de grupo. A geração "
#~ "das palavras passe de utilizadores é feita pelo PAM e sujeita à "
#~ "configuração do PAM. É recomendado definir esta variável em consistência "
#~ "com a configuração do PAM."

#~ msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
#~ "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted "
#~ "using the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent "
#~ "releases of FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer "
#~ "salt strings. Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy "
#~ "encrypted passwords to other systems which don't understand the new "
#~ "algorithm. Default is <replaceable>no</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as palavras passe devem ser encriptadas usando o algoritmo "
#~ "baseado em MD5. Se definido para <replaceable>yes</replaceable>, as novas "
#~ "palavras passe serão encriptadas usando o algoritmo baseado em MD5 "
#~ "compatível com aquele usado pelos lançamentos recentes de FreeBSD. "
#~ "Suporta palavras passe de comprimento ilimitado e strings longas "
#~ "salgadas. Defina para <replaceable>no</replaceable> se você precisar de "
#~ "copiar palavras passe encriptadas para outros sistemas que não "
#~ "compreendem o novo algoritmo. A predefinição é <replaceable>no</"
#~ "replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
#~ "variable or by any command line option used to configure the encryption "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Esta variável é sobreposta pela variável <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
#~ "ou por qualquer opção de linha de comandos usada para configurar o "
#~ "algoritmo de encriptação."

#~ msgid ""
#~ "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</"
#~ "option>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta variável está descontinuada. Você deve usar <option>ENCRYPT_METHOD</"
#~ "option>."

#~ msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid "Enable additional checks upon password changes."
#~ msgstr "Activa verificações adicionais após alterações na palavra passe."

#~ msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (booleano)"

#~ msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
#~ msgstr ""
#~ "Avisa sobre palavras passe fracas (mas mesmo assim permite-as) se você "
#~ "for o root."

#~ msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de tentativas de mudar a palavra passe se rejeitada (muito "
#~ "fácil)."

#~ msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (número)"

#~ msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Number of significant characters in the password for crypt(). "
#~ "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your "
#~ "crypt() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set "
#~ "to <replaceable>yes</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Número de caracteres significativos na palavra passe para encriptação. "
#~ "Por predefinição <option>PASS_MAX_LEN</option> é 8. Não altere isto a "
#~ "menos que a sua encriptação seja melhor. Isto é ignorado se "
#~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> for definido para  <replaceable>yes</"
#~ "replaceable>."

#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (número)"

#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
#~ "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the "
#~ "number of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when "
#~ "the number of rounds is not specified on the command line)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando <option>ENCRYPT_METHOD</option> é definido para "
#~ "<replaceable>SHA256</replaceable> ou <replaceable>SHA512</replaceable>, "
#~ "isto define o número de rondas SHA usadas pelo algoritmo de encriptação "
#~ "por predefinição (quando o número de rondas não é especificado na linha "
#~ "de comandos)."

#~ msgid ""
#~ "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
#~ "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate "
#~ "users."
#~ msgstr ""
#~ "Com muitas rondas, é mais difícil vencer a palavra passe por força bruta. "
#~ "Mas note também que serão precisos mais recursos da CPU para autenticar "
#~ "os utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "If not specified, the libc will choose the default number of rounds "
#~ "(5000)."
#~ msgstr ""
#~ "Se não especificado, o libc irá escolher o número predefinido de rondas "
#~ "(5000)."

#~ msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
#~ msgstr "Os valores têm de estar dentro do alcance 1000-999,999,999."

#~ msgid ""
#~ "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se apenas um dos valores <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> ou "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> for definido, então será usado este "
#~ "valor."

#~ msgid ""
#~ "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, the highest value will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, será usado o valor mais alto."

#~ msgid ""
#~ "The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>passwd</command> termina com os seguintes valores: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivar todos os logins, investigue "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "If this field does not specify an existing directory, the specified "
#~ "directory is created, with ownership set to the user being created or "
#~ "updated and its primary group."
#~ msgstr ""
#~ "Se este campo não especificar um directório existente, o directório "
#~ "especificado é criado, com a posse definida para o utilizador a ser "
#~ "criado ou actualizado e o seu grupo primário."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "As opções que se aplicam ao comando <command>newusers</command> são:"

#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"

#~ msgid ""
#~ "The value 0 means that the system will choose the default number of "
#~ "rounds for the crypt method (5000)."
#~ msgstr ""
#~ "O valor 0 significa que o sistema irá escolher o número predefinido de "
#~ "rondas para o método de encriptação (5000)."

#~ msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode apenas usar esta opção com o método de encriptação SHA256 ou "
#~ "SHA512."

#~ msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
#~ msgstr "Configuração PAM para <command>newusers</command>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry "
#~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry "
#~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid "logoutd"
#~ msgstr "logoutd"

#~ msgid "enforce login time restrictions"
#~ msgstr "força restrições de hora de login"

#~ msgid ""
#~ "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
#~ "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</"
#~ "command> should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The "
#~ "<filename>/var/run/utmp</filename> file is scanned periodically and each "
#~ "user name is checked to see if the named user is permitted on the named "
#~ "port at the current time. Any login session which is violating the "
#~ "restrictions in <filename>/etc/porttime</filename> is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "<command>logoutd</command> reforça a hora de login e as restrições de "
#~ "porto especificadas em <filename>/etc/porttime</filename>. O "
#~ "<command>logoutd</command> deve ser arrancado a partir de <filename>/etc/"
#~ "rc</filename>. O ficheiro <filename>/var/run/utmp</filename> é sondado "
#~ "periodicamente e cada nome de utilizador é verificado para se ver se o "
#~ "utilizador nomeado é permitido no porto nomeado na hora actual. Qualquer "
#~ "sessão de login que viole as restrições em <filename>/etc/porttime</"
#~ "filename> é terminada."

#~ msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program "
#~ "will require authentication before making any changes, unless run by the "
#~ "superuser."
#~ msgstr ""
#~ "Se <replaceable>yes</replaceable>, o programa <command>chfn</command> irá "
#~ "requerer autenticação antes de fazer quaisquer alterações, a menos que "
#~ "seja corrido pelo super-utilizador."

#~ msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
#~ msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
#~ "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be "
#~ "changed by regular users using the <command>chfn</command> program. It "
#~ "can be any combination of letters <replaceable>f</replaceable>, "
#~ "<replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, "
#~ "<replaceable>h</replaceable>, for Full name, Room number, Work phone, and "
#~ "Home phone, respectively. For backward compatibility, <replaceable>yes</"
#~ "replaceable> is equivalent to <replaceable>rwh</replaceable> and "
#~ "<replaceable>no</replaceable> is equivalent to <replaceable>frwh</"
#~ "replaceable>. If not specified, only the superuser can make any changes. "
#~ "The most restrictive setting is better achieved by not installing "
#~ "<command>chfn</command> SUID."
#~ msgstr ""
#~ "Este parâmetro especifica quais valores no campo <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gecos</emphasis> do ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> "
#~ "podem ser mudados por utilizadores regulares usando o programa "
#~ "<command>chfn</command>. Pode ser qualquer combinação das letras "
#~ "<replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</replaceable>, "
#~ "<replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, para nome "
#~ "\"Full\" completo, número de quarto \" Room\", telefone de trabalho "
#~ "\"Work\", e telefone de casa \"Home\", respetivamente. Para "
#~ "compatibilidade do versões anteriores, <replaceable>yes</replaceable> é  "
#~ "equivalente a <replaceable>rwh</replaceable> e <replaceable>no</"
#~ "replaceable> é equivalente a <replaceable>frwh</replaceable>. Se não for "
#~ "especificado, apenas o super-utilizador pode fazer quaisquer alterações. "
#~ "A definição mais restritiva é melhor obtida ao não instalar o "
#~ "<command>chfn</command> com SUID."

#~ msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program "
#~ "will require authentication before making any changes, unless run by the "
#~ "superuser."
#~ msgstr ""
#~ "Se <replaceable>yes</replaceable>, o programa <command>chsh</command> irá "
#~ "requerer autenticação antes de fazer quaisquer alterações, a menos que "
#~ "seja corrido pelo super-utilizador."

#~ msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
#~ msgstr "<option>ERASECHAR</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
#~ "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
#~ msgstr ""
#~ "Caractere ERASE de terminal (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
#~ "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."

#~ msgid ""
#~ "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
#~ "hexadecimal value."
#~ msgstr ""
#~ "O valor pode ser prefixado com \"0\" para um valor octal, ou \"0x\" para "
#~ "um valor hexadecimal."

#~ msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
#~ msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (número)"

#~ msgid ""
#~ "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login "
#~ "failure."
#~ msgstr ""
#~ "Atraso em segundos antes de permitir nova tentativa após falha de login."

#~ msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
#~ "failure info."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o relatório e mostragem de <filename>/var/log/faillog</filename> "
#~ "da informação de falhas de login."

#~ msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
#~ msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
#~ "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, <command>login</command> irá executar esta shell em vez da "
#~ "shell de utilizador especificada em <filename>/etc/passwd</filename>."

#~ msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, as falhas de login serão registadas neste ficheiro em "
#~ "formato utmp."

#~ msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
#~ "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be "
#~ "enabled if the user's name or shell are found in the file. If not a full "
#~ "pathname, then hushed mode will be enabled if the file exists in the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, este ficheiro pode inibi toda a conversa habitual da "
#~ "sequência de login. Se for especificado um nome de caminho completo, será "
#~ "activado o modo silencioso se o nome de utilizador ou a shell forem "
#~ "encontrados no ficheiro. Se não um nome de caminho completo, então o modo "
#~ "silencioso será activado se o ficheiro existir no directório home do "
#~ "utilizador."

#~ msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"

#~ msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
#~ msgstr "Se definido, este ficheiro será mostrado antes cada aviso de login."

#~ msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
#~ msgstr "<option>KILLCHAR</option> (número)"

#~ msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
#~ msgstr ""
#~ "Caractere KILL de termina (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."

#~ msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o registo e mostragem da informação de horas de login em /var/log/"
#~ "lastlog."

#~ msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (booleano)"

#~ msgid "Enable logging of successful logins."
#~ msgstr "Activa o registo de logins com sucesso."

#~ msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Activa mostragem de nomes de utilizadores desconhecidos quando as falhas "
#~ "de login são registadas."

#~ msgid ""
#~ "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter "
#~ "her password instead of her login name."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: o registar de nomes de utilizador desconhecidos pode ser um "
#~ "problema de segurança se o utilizador escrever a palavra passe no lugar "
#~ "no seu nome de login."

#~ msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
#~ msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (número)"

#~ msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de tentativas de login em caso de palavra passe errada."

#~ msgid ""
#~ "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
#~ "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe "
#~ "fallback in case you are using an authentication module that does not "
#~ "enforce PAM_MAXTRIES."
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá muito provavelmente ser sobreposto pelo PAM, pois o módulo "
#~ "pam_unix predefinido tem embutido nele próprio 3 tentativas. No entanto, "
#~ "isto é um recurso de segurança no caso de você estar a usar um módulo de "
#~ "autenticação que não força PAM_MAXTRIES."

#~ msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (número)"

#~ msgid "Max time in seconds for login."
#~ msgstr "Tempo máximo em segundos para login."

#~ msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
#~ "displayed upon login."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, lista delimitada por \":\" de ficheiros \"mensagem do dia\" "
#~ "a serem mostrados após login."

#~ msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
#~ "contents of this file should be a message indicating why logins are "
#~ "inhibited."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o nome do ficheiro cuja presença irá inibir logins não-root. "
#~ "O conteúdo deste ficheiro deve ser uma mensagem a indicar o porquê dos "
#~ "logins estarem inibidos."

#~ msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (booleano)"

#~ msgid ""
#~ "Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/"
#~ "porttime</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Activa a verificação das restrições de tempo especificadas em <filename>/"
#~ "etc/porttime</filename>."

#~ msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYGROUP</option> (string)"

#~ msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYPERM</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
#~ "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
#~ "<option>TTYPERM</option>."
#~ msgstr ""
#~ "As permissões de terminal: o tty de login será da posse do grupo "
#~ "<option>TTYGROUP</option>, e as permissões serão definidas para "
#~ "<option>TTYPERM</option>."

#~ msgid ""
#~ "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary "
#~ "group and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, a posse do terminal é definida para o grupo primário do "
#~ "utilizador e as permissões são definidas para <replaceable>0600</"
#~ "replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
#~ "group identifier."
#~ msgstr ""
#~ "<option>TTYGROUP</option> pode ser ou o nome de um grupo ou o "
#~ "identificados numérico de um grupo."

#~ msgid ""
#~ "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
#~ "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group "
#~ "number and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and "
#~ "assign TTYPERM to either 622 or 600."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem um programa <command>write</command> o qual é \"setgid\" para "
#~ "um grupo especial que possui os terminais, defina TTYGROUP para o número "
#~ "do grupo e TTYPERM para 0620. Caso contrário deixe TTYGROUP comentado e "
#~ "defina TTYPERM a 622 ou 600."

#~ msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
#~ "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, ficheiro que mapeia a linha tty para o parâmetro de ambiente "
#~ "TERM. Cada linha do ficheiro está um formato parecido com \"vt100 tty01\"."

#~ msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>ULIMIT</option> (número)"

#~ msgid "Default <command>ulimit</command> value."
#~ msgstr "Valor <command>ulimit</command> predefinido."

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"

#~ msgid "groupmems"
#~ msgstr "groupmems"

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX</phrase> LOGIN_RETRIES "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT "
#~ "LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE "
#~ "NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM "
#~ "TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> "
#~ "USERGROUPS_ENAB"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX</phrase> LOGIN_RETRIES "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT "
#~ "LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE "
#~ "NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM "
#~ "TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> "
#~ "USERGROUPS_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"

#~ msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
#~ msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
#~ "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
#~ "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"

#~ msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
#~ msgstr "Executa protocolo de autologin para rlogin."

#~ msgid ""
#~ "This version of <command>login</command> has many compilation options, "
#~ "only some of which may be in use at any particular site."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do <command>login</command> tem muitas opções de compilação, "
#~ "apenas algumas delas podem estar em uso em qualquer sítio particular."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "K: máscara de criação de ficheiro, definida por "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "P: prioridade do processo, definido por "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>lastlog</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--before</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--before</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
#~ msgstr "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"

#~ msgid "<option>-S</option>, <option>--set</option>"
#~ msgstr "<option>-S</option>, <option>--set</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-t</option>, <option>--time</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-t</option>, <option>--time</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#~ "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#~ "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
#~ "group</filename> only)</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "um identificador de grupo válido <phrase condition=\"gshadow\"> (apenas "
#~ "<filename>/etc/group</filename>)</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and "
#~ "administrators</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "uma lista de membros <phrase condition=\"gshadow\"> e administradores</"
#~ "phrase> válida"

#~ msgid ""
#~ "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
#~ "corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used "
#~ "in those circumstances to remove the offending entries."
#~ msgstr ""
#~ "Os comandos que operam nos ficheiros <filename>/etc/group</"
#~ "filename><phrase condition=\"no_gshadow\"> </phrase><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename> </phrase> não "
#~ "são capazes de alterar entradas corruptas ou duplicadas. Deve ser usado o "
#~ "<command>grpck</command> em tais circunstâncias para remover as entradas "
#~ "ofensivas."

#~ msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>grpck</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by "
#~ "GID."
#~ msgstr ""
#~ "Ordena as entradas em <filename>/etc/group</filename><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> pelo "
#~ "GID."

#~ msgid ""
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
#~ "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#~ "filename></phrase>. The user may select alternate files with the "
#~ "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">parameter.</phrase><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
#~ "parameters.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, o <command>grpck</command> opera em <filename>/etc/"
#~ "group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</"
#~ "filename></phrase>. O utilizador pode selecionar ficheiros alternativos "
#~ "com os parâmetro <emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition= "
#~ "\"no_gshadow\">. E parâmetros do </phrase><phrase condition=\"gshadow\"> "
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>grpck</command> termina com os seguintes valores: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "display current group names"
#~ msgstr "mostra nomes de grupo actuais"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groups</command> command displays the current group names or "
#~ "ID values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/"
#~ "etc/group</filename>, the value will be displayed as the numerical group "
#~ "value. The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will "
#~ "display the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "O comando The <command>groups</command> mostra os nomes de grupos actuais "
#~ "ou os valores ID. Se o valor não possuir uma entrada correspondente em "
#~ "<filename>/etc/group</filename>, o valor será mostrado como um valor "
#~ "numérico de grupo. O parâmetro opcional <emphasis remap=\"I\">user</"
#~ "emphasis> irá mostrar os grupos para o <emphasis remap=\"I\">user</"
#~ "emphasis> nomeado."

#~ msgid ""
#~ "Systems which do not support concurrent group sets will have the "
#~ "information from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must "
#~ "use <command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his "
#~ "current real and effective group ID."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas que não suportam conjuntos de grupos concorrentes irão "
#~ "reportar a informação de <filename>/etc/group</filename>. O utilizador "
#~ "tem de usar <command>newgrp</command> ou <command>sg</command> para mudar "
#~ "o seu ID de grupo efectivo e real actual."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "As opções que se aplicam ao comando <command>groupmod</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GID</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GID</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
#~ "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma verificação será executada com respeito a <option>GID_MIN</"
#~ "option>, <option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, ou "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>"

#~ msgid "E_GID_IN_USE: specified group doesn't exist"
#~ msgstr "E_GID_IN_USE: grupo especificado não existe"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>groupmod</command> termina com os seguintes valores: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "George"
#~ msgstr "George"

#~ msgid "Kraft"
#~ msgstr "Kraft"

#~ msgid "IV"
#~ msgstr "IV"

#~ msgid "Creation, 2000"
#~ msgstr "Criação, 2000"

#~ msgid "administer members of a user's primary group"
#~ msgstr "membros administrativos de um grupo primário de utilizador."

#~ msgid "-a <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-a <placeholder-1/>"

#~ msgid "-d <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-d <placeholder-1/>"

#~ msgid "-g <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-g <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer "
#~ "their own group membership list without the requirement of superuser "
#~ "privileges. The <command>groupmems</command> utility is for systems that "
#~ "configure its users to be in their own name sake primary group (i.e., "
#~ "guest / guest)."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>groupmems</command> permite a um utilizador "
#~ "administrar a lista de membros do seu próprio grupo sem os requerimentos "
#~ "dos privilégios do super-utilizador. O utilitário <command>groupmems</"
#~ "command> serve para sistemas que configuram os seus utilizadores para "
#~ "terem o seu nome próprio e para pertencerem ao seu próprio grupo primário "
#~ "(isto é, guest / guest)."

#~ msgid ""
#~ "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</"
#~ "command> to alter the memberships of other groups."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas o super-utilizador, como administrador, pode usar "
#~ "<command>groupmems</command> par alterar a lista de membros dos outros "
#~ "grupos."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "As opções que se aplicam ao comando <command>groupmems</command>  são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user_name</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user_name</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "Add a user to the group membership list."
#~ msgstr "Adiciona um utilizador à lista de membros do grupo."

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
#~ "entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro <filename>/etc/gshadow</filename> existir, e o grupo não "
#~ "tiver uma entrada no ficheiro <filename>/etc/gshadow</filename>, será "
#~ "criada uma nova entrada."

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user_name</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user_name</replaceable>"

#~ msgid "Delete a user from the group membership list."
#~ msgstr "Apaga um utilizador da lista de membros de grupo."

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
#~ "removed from the list of members and administrators of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro <filename>/etc/gshadow</filename> existir, o utilizador "
#~ "será removido da lista de membros e administradores do grupo."

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--group</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>group_name</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--group</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>group_name</replaceable>"

#~ msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
#~ msgstr ""
#~ "O super-utilizador pode especificar a lista de membros de grupo a "
#~ "modificar."

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"

#~ msgid "List the group membership list."
#~ msgstr "Lista a lista de membros do grupo."

#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"

#~ msgid "Purge all users from the group membership list."
#~ msgstr "Purga todos os utilizadores da lista de membros de grupo."

#~ msgid "SETUP"
#~ msgstr "CONFIGURAÇÃO"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groupmems</command> executable should be in mode "
#~ "<literal>2710</literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group "
#~ "<emphasis>groups</emphasis>. The system administrator can add users to "
#~ "group <emphasis>groups</emphasis> to allow or disallow them using the "
#~ "<command>groupmems</command> utility to manage their own group membership "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "O executável <command>groupmems</command> deve estar em modo "
#~ "<literal>2710</literal> como utilizador <emphasis>root</emphasis> e no "
#~ "grupo <emphasis>groups</emphasis>. O administrador do sistema pode "
#~ "adicionar utilizadores ao grupo <emphasis>groups</emphasis> para permitir "
#~ "ou retirar a permissão destes usarem o utilitário <command>groupmems</"
#~ "command> para gerir a sua própria lista de membros do grupo."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t$ groupadd -r groups\n"
#~ "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
#~ "\t$ chown root.groups groupmems\n"
#~ "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t$ groupadd -r groups\n"
#~ "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
#~ "\t$ chown root.groups groupmems\n"
#~ "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
#~ "    "

#~ msgid "secure group account information"
#~ msgstr "informação de conta de grupo segura"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "As opções que se aplicam ao comando <command>groupdel</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>groupdel</command> termina com os seguintes valores: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "As opções que se aplicam ao comando <command>groupadd</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também a opção <option>-r e a descrição de <option>GID_MAX</option>."

#~ msgid ""
#~ "Example: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"

#~ msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
#~ msgstr "Esta opção permite adicionar um grupo com um GID não único."

#~ msgid ""
#~ "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de grupos devem começar com uma letra minúscula ou um "
#~ "underscore, seguido de letras minúsculas, dígitos, underscores, ou "
#~ "traços. Eles podem acabar com um cifrão. Em termos de expressão regular: "
#~ "[a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

#~ msgid ""
#~ "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de grupos só pode ir até &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; caracteres de "
#~ "comprimento."

#~ msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
#~ msgstr "GID não único (quando <option>-o</option> não usado)"

#~ msgid "group name not unique"
#~ msgstr "nome de grupo não único"

#~ msgid ""
#~ "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>groupadd</command> termina com os seguintes valores: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/"
#~ "etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/"
#~ "gshadow</filename></phrase>. Every group can have <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">administrators,</phrase> members and a password."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>gpasswd</command> é usado para administrar <filename>/"
#~ "etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, e <filename>/etc/"
#~ "gshadow</filename></phrase>. Cada grupo pode ter <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">administradores,</phrase> membros e uma palavra "
#~ "passe."

#~ msgid ""
#~ "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a "
#~ "group administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
#~ "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new "
#~ "password of the <replaceable>group</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>gpasswd</command> chamado por <phrase condition=\"gshadow\">um "
#~ "administrador de grupo</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">um "
#~ "administrador de sistema</phrase> com um nome de grupo apenas pede a nova "
#~ "palavra passe do <replaceable>group</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>gpasswd</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"

#~ msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
#~ msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user</replaceable>,..."

#~ msgid ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--members</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--members</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>,..."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>faillog</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;<replaceable>SEC</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;<replaceable>SEC</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;<replaceable>MAX</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;<replaceable>MAX</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "check and enforce password expiration policy"
#~ msgstr "verifica  e reforça a política de expiração da palavra passe"

#~ msgid ""
#~ "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
#~ "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
#~ "required. It is callable as a normal user command."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>expiry</command> verifica (<option>-c</option>) a "
#~ "expiração da palavra passe actual e força (<option>-f</option>) "
#~ "alterações quando requerido. Pode ser chamado como comando de utilizador "
#~ "normal."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>expiry</command> são:"

#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"

#~ msgid "Check the password expiration of the current user."
#~ msgstr "Verifica a expiração da palavra passe do utilizador actual."

#~ msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
#~ msgstr ""
#~ "Força a mudança da palavra passe se o utilizador actual tem uma palavra "
#~ "passe expirada."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>chsh</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">password</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">password</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
#~ "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwritten "
#~ "with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "O algoritmo de encriptação predefinido pode ser definido para o sistema "
#~ "com as variáveis <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
#~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>, "
#~ "e pode ser sobreposto com as opções <option>-e</option>, <option>-m</"
#~ "option>, ou <option>-c</option>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "As opções que se aplicam ao comando <command>chpasswd</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>METHOD</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>METHOD</replaceable>"

#~ msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
#~ msgstr "Os métodos disponíveis são DES, MD5, e NONE."

#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"

#~ msgid ""
#~ "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
#~ "encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Usa encriptação MD5 em vez de DES quando as palavras passe fornecidas não "
#~ "estão encriptadas."

#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROUNDS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROUNDS</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "By default, the number of rounds is defined by the "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
#~ "option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, o número de rondas é definido pelas variáveis "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> e <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
#~ "option> em <filename>/etc/login.defs</filename>."

#~ msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
#~ msgstr "Configuração PAM para <command>chpasswd</command>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">password</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">password</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "As opções que se aplicam ao comando <command>chgpasswd</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>chfn</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>OTHER</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>OTHER</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROOM_NUMBER</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROOM_NUMBER</replaceable>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in "
#~ "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#~ "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#~ "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#~ "between a pair of <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without "
#~ "options, <command>chfn</command> prompts for the current user account."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhuma das opções for selecionada, o <command>chfn</command> opera "
#~ "num modo interativo, pedido ao utilizador os valores actuais para todos "
#~ "os campos. Insira o novo valor para mudar o campo, ou deixe esta linha em "
#~ "branco para usar o valor actual. O valor actual é mostrado entre um par "
#~ "de parêntesis rectos <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. Sem opções, o "
#~ "<command>chfn</command> pergunta pela conta de utilizador actual."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
#~ msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>chage</command> são:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>LAST_DAY</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>LAST_DAY</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
#~ "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
#~ "format more commonly used in your area)."
#~ msgstr ""
#~ "Define o número de dias desde 1 de Janeiro de 1970 em que a palavra passe "
#~ "foi mudada pela última vez. A data também pode ser expressada no formato "
#~ "AAAA-MM-DD (ou no formato mais comum usado na sua área)."

#~ msgid ""
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"

#~ msgid "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
#~ msgstr "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "The <command>chage</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>chage</command> termina com os seguintes valores: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2020"
