# translation of shadow_1:4.0.18.2-1_ru.po to Russian
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1:4.0.18.2-1\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Julianne Frances"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Haugh"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1990"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Thomas"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Kłoczko"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/email
msgid "kloczek@pld.org.pl"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Nicolas"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/surname
msgid "François"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/email
msgid "nicolas.francois@centraliens.net"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "chage"
msgstr "chage"

# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "1"
msgstr "1"

# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "User Commands"
msgstr "Пользовательские команды"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "shadow-utils"
msgstr "shadow-utils"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "4.20.0-rc2"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user password expiry information"
msgstr "изменяет информацию об устаревании пароля пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
msgid "options"
msgstr "параметры"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LOGIN"
msgstr "УЧЁТНАЯ_ЗАПИСЬ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> command changes the number of days between "
#| "password changes and the date of the last password change. This "
#| "information is used by the system to determine when a user must change "
#| "their password."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes password expiration information for a "
"user. It sets the number of days between password changes and the date of "
"the last password change. This information is used by the system to "
"determine when the user must change their password."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> изменяет количество дней между датой "
"смены пароля и датой последней смены пароля. Эта информация используется "
"системой для определения момента, когда пользователь должен сменить свой "
"пароль."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgid "The options which apply to the <_:command-1/> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>su</command>:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lastday"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "LAST_DAY"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "0"
msgstr "0"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
#| "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
#| "format more commonly used in your area)."
msgid ""
"Set the date when the password was last changed. The value can be specified "
"as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since 1970-01-01. "
"The date is interpreted using the UTC timezone. If the <_:replaceable-1/> is "
"set to <_:emphasis-2/>, the user is forced to change their password upon the "
"next login."
msgstr ""
"Установить число дней прошедших с 1 января 1970 года, когда была последняя "
"смена пароля. Дата может быть также указана в виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме "
"согласно региональным настройкам)."

# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "-1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
#| "validity."
msgid ""
"Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/"
"> clears the value and removes the password change requirement."
msgstr ""
"Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> отменяет проверку пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-E"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--expiredate"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "EXPIRE_DATE"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
#| "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in "
#| "the format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A "
#| "user whose account is locked must contact the system administrator before "
#| "being able to use the system again."
msgid ""
"Set the date on which the user's password expires and their account will no "
"longer be accessible. The value can be specified as a date in the YYYY-MM-DD "
"format or as a number of days since 1970-01-01. The date is interpreted "
"using the UTC timezone. If the password expires, the user must contact the "
"system administrator to regain access to the system."
msgstr ""
"Установить дату устаревания учётной записи пользователя, которая задаётся "
"числом дней прошедших с 1 января 1970 года. Дата может быть также задана в "
"виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме согласно региональным настройкам). "
"Пользователь, чья учётная запись была заблокирована, должен обратиться к "
"системному администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"For example, the following command sets an account to expire in 180 days:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/programlisting
msgid "chage -E $(date -d +180days +%F)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
#| "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
#| "date."
msgid ""
"Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/"
"> removes the account expiration date."
msgstr ""
"Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> отменяет устаревание учётной "
"записи."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--help"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Показать краткую справку и закончить работу."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-i"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--iso8601"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-I"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--inactive"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "INACTIVE"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of inactivity after a password has expired before "
#| "the account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is "
#| "the number of days of inactivity. A user whose account is locked must "
#| "contact the system administrator before being able to use the system "
#| "again."
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <_:replaceable-1/> option is the number of days of "
"inactivity. A user whose account is locked must contact the system "
"administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Установить количество дней неактивности после устаревания пароля перед тем "
"как учётная запись будет заблокирована. В параметре <replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable> задаётся количество дней неактивности. Пользователь, чья "
"учётная запись была заблокирована, должен обратиться к системному "
"администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
#| "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgid ""
"Passing the number <_:emphasis-1/> as the <_:replaceable-2/> will remove an "
"account's inactivity."
msgstr ""
"Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре <replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable> отменяет неактивность учётной записи."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-l"
msgstr "-l"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--list"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Show account aging information."
msgstr "Показать информацию об устаревании учётной записи."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-m"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--mindays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MIN_DAYS"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the minimum number of days between password changes to "
#| "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
#| "indicates that the user may change their password at any time."
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to <_:replaceable-1/"
">. A value of zero for this field indicates that the user may change their "
"password at any time."
msgstr ""
"Задать <replaceable>минимальное количество дней</replaceable> между сменами "
"пароля. Нулевое значение этого поля указывает на то, что пользователь может "
"менять свой пароль когда захочет."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-M"
msgstr "-M"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--maxdays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MAX_DAYS"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-W"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</"
#| "replaceable> is less than the current day, the user will be required to "
#| "change their password before being able to use their account. This "
#| "occurrence can be planned for in advance by use of the <option>-W</"
#| "option> option, which provides the user with advance warning."
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When <_:"
"replaceable-1/> plus <_:replaceable-2/> is less than the current day, the "
"user will be required to change their password before being able to use "
"their account. This occurrence can be planned for in advance by use of the "
"<_:option-3/> option, which provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Установить максимальное количество дней работоспособности пароля. Если сумма "
"значений <replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> и <replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</"
"replaceable> раньше текущего дня, то пользователю придётся изменить свой "
"пароль перед использованием учётной записи. Для того, чтобы это не было "
"неожиданностью можно воспользоваться параметром <option>-W</option>, который "
"активирует выдачу предупреждения о смене пароля пользователя заранее."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
#| "validity."
msgid ""
"Passing the number <_:emphasis-1/> as <_:replaceable-2/> will remove "
"checking a password's validity."
msgstr ""
"Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> отменяет проверку пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
msgid "-R"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--root"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "CHROOT_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</"
#| "replaceable> directory."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. Only absolute paths are "
"supported. No SELINUX support."
msgstr ""
"Выполнить изменения в каталоге <replaceable>КАТ_CHROOT</replaceable> и "
"использовать файлы настройки из каталога <replaceable>КАТ_CHROOT</"
"replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-P"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--prefix"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "PREFIX_DIR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. No SELINUX support."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--warndays"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "WARN_DAYS"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of warning before a password change is required. "
#| "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
#| "prior to the password expiring that a user will be warned their password "
#| "is about to expire."
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to the password "
"expiring that a user will be warned their password is about to expire."
msgstr ""
"Установить количество дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется "
"смена пароля. Параметр <replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</replaceable> считается в "
"днях, в течении которых пользователь будет получать предупреждение об "
"устаревании пароля, перед тем как это случится."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "[ ]"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in "
#| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#| "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<_:emphasis-2/> marks."
msgstr ""
"Если ни один параметр не указан, то <command>chage</command> переходит в "
"интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения "
"всех полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение "
"поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. "
"Текущее значение показано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "NOTE"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to "
#| "be available."
msgid ""
"The <_:command-1/> program requires a shadow password file to be available."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> требует наличия файла теневых паролей."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The chage program will report only the information from the shadow password "
"file. This implies that configuration from other sources (e.g. LDAP or empty "
"password hash field from the passwd file) that affect the user's login will "
"not be shown in the chage output."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "pwck"
msgstr "pwck"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> program will also not report any inconsistency between "
"the shadow and passwd files (e.g. missing x in the passwd file). The <_:"
"command-2/> can be used to check for this kind of inconsistencies."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, "
#| "except for the <option>-l</option> option, which may be used by an "
#| "unprivileged user to determine when their password or account is due to "
#| "expire."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is restricted to the root user, except for the <_:"
"option-2/> option, which may be used by an unprivileged user to determine "
"when their password or account is due to expire."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> работает только от суперпользователя, за "
"исключением вызова с параметром <option>-l</option>, который может "
"использоваться непривилегированным пользователем для определения даты "
"устаревания своего пароля."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "НАСТРОЙКА"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of this tool:"
msgid ""
"The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior "
"of this tool:"
msgstr ""
"На работу этого инструмента влияют следующие переменные настройки из "
"<filename>/etc/login.defs</filename>:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "User account information."
msgstr "содержит информацию о пользователях"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure user account information."
msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "success"
msgstr "успешное выполнение"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "permission denied"
msgstr "доступ запрещён"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
msgid "2"
msgstr "2"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid command syntax"
msgstr "ошибка в параметрах команды"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "15"
msgstr "15"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "не удалось найти файл теневых паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"The <_:command-1/> command exits with the following values: <_:"
"variablelist-2/>"
msgstr ""
"Команда <command>pwck</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum>
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "5"
msgstr "5"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: phrase/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "shadow"
msgstr "shadow"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chfn"
msgstr "chfn"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
#, fuzzy
#| msgid "change real user name and information"
msgid "change full user name and information"
msgstr "изменяет информацию о пользователе"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "finger"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-o"
msgstr "-o"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room "
#| "number, office phone number, and home phone number information for a "
#| "user's account. This information is typically printed by "
#| "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and similar programs. A normal user may only "
#| "change the fields for her own account, subject to the restrictions in "
#| "<filename>/etc/login.defs</filename>. (The default configuration is to "
#| "prevent users from changing their fullname.) The superuser may change any "
#| "field for any account. Additionally, only the superuser may use the "
#| "<option>-o</option> option to change the undefined portions of the GECOS "
#| "field."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes the user's full name, office room number, "
"office phone number, and home phone number information for an account in the "
"respective fields of <_:filename-2/>. This information is typically printed "
"by <_:citerefentry-3/> and similar programs. A normal user may only change "
"the fields for her own account, subject to the restrictions in <_:filename-4/"
">. (The default configuration is to prevent users from changing their "
"fullname.) The superuser may change any field for any account. Additionally, "
"only the superuser may use the <_:option-5/> option to change the undefined "
"portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Программа <command>chfn</command> изменяет ФИО, рабочий телефон, рабочий "
"номер комнаты, рабочий и домашний номер телефона для учётной записи "
"пользователя. Обычно, эти данные выводятся командой "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> и ей подобными программами. Обычный пользователь может "
"изменить только определённые данные собственной учётной записи, разрешённые "
"в файле <filename>/etc/login.defs</filename> (настройкой по умолчанию "
"пользователю не разрешается менять своё имя и фамилию). Суперпользователь "
"может изменять любые данные любой учётной записи. Кроме того, только "
"суперпользователь может использовать параметр <option>-o</option> для "
"изменения нестандартизованной части данных GECOS."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "other"
msgstr "другое"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis "
#| "remap=\"I\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or "
#| "equal sign. It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but "
#| "this is only enforced for the phone numbers. The <emphasis "
#| "remap=\"I\">other</emphasis> field is used to store accounting "
#| "information used by other applications."
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <_:emphasis-1/> "
"field, they should not contain any comma or equal sign. It is also "
"recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only enforced for "
"the phone numbers. The <_:emphasis-2/> field is used to store accounting "
"information used by other applications."
msgstr ""
"Части поля GECOS не должны содержать двоеточий. За исключением части "
"<emphasis remap=\"I\">другая</emphasis>, в них не должно содержаться запятых "
"и знаков равно. Также рекомендуется избегать символов не в кодировке US-"
"ASCII, но это касается только номеров телефонов. Часть <emphasis "
"remap=\"I\">другая</emphasis> используется для хранения информации об "
"учётной записи, которая используется другими приложениями."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If <_:replaceable-1/> is not specified, <_:command-2/> acts on the current "
"user, and prompts for the current user's password."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
msgid "-f"
msgstr "-f"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "full_name"
msgid "--full-name"
msgstr "ФИО"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "FULL_NAME"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's full name."
msgstr "Изменяет ФИО пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "home_ph"
msgid "--home-phone"
msgstr "домашний телефон"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "HOME_PHONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's home phone number."
msgstr "Изменяет номер домашнего телефона пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "other"
msgid "--other"
msgstr "другое"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "OTHER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
"accounting information used by other applications, and can be changed only "
"by a superuser."
msgstr ""
"Изменяет другую информацию GECOS о пользователе. Эта часть используется для "
"хранения информации об учётной записи, используемой другими приложениями, и "
"может изменяться только суперпользователем."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-r"
msgstr "-r"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "room_no"
msgid "--room"
msgstr "номер комнаты"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "ROOM_NUMBER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's room number."
msgstr "Изменяет номер комнаты пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and "
#| "use the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</"
#| "replaceable> directory."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. No SELINUX support."
msgstr ""
"Выполнить изменения в каталоге <replaceable>КАТ_CHROOT</replaceable> и "
"использовать файлы настройки из каталога <replaceable>КАТ_CHROOT</"
"replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-u"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-w"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "work_ph"
msgid "--work-phone"
msgstr "рабочий телефон"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "WORK_PHONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's office phone number."
msgstr "Изменяет номер рабочего телефона пользователя."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "[]"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in "
#| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#| "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If none of the options is selected, <_:command-1/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<_:emphasis-2/> marks."
msgstr ""
"Если ни один параметр не указан, то <command>chage</command> переходит в "
"интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения "
"всех полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение "
"поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. "
"Текущее значение показано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chsh"
msgstr "chsh"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 2006"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum>
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "8"
msgstr "8"

# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "System Management Commands"
msgstr "Команды управления системой"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "обновляет пароли групп в пакетном режиме"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
#| "password pairs from standard input and uses this information to update a "
#| "set of existing groups. Each line is of the format:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a list of group name and password pairs "
"from standard input and uses this information to update a set of existing "
"groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Программа <command>chgpasswd</command> читает список пар «группа пароль» из "
"стандартного входного потока и обновляет информацию о существующих группах. "
"Каждая строка имеет вид:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "group_name"
msgstr "имя_группы"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "password"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted "
#| "by <command>chgpasswd</command>."
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<_:command-1/>."
msgstr ""
"По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста и "
"шифруется командой <command>chgpasswd</command>."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
msgid "ENCRYPT_METHOD"
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-e"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><option>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</"
#| "option>, or <option>-c</option> options."
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the <_:"
"option-1/> variable of <_:filename-2/>, and can be overwritten with the <_:"
"option-3/> or <_:option-4/> options."
msgstr ""
"Системный алгоритм шифрования по умолчанию может быть задан в переменной "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> в файле <filename>/etc/login.defs</"
"filename>, и может быть переопределён параметрами <option>-e</option>, "
"<option>-m</option> или <option>-c</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за "
"один раз заводится несколько учётных записей."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--crypt-method"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr "Использовать указанный метод для шифрования паролей."

#. (itstool) path: phrase/replaceable
msgid "BCRYPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "-h <placeholder-1/>"
msgid "<_:replaceable-1/>,"
msgstr "-h <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "DES"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MD5"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHA256"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHA512"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: phrase/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "YESCRYPT"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "NONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#| "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
#| "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgid ""
"The available methods are <_:phrase-1/> <_:replaceable-2/>, <_:replaceable-3/"
">, <_:replaceable-4/>, <_:replaceable-5/>, <_:phrase-6/> and <_:"
"replaceable-7/> if your libc supports these methods."
msgstr ""
"Замечание: запись вида <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "encrypted password"
msgid "--encrypted"
msgstr "шифрованный пароль"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-s"
msgstr "-s"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--sha-rounds"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr "Использовать указанное количество раундов шифрования паролей."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"You can only use this option with crypt method: <_:phrase-1/> <_:"
"replaceable-2/> <_:replaceable-3/> <_:phrase-4/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for BCRYPT is defined by the "
"BCRYPT_MIN_ROUNDS and BCRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"По умолчанию, количество раундов определяется переменными "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS и SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS из <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. "
"The default number of rounds is 13."
msgstr ""
"Минимальное значение равно 1000, а максимальное значение равно 999,999,999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for SHA256 or SHA512 is defined by the "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"По умолчанию, количество раундов определяется переменными "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS и SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS из <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced "
"for SHA256 and SHA512. The default number of rounds is 5000."
msgstr ""
"Минимальное значение равно 1000, а максимальное значение равно 999,999,999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for YESCRYPT is defined by the "
"YESCRYPT_COST_FACTOR in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"По умолчанию, количество раундов определяется переменными "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS и SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS из <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for "
"YESCRYPT. The default number of rounds is 5."
msgstr ""
"Минимальное значение равно 1000, а максимальное значение равно 999,999,999."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CAVEATS"
msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Не забудьте установить права или umask, чтобы не позволить чтение не "
"шифрованных файлов другими пользователями."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Вы должны проверить, что пароль и метод шифрования соответствует политике "
"системных паролей."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: phrase/filename
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Group account information."
msgstr "содержит информацию о группах"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: phrase/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure group account information."
msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1991"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "обновляет пароли в пакетном режиме"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
#| "password pairs from standard input and uses this information to update a "
#| "group of existing users. Each line is of the format:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a list of user name and password pairs from "
"standard input and uses this information to update a group of existing "
"users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Программа <command>chpasswd</command> читает список пар «пользователь "
"пароль» из стандартного входного потока и обновляет информацию о "
"существующих пользователях. Каждая строка имеет вид:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "user_name"
msgstr "имя_пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are "
#| "encrypted by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be "
#| "updated, if present."
msgid ""
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
"by <_:command-1/>. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста и "
"шифруется командой <command>chpasswd</command>. Также, если есть срок "
"действия пароля, то он будет обновлён."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
#| "you can select a different encryption method with the <option>-e</"
#| "option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgid ""
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
"you can select a different encryption method with the <_:option-1/> or <_:"
"option-2/> options."
msgstr ""
"По умолчанию пароли шифруются PAM, но (даже если это не рекомендуется) вы "
"можете выбрать другой метод шифрования с помощью параметра <option>-e</"
"option>, <option>-m</option> или <option>-c</option>."

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgid "Except when PAM is used to encrypt the passwords,"
msgstr "По умолчанию, для шифрования паролей используется PAM."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the "
#| "passwords,</phrase><command>chpasswd</command> first updates all the "
#| "passwords in memory, and then commits all the changes to disk if no "
#| "errors occured for any user."
msgid ""
"<_:phrase-1/> <_:command-2/> first updates all the passwords in memory, and "
"then commits all the changes to disk if no errors occurred for any user."
msgstr ""
"Команда <command>chpasswd</command> <phrase condition=\"pam\">(когда для "
"шифрования паролей не используется PAM)</phrase> сначала обновляет все "
"пароли в памяти, а затем записывает все изменения на диск, если не было "
"никаких ошибок."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in "
#| "the system database) then if a password cannot be updated "
#| "<command>chpasswd</command> continues updating the passwords of the next "
#| "users, and will return an error code on exit."
msgid ""
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
"system database) then if a password cannot be updated <_:command-1/> "
"continues updating the passwords of the next users, and will return an error "
"code on exit."
msgstr ""
"В случае когда шифрование паролей (и обновление в системной базе данных) "
"выполняется PAM и пароль не может быть обновлён, то <command>chpasswd</"
"command> продолжает обновление паролей остальных пользователей и завершает "
"работу с кодом ошибки."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "METHOD"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgstr "По умолчанию, для шифрования паролей используется PAM."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
#| "<option>-e</option> options are specified), the encryption method is "
#| "defined by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
#| "option> variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"By default (if none of the <_:option-1/> or <_:option-2/> options are "
"specified), the encryption method is defined by the <_:option-3/> variable "
"of <_:filename-4/>."
msgstr ""
"По умолчанию (если не указан параметр<option>-c</option>, <option>-m</"
"option> или <option>-e</option>), метод шифрования определяется переменной "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> или <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> из файла "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
"files. No SELINUX support."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "ROUNDS"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgid "PAM configuration for <_:command-1/>."
msgstr "настройки PAM для <command>passwd</command>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "newusers"
msgstr "newusers"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "<_:citerefentry-1/>,"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "useradd"
msgstr "useradd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change login shell"
msgstr "изменяет регистрационную оболочку пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
#| "determines the name of the user's initial login command. A normal user "
#| "may only change the login shell for her own account; the superuser may "
#| "change the login shell for any account."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes the user login shell. This determines the "
"name of the user's initial login command. A normal user may only change the "
"login shell for her own account; the superuser may change the login shell "
"for any account."
msgstr ""
"Программа <command>chsh</command> изменяет регистрационную оболочку "
"пользователя. Она определяет какая команда будет запущена после регистрации "
"пользователя в системе. Обычный пользователь может изменять регистрационную "
"оболочку только для своей учётной записи; суперпользователь может изменять "
"регистрационную оболочку любой учётной записи."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "pw_shell"
msgid "--shell"
msgstr "pw_shell"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "SHELL"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое "
"значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</"
#| "command> operates in an interactive fashion, prompting the user with the "
#| "current login shell. Enter the new value to change the shell, or leave "
#| "the line blank to use the current one. The current shell is displayed "
#| "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgid ""
"If the <_:option-1/> option is not selected, <_:command-2/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current login shell. Enter "
"the new value to change the shell, or leave the line blank to use the "
"current one. The current shell is displayed between a pair of <_:emphasis-3/"
"> marks."
msgstr ""
"Если параметр <option>-s</option> не задан, то <command>chsh</command> "
"переходит в интерактивный режим, предлагая пользователю изменить свою "
"регистрационную оболочку. Вводимое значение заменяет текущее значение поля; "
"если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. Текущее "
"значение регистрационной оболочки указано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <_:filename-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "%vendordir%/shells"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "%vendordir%/shells.d/*"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d/*"
msgstr "/etc/shells"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d/@filename@"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "%vendordir%/shells.d/@filename@"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If this file does not exist, the definitions are taken from the files <_:"
"filename-1/>, <_:filename-2/> and <_:filename-3/> in that order. If <_:"
"filename-4/> exists, then <_:filename-5/> will not be used."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin/rsh"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The only restriction placed on the login shell is that the command name "
#| "must be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is "
#| "the superuser, and then any value may be added. An account with a "
#| "restricted login shell may not change her login shell. For this reason, "
#| "placing <filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> "
#| "is discouraged since accidentally changing to a restricted shell would "
#| "prevent the user from ever changing her login shell back to its original "
#| "value."
msgid ""
"If the invoker is the superuser any value may be added regardless what is "
"defined in the configuration files. An account with a restricted login shell "
"may not change her login shell. For this reason, placing <_:filename-1/> in "
"<_:filename-2/> is discouraged since accidentally changing to a restricted "
"shell would prevent the user from ever changing her login shell back to its "
"original value."
msgstr ""
"Все допустимые имена регистрационных оболочек должны быть указаны в файле "
"<filename>/etc/shells</filename>. На суперпользователя это ограничение не "
"действует и поэтому ему разрешено указывать любое значение. Для учётной "
"записи с ограниченной регистрационной оболочкой пользователь не может "
"изменить свою регистрационную оболочку. Поэтому <filename>/bin/rsh</"
"filename> в файле <filename>/etc/shells</filename> лучше не указывать, так "
"как, если пользователь случайно изменит свою регистрационную оболочку на эту "
"ограниченную оболочку, то не сможет восстановить её первоначальное значение."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of valid login shells."
msgstr "содержит список разрешённых регистрационных оболочек"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "List of valid login shells."
msgid "User defined list of valid login shells."
msgstr "содержит список разрешённых регистрационных оболочек"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Default configuration file if <_:filename-1/> does not exist."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
msgid "%vendordir%/shells.d"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Directory for additional vendor specific configuration files."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: term/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d"
msgstr "/etc/shells"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Directory containing default files."
msgid "Directory for additional user defined configuration files."
msgstr "каталог, содержащий файлы по умолчанию"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1989"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/filename
msgid "faillog"
msgstr "faillog"

# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
#, fuzzy
#| msgid "File Formats and Conversions"
msgid "File Formats and Configuration Files"
msgstr "Форматы файлов"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "login failure logging file"
msgstr "файл протокола неудачных попыток входа в систему"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
#| "and the limits for each account."
msgid ""
"<_:filename-1/> maintains a count of login failures and the limits for each "
"account."
msgstr ""
"В файле <filename>/var/log/faillog</filename> содержатся счётчики неудачных "
"попыток входа и ограничения для каждой учётной записи."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"which the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"Этот файл состоит из записей постоянной длины, упорядоченных по числовому "
"идентификатору учётной записи. Каждая запись содержит количество неудачных "
"попыток входа с момента последнего успешного входа в систему, максимальное "
"количество неудачных попыток перед тем как учётная запись будет "
"заблокирована, терминал, с которого осуществлялась последняя неудачная "
"попытка входа, дату этого события и интервал (в секундах) на сколько учётная "
"запись будет заблокирована в случае неудачной попытки."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Структура файла:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "struct\tfaillog {\n"
#| "\tshort   fail_cnt;\n"
#| "\tshort   fail_max;\n"
#| "\tchar    fail_line[12];\n"
#| "\ttime_t  fail_time;\n"
#| "\tlong    fail_locktime;\n"
#| "};"
msgid ""
"struct faillog { short fail_cnt; short fail_max; char fail_line[12]; time_t "
"fail_time; long fail_locktime; };"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort   fail_cnt;\n"
"\tshort   fail_max;\n"
"\tchar    fail_line[12];\n"
"\ttime_t  fail_time;\n"
"\tlong    fail_locktime;\n"
"};"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Failure logging file."
msgstr "журнал неудавшихся попыток входа в систему"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"показывает записи из файла faillog или задаёт предел неудачных попыток входа "
"в систему"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> displays the contents of the failure log "
#| "database (<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the "
#| "failure counters and limits. When <command>faillog</command> is run "
#| "without arguments, it only displays the faillog records of the users who "
#| "had a login failure."
msgid ""
"<_:command-1/> displays the contents of the failure log database (<_:"
"filename-2/>). It can also set the failure counters and limits. When <_:"
"command-3/> is run without arguments, it only displays the faillog records "
"of the users who had a login failure."
msgstr ""
"Программа <command>faillog</command> показывает содержимое журнала неудачных "
"попыток (файл <filename>/var/log/faillog</filename>). Также она может быть "
"использована для управления счётчиком неудачных попыток и их ограничением. "
"При запуске <command>faillog</command> без параметров выводятся записи "
"faillog только тех пользователей, у которых имеется хотя бы одна неудачная "
"попытка входа."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-a"
msgstr "-a"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--all"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
#| "<filename>faillog</filename> database."
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the <_:"
"filename-1/> database."
msgstr ""
"Показать записи faillog для всех пользователей из базы данных "
"<filename>faillog</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
msgid "The range of users can be restricted with the <_:option-1/> option."
msgstr ""
"Список пользователей можно ограничить с помощью параметра <option>-u</"
"option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
"display of the faillog entries even if they are empty."
msgstr ""
"В режиме вывода это ограничивает вывод списком существующих пользователей, "
"но при этом для них выводятся даже пустые записи faillog."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-t"
msgstr "-"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
#| "<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
#| "user does not exist on the system. This is useful to reset records of "
#| "users that have been deleted or to set a policy in advance for a range of "
#| "users."
msgid ""
"With the <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:option-4/> options, "
"the users' records are changed, even if the user does not exist on the "
"system. This is useful to reset records of users that have been deleted or "
"to set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
"Параметры <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
"<option>-t</option> изменяют записи пользователей, даже если они не "
"существует в системе. Это полезно для сброса записей пользователей, которые "
"были удалены или для предварительной установки политики для диапазона "
"пользователей."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lock-secs"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "USE_TCB"
msgid "SEC"
msgstr "USE_TCB"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed "
#| "login."
msgid "Lock account for <_:replaceable-1/> seconds after failed login."
msgstr ""
"Блокировать учётную запись на указанное количество <replaceable>СЕКУНД</"
"replaceable> после неудачной попытки входа."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for "
#| "this option."
msgid "Write access to <_:filename-1/> is required for this option."
msgstr ""
"Для этого параметра требуется право на запись в <filename>/var/log/faillog</"
"filename>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--maximum"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
#| "<replaceable>MAX</replaceable>."
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to <_:"
"replaceable-1/>."
msgstr ""
"Установить максимальное количество неудачных попыток входа перед блокировкой "
"учётной записи равным <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of "
#| "not placing a limit on the number of failed logins."
msgid ""
"Selecting a <_:replaceable-1/> value of 0 has the effect of not placing a "
"limit on the number of failed logins."
msgstr ""
"Если значение <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то количество "
"неудачных попыток входа не ограничивается."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "root"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
#| "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <_:emphasis-1/> to prevent "
"a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Для предотвращения атаки отказа в обслуживании максимальное количество "
"неудачных попыток входа у <emphasis>root</emphasis> всегда должно быть равно "
"0."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--reset"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr "Сбросить счётчик неудачных попыток входа."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--time"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgid "Display faillog records more recent than <_:replaceable-1/>."
msgstr "Показать записи faillog новее чем <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "--user"
msgstr "имя"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "RANGE"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>|<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
#| "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
#| "options) only for the specified user(s)."
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <_:option-1/>, <_:option-2/> or <_:option-3/> options) only for the "
"specified user(s)."
msgstr ""
"Показать запись faillog или изменить счётчики неудачных попыток и "
"ограничения (если задан параметр <option>-l</option>, <option>-m</option> "
"или <option>-r</option>) только для указанных учётных записей."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN-UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "-UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN-"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
#| "<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
#| "replaceable> of users can be specified with a min and max values "
#| "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
#| "UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</"
#| "replaceable>)."
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a <_:"
"replaceable-1/> of users. This <_:replaceable-2/> of users can be specified "
"with a min and max values (<_:replaceable-3/>), a max value (<_:"
"replaceable-4/>), or a min value (<_:replaceable-5/>)."
msgstr ""
"Пользователя можно указать по отдельному имени, числовому идентификатору или "
"в виде <replaceable>ДИАПАЗОНА</replaceable> пользователей. Такой "
"<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable> можно задавать в виде максимального и "
"минимального значений(<replaceable>UID_МИН-UID_МАКС</replaceable>), "
"максимального (<replaceable>-UID_МАКС</replaceable>) или минимального "
"(<replaceable>UID_МИН-</replaceable>) значения."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
#| "option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
#| "record of the specified user(s)."
msgid ""
"When none of the <_:option-1/>, <_:option-2/>, or <_:option-3/> options are "
"used, <_:command-4/> displays the faillog record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Если параметры <option>-l</option>, <option>-m</option> или <option>-r</"
"option> не заданы, то <command>faillog</command> показывает записи faillog "
"указанных пользователей."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
#| "since the last failure. To print out a user who has had a successful "
#| "login since their last failure, you must explicitly request the user with "
#| "the <option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
#| "option> flag."
msgid ""
"<_:command-1/> only prints out users with no successful login since the last "
"failure. To print out a user who has had a successful login since their last "
"failure, you must explicitly request the user with the <_:option-2/> flag, "
"or print out all users with the <_:option-3/> flag."
msgstr ""
"Программа <command>faillog</command> выводит только записи о пользователях, "
"последняя попытка входа которых была неудачной. Чтобы увидеть запись о "
"пользователе, последняя попытка входа которого была удачной, вы должны "
"специально указать имя пользователя с помощью параметра <option>-u</option>, "
"или для показа всех пользователей указать параметр <option>-a</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Rafal"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Maszkowski"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1996"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refpurpose/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administer <placeholder-1/>"
msgid "administer <_:filename-1/>"
msgstr "управление <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refpurpose/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgid "administer <_:filename-1/> and <_:filename-2/>"
msgstr "управление <placeholder-1/> и <placeholder-2/>"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "option"
msgstr "параметр"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/filename
msgid "group"
msgstr "группа"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", and <_:filename-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "administrators,"
msgstr "администраторы"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to administer <_:filename-2/><_:phrase-3/"
">. Every group can have <_:phrase-4/> members and a password."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-A"
msgstr "-"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System administrators can use the <option>-A</option> option to define "
#| "group administrator(s) and the <option>-M</option> option to define "
#| "members. They have all rights of group administrators and members."
msgid ""
"System administrators can use the <_:option-1/> option to define group "
"administrator(s) and the <_:option-2/> option to define members. They have "
"all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Системные администраторы могут использовать параметр <option>-A</option>, "
"чтобы назначить группе администратора(ов) и параметр <option>-M</option> для "
"определения списка членов, а также имеют все права администраторов и членов "
"группы."

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "a group administrator"
msgstr "администраторы"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "a system administrator"
msgstr "администраторы"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> called by <_:phrase-2/> <_:phrase-3/> with a group name only "
"prompts for the new password of the <_:replaceable-4/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a password is set the members can still use "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> without a password, and non-members must supply "
#| "the password."
msgid ""
"If a password is set the members can still use <_:citerefentry-1/> without a "
"password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Если пароль не пустой, то для членов группы вызов "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> пароля не требует, а не члены группы должны ввести пароль."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Замечания о паролях групп"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Пароли групп имеют врождённую проблему с безопасностью, так как пароль знает "
"более одного человека. Однако, группы являются полезным инструментом "
"совместной работы различных пользователей."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
#| "options cannot be combined."
msgid ""
"Except for the <_:option-1/> and <_:option-2/> options, the options cannot "
"be combined."
msgstr ""
"За исключением параметров <option>-A</option> и <option>-M</option>, "
"параметры нельзя использовать вместе."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The options cannot be combined."
msgstr "Параметры не могут быть указаны одновременно."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "user"
msgstr "имя"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
#| "replaceable>."
msgid "Add the <_:replaceable-1/> to the named <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Добавить <replaceable>пользователя</replaceable> в указанную "
"<replaceable>группу</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--delete"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid "Remove the <_:replaceable-1/> from the named <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Удалить <replaceable>пользователя</replaceable> из указанной "
"<replaceable>группы</replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-Q"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--remove-password"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The "
#| "group password will be empty. Only group members will be allowed to use "
#| "<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</"
#| "replaceable>."
msgid ""
"Remove the password from the named <_:replaceable-1/>. The group password "
"will be empty. Only group members will be allowed to use <_:command-2/> to "
"join the named <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Удалить пароль указанной <replaceable>группы</replaceable>. Пароль группы "
"будет пустым. Только члены группы смогут использовать <command>newgrp</"
"command> для входа в указанную <replaceable>группу</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--restrict"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The "
#| "group password is set to \"!\". Only group members with a password will "
#| "be allowed to use <command>newgrp</command> to join the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"Restrict the access to the named <_:replaceable-1/>. The group password is "
"set to \"!\". Only group members with a password will be allowed to use <_:"
"command-2/> to join the named <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Ограничить доступ к указанной <replaceable>группе</replaceable>. Пароль "
"группы становится равным «!». Только члены группы имеющие пароль смогут "
"использовать <command>newgrp</command> для входа в указанную "
"<replaceable>группу</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "--administrators"
msgstr "администраторы"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>,..."
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Задать список администраторов группы."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "members"
msgid "--members"
msgstr "члены"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Задать список членов группы."

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
msgid "and <_:filename-1/> files."
msgstr "-a <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "file"
msgid "file."
msgstr "файл"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
#| "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
#| "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
#| "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
#| "server."
msgid ""
"This tool only operates on the <_:filename-1/> <_:phrase-2/> <_:phrase-3/> "
"Thus you cannot change any NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Данная утилита работает только с файлом <filename>/etc/group</filename> "
"<phrase condition=\"gshadow\"> и <filename>/etc/gshadow</filename>.</"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">.</phrase> Она не может изменить "
"группу NIS или LDAP, это нужно делать на соответствующем сервере."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "grpck"
msgstr "grpck"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", <_:citerefentry-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/><_:phrase-7/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "create a new group"
msgstr "создаёт новую группу"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "NEWGROUP"
msgstr "ГРУППА"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
#| "the values specified on the command line plus the default values from the "
#| "system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates a new group account using the values "
"specified on the command line plus the default values from the system. The "
"new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Программа <command>groupadd</command> создаёт новую группу согласно "
"указанным значениям командной строки и системным значениям по умолчанию. "
"Новая группа будет добавлена в системные файлы."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Groupnames may contain only lower and upper case letters, digits, "
"underscores, dashes, or dots. They can end with a dollar sign. Dashes are "
"not allowed at the beginning of the groupname. Fully numeric groupnames and "
"groupnames . or .. are also disallowed."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgid "Groupnames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Имена пользователей могут быть длиной не более 32 знаков."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--force"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-g"
msgstr "-g"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option causes the command to simply exit with success status if the "
#| "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and "
#| "the specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. "
#| "<option>-g</option> is turned off)."
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <_:option-1/>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <_:"
"option-2/> is turned off)."
msgstr ""
"Завершить работу и вернуть состояние успешного выполнения, если группа уже "
"существует. Если используется вместе с параметром <option>-g</option> и "
"указанный GID уже существует, то выбирается другой (уникальный) GID (то есть "
"параметр <option>-g</option> игнорируется)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--gid"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "GID"
msgstr "GID"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgid "GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
#| "<option>GID_MIN</option> and greater than every other group."
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. <_:replaceable-1/> must be unique, "
"unless the <_:option-2/> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to <_:option-3/"
"> and greater than every other group."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора группы (ID). Оно должно быть уникальным, "
"если не используется параметр <option>-o</option>. Значение должно быть "
"неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение ID большее "
"или равное <option>GID_MIN</option> и большее чем у остальных групп."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgid "GID_MAX"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> "
#| "description."
msgid "See also the <_:option-1/> option and the <_:option-2/> description."
msgstr ""
"Смотрите также описание <option>-r</option> и <option>UID_MAX</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-K"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--key"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "KEY"
msgstr "КЛЮЧ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>=<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
#| "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgid ""
"Overrides <_:filename-1/> defaults (GID_MIN, GID_MAX and others). Multiple "
"<_:option-2/> options can be specified."
msgstr ""
"Изменить значения по умолчанию (GID_MIN, GID_MAX и другие), которые хранятся "
"в файле <filename>/etc/login.defs</filename>. Можно указать несколько "
"параметров <option>-K</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "10"
msgid "100"
msgstr "10"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "499"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
#| "<replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> <_:option-4/> "
"<_:replaceable-5/>=<_:replaceable-6/>"
msgstr ""
"Удалить <replaceable>пользователя</replaceable> из указанной "
"<replaceable>группы</replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "10"
msgstr "10"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#| "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
#| "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgid ""
"Note: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/>,<_:replaceable-4/"
">=<_:replaceable-5/> doesn't work yet."
msgstr ""
"Замечание: запись вида <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--non-unique"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"permits the creation of a group with an already used numerical ID. As a "
"result, for this <_:replaceable-1/>, the mapping towards group <_:"
"replaceable-2/> may not be unique."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
msgid "-p"
msgstr "-p"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "--password"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "PASSWORD"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "crypt"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/manvolnum
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines an initial password for the group account. PASSWORD is expected to "
"be encrypted, as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Without this option, the group account will be locked and with no password "
"defined, i.e. a single exclamation mark in the respective field of ths "
"system account file <_:filename-1/> or <_:filename-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Note:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> This option is not recommended because the password (or "
"encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Замечание:</emphasis> Этот параметр использовать не "
"рекомендуется, так как пароль (или не шифрованный пароль) будет видим "
"другими пользователям в списке процессов."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Вы должны проверить, что пароль соответствует политике системных паролей."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--system"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create a system group."
msgstr "Создать системную группу."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgid "SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_GID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
#| "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined "
#| "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
#| "<option>GID_MAX</option>."
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the <_:option-1/>-"
"<_:option-2/> range, defined in <_:filename-3/>, instead of <_:option-4/>-<_:"
"option-5/>."
msgstr ""
"Числовые идентификаторы для системных групп выбираются из диапазона "
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option>, определённых в "
"<filename>login.defs</filename>, а не из <option>GID_MIN</option>-"
"<option>GID_MAX</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-U"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "--users"
msgstr "имя"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgid "A comma-separated list of usernames to add as members of the group."
msgstr "Администраторы могут менять пароль или членство в группе."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-N"
msgstr "-"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/phrase
msgid "USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, "
#| "and <option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The default behavior (if the <_:option-1/>, <_:option-2/>, and <_:option-3/> "
"options are not specified) is defined by the <_:option-4/> variable in <_:"
"filename-5/>."
msgstr ""
"Поведение по умолчанию (если не указан параметр <option>-g</option>, "
"<option>-N</option> и <option>-U</option>) определяется переменной "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> из файла <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Нельзя добавить группу NIS или LDAP. Это необходимо делать на "
"соответствующем сервере."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the groupname already exists in an external group database such as NIS "
#| "or LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <_:command-1/> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Если имя группы уже существует во внешней базе данных групп, например в NIS "
"или LDAP, то <command>groupadd</command> не станет создавать группу."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid argument to option"
msgstr "недопустимое значение параметра"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgid "GID is already used (when called without <_:option-1/>)"
msgstr "такой UID уже существует (и не задан параметр <option>-o</option>)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "9"
msgstr "9"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "group name already in use"
msgid "group name is already used"
msgstr "такое имя группы уже используется"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update group file"
msgstr "не удалось изменить файл групп"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "userdel"
msgstr "userdel"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "usermod"
msgstr "usermod"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "delete a group"
msgstr "удаляет группу"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУППА"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupdel</command> command modifies the system account "
#| "files, deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable>. The named group must exist."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the system account files, deleting all "
"entries that refer to <_:replaceable-2/>. The named group must exist."
msgstr ""
"Программа <command>groupdel</command> изменяет системные файлы учётных "
"записей, удаляя все записи, относящиеся к <replaceable>ГРУППЕ</replaceable>. "
"Группа с таким именем должна существовать."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option forces the removal of the group, even if there's some user "
"having the group as the primary one."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. This option does not chroot and "
"is intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS "
"and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
"files. No SELINUX support."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Вы не можете удалить группу, если она является первичной для существующего "
"пользователя. Вы должны удалить пользователя перед тем как удалять группу."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не "
"осталось файлов, принадлежащих удалённой группе."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "6"
msgstr "6"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "указанная группа не существует"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "не удалось удалить первичную пользовательскую группу"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "изменяет определение группы в системе"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
#| "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
#| "entry in the group database."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the definition of the specified <_:"
"replaceable-2/> by modifying the appropriate entry in the group database."
msgstr ""
"Команда <command>groupmod</command> изменяет определение указанной "
"<replaceable>ГРУППЫ</replaceable>, изменяя соответствующую запись в базе "
"данных групп."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--append"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If group members are specified with -U, append them to the existing member "
"list, rather than replacing it."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
#| "changed to <replaceable>GID</replaceable>."
msgid ""
"The group ID of the given <_:replaceable-1/> will be changed to <_:"
"replaceable-2/>."
msgstr ""
"Имя группы будет изменено с <replaceable>ГРУППА</replaceable> на "
"<replaceable>GID</replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative "
#| "decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</"
#| "option> option is used."
msgid ""
"The value of <_:replaceable-1/> must be a non-negative decimal integer. This "
"value must be unique, unless the <_:option-2/> option is used."
msgstr ""
"Десятичное значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть "
"неотрицательным. Это значение должно быть уникальным, если не указан "
"параметр <option>-o</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Users who use the group as primary group will be updated to keep the group "
"as their primary group."
msgstr ""
"У пользователей, которых эта группа является первичной, будет выполнено "
"соответствующее обновление."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
#| "<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed "
#| "manually."
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to <_:"
"replaceable-1/>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"У всех файлов, которые имеют ID старой группы и должны продолжать "
"принадлежать <replaceable>GROUP</replaceable>, нужно изменить их ID вручную."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
#| "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
#| "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <_:option-1/>, <_:option-2/>, "
"<_:option-3/>, or <_:option-4/> from <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Никаких проверок по <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
"<option>SYS_UID_MIN</option> или <option>SYS_UID_MAX</option> из <filename>/"
"etc/login.defs</filename> не производится."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-n"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--new-name"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "NEW_GROUP"
msgstr "ГРУППА"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgid ""
"The name of the group will be changed from <_:replaceable-1/> to <_:"
"replaceable-2/> name."
msgstr ""
"Имя группы будет изменено с <emphasis remap=\"I\">ГРУППА</emphasis> на "
"<emphasis remap=\"I\">НОВАЯ_ГРУППА</emphasis>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
#| "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgid ""
"When used with the <_:option-1/> option, allow to change the group <_:"
"replaceable-2/> to a non-unique value."
msgstr ""
"При использовании с параметром <option>-g</option> разрешается изменять "
"<replaceable>GID</replaceable> группы не уникальным значением."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The encrypted password, as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, "
#| "and <option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The default behavior (if the <_:option-1/> and <_:option-2/> options are not "
"specified) is defined by the <_:option-3/> variable in <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Поведение по умолчанию (если не указан параметр <option>-g</option>, "
"<option>-N</option> и <option>-U</option>) определяется переменной "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> из файла <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_SUCCESS: success"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "invalid command syntax"
msgid "E_USAGE: invalid command syntax"
msgstr "ошибка в параметрах команды"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "invalid argument to option"
msgid "E_BAD_ARG: invalid argument to option"
msgstr "недопустимое значение параметра"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "group name already in use"
msgid "E_GID_IN_USE: group id already in use"
msgstr "такое имя группы уже используется"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "specified group doesn't exist"
msgid "E_NOTFOUND: specified group doesn't exist"
msgstr "указанная группа не существует"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "group name already in use"
msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use"
msgstr "такое имя группы уже используется"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "can't update group file"
msgid "E_GRP_UPDATE: can't update group file"
msgstr "не удалось изменить файл групп"

# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "11"
msgstr "1"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_CLEANUP_SERVICE: can't setup cleanup service"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "12"
msgstr "12"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_PAM_USERNAME: can't determine your username for use with pam"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "13"
msgstr "13"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the "
"PAM error message"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1992"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "проверяет корректность файлов групп"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/>"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
#| "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
#| "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The "
#| "user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which "
#| "have other uncorrectable errors."
msgid ""
"The <_:command-1/> command verifies the integrity of the groups information. "
"It checks that all entries in <_:filename-2/> <_:phrase-3/> have the proper "
"format and contain valid data. The user is prompted to delete entries that "
"are improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Программа <command>grpck</command> проверяет целостность информации о "
"группах в системе. Проверяются формат и правильность данных всех записей в "
"файлах <filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. "
"В случае обнаружения ошибок пользователю предлагается подтвердить удаление "
"записей, имеющих неверный формат или восстановление которых невозможно."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Выполняются следующие проверки:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "the correct number of fields"
msgstr "правильное количество полей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "уникальность и корректность имени группы"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(<_:filename-1/> only)"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "a valid user and group identifier"
msgid "a valid group identifier <_:phrase-1/>"
msgstr "корректность идентификатора пользователя и группы"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "and administrators"
msgstr "администраторы"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid list of members <_:phrase-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
#| "(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
#| "filename> checks)"
msgid ""
"a corresponding entry in the <_:filename-1/> file (respectively <_:"
"filename-2/> for the <_:filename-3/> checks)"
msgstr ""
"соответствие записи в файле <filename>/etc/gshadow</filename> (и <filename>/"
"etc/group</filename> при проверках <filename>gshadow</filename>)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. "
#| "If an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
#| "<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <_:command-1/> command to "
"correct the error."
msgstr ""
"Ошибки в количестве полей и уникальности имён групп невосстановимы. Если "
"запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить "
"удаление всей строки. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая "
"проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени группы также "
"возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет продолжена. "
"Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и пользователю "
"предлагается запустить команду <command>groupmod</command>, чтобы исправить "
"ошибку."

#. (itstool) path: para/phrase
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "file"
msgstr "файл"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
msgid "and <_:filename-1/> files"
msgstr "-a <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <_:filename-1/> <_:phrase-2/><_:phrase-3/> "
"are not able to alter corrupted or duplicated entries. <_:command-4/> should "
"be used in those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/passwd</filename>, не "
"могут изменять повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом случае "
"и нужно использовать <command>pwck</command> для удаления испорченной записи."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be "
#| "combined."
msgid "The <_:option-1/> and <_:option-2/> options cannot be combined."
msgstr ""
"Параметры <option>-r</option>, <option>-s</option> не могут использоваться "
"одновременно."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--read-only"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "no"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This "
#| "causes all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</"
#| "emphasis> without user intervention."
msgid ""
"Execute the <_:command-1/> command in read-only mode. This causes all "
"questions regarding changes to be answered <_:emphasis-2/> without user "
"intervention."
msgstr ""
"Запускать команду <command>grpck</command> в режиме только для чтения. При "
"этом на все вопросы об изменениях устанавливается ответ <emphasis>нет</"
"emphasis> и участие пользователя не требуется."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--sort"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Sort entries in <_:filename-1/> <_:phrase-2/> by GID."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-S"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--silence-warnings"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/gshadow"
msgid "/etc/ghadow"
msgstr "/etc/gshadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Suppress more controversial warnings, in particular warnings about "
"inconsistency between group members listed in <_:filename-1/> and <_:"
"filename-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "parameter."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:emphasis-1/> parameters."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default, <_:command-1/> operates on <_:filename-2/> <_:phrase-3/>. The "
"user may select alternate files with the <_:emphasis-4/> <_:phrase-5/> <_:"
"phrase-6/>"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "есть одна или более неправильных записей групп"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't open group files"
msgstr "не удалось открыть файл групп"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't lock group files"
msgstr "не удалось заблокировать файл групп"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update group files"
msgstr "не удалось изменить файл групп"

#. (itstool) path: phrase/citerefentry
msgid "<_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>,"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>, "
"<_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 2005"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadowed group file"
msgstr "файл с защищаемой информацией о группах"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
#| "group accounts."
msgid "<_:filename-1/> contains the shadowed information for group accounts."
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/gshadow</filename> содержит защищаемую информацию о "
"группах."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Этот файл должен быть недоступен обычному пользователю, если нужно "
"обеспечить безопасность паролей."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Каждая строка файла содержит поля, отделёнными друг от друга двоеточием:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "group name"
msgstr "имя группы"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgid "It must be a valid group name, which exists on the system."
msgstr "Должно содержать правильное имя группы, которая существует в системе."

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "encrypted password"
msgstr "шифрованный пароль"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgid ""
"Refer to <_:citerefentry-1/> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Подробней о пароле смотрите в справочной странице "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to "
#| "use a unix password to access the group (but group members do not need "
#| "the password)."
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет "
"использовать пароль unix для доступа в группу (а члену группы пароль не "
"нужен)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password is used when an user who is not a member of the group wants "
#| "to gain the permissions of this group (see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>)."
msgid ""
"The password is used when a user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <_:citerefentry-1/>)."
msgstr ""
"Пароль используется, если пользователю, не являющему членом группы, "
"требуются права этой группы (смотрите <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
"Это поле может быть пустым; в этом случае только члены группы могут "
"пользоваться правами группы."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with a exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"A password field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Поле пароля может начинаться с восклицательного знака, означающего, что "
"пароль заблокирован. Оставшиеся символы в строке представляют поле пароля до "
"его блокировки."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid "This password supersedes any password specified in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Данный пароль заменяет любой пароль, указанный в файле <filename>/etc/group</"
"filename>."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "administrators"
msgstr "администраторы"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr "Список имён пользователей, перечисленных через запятую."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr "Администраторы могут менять пароль или членство в группе."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
"Администраторы также имеют те же права, что и члены группы (смотрите далее)."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "members"
msgstr "члены"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr "Члены могут иметь доступ к группе без ввода пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid "You should use the same list of users as in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Вы должны использовать тот же список пользователей что и в <filename>/etc/"
"group</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"выводит отчёт о последней регистрации в системе всех или указанного "
"пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login name"
msgid "login-name"
msgstr "имя пользователя для входа в систему"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "porttime"
msgid "port"
msgstr "porttime"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login name"
msgid "last login time"
msgstr "имя пользователя для входа в систему"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last "
#| "login log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-"
#| "name</emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login "
#| "time</emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog "
#| "entries to be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</"
#| "filename>."
msgid ""
"<_:command-1/> formats and prints the contents of the last login log <_:"
"filename-2/> file. The <_:emphasis-3/>, <_:emphasis-4/>, and <_:emphasis-5/> "
"will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to be "
"printed, sorted by their order in <_:filename-6/>."
msgstr ""
"Программа <command>lastlog</command> упорядочивает и выводит содержимое "
"файла <filename>/var/log/lastlog</filename>, который содержит даты "
"последнего входа пользователей в систему. Выводятся <emphasis>имя "
"пользователя</emphasis>, <emphasis>порт</emphasis> и <emphasis>дата "
"последнего входа в систему</emphasis>. По умолчанию (вызов без параметров) "
"показываются записи файла lastlog, отсортированные согласно расположению "
"пользователей в файле <filename>/etc/passwd</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-b"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--before"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
#| "emphasis>."
msgid "Print only lastlog records older than <_:replaceable-1/>."
msgstr ""
"Показать записи lastlog за последние <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-C"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--clear"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
#| "<option>--home</option>) option."
msgid ""
"Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with "
"<_:option-1/> (<_:option-2/>)."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-d</option> "
"(или <option>--home</option>)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--set"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
#| "<option>--home</option>) option."
msgid ""
"Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
"only together with <_:option-1/> (<_:option-2/>)."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-d</option> "
"(или <option>--home</option>)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
#| "emphasis>."
msgid "Print the lastlog records more recent than <_:replaceable-1/>."
msgstr ""
"Показать записи lastlog новее чем <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "Показать запись lastlog только для указанного пользователя(ей)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Print the lastlog records of the users that have logged in at least once. "
"Excludes records for users with '**Never logged in**'."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "** Never logged in**"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged "
#| "in**</emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgid ""
"If the user has never logged in the message <_:emphasis-1/> will be "
"displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Если пользователь никогда не регистрировался в системе, то будет показано "
"сообщение <emphasis>** Никогда не входил в систему**</emphasis> вместо "
"названия порта и даты."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
"Будут показаны записи только для пользователей, имеющих в системе данный "
"момент. В журнале могут существовать записи для удалённых ранее "
"пользователей."

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls -l"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls -s"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info "
#| "on the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse "
#| "file, so its size on the disk is usually much smaller than the one shown "
#| "by \"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if "
#| "you have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can "
#| "display its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgid ""
"The <_:filename-1/> file is a database which contains info on the last login "
"of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, so its size on "
"the disk is usually much smaller than the one shown by \"<_:command-2/"
">\" (which can indicate a really big file if you have in <_:filename-3/> "
"users with a high UID). You can display its real size with \"<_:command-4/"
">\"."
msgstr ""
"Файл <filename>lastlog</filename> содержит информацию о последней "
"регистрации в системе каждого пользователя. Вы не должны применять к нему "
"ротацию журнальных файлов. Этот файл является разреженным, поэтому его "
"размер на диске гораздо меньше, чем показывает команда «<command>ls -l</"
"command>» (которая может показывать, что это очень большой файл, если "
"значения идентификаторов пользователей в системе достигают больших "
"значений). Чтобы увидеть реальный размер введите «<command>ls -s</command>»."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Большие промежутки в значениях идентификаторов пользователей приводят к "
"тому, что программа некоторое время ничего не выводит на экран (то есть, "
"если в базе данных lastlog нет пользователей с идентификаторами с 170 по "
"800, то во время обработки UID с 171 по 799 программа кажется повисшей)."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Having high UIDs can create problems when handling the <_:filename-1/> with "
"external tools. Although the actual file is sparse and does not use too much "
"space, certain applications are not designed to identify sparse files by "
"default and may require a specific option to handle them."
msgstr ""

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Luca"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Berra"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1997"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "limits"
msgstr "limits"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "resource limits definition"
msgstr "файл контроля ресурсов"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "config.h"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
#| "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</"
#| "filename>) describes the resource limits you wish to impose. It should be "
#| "owned by root and readable by root account only."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> file (<_:filename-2/> by default or LIMITS_FILE defined "
"<_:filename-3/>) describes the resource limits you wish to impose. It should "
"be owned by root and readable by root account only."
msgstr ""
"В файле <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (по умолчанию <filename>/etc/"
"limits</filename> или определяется значением LIMITS_FILE в файле "
"<filename>config.h</filename>) описываются ограничения, которые можно "
"изменять. Этот файл должен принадлежать суперпользователю и право на чтение "
"должно быть только у суперпользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"По умолчанию учётная запись «root» ничем не ограничена. Фактически, никак "
"нельзя установить ограничения с помощью этой процедуры на учётные записи, "
"имеющие права суперпользователя (учётные записи с UID равным 0)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr "Каждая строка описывает ограничение для одного пользователя имеет вид:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "user СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "or in the form:"
msgstr "или в виде:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@group СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "user LIMITS_STRING"
msgid "LIMITS_STRING"
msgstr "user СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list "
#| "of resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed "
#| "by a numerical limit."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> is a string of a concatenated list of resource limits. "
"Each limit consists of a letter identifier followed by a numerical limit."
msgstr ""
"<emphasis>СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis> — это строка, в которой указаны "
"сразу несколько ограничений. Каждое ограничение состоит из буквенного "
"идентификатора и числового значения."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Допустимые идентификаторы:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: максимальное адресное пространство (КБ)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: максимальный размер файла core (КБ)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: максимальный размер данных (КБ)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgid "F: maximum file size (KB)"
msgstr "F: максимальный размер файла (КБ)"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "umask"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "K: file creation mask, set by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
"I: максимальное значение уступчивости (nice) (0..39, преобразуемые в 20..-19)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr ""
"L: максимальное число возможных регистраций в системе этого пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: максимальное синхронизируемое адресное пространство памяти (КБ)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: максимальное число открытых файлов"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: максимальный приоритет реального времени"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "setpriority"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "P: process priority, set by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: максимальный размер резидентного сегмента (КБ)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: максимальный размер стека (КБ)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: максимальное время использования процессора (минут)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: максимальное число процессов"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "L2D2048N5"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
#| "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the "
#| "following entries are equivalent:"
msgid ""
"For example, <_:emphasis-1/> is a valid <_:emphasis-2/>. For reading "
"convenience, the following entries are equivalent:"
msgstr ""
"Например, значение <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> допустимо для "
"<emphasis>СТРОКИ_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis>. Для удобства чтения, следующие "
"записи эквивалентны:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      username L2D2048N5\n"
#| "      username L2 D2048 N5\n"
#| "    "
msgid "username L2D2048N5 username L2 D2048 N5"
msgstr ""
"\n"
"      username L2D2048N5\n"
"      username L2 D2048 N5\n"
"    "

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><arg><replaceable>
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/command
msgid "username"
msgstr "имя_пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
#| "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
#| "invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
#| "<command>login</command> program."
msgid ""
"Be aware that after <_:emphasis-1/> the rest of the line is considered a "
"limit string, thus comments are not allowed. An invalid limits string will "
"be rejected (not considered) by the <_:command-2/> program."
msgstr ""
"Заметим, что после <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> оставшаяся "
"часть строки считается строкой ограничений, поэтому комментарии недопустимы. "
"Неправильная строка ограничений будет отброшена (не учтена) программой "
"<command>login</command>."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "default"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LIMITS_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If "
#| "you have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in "
#| "your <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as "
#| "the default entry."
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<_:emphasis-1/>\". If you have "
"multiple <_:emphasis-2/> entries in your <_:emphasis-3/>, then the last one "
"will be used as the default entry."
msgstr ""
"Запись по умолчанию выглядит как username \"<emphasis>*</emphasis>\". Если у "
"вас есть несколько записей <emphasis remap=\"I\">по умолчанию</emphasis> в "
"файле <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, то будет использоваться последняя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "@group"
msgstr "группа"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" "
#| "apply to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgid ""
"The limits specified in the form \"<_:replaceable-1/>\" apply to the members "
"of the specified <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Ограничения, задаваемые в виде «<replaceable>@group</replaceable>», "
"применяются к членам указанной группы <replaceable>group</replaceable>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If more than one line with limits for an user exist, only the first line "
#| "for this user will be considered."
msgid ""
"If more than one line with limits for a user exist, only the first line for "
"this user will be considered."
msgstr ""
"Если для пользователя есть более одной строки ограничений, то учитывается "
"только первая строка."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</"
#| "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
#| "considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
#| "user."
msgid ""
"If no lines are specified for a user, the last <_:replaceable-1/> line "
"matching a group whose the user is a member of will be considered, or the "
"last line with default limits if no groups contain the user."
msgstr ""
"Если для пользователя не указано ни одной строки, то учитывается последняя "
"строка <replaceable>@group</replaceable> с группой, в которую входит "
"пользователь, или последняя строка с ограничениями по умолчанию, если не "
"указано групп, в которые входит пользователь."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: term/option
msgid "-"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
#| "emphasis>\" will do."
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<_:emphasis-1/>\" "
"will do."
msgstr ""
"Чтобы полностью снять ограничения с пользователя, используется одиночное "
"тире «<emphasis>-</emphasis>»."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</"
#| "replaceable>\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<_:replaceable-1/>\" can be "
"used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Чтобы снять ограничение с пользователя, вместо числового значения "
"ограничения можно использовать одиночное тире «<emphasis>-</emphasis>»."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Также заметьте, что все настройки ограничений делаются ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ "
"УЧЁТНОЙ ЗАПИСИ. Они не являются глобальными и не постоянны. Возможно "
"глобальные ограничения и появятся, но пока это только в планах ;)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/limits"
msgid "setrlimit"
msgstr "/etc/limits"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "begin session on the system"
msgstr "начинает сеанс в системе"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "host"
msgstr "узел"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#, fuzzy
#| msgid "-h <placeholder-1/>"
msgid "-h <_:replaceable-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#, fuzzy
#| msgid "-r <placeholder-1/>"
msgid "-r <_:replaceable-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "login:"
msgstr "login"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "exec login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>login</command> program is used to establish a new session "
#| "with the system. It is normally invoked automatically by responding to "
#| "the <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's "
#| "terminal. <command>login</command> may be special to the shell and may "
#| "not be invoked as a sub-process. When called from a shell, "
#| "<command>login</command> should be executed as <emphasis remap=\"B\">exec "
#| "login</emphasis> which will cause the user to exit from the current shell "
#| "(and thus will prevent the new logged in user to return to the session of "
#| "the caller). Attempting to execute <command>login</command> from any "
#| "shell but the login shell will produce an error message."
msgid ""
"The <_:command-1/> program is used to establish a new session with the "
"system. It is normally invoked automatically by responding to the <_:"
"emphasis-2/> prompt on the user's terminal. <_:command-3/> may be special to "
"the shell and may not be invoked as a sub-process. When called from a shell, "
"<_:command-4/> should be executed as <_:emphasis-5/> which will cause the "
"user to exit from the current shell (and thus will prevent the new logged in "
"user to return to the session of the caller). Attempting to execute <_:"
"command-6/> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"Программа <command>login</command> используется для запуска нового сеанса в "
"системе. Как правило, эта программа вызывается автоматически и выводит "
"приглашение <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> на терминал "
"пользователя. Программа <command>login</command> может восприниматься "
"оболочкой командной строки не как простая программа и вызываться не как "
"подпроцесс. При вызове из оболочки <command>login</command> должна "
"запускаться посредством вызова <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis>, "
"что приводит к завершению работы пользователя в текущей оболочке (и, таким "
"образом, вновь входящий в систему пользователь не попадёт в сеанс "
"вызвавшего). Попытка запустить <command>login</command> из любой оболочки, "
"отличной от регистрационной, приводит к сообщению об ошибке."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
#| "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of "
#| "password failures are permitted before <command>login</command> exits and "
#| "the communications link is severed."
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <_:command-1/> exits and the communications "
"link is severed."
msgstr ""
"В какой-то момент пользователя попросят ввести свой пароль. Чтобы не "
"допустить раскрытия, символы при вводе пароля не отображаются. Разрешено "
"очень маленькое количество попыток ввода неправильного пароля, перед тем как "
"<command>login</command> закончит работу и прервёт подключение."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted "
#| "for a new password before proceeding. You will be forced to provide your "
#| "old password and the new password before continuing. Please refer to "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> for more information."
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to <_:"
"citerefentry-1/> for more information."
msgstr ""
"Если включён механизм устаревания пароля учётной записи, то перед входом в "
"систему может потребоваться смена пароля. Для этого нужно ввести старый "
"пароль и новый пароль. Подробней об этом написано в "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "$HOME/.hushlogin"
msgid ".hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "You have new mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "You have mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "No Mail."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a successful login, you will be informed of any system messages and "
#| "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
#| "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
#| "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
#| "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", "
#| "\"<emphasis>You have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</"
#| "emphasis>\" according to the condition of your mailbox."
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <_:filename-1/>, by creating a zero-length file <_:filename-2/> in "
"your login directory. The mail message will be one of \"<_:emphasis-3/>\", "
"\"<_:emphasis-4/>\", or \"<_:emphasis-5/>\" according to the condition of "
"your mailbox."
msgstr ""
"После успешного входа в систему, будут показаны сообщения от системы и о "
"наличии почты. Можно отключить вывод файла системных сообщений из файла "
"<filename>/etc/motd</filename>, создав в домашнем каталоге файл нулевой "
"длины с именем <filename>.hushlogin</filename>. Сообщение о наличии почты "
"может быть одним из: «<emphasis>У вас есть новая почта.</emphasis>», "
"«<emphasis>У вас есть почта.</emphasis>» или «<emphasis>У вас нет почты.</"
"emphasis>», в зависимости от наполненности почтового ящика."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$SHELL"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
#. (itstool) path: term/envar
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$LOGNAME"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/envar
#, fuzzy
#| msgid "MAIL_DIR"
msgid "$MAIL"
msgstr "MAIL_DIR"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your user and group ID will be set according to their values in the "
#| "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</"
#| "envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</"
#| "envar>, and <envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate "
#| "fields in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be "
#| "set according to entries in the GECOS field."
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the <_:"
"filename-1/> file. The value for <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, "
"<_:envar-5/>, and <_:envar-6/> are set according to the appropriate fields "
"in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set "
"according to entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Значение идентификатора учётной записи и группы будет взято из файла "
"<filename>/etc/passwd</filename>. Значения переменных <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> и "
"<envar>$MAIL</envar> устанавливаются согласно соответствующим полям учётной "
"записи пользователя. Также могут быть установлены значения ulimit, umask и "
"nice из поля GECOS."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$TERM"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> "
#| "will be initialized to the terminal type on your tty line, as specified "
#| "in <filename>/etc/ttytype</filename>."
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <_:envar-1/> will be "
"initialized to the terminal type on your tty line, as specified in <_:"
"filename-2/>."
msgstr ""
"В некоторых системах переменной окружения <envar>$TERM</envar> будет "
"присвоен тип терминала линии tty, согласно данным из файла <filename>/etc/"
"ttytype</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Также может быть выполнен сценарий инициализации пользовательского "
"интерпретатора команд. Подробней об этой функции смотрите соответствующую "
"справочную страницу."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Субсистемный вход в систему можно распознать по наличию символа «*» в начале "
"регистрационной оболочки. Заданный домашний каталог будет использован как "
"корень новой файловой системы, в которой регистрируется пользователь."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getty"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "init"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "exec"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing "
#| "users from the utmp file. It is the responsibility of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up "
#| "apparent ownership of a terminal session. If you use <command>login</"
#| "command> from the shell prompt without <command>exec</command>, the user "
#| "you use will continue to appear to be logged in even after you log out of "
#| "the \"subsession\"."
msgid ""
"The <_:command-1/> program is NOT responsible for removing users from the "
"utmp file. It is the responsibility of <_:citerefentry-2/> and <_:"
"citerefentry-3/> to clean up apparent ownership of a terminal session. If "
"you use <_:command-4/> from the shell prompt without <_:command-5/>, the "
"user you use will continue to appear to be logged in even after you log out "
"of the \"subsession\"."
msgstr ""
"Программа <command>login</command> НЕ удаляет записи о пользователях из "
"файла utmp. Эта задача программ <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> и "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> — удалять записи о владельце терминального сеанса. Если "
"<command>login</command> запускается из командной строки без <command>exec</"
"command>, то пользователь продолжает находиться в системе даже после "
"завершения работы в «порождённом сеансе»."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Не выполнять аутентификацию, пользователь уже прошёл проверку."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgid "Note: in that case, <_:replaceable-1/> is mandatory."
msgstr ""
"Замечание: в этом случае <replaceable>имя_пользователя</replaceable> "
"обязательно."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Имя удалённого узла, на который нужно войти."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Preserve environment."
msgstr "Сохранить окружение."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> "
#| "options are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgid ""
"The <_:option-1/>, <_:option-2/> and <_:option-3/> options are only used "
"when <_:command-4/> is invoked by root."
msgstr ""
"Параметры <option>-r</option>, <option>-h</option> и <option>-f</option> "
"используются только если <command>login</command> запускается "
"суперпользователем."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
#| "some of which may be in use at any particular site."
msgid ""
"This version of <_:command-1/> has many compilation options, only some of "
"which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Данная версия программы <command>su</command> может быть собрана с разными "
"параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой "
"машине."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr "Расположение файлов может отличаться на разных системах."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. "
#| "If non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could "
#| "use this to obtain the password of the next person coming to sit in front "
#| "of the machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to "
#| "initiate a trusted path and prevent this kind of attack."
msgid ""
"As with any program, <_:command-1/>'s appearance can be faked. If non-"
"trusted users have physical access to a machine, an attacker could use this "
"to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Как и для любой программы, запуск <command>login</command> может быть "
"подделан. Если неуполномоченные пользователи имеют физический доступ к "
"машине, то атакующий может использовать это для получения пароля следующего "
"человека, который будет работать за машиной. Под Linux пользователи могут "
"использовать механизм SAK для установления достоверного пути и таким образом "
"предотвращения атаки."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of current login sessions."
msgstr "содержит список работающих сеансов в системе"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "System message of the day file."
msgstr "содержит системные сообщения за день"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr ""
"при существовании файла блокируется доступ в систему обычным пользователям"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of terminal types."
msgstr "содержит список типов терминалов"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr ""
"при существовании файла системные сообщения при входе в систему не выводятся"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "mail"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "chsh"
msgid "sh"
msgstr "chsh"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "su"
msgstr "su"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "nologin"
msgstr "nologin"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "securetty"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Marek"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Michałkiewicz"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "login.access"
msgstr "login.access"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "login access control table"
msgstr "файл контроля доступа в систему"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
#| "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will "
#| "be either accepted or refused."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> file specifies (user, host) combinations and/or (user, "
"tty) combinations for which a login will be either accepted or refused."
msgstr ""
"В файле <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> определяются "
"комбинации (пользователь, узел) и/или (пользователь, терминал), которым "
"будет разрешён или запрещён вход в систему."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> "
#| "is scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, "
#| "or, in case of non-networked logins, the first entry that matches the "
#| "(user, tty) combination. The permissions field of that table entry "
#| "determines whether the login will be accepted or refused."
msgid ""
"When someone logs in, the <_:emphasis-1/> is scanned for the first entry "
"that matches the (user, host) combination, or, in case of non-networked "
"logins, the first entry that matches the (user, tty) combination. The "
"permissions field of that table entry determines whether the login will be "
"accepted or refused."
msgstr ""
"Когда кто-то пытается войти в систему выполняется сканирование файла "
"<emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> в поисках первой совпадающей "
"записи (пользователь, узел), или в случае не сетевого входа, первой "
"совпадающей записи (пользователь, терминал). Из найденной записи выбирается "
"поле прав доступа, по которому определяется разрешать ли данной учётной "
"записи вход в систему или нет."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Каждая строка таблицы контроля доступа в систему состоит из трёх полей "
"разделённых символом «:» и выглядит так:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "permission denied"
msgid "permission"
msgstr "доступ запрещён"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "users"
msgstr "имя"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "origins"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>:<_:emphasis-3/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "+"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/literal
msgid "."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LOCAL"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) "
#| "or \"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
#| "should be a list of one or more login names, group names, or "
#| "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches). The third field should be a "
#| "list of one or more tty names (for non-networked logins), host names, "
#| "domain names (begin with \"<literal>.</literal>\"), host addresses, "
#| "internet network numbers (end with \"<literal>.</literal>\"), "
#| "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or <emphasis>LOCAL</emphasis> "
#| "(matches any string that does not contain a \"<literal>.</literal>\" "
#| "character). If you run NIS you can use @netgroupname in host or user "
#| "patterns."
msgid ""
"The first field should be a \"<_:emphasis-1/>\" (access granted) or \"<_:"
"emphasis-2/>\" (access denied) character. The second field should be a list "
"of one or more login names, group names, or <_:emphasis-3/> (always "
"matches). The third field should be a list of one or more tty names (for non-"
"networked logins), host names, domain names (begin with \"<_:literal-4/>\"), "
"host addresses, internet network numbers (end with \"<_:literal-5/>\"), <_:"
"emphasis-6/> (always matches) or <_:emphasis-7/> (matches any string that "
"does not contain a \"<_:literal-8/>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Первое поле должно содержать символ «<emphasis>+</emphasis>» (доступ "
"разрешён) или «<emphasis>-</emphasis>» (доступ запрещён). Второе поле должно "
"содержать имя одной или более учётных записей, имена групп или "
"<emphasis>ALL</emphasis> (всегда совпадает). Третье поле должно содержать "
"одно или нескольких имён терминалов (для доступа не из сети), имена узлов, "
"доменных имён (начинаются с «<literal>.</literal>»), адреса узлов, адреса "
"подсетей (заканчиваются на «<literal>.</literal>»), <emphasis>ALL</emphasis> "
"(всегда совпадает) или <emphasis>LOCAL</emphasis> (любая строка, не "
"содержащая символа «<literal>.</literal>»). Если используется NIS, то также "
"можно использовать @имя_сетевой_группы в шаблонах узлов или именах "
"пользователей."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "EXCEPT"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
#| "compact rules."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> operator makes it possible to write very compact rules."
msgstr ""
"Оператор <emphasis>EXCEPT</emphasis> помогает в написании компактных правил."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Поиск в файле групп производится только когда имя не совпадает с "
"регистрирующимся пользователем. Рассматриваются группы только с явно "
"прописанными в них пользователями: программа не принимает во внимание "
"значение первичной группы пользователя."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
#| "configuration for the shadow password suite. This file is required. "
#| "Absence of this file will not prevent system operation, but will probably "
#| "result in undesirable operation."
msgid ""
"The <_:filename-1/> file defines the site-specific configuration for the "
"shadow password suite. This file is required. Absence of this file will not "
"prevent system operation, but will probably result in undesirable operation."
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/login.defs</filename> содержит настройки подсистемы "
"теневых паролей (shadow password suite). Этот файл является обязательным. "
"Отсутствие данного файла не повлияет на работу системы, но, вероятно, "
"приведёт к выполнению нежелаемых операций."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Файл представляет собой обычный текстовый файл; каждая строка описывает один "
"параметр настройки. Строки состоят из названия параметра и его значения, "
"которые разделяются пробельным символом. Пустые строки и комментарии "
"игнорируются. Комментарии начинаются со знака фунта «#», который должен быть "
"первым непробельным символом в строке."

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "yes"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "0"
msgid "0x"
msgstr "0"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and "
#| "long numbers. A string is comprised of any printable characters. A "
#| "boolean should be either the value <replaceable>yes</replaceable> or "
#| "<replaceable>no</replaceable>. An undefined boolean parameter or one with "
#| "a value other than these will be given a <replaceable>no</replaceable> "
#| "value. Numbers (both regular and long) may be either decimal values, "
#| "octal values (precede the value with <replaceable>0</replaceable>) or "
#| "hexadecimal values (precede the value with <replaceable>0x</"
#| "replaceable>). The maximum value of the regular and long numeric "
#| "parameters is machine-dependent."
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <_:replaceable-1/> or <_:replaceable-2/>. An undefined "
"boolean parameter or one with a value other than these will be given a <_:"
"replaceable-3/> value. Numbers (both regular and long) may be either decimal "
"values, octal values (precede the value with <_:replaceable-4/>) or "
"hexadecimal values (precede the value with <_:replaceable-5/>). The maximum "
"value of the regular and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Значения параметров могут быть четырёх типов: строки, логические значения, "
"числа и длинные числа. Строки состоят из любых печатных символов. Под "
"логическими значениями подразумеваются <replaceable>yes</replaceable> или "
"<replaceable>no</replaceable>. Неопределённый логический параметр или "
"имеющий значение, отличное от указанных выше, считается как имеющий значение "
"<replaceable>no</replaceable>. Числа (обычные и длинные) можно задавать в "
"десятичной, восьмеричной (перед значением ставится «<replaceable>0</"
"replaceable>») или шестнадцатеричной (перед значением ставится "
"«<replaceable>0x</replaceable>») системах счисления. Максимальные значения "
"параметра обычного и длинного числа зависят от архитектуры компьютера."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This configuration file controls the behavior of system tools for user and "
"group management. The parameters may be used by shadow-utils programs, PAM "
"modules, and other system components. The actual behavior depends on the "
"system configuration and which authentication mechanisms are enabled."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Возможны следующие параметры настройки:"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "PASS_MAX_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "PASS_MIN_DAYS"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "PASS_WARN_AGE"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: variablelist/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
#| "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
#| "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgid ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> and <_:option-3/> are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"Параметры <option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> и "
"<option>PASS_WARN_AGE</option>  используются только при создании учётной "
"записи. Любые изменения этих параметров не влияют на уже существующие "
"учётные записи."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "ПЕРЕКРЁСТНЫЕ ССЫЛКИ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Следующие перекрёстные ссылки отражают связь между программами и их "
"параметрам из набора для работы с теневыми паролями."

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: para/phrase
#. (itstool) path: phrase/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "USE_TCB"
msgstr "USE_TCB"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/phrase
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgid "LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "<_:phrase-1/> CHFN_RESTRICT <_:phrase-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgid "BCRYPT_MAX_ROUNDS BCRYPT_MIN_ROUNDS"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "YESCRYPT_COST_FACTOR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgid ""
"<_:phrase-1/> <_:phrase-2/> SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:"
"phrase-3/>"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "CONSOLE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgid "FAILLOG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "FILE"
msgid "FTMP_FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ISSUE_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ""
"MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE "
"PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ULIMIT UMASK"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ERASECHAR FAIL_DELAY "
"<_:phrase-3/> FAKE_SHELL <_:phrase-4/> HUSHLOGIN_FILE <_:phrase-5/> KILLCHAR "
"<_:phrase-6/> LOGIN_RETRIES <_:phrase-7/> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <_:phrase-8/> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <_:phrase-9/> "
"USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
#| "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</"
#| "phrase> SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN "
#| "UMASK"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP HOME_MODE "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN "
"SUB_GID_DETERMINISTIC SUB_GID_STORE_BY_UID SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
"SUB_UID_MIN SUB_UID_DETERMINISTIC SUB_UID_STORE_BY_UID SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:"
"phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
#| "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase "
#| "condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase "
"condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <_:phrase-1/>"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_HZ ENVIRON_FILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "SU_WHEEL_ONLY"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ENV_PATH ENV_SUPATH "
"<_:phrase-3/> SULOG_FILE SU_NAME <_:phrase-4/> SYSLOG_SU_ENAB <_:phrase-5/>"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "ENV_HZ ENV_TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
#| "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX "
#| "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase "
#| "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_GID_DETERMINISTIC "
"SUB_GID_STORE_BY_UID SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SUB_UID_DETERMINISTIC SUB_UID_STORE_BY_UID SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN "
"SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:"
"phrase-1/>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_SYMLINKS USE_TCB"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB "
#| "<phrase condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <_:"
"phrase-1/>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
#| "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX "
#| "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase "
#| "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP SUB_GID_COUNT "
"SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_GID_DETERMINISTIC SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
"SUB_UID_MIN SUB_UID_DETERMINISTIC UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP "
"UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:phrase-1/>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "vipw"
msgstr "vipw"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ РЕАЛИЗАЦИИ"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
#| "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> "
#| "is no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
#| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to "
#| "the corresponding PAM configuration files instead."
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <_:filename-1/> is no longer used by <_:"
"citerefentry-2/>, or less used by <_:citerefentry-3/>, and <_:citerefentry-4/"
">. Please refer to the corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"Большинство функций теневых паролей теперь реализовано через PAM. Поэтому, "
"файл <filename>/etc/login.defs</filename> больше не используется программами "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> и "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Настройку данных программ следует выполнять в соответствующих "
"файлах настройки PAM."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "pw_name"
msgid "pam"
msgstr "pw_name"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "log in to a new group"
msgstr "выполняет регистрацию пользователя в новой группе"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group "
#| "ID during a login session. If the optional <option>-</option> flag is "
#| "given, the user's environment will be reinitialized as though the user "
#| "had logged in, otherwise the current environment, including current "
#| "working directory, remains unchanged."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to change the current group ID during a "
"login session. If the optional <_:option-2/> flag is given, the user's "
"environment will be reinitialized as though the user had logged in, "
"otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Программа <command>newgrp</command> используется для изменения ID текущей "
"группы в работающем сеансе. Если указан необязательный параметр <option>-</"
"option>, то окружение пользователя будет инициализировано повторно, как если "
"бы пользователь заново вошёл в систему, иначе имеющееся окружение, включая "
"текущий рабочий каталог, изменено не будет."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
#| "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> "
#| "if no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add "
#| "the group to the user groupset. If not root, the user will be prompted "
#| "for a password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
#| "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
#| "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
#| "user is not listed as a member and the group has a password. The user "
#| "will be denied access if the group password is empty and the user is not "
#| "listed as a member."
msgid ""
"<_:command-1/> changes the current real group ID to the named group, or to "
"the default group listed in <_:filename-2/> if no group name is given. <_:"
"command-3/> also tries to add the group to the user groupset. If not root, "
"the user will be prompted for a password if she does not have a password (in "
"<_:filename-4/> if this user has an entry in the shadowed password file, or "
"in <_:filename-5/> otherwise) and the group does, or if the user is not "
"listed as a member and the group has a password. The user will be denied "
"access if the group password is empty and the user is not listed as a member."
msgstr ""
"Программа <command>newgrp</command> изменяет идентификатор текущей реальной "
"группы на заданный или на группу по умолчанию, указанную в файле <filename>/"
"etc/passwd</filename>, в случае если имя группы не указано. Программа "
"<command>newgrp</command> также пытается добавить группу в список групп "
"пользователя. Если пользователь не является суперпользователем, то его "
"попросят ввести пароль, даже если он его не имеет (в файле <filename>/etc/"
"shadow</filename>, если для этого пользователя имеется запись в файле "
"теневых паролей, иначе используется файл <filename>/etc/passwd</filename>), "
"а группа имеет, или если пользователь не является членом группы, а группа "
"имеет пароль. Если пользователь не является членом группы, а у группы пустой "
"пароль, то пользователю будет отказано в доступе."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
#| "then the list of members and the password of this group will be taken "
#| "from this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> "
#| "is considered."
msgid ""
"If there is an entry for this group in <_:filename-1/>, then the list of "
"members and the password of this group will be taken from this file, "
"otherwise, the entry in <_:filename-2/> is considered."
msgstr ""
"Если есть запись для этой группы в файле <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"то список членов и пароль этой группы будут взяты из этого файла, иначе "
"используется запись из файла <filename>/etc/group</filename>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "id"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "sg"
msgstr "sg"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update and create new users in batch"
msgstr ""
"обновляет и создаёт новые учётные записи пользователей в пакетном режиме"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</"
#| "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information "
#| "to update a set of existing users or to create new users. Each line is in "
#| "the same format as the standard password file (see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>) with the exceptions explained below:"
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a <_:replaceable-2/> (or the standard input "
"by default) and uses this information to update a set of existing users or "
"to create new users. Each line is in the same format as the standard "
"password file (see <_:citerefentry-3/>) with the exceptions explained below:"
msgstr ""
"Программа <command>newusers</command> читает <replaceable>файл</replaceable> "
"(или по умолчанию стандартный ввод)  и использует эту информацию для "
"обновления группы существующих или создания новых учётных записей. Каждая "
"строка имеет формат стандартного файла паролей (смотрите "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) за исключением:"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_name"
msgstr "pw_name"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This is the name of the user."
msgstr "Имя пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an "
#| "user created before by <command>newusers</command>). In case of an "
#| "existing user, the user's information will be changed, otherwise a new "
#| "user will be created."
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user "
"created before by <_:command-1/>). In case of an existing user, the user's "
"information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
"Это может быть имя нового пользователя или имя существующего пользователя "
"(или пользователя, созданного <command>newusers</command> ранее). Если "
"пользователь существует, то будет изменена информация о пользователе, или же "
"создаётся новый пользователь."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
#| "password."
msgid ""
"If this field is not empty, it will be encrypted and used as the new value "
"of the encrypted password."
msgstr ""
"Это поле будет зашифровано и использовано как новое значение шифрованного "
"пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_uid"
msgstr " pw_gid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr "Это поле используется для определения UID пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically "
#| "by <command>newusers</command>."
msgid ""
"If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by "
"<_:command-1/>."
msgstr ""
"Если это поле пусто, то командой <command>newusers</command> автоматически "
"определяется новый (неиспользованный) UID."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr ""
"Если в этом поле указано число, то оно будет использовано в качестве UID."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of an existing user (or the name of an "
#| "user created before by <command>newusers</command>), the UID of the "
#| "specified user will be used."
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of a user "
"created before by <_:command-1/>), the UID of the specified user will be "
"used."
msgstr ""
"Если в поле содержится имя существующего пользователя (или имя пользователя, "
"созданного <command>newusers</command> ранее), то использует UID указанного "
"пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
"Если изменяется UID существующего пользователя, то у файлов, которыми владел "
"этот пользователь, нужно вручную переопределить владельца."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Это поле используется для определения ID первичной группы пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of an existing group (or a group created "
#| "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be "
#| "used as the primary group ID for the user."
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <_:command-1/>), the GID of this group will be used as the primary "
"group ID for the user."
msgstr ""
"Если в этом поле содержится имя существующей группы (или группы, созданной "
"<command>newusers</command> ранее), то в качестве ID первичной группы "
"пользователя будет использован GID этой группы."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
"Если в этом поле содержится число, то это число будет использовано как ID "
"первичной группы пользователя. Если с таким GID не существует, то будет "
"создана новая группа с этим GID и именем пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
#| "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</"
#| "command> to be used as the primary group ID for the user and as the GID "
#| "for the new group."
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <_:command-1/> to be used as "
"the primary group ID for the user and as the GID for the new group."
msgstr ""
"Если это поле пусто, то новая группа будет создана с именем пользователя, а "
"GID будет определён <command>newusers</command> автоматически (для "
"использования в качестве ID первичной группы пользователя и GID новой "
"группы)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of a group which does not exist (and was "
#| "not created before by <command>newusers</command>), a new group will be "
#| "created with the specified name and a GID will be automatically defined "
#| "by <command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the "
#| "user and GID for the new group."
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created before by <_:command-1/>), a new group will be created with the "
"specified name and a GID will be automatically defined by <_:command-2/> to "
"be used as the primary group ID for the user and GID for the new group."
msgstr ""
"Если поле содержит имя группы, которой не существует (и которая не была "
"создана <command>newusers</command> ранее), то будет создана новая группа с "
"указанным именем, GID будет определён <command>newusers</command> "
"автоматически (для использования в качестве ID первичной группы пользователя "
"и GID новой группы)."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_gecos"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr "Это поле копируется в поле GECOS записи пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr "Это поле используется для определения домашнего каталога пользователя."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "newusers does not create parent directories"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group. Note that <_:emphasis-1/> of the new user's "
"home directory. The newusers command will fail to create the home directory "
"if the parent directories do not exist, and will send a message to stderr "
"informing the user of the failure. The newusers command will not halt or "
"return a failure to the calling shell if it fails to create the home "
"directory, it will continue to process the batch of new users specified."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
#| "command> does not move or copy the content of the old directory to the "
#| "new location. This should be done manually."
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <_:command-1/> does "
"not move or copy the content of the old directory to the new location. This "
"should be done manually."
msgstr ""
"Если изменяется домашний каталог существующего пользователя, то команда "
"<command>newusers</command> не перемещает или копирует содержимое старого "
"каталога в новое место. Это нужно выполнить вручную."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_shell"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
"В этом поле задаётся пользовательская оболочка. Никаких проверок поля не "
"делается."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
#| "specified users, and then write these changes to the user or group "
#| "databases. If an error occurs (except in the final writes to the "
#| "databases), no changes are committed to the databases."
msgid ""
"<_:command-1/> first tries to create or change all the specified users, and "
"then write these changes to the user or group databases. If an error occurs "
"(except in the final writes to the databases), no changes are committed to "
"the databases."
msgstr ""
"Команда <command>newusers</command> сначала пытается создать или изменить "
"всех указанных пользователей, а затем записать эти изменения в базы данных "
"пользователей или групп. Если происходит ошибка (кроме ошибок при последней "
"записи в базы данных), то изменения в базы не сохраняются."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
"Во время первого прохода пользователи создаются с заблокированными паролями "
"(у несоздаваемых пользователей пароли не изменяются). Во время второго "
"прохода выполняется обновление паролей с помощью PAM. При возникновении "
"ошибок при обновлении об этом сообщается, но обновление паролей продолжается."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за "
"один раз обновляется несколько учётных записей."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--badname"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Allow names that do not conform to standards."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
"Возможные методы: DES, MD5, NONE и SHA256 или SHA512, если эти методы "
"поддерживается libc."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create a system account."
msgstr "Создать системную учётную запись."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
#| "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
#| "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined "
#| "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
#| "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
#| "the creation of groups)."
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <_:filename-1/>, "
"and their numeric identifiers are chosen in the <_:option-2/>-<_:option-3/> "
"range, defined in <_:filename-4/>, instead of <_:option-5/>-<_:option-6/> "
"(and their <_:option-7/> counterparts for the creation of groups)."
msgstr ""
"Системные пользователи создаются без информации об устаревании в <filename>/"
"etc/shadow</filename>, и их числовые идентификаторы выбираются из диапазона "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, определённого в "
"<filename>login.defs</filename>, а не из <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (это же касается и части с <option>GID</option> при "
"создании групп)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. "
"The default is 13."
msgstr ""
"Минимальное значение равно 1000, а максимальное значение равно 999,999,999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced "
"for SHA256 and SHA512. The default is 5000."
msgstr ""
"Минимальное значение равно 1000, а максимальное значение равно 999,999,999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for "
"YESCRYPT. The default is 5."
msgstr ""
"Минимальное значение равно 1000, а максимальное значение равно 999,999,999."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Файл с входными данными должен быть защищён, так как в нём содержатся не "
"шифрованные пароли."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/suauth"
msgid "/etc/subgid"
msgstr "/etc/suauth"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate group IDs."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/suauth"
msgid "/etc/subuid"
msgstr "/etc/suauth"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate user IDs."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/suauth"
msgid "subgid"
msgstr "/etc/suauth"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "/etc/suauth"
msgid "subuid"
msgstr "/etc/suauth"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>,"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "politely refuse a login"
msgstr "вежливо отказывает во входе в систему"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>nologin</command> command displays a message that an account "
#| "is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement "
#| "shell field for accounts that have been disabled."
msgid ""
"The <_:command-1/> command displays a message that an account is not "
"available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field "
"for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Программа <command>nologin</command> выдаёт сообщение, что учётная запись "
"недоступна и завершает работу с ненулевым кодом возврата. Она предназначена "
"для замены оболочки командной строки в поле оболочки у заблокированных "
"учётных записей."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "To disable all logins, investigate <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "SSH_ORIGINAL_COMMAND"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "If <_:command-1/> is populated it will be logged."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
msgid "The <_:command-1/> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "Программа <command>nologin</command> впервые появилась в BSD 4.4."

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user password"
msgstr "изменяет пароль пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>passwd</command> command changes passwords for user "
#| "accounts. A normal user may only change the password for their own "
#| "account, while the superuser may change the password for any account. "
#| "<command>passwd</command> also changes the account or associated password "
#| "validity period."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes passwords for user accounts. A regular "
"user can only change the password for their own account, while the superuser "
"can change the password for any account. The <_:command-2/> also changes the "
"account or associated password validity period."
msgstr ""
"Программа <command>passwd</command> изменяет пароли пользовательских учётных "
"записей. Обычный пользователь может изменить пароль только своей учётной "
"записи, суперпользователь может изменить пароль любой учётной записи. "
"Программа <command>passwd</command> также изменяет информацию об учётной "
"записи или срок действия пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Password Changes"
msgstr "Изменение пароля"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is first prompted for their old password, if one is present. "
#| "This password is then encrypted and compared against the stored password. "
#| "The user has only one chance to enter the correct password. The superuser "
#| "is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be "
#| "changed."
msgid ""
"If the account has a non-empty password, the user is first prompted to enter "
"their current password. The entered password is encrypted and compared to "
"the stored value. The user has only one attempt to enter the correct "
"password. The superuser can bypass this step to allow changing forgotten "
"passwords."
msgstr ""
"Сначала пользователя попросят ввести старый пароль, если он был. Этот пароль "
"зашифровывается и сравнивается с имеющимся. У пользователя есть только одна "
"попытка ввести правильный пароль. Для суперпользователя этот шаг "
"пропускается, для того чтобы можно было изменить забытый пароль."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the password has been entered, password aging information is "
#| "checked to see if the user is permitted to change the password at this "
#| "time. If not, <command>passwd</command> refuses to change the password "
#| "and exits."
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to determine if the user is permitted to change the password at this time. "
"If not, <_:command-1/> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"После ввода пароля проверяется информация об устаревании пароля, чтобы "
"убедиться, что пользователю разрешено изменять пароль в настоящий момент. "
"Если нет, то <command>passwd</command> не производит изменение пароля и "
"завершает работу."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is then prompted twice for a replacement password. The second "
#| "entry is compared against the first and both are required to match in "
#| "order for the password to be changed."
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match for the "
"password to be changed."
msgstr ""
"Затем пользователю предложат дважды ввести новый пароль. Значение второго "
"ввода сравнивается с первым и для изменения пароли из обеих попыток должны "
"совпасть."

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. <_:command-1/> rejects "
"passwords that do not meet the complexity requirements. Do not include the "
"system default erase or kill characters."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Выбор пароля"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "UNIX"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
#| "algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
#| "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. "
#| "More recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</"
#| "option>). The size of the key space depends upon the randomness of the "
#| "password which is selected."
msgid ""
"The security of a password depends on the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <_:emphasis-1/> System "
"encryption method is based on the NBS DES algorithm. More recent methods are "
"now recommended (see <_:option-2/>). The size of the key space depends on "
"the randomness of the selected password."
msgstr ""
"Безопасность пароля зависит от стойкости алгоритма шифрования и размера "
"пространства ключа. В старых системах <emphasis>UNIX</emphasis> метод "
"шифрования основывался на алгоритме NBS DES. Сейчас рекомендуют более новые "
"методы (смотрите <option>ENCRYPT_METHOD</option>). Размер пространства ключа "
"зависит от степени произвольности выбранного пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compromises in password security normally result from careless password "
#| "selection or handling. For this reason, you should not select a password "
#| "which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
#| "should also not be a proper name, your license number, birth date, or "
#| "street address. Any of these may be used as guesses to violate system "
#| "security."
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or one that must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"При обеспечении безопасности пароля выбирают нечто среднее между сложным "
"паролем и сложностью работы с ним. По этой причине, вы не должны "
"использовать пароль, который является словом из словаря или который придётся "
"записать из-за его сложности. Также, пароль не должен быть названием чего-"
"либо, номером вашей лицензии, днём рождения и домашним адресом. Обо всём "
"этом легко догадаться, что приведёт к нарушению безопасности системы."

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"As a general guideline, passwords should be long and random. It's fine to "
"use simple character sets, such as passwords consisting only of lowercase "
"letters, if that helps memorizing longer passwords. For a password "
"consisting only of lowercase English letters randomly chosen, and a length "
"of 32, there are 26^32 (approximately 2^150) different possible "
"combinations. Being an exponential equation, it's apparent that the exponent "
"(the length) is more important than the base (the size of the character set)."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgid ""
"You can find advice on how to choose a strong password on https://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
"О том, как выбрать стойкий пароль, читайте в http://ru.wikipedia.org/wiki/"
"Сложность_пароля."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show "
#| "status for all users."
msgid ""
"This option can be used only with <_:option-1/> and causes show status for "
"all users."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только вместе с <option>-S</option> для "
"вывода статуса всех пользователей."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable "
#| "a password for an account. It will set the named account passwordless."
msgid ""
"Deletes a user's password, making it empty. This command sets the account to "
"be passwordless."
msgstr ""
"Удалить пароль пользователя (сделать его пустым). Это быстрый способ "
"заблокировать пароль учётной записи. Это сделает указанную учётную запись "
"беспарольной."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "expiry"
msgid "--expire"
msgstr "expiry"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change their password at the user's next login."
msgstr ""
"Немедленно сделать пароль устаревшим. В результате это заставит пользователя "
"изменить пароль при следующем входе в систему."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is used to disable an account after the password has been "
#| "expired for a number of days. After a user account has had an expired "
#| "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
#| "longer sign on to the account."
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <_:replaceable-1/> days, the user may no longer sign on to the "
"account."
msgstr ""
"Этот параметр используется для блокировки учётной записи по прошествии "
"заданного числа дней после устаревания пароля. То есть, если пароль устарел "
"и прошло более указанных <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>, то пользователь "
"больше не сможет использовать данную учётную запись."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-k"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--keep-tokens"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Указывает, что изменение пароля нужно выполнить только для устаревших ключей "
"аутентификации (паролей). Пользователи хотят оставить свои непросроченные "
"ключи нетронутыми."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lock"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Заблокировать пароль указанной учётной записи. Этот параметр блокирует "
"пароль, изменяя его значение на вариант, который не может быть шифрованным "
"паролем (добавляется символ «!» в начало пароля)."

#. (itstool) path: para/command
msgid "usermod --expiredate 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this does not disable the account. The user may still be able "
#| "to login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable "
#| "the account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</"
#| "command> (this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <_:command-1/> (this sets the account's "
"expire date to 1970-01-02)."
msgstr ""
"Заметим, что это не блокирует учётную запись. Пользователь всё ещё может "
"войти в систему с помощью другого способа аутентификации (например, с "
"помощью ключа SSH). Чтобы заблокировать учётную запись, администратор должен "
"использовать команду <command>usermod --expiredate 1</command> (это "
"установит дату устаревания учётной запись равной 2 января 1970 года)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr "Посетитель с заблокированным паролем не может изменить свой пароль."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: term/option
msgid "-q"
msgstr "-q"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--quiet"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Quiet mode."
msgstr "Не выводить сообщений при работе."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--repository"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "EDITOR"
msgid "REPOSITORY"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgid "change password in <_:replaceable-1/> repository"
msgstr "Изменить пароль в <replaceable>РЕПОЗИТОРИИ</replaceable>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. No PAM support. No SELINUX support."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--status"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Показать состояние учётной записи. Информация о состоянии содержит 7 полей. "
"Первое поле содержит имя учётной записи. Второе поле указывает, заблокирован "
"ли пароль учётной записи (L), она без пароля (NP) или у неё есть рабочий "
"пароль (P). Третье поле хранит дату последнего изменения пароля. В следующих "
"четырёх полях хранятся минимальный срок, максимальный срок, период выдачи "
"предупреждения и период неактивности пароля. Эти сроки измеряются в днях."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--unlock"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlock the password of the named account. This option re-enables a "
#| "password by changing the password back to its previous value (to the "
#| "value before using the <option>-l</option> option)."
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <_:option-1/> option)."
msgstr ""
"Разблокировать пароль указанной учётной записи. Этот параметр разблокирует "
"пароль, возвращая его прежнее значение (которое было перед использованием "
"параметра <option>-l</option>)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of warning before a password change is required. "
#| "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
#| "prior to the password expiring that a user will be warned that their "
#| "password is about to expire."
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to password expiration "
"during which the user is warned that their password is about to expire."
msgstr ""
"Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена "
"пароля. В параметре <replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</replaceable> указывается число "
"дней перед тем как пароль устареет, в течении которых пользователю будут "
"напоминать, что пароль скоро устареет."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-x"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the maximum number of days a password remains valid. After "
#| "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be "
#| "changed."
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After <_:"
"replaceable-1/>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Установить максимальное количество дней, в течении которых пароль остаётся "
"рабочим. После <replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> пароль нужно изменить."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--stdin"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is used to indicate that passwd should read the new password "
"from standard input, which can be a pipe."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"Сложность пароля проверяется на разных машинах по разному. Пользователю "
"настоятельно рекомендуется выбирать пароль такой сложности, чтобы ему "
"нормально работалось."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Пользователи не могут изменять свои пароли в системе, если включён NIS и они "
"не вошли на сервер NIS."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change "
#| "their passwords."
msgid ""
"<_:command-1/> uses PAM to authenticate users and to change their passwords."
msgstr ""
"Команда <command>passwd</command> для аутентификации пользователей и для "
"смены паролей использует PAM."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid combination of options"
msgstr "недопустимая комбинация параметров"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "неожиданная ошибка при работе, ничего не сделано"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgid "unexpected failure, <_:filename-1/> file missing"
msgstr ""
"неожиданная ошибка при работе, отсутствует файл <filename>passwd</filename>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgid "<_:filename-1/> file busy, try again"
msgstr ""
"файл <filename>passwd</filename> занят другой программой, попробуйте ещё раз"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "an error was returned by <_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "makepasswd"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:phrase-5/> <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following web page comically (yet correctly) compares the strength of "
"two different methods for choosing a password: \"https://xkcd.com/936/\""
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "the password file"
msgstr "файл паролей"

#. (itstool) path: para/quote
msgid ":"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
#| "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields "
#| "are:"
msgid ""
"<_:filename-1/> contains one line for each user account, with seven fields "
"delimited by colons (<_:quote-2/>). These fields are:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/passwd</filename> содержит учётные записи пользователей, "
"по одной в каждой строке. Строка состоит из семи полей, разделённых "
"двоеточиями (<quote>:</quote>). Поля:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "login name"
msgstr "имя пользователя для входа в систему"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "optional encrypted password"
msgstr "необязательный зашифрованный пароль"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "numerical user ID"
msgstr "числовой идентификатор пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "numerical group ID"
msgstr "числовой идентификатор группы"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user name or comment field"
msgstr "ФИО пользователя или поле комментария"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user home directory"
msgstr "домашний каталог пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "необязательный интерпретатор командной строки пользователя"

#. (itstool) path: para/quote
msgid "x"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "must"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If the <_:emphasis-1/> field is a lower-case <_:quote-2/>, then the "
"encrypted password is actually stored in the <_:citerefentry-3/> file "
"instead; there <_:emphasis-4/> be a corresponding line in the <_:filename-5/"
"> file, or else the user account is invalid."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "any"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field may be empty, in which case no passwords are required to "
#| "authenticate as the specified login name. However, some applications "
#| "which read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to "
#| "permit any access at all if the password field is empty."
msgid ""
"The encrypted <_:emphasis-1/> field may be empty, in which case no password "
"is required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <_:filename-2/> file may decide not to permit <_:"
"emphasis-3/> access at all if the <_:emphasis-4/> field is blank."
msgstr ""
"Это поле может быть пустым, то есть для указанной учётной записи не "
"требуется аутентификация по паролю. Однако, некоторые приложения, читающие "
"файл <filename>/etc/shadow</filename>, могут вообще отказать в доступе, если "
"поле пароля пусто."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with a exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"A <_:emphasis-1/> field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the <_:"
"emphasis-2/> field before the password was locked."
msgstr ""
"Поле пароля может начинаться с восклицательного знака, означающего, что "
"пароль заблокирован. Оставшиеся символы в строке представляют поле пароля до "
"его блокировки."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
#| "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by "
#| "other means)."
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user will not be able to use a "
"unix password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет "
"использовать этот пароль unix для входа (но может войти в систему под "
"другими паролями)."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The comment field, also known as the gecos field, is used by various system "
"utilities, such as <_:citerefentry-1/>. The use of an ampersand here will be "
"replaced by the capitalised login name when the field is used or displayed "
"by such system utilities."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The home directory field provides the name of the initial working "
#| "directory. The <command>login</command> program uses this information to "
#| "set the value of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <_:command-1/> program uses this information to set the value of the <_:"
"envar-2/> environmental variable."
msgstr ""
"В поле домашнего каталога хранится начальный рабочий каталог. Программа "
"<command>login</command> использует эту информацию для установки значения "
"переменной окружения <envar>$HOME</envar>."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin/sh"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The command interpreter field provides the name of the user's command "
#| "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
#| "<command>login</command> program uses this information to set the value "
#| "of the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is "
#| "empty, it defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The <_:"
"command-1/> program uses this information to set the value of the <_:envar-2/"
"> environmental variable. If this field is empty, it defaults to the value "
"<_:filename-3/>."
msgstr ""
"В поле интерпретатора командной строки хранится название интерпретатора "
"командной строки пользователя или программы, которая будет запущена первой. "
"Программа <command>login</command> использует эту информацию для установки "
"значения переменной окружения <envar>$SHELL</envar>. Если это поле пустое, "
"то используется значение по умолчанию <filename>/bin/sh</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "optional encrypted password file"
msgid "Optional encrypted password file."
msgstr "необязательный файл с шифрованными паролями"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr "резервная копия файла /etc/passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Заметим, что этот файл используется программами из комплекта утилит shadow, "
"но не всеми инструментами управления пользователями и паролями."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Unprivileged users may write arbitrary non-ASCII characters in the GECOS "
"field, notably including C1 control characters. When reading this file, use "
"the C locale. Otherwise, the contents may look different than they are."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getent"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getpwnam"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>, <_:citerefentry-11/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "porttime"
msgstr "porttime"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "port access time file"
msgstr "файл с временами доступа к портам"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
#| "user names, and permitted login times."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> contains a list of tty devices, user names, and permitted "
"login times."
msgstr ""
"Файл <emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> содержит список устройств "
"tty, имена пользователей и разрешённое время входа."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Каждая запись состоит из трёх полей, разделённых двоеточиями. В первом поле "
"содержится список устройств tty (перечисленных через запятую) или звёздочка, "
"указывающая, что все устройства tty попадают под правило этой записи. Во "
"втором поле содержится список имён пользователей (перечисленных через "
"запятую) или звёздочка, указывающая, что все имена пользователей попадают "
"под правило этой записи. В третьем поле содержится список (через запятую) "
"допустимого времени работы."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Su"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Mo"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Tu"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "We"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Th"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Fr"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Sa"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Wk"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Al"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
#| "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
#| "<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</"
#| "emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed "
#| "by a pair of times separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</"
#| "emphasis> may be used to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</"
#| "emphasis> may be used to indicate every day. If no days are given, "
#| "<emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, <_:emphasis-4/"
">, <_:emphasis-5/>, <_:emphasis-6/>, and <_:emphasis-7/>, followed by a pair "
"of times separated by a hyphen. The abbreviation <_:emphasis-8/> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <_:emphasis-9/> may be used to indicate "
"every day. If no days are given, <_:emphasis-10/> is assumed."
msgstr ""
"Каждая запись времени доступа состоит из нуля или более дней недели, "
"обозначенных как <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
"<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, "
"<emphasis>Fr</emphasis> и <emphasis>Sa</emphasis>, а также временем начала и "
"конца, записанного через дефис. Сокращение <emphasis>Wk</emphasis> можно "
"использовать для обозначения периода с понедельника по пятницу, а "
"<emphasis>Al</emphasis> обозначает каждый день. Если день не задан, то "
"предполагается <emphasis>Al</emphasis> в качестве значения по умолчанию."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "jfh"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
#| "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgid ""
"The following entry allows access to user <_:emphasis-1/> on every port "
"during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> с любого порта по будням с 9:00 до 17:00."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "oper"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/dev/console"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
#| "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</"
#| "filename> at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</"
#| "filename> file is an ordered list of access times. Any other user would "
#| "match the second entry which does not permit access at any time."
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <_:emphasis-1/> and <_:"
"emphasis-2/> on <_:filename-3/> at any time. This illustrates how the <_:"
"filename-4/> file is an ordered list of access times. Any other user would "
"match the second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Следующие записи разрешают доступ только пользователям <emphasis>root</"
"emphasis> и <emphasis>oper</emphasis> с <filename>/dev/console</filename> в "
"любое время. Это показывает, что файл <filename>/etc/porttime</filename> "
"обрабатывается в порядке появления записей в файле. Любой другой "
"пользователь попадёт под правило второй записи, которая не разрешает доступ "
"в любое время."

# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      console:root,oper:Al0000-2400\n"
#| "      console:*:\n"
#| "    "
msgid "console:root,oper:Al0000-2400 console:*:"
msgstr ""
"\n"
"      console:root,oper:Al0000-2400\n"
"      console:*:\n"
"    "

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "games"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> "
#| "on any port during non-working hours."
msgid ""
"The following entry allows access for the user <_:emphasis-1/> on any port "
"during non-working hours."
msgstr ""
"Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis>games</emphasis> с "
"любого порта в нерабочие часы."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "File containing port access."
msgstr ""
"содержит разрешённое время работы определённых пользователей с определённых "
"портов"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
#, fuzzy
#| msgid "verify integrity of password files"
msgid "verify the integrity of password files"
msgstr "проверяет целостность файлов паролей"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "PASSWORDFILE"
msgstr ""

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHADOWFILE"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: phrase/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/motd"
msgid "/etc/tcb"
msgstr "/etc/motd"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(or the files in <_:filename-1/>, when <_:option-2/> is enabled)"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
#| "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
#| "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The "
#| "user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which "
#| "have other uncorrectable errors."
msgid ""
"The <_:command-1/> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <_:filename-2/> "
"and <_:filename-3/> <_:phrase-4/> have the proper format and contain valid "
"data. The user is prompted to delete entries that are improperly formatted "
"or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Программа <command>grpck</command> проверяет целостность информации о "
"группах в системе. Проверяются формат и правильность данных всех записей в "
"файлах <filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. "
"В случае обнаружения ошибок пользователю предлагается подтвердить удаление "
"записей, имеющих неверный формат или восстановление которых невозможно."

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "уникальность и корректность имени пользователя"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "корректность идентификатора пользователя и группы"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid primary group"
msgstr "корректность первичной группы"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid home directory"
msgstr "корректность домашнего каталога"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid login shell"
msgstr "корректность регистрационной оболочки"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file "
#| "parameter is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on "
#| "the system."
msgid ""
"Checks for shadowed password information are enabled when the second file "
"parameter <_:replaceable-1/> is specified or when <_:filename-2/> exists on "
"the system."
msgstr ""
"Проверки <filename>shadow</filename> выполняются, если указан второй "
"файловый параметр или когда в системе существует файл <filename>/etc/shadow</"
"filename>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "These checks are the following:"
msgstr "Выполняются следующие проверки:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
"что каждая запись passwd имеет соответствующую запись shadow и каждая запись "
"shadow имеет соответствующую запись passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr "пароли указаны в теневом файле"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "записи shadow содержат корректное количество полей"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr "записи shadow уникальны в shadow"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "дата последней смены пароля не находится в будущем"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. "
#| "If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warning and the user is encouraged to run the "
#| "<command>usermod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the <_:command-1/"
"> command to correct the error."
msgstr ""
"Ошибки в количестве полей и уникальности имён пользователей невосстановимы. "
"Если запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить "
"удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая "
"проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени пользователя "
"также возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет "
"продолжена. Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и "
"пользователю предлагается запустить команду <command>usermod</command>, "
"чтобы исправить ошибку."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <_:filename-1/> file are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <_:command-2/> should be used in those "
"circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/passwd</filename>, не "
"могут изменять повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом случае "
"и нужно использовать <command>pwck</command> для удаления испорченной записи."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Сообщать только об ошибках. Предупреждения, которые не требуют от "
"пользователя никаких действий, показаны не будут."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgid "Execute the <_:command-1/> command in read-only mode."
msgstr "Выполнять команду <command>pwck</command> в режиме «только чтение»."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
#| "shadow</filename> by UID."
msgid "Sort entries in <_:filename-1/> and <_:filename-2/> by UID."
msgstr ""
"Отсортировать все записи в файлах <filename>/etc/passwd</filename> и "
"<filename>/etc/shadow</filename> по числовому идентификатору пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
msgid "This option has no effect when <_:option-1/> is enabled."
msgstr "Этот параметр не действует, если определена <option>USE_TCB</option>."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(or the files in <_:filename-1/>)"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#| "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
#| "condition=\"tcb\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</"
#| "phrase>. The user may select alternate files with the "
#| "<replaceable>passwd</replaceable> and <replaceable>shadow</replaceable> "
#| "parameters."
msgid ""
"By default, <_:command-1/> operates on the files <_:filename-2/> and <_:"
"filename-3/><_:phrase-4/>. The user may select alternate files with the <_:"
"replaceable-5/> and <_:replaceable-6/> parameters."
msgstr ""
"По умолчанию, команда <command>pwck</command> работает с файлами <filename>/"
"etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
"condition=\"tcb\"> (или файлами в <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. "
"Пользователь может указать другие файлы с помощью параметров "
"<replaceable>passwd</replaceable> и <replaceable>shadow</replaceable>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
#| "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, "
#| "this paramater could be replaced by an alternate TCB directory."
msgid ""
"Note that when <_:option-1/> is enabled, you cannot specify an alternative "
"<_:replaceable-2/> file. In future releases, this parameter could be "
"replaced by an alternate TCB directory."
msgstr ""
"Заметим, что если определена <option>USE_TCB</option>, то вы не можете "
"указать другой файл <replaceable>shadow</replaceable>. В следующих версиях "
"этим параметром можно будет задать другой каталог TCB."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "есть одна или более записей с недопустимыми паролями"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't open password files"
msgstr "не удалось открыть файл паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't lock password files"
msgstr "не удалось заблокировать файл паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update password files"
msgstr "не удалось изменить файл паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't sort password files"
msgstr "не удалось отсортировать файл паролей"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "convert between the system's shadowed and plain account files"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis "
#| "remap=\"I\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#| "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates <_:filename-2/> from <_:filename-3/> and "
"an optionally existing <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и необязательно "
"существующего файла <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb_convert"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
#| "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use "
#| "<command>pwconv</command> to convert to shadowed passwords by disabling "
#| "<option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename> and then "
#| "convert to tcb password using <command>tcb_convert</command> (and re-"
#| "enable <option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename>.)"
msgid ""
"<_:command-1/> does not work with <_:option-2/> enabled. To convert to tcb "
"passwords, you should first use <_:command-3/> to convert to shadowed "
"passwords by disabling <_:option-4/> in <_:filename-5/> and then convert to "
"tcb password using <_:command-6/> (and re-enable <_:option-7/> in <_:"
"filename-8/>.)"
msgstr ""
"Программа <command>pwconv</command> не работает, если включена "
"<option>USE_TCB</option>. Для преобразования паролей tcb, сначала "
"используйте команду <command>pwconv</command> для преобразования теневых "
"паролей, выключив <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</"
"filename>, а затем преобразуйте пароль tcb с помощью <command>tcb_convert</"
"command> (и включите <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</"
"filename> опять)."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis "
#| "remap=\"I\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#| "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates a plain <_:filename-2/> from shadowed <_:"
"filename-3/> and <_:filename-4/> and then removes <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и необязательно "
"существующего файла <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb_unconvert"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
#| "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords "
#| "using <command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</"
#| "option> in <filename>login.defs</filename> before using "
#| "<command>pwunconv</command>."
msgid ""
"<_:command-1/> does not work with <_:option-2/> enabled. You should first "
"switch back from tcb to shadowed passwords using <_:command-3/>, and then "
"disable <_:option-4/> in <_:filename-5/> before using <_:command-6/>."
msgstr ""
"Программа <command>pwunconv</command> не работает, если включена "
"<option>USE_TCB</option>. Сначала вам нужно перейти с tcb обратно к "
"использованию теневых паролей с помощью <command>tcb_unconvert</command>, а "
"затем выключить <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</filename> "
"перед использованием <command>pwunconv</command>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis "
#| "remap=\"I\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#| "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</"
#| "emphasis>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates plain <_:filename-2/> from shadowed <_:"
"filename-3/> and <_:filename-4/> and then removes <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и необязательно "
"существующего файла <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These four programs all operate on the normal and shadow password and "
#| "group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
#| "filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename>."
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <_:filename-1/>, <_:filename-2/>, <_:filename-3/>, and <_:filename-4/"
">."
msgstr ""
"Эти четыре программы работают с файлами обычных или теневых паролей "
"пользователей и групп: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/"
"group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> и <filename>/etc/gshadow</"
"filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each program acquires the necessary locks before conversion. "
#| "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. "
#| "First, entries in the shadowed file which don't exist in the main file "
#| "are removed. Then, shadowed entries which don't have `x' as the password "
#| "in the main file are updated. Any missing shadowed entries are added. "
#| "Finally, passwords in the main file are replaced with `x'. These programs "
#| "can be used for initial conversion as well to update the shadowed file if "
#| "the main file is edited by hand."
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. <_:command-1/> "
"and <_:command-2/> are similar. First, entries in the shadowed file which "
"don't exist in the plain file are removed. Then, entries in the shadowed "
"file which don't have `x' as the password in plain file are updated. Any "
"missing shadowed entries are added. Finally, passwords in the plain file are "
"replaced with `x'. These programs can be used for initial conversion as well "
"to update the shadowed file if the plain file has been edited by hand."
msgstr ""
"Каждая программа выполняет необходимые блокировки перед преобразованиями. "
"Команды <command>pwconv</command> и <command>grpconv</command> выполняют "
"схожий порядок действий. Сначала удаляются записи из теневого файла которых "
"нет в главном файле. Затем обновляются записи в теневом файле которые не "
"содержат «x» вместо пароля в главном файле. Далее добавляются отсутствующие "
"теневые записи. Наконец, пароли в главном файле заменяются символом «x». "
"Данные программы можно использовать как для первоначального преобразования, "
"так и для обновления теневого файла, если главный файл редактировался "
"вручную."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> will use the values of <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, and "
"<_:emphasis-4/> from <_:filename-5/> when adding new entries to <_:"
"filename-6/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
#| "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
#| "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are "
#| "left alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
#| "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what "
#| "it can."
msgid ""
"Likewise <_:command-1/> and <_:command-2/> are similar. Passwords in the "
"plain file are updated from the shadowed file. Entries which exist in the "
"plain file but not in the shadowed file are left alone. Finally, the "
"shadowed file is removed. Some password aging information is lost by <_:"
"command-3/>. It will convert what it can."
msgstr ""
"Программы <command>pwunconv</command> и <command>grpunconv</command> также "
"выполняют схожий порядок действий. Пароли в главном файле обновляются из "
"теневого файла. Записи, которые существуют в главном файле, но не существуют "
"в теневом файле оставляются как есть. По окончании, теневой файл удаляется. "
"Информация об устаревании пароля не учитывается программой "
"<command>pwunconv</command>. Конвертируется только возможное."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
#| "command> commands are:"
msgid ""
"The options which apply to the <_:command-1/>, <_:command-2/>, <_:command-3/"
">, and <_:command-4/> commands are:"
msgstr "Параметры команд <command>vipw</command> и <command>vigr</command>:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate "
#| "entries) may cause these programs to loop forever or fail in other "
#| "strange ways. Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</"
#| "command> to correct any such errors before converting to or from shadow "
#| "passwords or groups."
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <_:command-1/> and <_:command-2/> to correct any such errors "
"before converting to or from shadowed files."
msgstr ""
"Ошибки в файлах паролей или групп (типа неверных или дублирующихся записей) "
"могут зациклить программу или произойдут какие-то другие странные вещи. "
"Перед конвертацией запустите <command>pwck</command> и <command>grpck</"
"command>, чтобы исправить возможные ошибки."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgid ""
"The following configuration variable in <_:filename-1/> changes the behavior "
"of <_:command-2/> and <_:command-3/>:"
msgstr ""
"Следующая переменная настройки в <filename>/etc/login.defs</filename> "
"изменяет поведение <command>pwconv</command>:"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgid ""
"The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior "
"of <_:command-2/>:"
msgstr ""
"Следующая переменная настройки в <filename>/etc/login.defs</filename> "
"изменяет поведение <command>pwconv</command>:"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", <_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/><_:phrase-4/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "Library Calls"
msgstr "Библиотечные функции"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "процедуры для работы с файлом шифрованных паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "SYNTAX"
msgstr "СИНТАКСИС"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*name"
msgstr "*name"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid ");"
msgstr ");"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*fp"
msgstr "*fp"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*cp"
msgstr "*cp"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*p,"
msgstr "*p,"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "#include"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
#| "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in "
#| "the <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgid ""
"<_:emphasis-1/> manipulates the contents of the shadow password file, <_:"
"filename-2/>. The structure in the <_:emphasis-3/> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> управляет содержимым файла теневых "
"паролей, <filename>/etc/shadow</filename>. Структура в файле <emphasis "
"remap=\"I\">#include</emphasis>:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#. (itstool) path: refsect1/programlisting
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "struct spwd {\n"
#| "      char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
#| "      char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
#| "      long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
#| "      long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
#| "      long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
#| "      long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
#| "      long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
#| "      long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
#| "      unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
#| "}\n"
#| "    "
msgid ""
"struct spwd { char *sp_namp; /* user login name */ char *sp_pwdp; /* "
"encrypted password */ long int sp_lstchg; /* last password change */ long "
"int sp_min; /* days until change allowed. */ long int sp_max; /* days before "
"change required */ long int sp_warn; /* days warning for expiration */ long "
"int sp_inact; /* days before account inactive */ long int sp_expire; /* date "
"when account expires */ unsigned long int sp_flag; /* reserved for future "
"use */ }"
msgstr ""
"struct spwd {\n"
"      char\t \t \t*sp_namp;  /* имя пользователя */\n"
"      char\t \t \t*sp_pwdp;  /* шифрованный пароль */\n"
"      long int\t \t \tsp_lstchg; /* дата последней смены пароля */\n"
"      long int\t \t \tsp_min;    /* дней должно пройти между сменами пароля. "
"*/\n"
"      long int\t \t \tsp_max;    /* дней перед необходимостью смены пароля "
"*/\n"
"      long int\t \t \tsp_warn;   /* дней вывода предупреждения об "
"устаревании */\n"
"      long int\t \t \tsp_inact;  /* дней перед тем как учётная запись "
"заблокируется */\n"
"      long int\t \t \tsp_expire; /* дата устаревания учётной записи */\n"
"      unsigned long int\tsp_flag;   /* зарезервировано */\n"
"}"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Значение каждого поля:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - указатель на строку с именем пользователя, завершающуюся нулевым "
"символом"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - указатель на строку с паролем, завершающуюся нулевым символом"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - количество дней, когда был изменён пароль последний раз, начиная "
"с 1 января 1970 года"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - количество дней, когда можно не менять пароль"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - количество дней, которое должно пройти, чтобы нужно было поменять "
"пароль"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - количество дней, когда будет выдаваться предупреждение о скором "
"устаревании пароля перед тем как пароль устареет"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, "
"когда начинать считать, что учётная запись неактивна и заблокирована"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - дней, после которых учётная запись будет заблокирована, начиная "
"с 1 января 1970 года"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - зарезервировано"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "getspent"
msgstr "getspnam"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "getspname"
msgstr "getspnam"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "fgetspent"
msgstr "getspnam"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "getspnam"
msgid "sgetspent"
msgstr "getspnam"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "struct spwd *getspent();"
msgid "struct spwd"
msgstr "struct spwd *getspent();"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "*name"
msgid "name"
msgstr "*name"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
#| "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
#| "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
#| "<emphasis>getspent</emphasis> returns the next entry from the file, and "
#| "<emphasis>fgetspent</emphasis> returns the next entry from the given "
#| "stream, which is assumed to be a file of the proper format. "
#| "<emphasis>sgetspent</emphasis> returns a pointer to a <emphasis>struct "
#| "spwd</emphasis> using the provided string as input. <emphasis>getspnam</"
#| "emphasis> searches from the current position in the file for an entry "
#| "matching <emphasis>name</emphasis>."
msgid ""
"<_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, and <_:emphasis-4/> each "
"return a pointer to a <_:emphasis-5/>. <_:emphasis-6/> returns the next "
"entry from the file, and <_:emphasis-7/> returns the next entry from the "
"given stream, which is assumed to be a file of the proper format. <_:"
"emphasis-8/> returns a pointer to a <_:emphasis-9/> using the provided "
"string as input. <_:emphasis-10/> searches from the current position in the "
"file for an entry matching <_:emphasis-11/>."
msgstr ""
"Функции <emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> и <emphasis>sgetspent</emphasis> возвращают "
"указатель на структуру <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> возвращает следующую запись из файла, а <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> возвращает следующую запись из заданного канала, предполагая, что "
"это файл правильного формата.<emphasis>sgetspent</emphasis> возвращает "
"указатель на <emphasis>struct spwd</emphasis>, используя предоставленную "
"строку в качестве входящих данных. <emphasis>getspnam</emphasis> ищет "
"начиная с текущей позиции в файле запись по имени <emphasis>name</emphasis>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "void setspent();"
msgid "setspent"
msgstr "void setspent();"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "void endspent();"
msgid "endspent"
msgstr "void endspent();"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be "
#| "used to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> and <_:emphasis-2/> may be used to begin and end, "
"respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"Функции <emphasis>setspent</emphasis> и <emphasis>endspent</emphasis> можно "
"использовать для перемещения в начало и конец файла теневых паролей "
"соответственно."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "int lckpwdf();"
msgid "lckpwdf"
msgstr "int lckpwdf();"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "int ulckpwdf();"
msgid "ulckpwdf"
msgstr "int ulckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "pw_lock"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "spw_lock"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
#| "routines should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/"
#| "shadow</filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire "
#| "a lock using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It "
#| "continues by attempting to acquire a second lock using "
#| "<emphasis>spw_lock</emphasis> for the remainder of the initial 15 "
#| "seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, "
#| "<emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both locks are acquired 0 "
#| "is returned."
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> and <_:emphasis-2/> routines should be used to insure "
"exclusive access to the <_:filename-3/> file. <_:emphasis-4/> attempts to "
"acquire a lock using <_:emphasis-5/> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <_:emphasis-6/> for the remainder "
"of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a total of 15 "
"seconds, <_:emphasis-7/> returns -1. When both locks are acquired 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Функции <emphasis>lckpwdf</emphasis> и <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"используются для получения монопольного доступа к файлу <filename>/etc/"
"shadow</filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> пытается выполнить "
"блокировку с помощью <emphasis>pw_lock</emphasis> в течении 15 секунд. Далее "
"выполняется попытка получить вторую блокировку с помощью <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> в течении времени оставшегося от первоначальных 15 секунд. При "
"неудаче в любой из блокировок в течении 15 секунд, функция "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> возвращает -1. Если обе блокировки прошли "
"успешно возвращается 0."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "ДИАГНОСТИКА"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Routines return NULL if no more entries are available or if an error "
#| "occurs during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as "
#| "the return value return 0 for success and -1 for failure."
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <_:emphasis-1/> as the return value "
"return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Функции возвращают NULL, если все записи кончились или произошла ошибка во "
"время работы. Функции, возвращающие <emphasis>int</emphasis>, возвращают 0 "
"при успешном выполнении и -1 в случае неудачи."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Данные функции могут использоваться только суперпользователем, так как "
"доступ к файлу теневых паролей ограничен."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getpwent"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadowed password file"
msgstr "файл теневых паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
#| "information for the system's accounts and optional aging information."
msgid ""
"<_:filename-1/> is a file which contains the password information for the "
"system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"Файл <filename>shadow</filename> содержит шифрованные пароли учётных записей "
"пользователей и необязательную информацию об устаревании пароля."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
#| "quote>), in the following order:"
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<_:quote-1/"
">), in the following order:"
msgstr ""
"Каждая строка файла содержит 9 полей, разделённых двоеточиями (<quote>:</"
"quote>), расположенных в следующем порядке:"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgid "It must be a valid account name, which exists on the system."
msgstr ""
"Должно содержать правильное имя учётной записи, которая существует в системе."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field may be empty, in which case no passwords are required to "
#| "authenticate as the specified login name. However, some applications "
#| "which read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to "
#| "permit any access at all if the password field is empty."
msgid ""
"If the password field is empty, the user can log in without a password. "
"However, some applications that read the <_:filename-1/> file might block "
"access if the password field is empty."
msgstr ""
"Это поле может быть пустым, то есть для указанной учётной записи не "
"требуется аутентификация по паролю. Однако, некоторые приложения, читающие "
"файл <filename>/etc/shadow</filename>, могут вообще отказать в доступе, если "
"поле пароля пусто."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "!"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with a exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"If the password field begins with an exclamation mark <_:emphasis-1/>, the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password hash."
msgstr ""
"Поле пароля может начинаться с восклицательного знака, означающего, что "
"пароль заблокирован. Оставшиеся символы в строке представляют поле пароля до "
"его блокировки."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the password hash consists of a star <_:emphasis-1/>, password access is "
"effectively disallowed; this is because no password can produce a hash like "
"this."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
#| "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by "
#| "other means)."
msgid ""
"If the password field contains a string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user cannot use a UNIX password "
"to log in. However, the user may log in the system by other means."
msgstr ""
"Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет "
"использовать этот пароль unix для входа (но может войти в систему под "
"другими паролями)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "date of last password change"
msgstr "дата последней смены пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date of the last password change, expressed as the number of days "
#| "since Jan 1, 1970."
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"1970-01-01 00:00:00 UTC."
msgstr "Дата последней смены пароля в днях начиная с 1 января 1970 года."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change "
#| "her pasword the next time she will log in the system."
msgid ""
"The value 0 indicates that the user must change their password the next time "
"they log in to the system."
msgstr ""
"Значение 0 имеет специальное предназначение: оно указывает, что пользователь "
"должен сменить пароль в следующий раз при входе в систему."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr "Пустое значение обозначает, что проверка устаревания пароля выключена."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "minimum password age"
msgstr "минимальный срок действия пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
#| "before she will be allowed to change her password again."
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user must wait before "
"they can change their password again."
msgstr ""
"Минимальный срок действия пароля в днях, которые пользователь должен ждать, "
"чтобы поменять пароль."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgid "An empty field and value 0 mean that there is no minimum password age."
msgstr "Пустое значение поля и 0 отключают минимальный срок действия пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "maximum password age"
msgstr "максимальный срок действия пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The maximum password age is the number of days after which the user will "
#| "have to change her password."
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user must "
"change their password."
msgstr ""
"Максимальный срок действия пароля в днях, после которого пользователь должен "
"изменить пароль."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. "
#| "The user should be asked to change her password the next time she will "
#| "log in."
msgid ""
"After this number of days has elapsed, the password may still be valid. The "
"user is prompted to change their password at the next login."
msgstr ""
"По прошествии этого количества дней пароль может быть ещё действительным. "
"Пользователя нужно попросить изменить пароль при следующем входе."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Пустое значение поля означает, что нет максимального срока действия пароля, "
"нет периода предупреждения о пароле и нет периода неактивности пароля "
"(смотрите далее)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Если максимальный срок действия пароля меньше чем минимальный срок действия "
"пароля, то пользователь не сможет изменить свой пароль."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "password warning period"
msgstr "период предупреждения о пароле"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
#| "password age above) during which the user should be warned."
msgid ""
"The number of days before a password expires (see the maximum password age "
"above) during which the user is warned."
msgstr ""
"Количество дней до устаревания пароля (смотрите максимальный срок действия "
"пароля) во время которых пользователю выдаётся предупреждение."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there is no password warning period."
msgstr "Пустое значение поля и 0 отключают период предупреждения о пароле."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "password inactivity period"
msgstr "период неактивности пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password has expired (see the maximum password "
#| "age above) during which the password should still be accepted (and the "
#| "user should update her password during the next login)."
msgid ""
"The number of days after a password expires (see the maximum password age "
"above) during which the password is still accepted, and the user must update "
"their password at the next login."
msgstr ""
"Количество дней после устаревания пароля (смотрите максимальный срок "
"действия пароля) во время которых пароль всё ещё принимается (и пользователь "
"должен обновить свой пароль при следующем входе)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, "
#| "no login is possible using the current user's password. The user should "
#| "contact her administrator."
msgid ""
"After the password expires and the password inactivity period elapses, the "
"user cannot log in and must contact their administrator."
msgstr ""
"После устаревания пароля и истечения этого периода устаревания вход с "
"текущим паролем становится невозможным. Пользователь должен обратиться к "
"администратору."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity "
#| "period."
msgid "An empty string means that no inactivity period is enforced."
msgstr "Пустое значение поля означает, что период неактивности отсутствует."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "account expiration date"
msgstr "дата истечения срока действия учётной записи"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date of expiration of the account, expressed as the number of days "
#| "since Jan 1, 1970."
msgid ""
"The date when the account expires, expressed as the number of days since "
"1970-01-01."
msgstr ""
"Дата истечения срока действия учётной записи, указывается в днях начиная с 1 "
"января 1970 года."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In "
#| "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In "
#| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her "
#| "password."
msgid ""
"Note that account expiration differs from password expiration. Account "
"expiration prevents the user from logging in, whereas password expiration "
"only prevents users from logging in with their password."
msgstr ""
"Заметим, что устаревание учётной записи отличается от устаревания пароля. "
"При устаревании учётной записи пользователь не сможет войти в систему. При "
"устаревании пароля пользователь не может войти в систему по этому паролю."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgid "An empty field means that the account never expires."
msgstr "Пустое значение обозначает, что учётная запись никогда не устаревает."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
#| "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgid ""
"The value 0 should not be used, as it is interpreted either as an account "
"with no expiration or as an expiration date of 1970-01-01."
msgstr ""
"Значение 0 не должно использоваться, так как это может рассматриваться как "
"неустаревающая учётная запись или что запись устарела 1 января 1970 года."

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "reserved field"
msgstr "зарезервированное поле"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Это поле зарезервировано для использования в будущем."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "резервная копия файла /etc/shadow"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "выполняет команду с правами другой группы"

# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#. (itstool) path: arg/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "User Commands"
msgid "command"
msgstr "Пользовательские команды"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</"
#| "command> but accepts a command. The command will be executed with the "
#| "<filename>/bin/sh</filename> shell. With most shells you may run "
#| "<command>sg</command> from, you need to enclose multi-word commands in "
#| "quotes. Another difference between <command>newgrp</command> and "
#| "<command>sg</command> is that some shells treat <command>newgrp</command> "
#| "specially, replacing themselves with a new instance of a shell that "
#| "<command>newgrp</command> creates. This doesn't happen with <command>sg</"
#| "command>, so upon exit from a <command>sg</command> command you are "
#| "returned to your previous group ID."
msgid ""
"The <_:command-1/> command works similar to <_:command-2/> but accepts a "
"command. The command will be executed with the <_:filename-3/> shell. With "
"most shells you may run <_:command-4/> from, you need to enclose multi-word "
"commands in quotes. Another difference between <_:command-5/> and <_:"
"command-6/> is that some shells treat <_:command-7/> specially, replacing "
"themselves with a new instance of a shell that <_:command-8/> creates. This "
"doesn't happen with <_:command-9/>, so upon exit from an <_:command-10/> "
"command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Команда <command>sg</command> работает подобно команде <command>newgrp</"
"command>, но в качестве параметра ожидает команду. Команда будет выполнена "
"оболочкой <filename>/bin/sh</filename>. В большинстве оболочек, откуда может "
"запускаться <command>sg</command>, команду из нескольких слов нужно "
"заключать в кавычки. Другим отличием между <command>newgrp</command> и "
"<command>sg</command> является то, что некоторые оболочки воспринимают "
"<command>newgrp</command> особенным образом, заменяя себя новым экземпляром "
"оболочки, которую создаёт <command>newgrp</command>. Этого не происходит с "
"командой <command>sg</command>, поэтому после завершения работы <command>sg</"
"command> вы возвращаетесь в предыдущую группу."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Start the shell as a login shell."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
#| "option>."
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <_:option-1/>."
msgstr ""
"Указать команду, которая будет запущена оболочкой в виде параметра для "
"<option>-c</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This is the default; for backward compatibility."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "изменяет ID пользователя или делает его суперпользователем"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "args"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>su</command> command is used to become another user during a "
#| "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
#| "command> defaults to becoming the superuser. The optional argument "
#| "<option>-</option> may be used to provide an environment similar to what "
#| "the user would expect had the user logged in directly."
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to become another user during a login "
"session. Invoked without a <_:option-2/>, <_:command-3/> defaults to "
"becoming the superuser. The <_:option-4/> option may be used to provide an "
"environment similar to what the user would expect had the user logged in "
"directly. The <_:option-5/> option may be used to treat the next argument as "
"a command by most shells."
msgstr ""
"Программа <command>su</command> используется для того, чтобы пользователь "
"мог стать другим пользователем в текущем сеансе. Если <command>su</command> "
"вызывается без <option>имени_пользователя</option>, то это по умолчанию "
"делает пользователя суперпользователем. Необязательный параметр <option>-</"
"option> можно использовать для воссоздания окружения, такого же как если бы "
"настоящий пользователь выполнял вход в систему."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "--"
msgstr "-"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the <_:"
"option-1/> argument to stop option parsing. The <_:option-2/> option is "
"special: it is also recognized after <_:option-3/>, but has to be placed "
"before <_:option-4/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Пользователю предложат ввести пароль, если он задан. При неверном пароле "
"возникает сообщение об ошибке. Все попытки, удачные и неудачные, "
"протоколируются системой с целью обнаружения злоупотреблений."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin:/usr/bin"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "$PATH"
msgid "ENV_PATH"
msgstr "$PATH"

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_SUPATH"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current environment is passed to the new shell. The value of "
#| "<envar>$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for "
#| "normal users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for "
#| "the superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
#| "<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <_:envar-1/"
"> is reset to <_:filename-2/> for normal users, or <_:filename-3/> for the "
"superuser. This may be changed with the <_:option-4/> and <_:option-5/> "
"definitions in <_:filename-6/>."
msgstr ""
"Текущее окружение передаётся новой оболочке. Значение <envar>$PATH</envar> "
"сбрасывается в значение <filename>/bin:/usr/bin</filename> для обычных "
"пользователей или в <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> для "
"суперпользователя. Эти значения можно изменить в переменных "
"<option>ENV_PATH</option> и <option>ENV_SUPATH</option> в файле <filename>/"
"etc/login.defs</filename>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--command"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The executed command will have no controlling terminal. This option "
#| "cannot be used to execute interractive programs which need a controlling "
#| "TTY."
msgid ""
"The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
"be used to execute interactive programs which need a controlling TTY."
msgstr ""
"Запускаемая программа не будет иметь управляющего терминала. Этот параметр "
"не может быть использован для запуска интерактивных программ, которым "
"требуется управляющий TTY."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "login"
msgid "--login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
#| msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Предоставляет окружение, как если бы пользователь непосредственно "
"регистрировался в системе."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
#| "<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
#| "<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgid ""
"When <_:option-1/> is used, it must be specified before any <_:option-2/>. "
"For portability it is recommended to use it as last option, before any <_:"
"option-3/>. The other forms (<_:option-4/> and <_:option-5/>) do not have "
"this restriction."
msgstr ""
"Если используется <option>-</option>, то он должен быть задан последним "
"параметром <command>su</command>. Другие формы (<option>-l</option> и "
"<option>--login</option>) не имеют этого ограничения."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Оболочка, которая будет запущена."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Оболочка указанная в параметре --shell."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "Preserve environment."
msgid "--preserve-environment"
msgstr "Сохранить окружение."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified "
#| "by the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the shell specified by the <_:envar-2/> "
"environment variable."
msgstr ""
"Если используется <option>--preserve-environment</option>, то оболочка "
"задаётся переменной окружения <envar>$SHELL</envar>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
#| "target user."
msgid "The shell indicated in the <_:filename-1/> entry for the target user."
msgstr ""
"Оболочка, указанная в записи файла <filename>/etc/passwd</filename> для "
"заданного пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
#| "method."
msgid "<_:filename-1/> if a shell could not be found by any above method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename>, если ни одной оболочке не было найдено с "
"помощью методов, указанных выше."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/"
#| ">"
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <_:variablelist-1/"
">"
msgstr ""
"Запущенная оболочка выбирается из (в порядке убывания приоритета): "
"<placeholder-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
#| "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in "
#| "<filename>/etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> "
#| "option or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken "
#| "into account, unless <command>su</command> is called by root."
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <_:filename-1/> is not listed in <_:filename-2/>), then the "
"<_:option-3/> option or the <_:envar-4/> environment variable won't be taken "
"into account, unless <_:command-5/> is called by root."
msgstr ""
"Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку (то есть оболочка в "
"поле пользовательской записи в файле <filename>/etc/passwd</filename> "
"отсутствует в файле <filename>/etc/shells</filename>), то параметр <option>--"
"shell</option> или переменная окружения <envar>$SHELL</envar> не будут "
"учтены, если <command>su</command> не была запущена суперпользователем."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
#| "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgid ""
"reset according to the <_:filename-1/> options <_:option-2/> or <_:option-3/"
"> (see below);"
msgstr ""
"сбрасывается в значение <option>ENV_PATH</option> или <option>ENV_SUPATH</"
"option> (смотрите далее) из <filename>/etc/login.defs</filename>;"

#. (itstool) path: term/envar
#. (itstool) path: para/envar
msgid "$IFS"
msgstr "$IFS"

#. (itstool) path: para/quote
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "reset to <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, if it "
#| "was set."
msgid "&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;"
msgstr ""
"сбрасывается в значение <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</"
"quote>, если она установлена."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "reset to <_:quote-1/>, if it was set."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgid "Preserve the current environment, except for: <_:variablelist-1/>"
msgstr "Сохранить текущее окружение за исключением: <placeholder-1/>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target user has a restricted shell, this option has no effect "
#| "(unless <command>su</command> is called by root)."
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<_:command-1/> is called by root)."
msgstr ""
"Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку, то этот параметр не "
"сработает (если <command>su</command> не запускается суперпользователем)."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$USER"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
#| "<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
#| "environment variables are reset."
msgid ""
"The <_:envar-1/>, <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, <_:envar-5/>, "
"and <_:envar-6/> environment variables are reset."
msgstr ""
"Переменные окружение <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, "
"<envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> и "
"<envar>$IFS</envar> сбрасываются."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, "
#| "except for the variables above."
msgid ""
"If <_:option-1/> is not used, the environment is copied, except for the "
"variables above."
msgstr ""
"Если параметр <option>--login</option> не указан, то окружение копируется, "
"за исключением переменных, перечисленных выше."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$COLORTERM"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$DISPLAY"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$XAUTHORITY"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, "
#| "<envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and "
#| "<envar>$XAUTHORITY</envar> environment variables are copied if they were "
#| "set."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, and "
"<_:envar-5/> environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
"Если параметр <option>--login</option> указан, то переменные окружения "
"<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> и "
"<envar>$XAUTHORITY</envar> копируются (если они установлены)."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$HZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_TZ"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_HZ"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/option
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "MAIL_DIR"
msgid "MAIL_FILE"
msgstr "MAIL_DIR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
#| "envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according "
#| "to the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</"
#| "option>, <option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and "
#| "<option>MAIL_FILE</option> (see below)."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, and <_:envar-4/> "
"environment variables are set according to the <_:filename-5/> options <_:"
"option-6/>, <_:option-7/>, <_:option-8/>, and <_:option-9/> (see below)."
msgstr ""
"Если параметр <option>--login</option> указан, то переменные окружения "
"<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> и <envar>$MAIL</envar> "
"устанавливаются согласно переменным файла <filename>/etc/login.defs</"
"filename>: <option>ENV_TZ</option>, <option>ENV_HZ</option>, "
"<option>MAIL_DIR</option> и <option>MAIL_FILE</option> (смотрите далее)."

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRON_FILE"
msgstr "ОКРУЖЕНИЕ"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
#| "set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, other environment variables might be set by the <_:"
"option-2/> file (see below)."
msgstr ""
"Если параметр <option>--login</option> указан, то дополнительные переменные "
"окружения могут быть установлены из файла <option>ENVIRON_FILE</option> "
"(смотрите далее)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
msgstr ""
"Дополнительные переменные окружения могут быть установлены из модулей PAM."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the default behavior for the environment is the following: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: <_:"
"variablelist-1/>"
msgstr "Заметим, что поведение окружения по умолчанию таково: <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On success, <command>su</command> returns the exit value of the command "
#| "it executed."
msgid ""
"On success, <_:command-1/> returns the exit value of the command it executed."
msgstr ""
"При успешном выполнении <command>su</command> возвращает код выхода команды, "
"которая была выполнена."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
#| "the number of this signal plus 128."
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <_:command-1/> returns the "
"number of this signal plus 128."
msgstr ""
"Если выполнение команды завершилось по сигналу, то <command>su</command> "
"возвращает номер этого сигнала плюс 128."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
#| "command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
"command did not terminate in time), <_:command-1/> returns 255."
msgstr ""
"Если su завершила команду (так как был запрос сделать это и команда не "
"завершилась в положенное время), то <command>su</command> завершается с "
"кодом 255."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "success (<option>--help</option> only)"
msgid "success (<_:option-1/> only)"
msgstr "Успешно (только для <option>--help</option>)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "System or authentication failure"
msgstr "Сбой аутентификации или системы"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "126"
msgstr "126"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The requested command was not found"
msgstr "Запрошенная команда не найдена"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "127"
msgstr "127"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "Запрошенная команда не может быть выполнена"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
#| "executed command: <placeholder-1/>"
msgid ""
"Some exit values from <_:command-1/> are independent from the executed "
"command: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Некоторые коды выхода <command>su</command> не зависят от запускаемой "
"команды: <placeholder-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>."
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "suauth"
msgstr "suauth"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "detailed su control file"
msgstr "файл управления командой su"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
#| "command is called. It can change the behaviour of the su command, based "
#| "upon:"
msgid ""
"The file <_:filename-1/> is referenced whenever the su command is called. It "
"can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/suauth</filename> проверяется каждый раз при запуске "
"команды su. Он влияет на поведение команды su, в зависимости от:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      1) the user su is targetting\n"
#| "    "
msgid "1) the user su is targeting"
msgstr ""
"\n"
"      1) пользователя, права которого нужно получить с помощью su\n"
"    "

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) пользователя, запустившего команду su (или группы, членом которой он "
"может быть)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Формат файла показан ниже, строки начинающиеся с # считаются комментарием и "
"игнорируются;"

# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      to-id:from-id:ACTION\n"
#| "    "
msgid "to-id:from-id:ACTION"
msgstr ""
"\n"
"      желаемый-id:желающий-id:ДЕЙСТВИЕ\n"
"    "

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL EXCEPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of "
#| "usernames delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
#| "followed by a list of usernames delimited by \",\"."
msgid ""
"Where to-id is either the word <_:emphasis-1/>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <_:emphasis-2/> followed by a list of "
"usernames delimited by \",\"."
msgstr ""
"Где желаемый-id может быть словом <emphasis>ALL</emphasis>, списком имён "
"пользователей, перечисленных через запятую («,») или фразы <emphasis>ALL "
"EXCEPT</emphasis>, после которой идёт список имён пользователей "
"перечисленных через «,»."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL EXCEPT GROUP"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
#| "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
#| "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
#| "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient "
#| "to have primary group id of the relevant group, an entry in "
#| "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word <_:emphasis-1/> "
"is recognized. <_:emphasis-2/> is perfectly valid too. Following <_:"
"emphasis-3/> appears one or more group names, delimited by \",\". It is not "
"sufficient to have primary group id of the relevant group, an entry in <_:"
"citerefentry-4/> is necessary."
msgstr ""
"желающий-id может содержать то же, что и желательный-id, плюс новое "
"слово<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> тоже "
"допустимо. После <emphasis>GROUP</emphasis> указывается одна или более "
"названий групп, разделённых «,». Недостаточно иметь id первичной группы "
"соответствующей группы, необходимо иметь запись в файле "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "В поле ДЕЙСТВИЕ может быть только одно из следующих значений:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "DENY"
msgstr "DENY"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr "Команда su останавливает выполнение, даже не спрашивая пароль."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr "Команда su выполняется без запроса пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Чтобы успешно выполнить команду su, пользователь должен ввести свой "
"собственный пароль."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Заметим, что тут используются три поля, разделённых двоеточиями. Никаких "
"пробелов не допускается около двоеточий. Также заметим, что файл "
"просматривается строка за строкой, и первое подходящее правило будет "
"использовано без проверки оставшихся правил. Это позволяет системному "
"администратору осуществлять любой контроль, какой он пожелает."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ПРИМЕР"

# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#. (itstool) path: refsect1/literallayout
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      # sample /etc/suauth file\n"
#| "      #\n"
#| "      # A couple of privileged usernames may\n"
#| "      # su to root with their own password.\n"
#| "      #\n"
#| "      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
#| "      #\n"
#| "      # Anyone else may not su to root unless in\n"
#| "      # group wheel. This is how BSD does things.\n"
#| "      #\n"
#| "      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
#| "      #\n"
#| "      # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
#| "      # owned by the same person.\n"
#| "      # Access can be arranged between them\n"
#| "      # with no password.\n"
#| "      #\n"
#| "      terry:birddog:NOPASS\n"
#| "      birddog:terry:NOPASS\n"
#| "      #\n"
#| "    "
msgid ""
"# sample /etc/suauth file # # A couple of privileged usernames may # su to "
"root with their own password. # root:chris,birddog:OWNPASS # # Anyone else "
"may not su to root unless in # group wheel. This is how BSD does things. # "
"root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY # # Perhaps terry and birddog are accounts "
"# owned by the same person. # Access can be arranged between them # with no "
"password. # terry:birddog:NOPASS birddog:terry:NOPASS #"
msgstr ""
"\n"
"      # пример файла /etc/suauth\n"
"      #\n"
"      # Пара привилегированных имён пользователей\n"
"      # могут выполнить su, чтобы получить права суперпользователя введя "
"свой пароль.\n"
"      #\n"
"      root:chris,birddog:OWNPASS\n"
"      #\n"
"      # Все остальные не могут выполнить su для получения root, если они \n"
"      # не члены группы wheel. Так настроено в BSD.\n"
"      #\n"
"      root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
"      #\n"
"      # Возможно учётными записями terry и birddog\n"
"      # владеет один человек.\n"
"      # Переход из одной записи в другую\n"
"      # можно сделать без запроса пароля.\n"
"      #\n"
"      terry:birddog:NOPASS\n"
"      birddog:terry:NOPASS\n"
"      #\n"
"    "

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Может быть несколько угроз. Анализатор файла, в частности, не прощает "
"синтаксических ошибок, ожидая, что не будет недопустимых пробелов (кроме как "
"в начале и конце строк) и специальных слов, разделяющих различные вещи."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "syslogd"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error parsing the file is reported using "
#| "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgid ""
"An error parsing the file is reported using <_:citerefentry-1/> as level ERR "
"on facility AUTH."
msgstr ""
"Ошибки при анализе файла выводятся с помощью "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> с уровнем ERR средства AUTH."

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"регистрирует нового пользователя или изменяет информацию по умолчанию о "
"новых пользователях"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-D"
msgstr "-D"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When invoked without the <option>-D</option> option, the "
#| "<command>useradd</command> command creates a new user account using the "
#| "values specified on the command line plus the default values from the "
#| "system. Depending on command line options, the <command>useradd</command> "
#| "command will update system files and may also create the new user's home "
#| "directory and copy initial files."
msgid ""
"When invoked without the <_:option-1/> option, the <_:command-2/> command "
"creates a new user account using the values specified on the command line "
"plus the default values from the system. Depending on command line options, "
"the <_:command-3/> command will update system files and may also create the "
"new user's home directory and copy initial files."
msgstr ""
"При запуске без параметра <option>-D</option> команда <command>useradd</"
"command> создаёт новую учётную запись пользователя, используя значения из "
"командной строки и системные значения по умолчанию. В зависимости от "
"параметров командной строки, команда <command>useradd</command> обновляет "
"системные файлы, а также может создать домашний каталог нового пользователя "
"и скопировать начальные файлы настроек."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, a group will also be created for the new user (see <option>-"
#| "g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
#| "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <_:option-1/"
">, <_:option-2/>, <_:option-3/>, and <_:option-4/>)."
msgstr ""
"По умолчанию, для нового пользователя также создаётся группа (смотрите "
"параметры <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option> и "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--base-dir"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "MAIL_DIR"
msgid "BASE_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "MAIL_DIR"
msgid "HOME_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default base directory for the system if <option>-d</option>&nbsp;"
#| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
#| "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name "
#| "to define the home directory. If the <option>-m</option> option is not "
#| "used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgid ""
"The default base directory for the system if <_:option-1/> <_:replaceable-2/"
"> is not specified. <_:replaceable-3/> is concatenated with the account name "
"to define the home directory."
msgstr ""
"Базовый системный каталог по умолчанию, если другой каталог не указан с "
"помощью параметра <option>-d</option>. Значение "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> объединяется с именем учётной "
"записи для определения домашнего каталога. Если не указан параметр <option>-"
"m</option>, то <replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> должен "
"существовать."

#. (itstool) path: para/option
msgid "HOME"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "home_ph"
msgid "/home"
msgstr "домашний телефон"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
#| "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> "
#| "by default."
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will use the base directory "
"specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or <_:filename-4/"
"> by default."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет "
"использовать базовый каталог, указанный в переменной <option>HOME</option> в "
"файле <filename>/etc/default/useradd</filename> иначе <filename>/home</"
"filename> (по умолчанию)."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--btrfs-subvolume-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create the user's home directory as a Btrfs subvolume."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "BTRFS_SUBVOLUME_HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
#| "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> "
#| "by default."
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will follow the default "
"behavior defined by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this "
"variable is not set, the default value is no."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет "
"использовать базовый каталог, указанный в переменной <option>HOME</option> в "
"файле <filename>/etc/default/useradd</filename> иначе <filename>/home</"
"filename> (по умолчанию)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"When the <_:option-1/> command-line option is specified, a Btrfs subvolume "
"is created regardless of any configuration file settings."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "not"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/constant
msgid "LOG_WARN"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the parent directory of the user's home directory is <_:emphasis-1/> on a "
"Btrfs filesystem, <_:command-2/> will <_:emphasis-3/> create a subvolume. "
"Instead, it creates a regular directory, prints a warning to standard error, "
"and logs the event via syslog at level <_:constant-4/>. The user account is "
"still created successfully."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "statfs"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: para/literal
#, fuzzy
#| msgid "MAIL_DIR"
msgid "E_HOMEDIR"
msgstr "MAIL_DIR"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the filesystem type cannot be determined (e.g., because of insufficient "
"permissions, an I/O error, or a <_:citerefentry-1/> failure), <_:command-2/> "
"treats this as a fatal error: the home directory is not created, the command "
"exits with a non‑zero status (<_:literal-3/>, 12), and an error message is "
"printed."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--comment"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "COMMENT"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
#| "currently used as the field for the user's full name."
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the account, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Любая текстовая строка. Обычно, здесь коротко описывается учётная запись, и "
"в настоящее время используется как поле для имени и фамилии пользователя."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--home-dir"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "CREATE_HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
#| "the value for the user's login directory. The default is to append the "
#| "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</"
#| "replaceable> and use that as the login directory name. The directory "
#| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not "
#| "be created if it is missing."
msgid ""
"The new user will be created using <_:replaceable-1/> as the value for the "
"user's login directory. The default is to append the <_:replaceable-2/> name "
"to <_:replaceable-3/> and use that as the login directory name. The "
"directory <_:replaceable-4/> is not created by default. However it will be "
"created for non-system users if either the <_:option-5/> flag is specified "
"or <_:replaceable-6/> in <_:filename-7/> is set to true. However, it will "
"never be created if the <_:option-8/> flag is specified."
msgstr ""
"Для создаваемого пользователя будет использован каталог "
"<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable> в качестве начального каталога. "
"По умолчанию, это значение получается объединением <replaceable>ИМЕНИ</"
"replaceable> пользователя с <replaceable>БАЗОВЫМ_КАТАЛОГОМ</replaceable> и "
"используется как имя домашнего каталога. Каталог "
"<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable> необязательно должен "
"существовать, но не будет создан, если его нет."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--defaults"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Смотрите далее в подразделе «Изменение значений по умолчанию»."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#| "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgid ""
"Sets the date on which the user account will be disabled. The value can be "
"specified as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since "
"1970-01-01. The date is interpreted using the UTC timezone."
msgstr ""
"Дата, когда учётная запись пользователя будет заблокирована. Дата задаётся в "
"формате <emphasis remap=\"I\">ГГГГ-ММ-ДД</emphasis>."

#. (itstool) path: para/option
msgid "EXPIRE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
#| "date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgid ""
"If not specified, <_:command-1/> uses the default expiry date specified by "
"the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or an empty string (no "
"expiry) by default."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет "
"использовать дату устаревания по умолчанию, указанную в переменной "
"<option>EXPIRE</option> в файле <filename>/etc/default/useradd</filename>, "
"иначе пустую строку (без устаревания, по умолчанию)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Defines the number of days after a password exceeds its maximum age before "
"the user account gets locked. If the user does not change their password "
"within this period of time, their account becomes inactive. This value is "
"stored in the shadow password file. For more information, see <_:"
"citerefentry-1/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, "
#| "and a value of -1 disables the feature."
msgid ""
"A value of 0 disables the account when the password expires, with no delay."
msgstr ""
"Если указано значение 0, то учётная запись блокируется сразу после "
"устаревания пароля, а при значении -1 данная возможность не используется."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A value of -1 empties the respective field in the shadow password file, "
"which means that the inactivity period is not enforced."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, <command>useradd</command> will use the default "
#| "inactivity period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in "
#| "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgid ""
"If not specified, <_:command-1/> uses the default inactivity period "
"specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or -1 by default "
"if no value is specified."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет "
"использовать срок неактивности по умолчанию, указанный в переменной "
"<option>INACTIVE</option> в файле <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"или -1 (по умолчанию)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-F"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add-subids-for-system"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Update <_:filename-1/> and <_:filename-2/> even when creating a system "
"account with <_:option-3/> option."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or number of the user's initial login group. The group "
#| "name must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgid ""
"The name or the number of the user's primary group. The group name must "
"exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор первичной группы пользователя. Группа с таким "
"именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на уже "
"существующую группу."

#. (itstool) path: para/option
msgid "-U/--user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "-N/--no-user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend "
#| "on the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</"
#| "replaceable> (or <option>-U/--user-group</option> is specified on the "
#| "command line), a group will be created for the user, with the same name "
#| "as her loginname. If the variable is set to <replaceable>no</replaceable> "
#| "(or <option>-N/--no-user-group</option> is specified on the command "
#| "line), useradd will set the primary group of the new user to the value "
#| "specified by the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>, or 100 by default."
msgid ""
"If not specified, the behavior of <_:command-1/> will depend on the <_:"
"option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this variable is set to <_:"
"replaceable-4/> (or <_:option-5/> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as the loginname. If the "
"variable is set to <_:replaceable-6/> (or <_:option-7/> is specified on the "
"command line), useradd will set the primary group of the new user to the "
"value specified by the <_:option-8/> variable in <_:filename-9/>, or 1000 by "
"default."
msgstr ""
"Если не указан, то поведение <command>useradd</command> зависит от "
"переменной <option>USERGROUPS_ENAB</option> в файле <filename>/etc/login."
"defs</filename>. Если значение этой переменной равно <replaceable>yes</"
"replaceable> (или в командной строке указан параметр <option>-U/--user-"
"group</option>), то для пользователя будет создана группа с тем же именем "
"как его имя для входа. Если значение переменной равно <replaceable>no</"
"replaceable> (или в  командной строке указан параметр <option>-N/--no-user-"
"group</option>), то useradd установит первичную группу нового пользователя "
"равной значению переменной <option>GROUP</option> из файла <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, или 100 (по умолчанию)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-G"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "groups"
msgid "--groups"
msgstr "groups"

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "GROUP1"
msgstr "ГРУППА"

#. (itstool) path: term/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid ",GROUP2,..."
msgstr "ГРУППА"

#. (itstool) path: term/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid ",GROUPN"
msgstr "ГРУППА"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>[<_:emphasis-4/>[<_:"
"emphasis-5/>]]]"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "GROUPS"
msgstr "ГРУППА"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <option>-g</option> option. The default is for the user to "
#| "belong only to the initial group."
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<_:option-1/> option. The default is for the user to belong only to the "
"initial group. In addition to passing in the -G flag, you can add the option "
"<_:option-2/> to the file <_:filename-3/> which in turn will add all users "
"to those supplementary groups."
msgstr ""
"Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление "
"групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные "
"группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре "
"<option>-g</option>. По умолчанию пользователь входит только в начальную "
"группу."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--skel"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "MAIL_DIR"
msgid "SKEL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied "
#| "in the user's home directory, when the home directory is created by "
#| "<command>useradd</command>."
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by <_:"
"command-1/>."
msgstr ""
"Каталог с шаблонами, который содержит файлы и каталоги для копирования в "
"домашний каталог пользователя при создании домашнего каталога командой "
"<command>useradd</command>."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "--create-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
#| "home</option>) option is specified."
msgid ""
"This option is only valid if the <_:option-1/> (or <_:option-2/>) option is "
"specified."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-m</option> "
"(или <option>--create-home</option>)."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SKEL"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/skel/"
msgid "/etc/skel"
msgstr "/etc/skel/"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
#| "<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename> or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the <_:"
"option-1/> variable in <_:filename-2/> or, by default, <_:filename-3/>."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то каталог шаблонов определяется переменной "
"<option>SKEL</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</filename>, "
"или равен <filename>/etc/skel</filename> (по умолчанию)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Absolute symlinks that link back to the skel directory will have the <_:"
"filename-1/> prefix replaced with the user's home directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
msgstr "Если возможно, выполняется копирование ACL и расширенных атрибутов."

#. (itstool) path: para/option
msgid "UMASK"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Overrides <_:filename-1/> defaults (<_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:"
"option-4/>, <_:option-5/> and others)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> can be used "
"when creating an account to turn off password aging. Multiple <_:option-4/> "
"options can be specified, e.g.: <_:option-5/> <_:replaceable-6/> =<_:"
"replaceable-7/> <_:option-8/> <_:replaceable-9/>=<_:replaceable-10/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-log-init"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr "Не добавлять пользователя в базы данных lastlog и faillog."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
#| "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
"По умолчанию, записи пользователя в базах данных lastlog и faillog "
"сбрасываются во избежание повторного использования записи, оставшейся от "
"ранее удалённого пользователя."

#. (itstool) path: para/option
msgid "LOG_INIT"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will also consult the "
"variable <_:option-2/> in the <_:filename-3/> if set to no the user will not "
"be added to the lastlog and faillog databases."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
#| "directories contained in the skeleton directory (which can be defined "
#| "with the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <_:option-1/> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"Создать домашний каталог пользователя, если он не существует. Файлы и "
"каталоги, содержащиеся в каталоге шаблонов (который можно указать с помощью "
"параметра the <option>-k</option> option), будут скопированы в домашний "
"каталог."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</"
#| "option> is not enabled, no home directories are created."
msgid ""
"By default, if this option is not specified and <_:option-1/> is not "
"enabled, no home directories are created."
msgstr ""
"По умолчанию, если этот параметр не указан и не задана переменная "
"<option>CREATE_HOME</option>, домашний каталог не создаётся."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The directory where the user's home directory is created must exist and have "
"proper SELinux context and permissions. Otherwise the user's home directory "
"cannot be created or accessed."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-create-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting "
#| "from <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) "
#| "is set to <replaceable>yes</replaceable>."
msgid ""
"Do not create the user's home directory, even if the system wide setting "
"from <_:filename-1/> (<_:option-2/>) is set to <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Не создавать домашний каталог пользователя, даже если значение системной "
"переменной в файле <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>CREATE_HOME</option>) равно <replaceable>yes</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
#| "the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
#| "<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename>."
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <_:option-1/> option or by the <_:option-2/> "
"variable in <_:filename-3/>."
msgstr ""
"Не создавать группу с тем же именем как у пользователя, но добавить "
"пользователя в группу, заданную параметром <option>-g</option> или "
"переменной <option>GROUP</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgid "allows the creation of an account with an already existing UID."
msgstr "Разрешить создание учётной записи с уже имеющимся (не уникальным) UID."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <_:option-1/> option. As a "
"user identity serves as key to map between users on one hand and "
"permissions, file ownerships and other aspects that determine the system's "
"behavior on the other hand, more than one login name will access the account "
"of the given UID."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines an initial password for the account. PASSWORD is expected to be "
"encrypted, as returned by <_:citerefentry-1/>. Within a shell script, this "
"option allows to create efficiently batches of users."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Without this option, the new account will be locked and with no password "
"defined, i.e. a single exclamation mark in the respective field of <_:"
"filename-1/>. This is a state where the user won't be able to access the "
"account or to define a password himself."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/>Avoid this option on the command line because the password "
"(or encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Замечание:</emphasis> Этот параметр использовать не "
"рекомендуется, так как пароль (или не шифрованный пароль) будет видим "
"другими пользователям в списке процессов."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
#| "such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
#| "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
#| "account to be created."
msgid ""
"Note that <_:command-1/> will not create a home directory for such a user, "
"regardless of the default setting in <_:filename-2/> (<_:option-3/>). You "
"have to specify the <_:option-4/> options if you want a home directory for a "
"system account to be created."
msgstr ""
"Заметим, что <command>useradd</command> не создаёт домашний каталог для "
"данного пользователя независимо от значения по умолчанию в <filename>/etc/"
"login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Если вы хотите создать "
"домашний каталог  для системной учётной записи укажите параметр <option>-m</"
"option>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
#| "such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
#| "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
#| "account to be created."
msgid ""
"Note that this option will not update <_:filename-1/> and <_:filename-2/>. "
"You have to specify the <_:option-3/> options if you want to update the "
"files for a system account to be created."
msgstr ""
"Заметим, что <command>useradd</command> не создаёт домашний каталог для "
"данного пользователя независимо от значения по умолчанию в <filename>/etc/"
"login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Если вы хотите создать "
"домашний каталог  для системной учётной записи укажите параметр <option>-m</"
"option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sets the path to the user's login shell. Without this option, the system "
"will use the <_:option-1/> variable specified in <_:filename-2/>, or, if "
"that is as well not set, the field for the login shell in <_:filename-3/> "
"remains empty."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--uid"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "GID"
msgid "UID"
msgstr "GID"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
#| "<option>UID_MIN</option> and greater than every other user."
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<_:option-1/> option is used. The value must be non-negative. The default is "
"to use the smallest ID value greater than or equal to <_:option-2/> and "
"greater than every other user."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Оно должно быть "
"уникальным, если не используется параметр <option>-o</option>. Значение "
"должно быть неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение "
"ID большее или равное <option>UID_MIN</option> и большее чем у остальных "
"пользователей."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--user-group"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
"Создать группу с тем же именем что и у пользователя, и добавить пользователя "
"в эту группу."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-Z"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--selinux-user"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SEUSER"
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "semanage"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux user for the new account. Without this option, SELinux "
"uses the default user. Note that the shadow system doesn't store the selinux-"
"user, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--selinux-range"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SERANGE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux MLS range for the new account. Without this option, "
"SELinux uses the default range. Note that the shadow system doesn't store "
"the selinux-range, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Changing the default values"
msgstr "Изменение значений по умолчанию"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
#| "command> will display the current default values. When invoked with "
#| "<option>-D</option> plus other options, <command>useradd</command> will "
#| "update the default values for the specified options. Valid default-"
#| "changing options are:"
msgid ""
"When invoked with only the <_:option-1/> option, <_:command-2/> will display "
"the current default values. When invoked with <_:option-3/> plus other "
"options, <_:command-4/> will update the default values for the specified "
"options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"При запуске программы только с параметром <option>-D</option> команда "
"<command>useradd</command> показывает текущие значения по умолчанию. Если "
"программа запускается с параметром <option>-D</option> вместе с другими "
"параметрами, то <command>useradd</command> обновляет значения по умолчанию "
"этих указанных параметров. Изменяемые параметры:"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
#| "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
#| "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
#| "when creating a new account."
msgid ""
"sets the path prefix for a new user's home directory. The user's name will "
"be affixed to the end of <_:replaceable-1/> to form the new user's home "
"directory name, if the <_:option-2/> option is not used when creating a new "
"account."
msgstr ""
"Начальная часть пути нового домашнего каталога пользователя. Имя "
"пользователя будет добавлено в конец <replaceable>ДОМАШНЕГО_КАТАЛОГА</"
"replaceable> для создания имени нового каталога, если при создании новой "
"учётной записи не указан параметр <option>-d</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
#| "default/useradd</filename>."
msgid "This option sets the <_:option-1/> variable in <_:filename-2/>."
msgstr ""
"Этот параметр изменяет переменную <option>HOME</option> в файле <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "The date on which the user account is disabled."
msgid "sets the date on which newly created user accounts are disabled."
msgstr "Дата, когда учётная запись пользователя заблокирована."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password expires until the account is "
#| "permanently disabled."
msgid ""
"specifies the number of days after a password expires during which the user "
"can still log in. After this period, the account is locked."
msgstr ""
"Количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, чтобы "
"учётная запись заблокировалась навсегда."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
#| "exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgid ""
"sets the default primary group for newly created users, accepting group "
"names or a numerical group ID. The named group must exist, and the GID must "
"have an existing entry."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать и для числового идентификатора должна быть "
"запись."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "defines the default login shell for new users."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The system administrator is responsible for placing the default user "
#| "files in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other "
#| "skeleton directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
#| "or on the command line)."
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <_:filename-1/> directory (or any other skeleton directory specified "
"in <_:filename-2/> or on the command line)."
msgstr ""
"Системный администратор сам решает, какие файлы нужно положить в каталог "
"<filename>/etc/skel/</filename> (или в любой другой каталог шаблонов, "
"указанный в <filename>/etc/default/useradd</filename> или в командной "
"строке)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Нельзя добавить пользователя в группу NIS или LDAP. Это необходимо делать на "
"соответствующем сервере."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similarly, if the username already exists in an external user database "
#| "such as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user "
#| "account creation request."
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <_:command-1/> will deny the user account creation request."
msgstr ""
"Также, если имя пользователя уже существует во внешней базе данных такой как "
"NIS или LDAP, то <command>useradd</command> не станет создавать учётную "
"запись пользователя."

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Usernames may contain only lower and upper case letters, digits, "
"underscores, dashes, or dots. They can end with a dollar sign. Dashes are "
"not allowed at the beginning of the username. Fully numeric usernames and "
"usernames . or .. are also disallowed. It is not recommended to use "
"usernames beginning with . character as their home directories will be "
"hidden in the <_:command-1/> output."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Usernames may only be up to 256 characters long."
msgstr "Имена пользователей могут быть длиной не более 256 знаков."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Default values for account creation."
msgstr "значения по умолчанию для создаваемой учётной записи"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#. (itstool) path: term/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/default/useradd"
msgid "/etc/shadow-maint/useradd-pre.d/*"
msgstr "/etc/default/useradd"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/useradd-post.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:filename-1/>, <_:filename-2/>"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: para/command
#, fuzzy
#| msgid "OPTIONS"
msgid "ACTION"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

#. (itstool) path: para/command
msgid "SUBJECT"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "useradd"
msgid "useradd-pre.d"
msgstr "useradd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "useradd"
msgid "useradd-post.d"
msgstr "useradd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Run-part files to execute during user addition. The environment variable <_:"
"command-1/> will be populated with useradd and <_:command-2/> with the <_:"
"command-3/>. <_:filename-4/> will be executed prior to any user addition. <_:"
"filename-5/> will execute after user addition. If a script exits non-zero "
"then execution will terminate."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Directory containing default files."
msgstr "каталог, содержащий файлы по умолчанию"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update password file"
msgstr "не удалось изменить файл паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgid "UID already in use (and no <_:option-1/>)"
msgstr "такой UID уже существует (и не задан параметр <option>-o</option>)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "group name already in use"
msgid "username or group name already in use"
msgstr "такое имя группы уже используется"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't create home directory"
msgstr "не удалось создать домашний каталог"

# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "14"
msgstr "1"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update SELinux user mapping"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "19"
msgstr "1"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "a valid user and group identifier"
msgid "invalid user or group name"
msgstr "корректность идентификатора пользователя и группы"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:phrase-10/> "
"<_:citerefentry-11/>, <_:citerefentry-12/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "удаляет учётную запись и файлы пользователя"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
#| "deleting all entries that refer to the user name <emphasis "
#| "remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the system account files, deleting all "
"entries that refer to the user name <_:emphasis-2/>. The named user must "
"exist."
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> изменяет системные файлы учётных записей, "
"удаляя все записи, относящиеся к указанному <emphasis "
"remap=\"I\">имени_пользователя</emphasis>. Заданная учётная запись должна "
"существовать."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option forces the removal of the user account and any other requested "
"actions, skipping any safety checks."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
#| "system in an inconsistent state."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> This option is dangerous and may leave your system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Замечание:</emphasis> Этот параметр опасно использовать; он может "
"привести систему в нерабочее состояние."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--remove"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Файлы в домашнем каталоге пользователя будут удалены вместе с самим домашним "
"каталогом и почтовым ящиком. Пользовательские файлы, расположенные в других "
"файловых системах, нужно искать и удалять вручную."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in "
#| "the <filename>login.defs</filename> file."
msgid ""
"The mail spool is defined by the <_:option-1/> variable in the <_:filename-2/"
"> file."
msgstr ""
"Имя файла почтового ящика задаётся переменной <option>MAIL_DIR</option> в "
"файле <filename>login.defs</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgstr ""
"Удаляет все пользовательские сопоставления SELinux для учётной записи "
"пользователя."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/userdel-pre.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/userdel-post.d/*"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "userdel"
msgid "userdel-pre.d"
msgstr "userdel"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "userdel"
msgid "userdel-post.d"
msgstr "userdel"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Run-part files to execute during user deletion. The environment variable <_:"
"command-1/> will be populated with <_:command-2/> and <_:command-3/> with "
"the username. <_:filename-4/> will be executed prior to any user deletion. "
"<_:filename-5/> will execute after user deletion. If a script exits non-zero "
"then execution will terminate."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "указанный пользователь не существует"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user currently logged in"
msgstr "пользователь сейчас работает в системе"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't remove home directory"
msgstr "не удалось удалить домашний каталог"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if "
#| "there are running processes which belong to this account. In that case, "
#| "you may have to kill those processes or lock the user's password or "
#| "account and remove the account later. The <option>-f</option> option can "
#| "force the deletion of this account."
msgid ""
"<_:command-1/> will not allow you to remove an account if there are running "
"processes which belong to this account. In that case, you may have to kill "
"those processes or lock the user's password or account and remove the "
"account later. The <_:option-2/> option can force the deletion of this "
"account."
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> не позволит удалить учётную запись, если "
"есть запущенные процессы, принадлежащие данной учётной записи. В этом случае "
"вы можете удалить эти процессы или заблокировать пароль пользователя или "
"учётную запись, а затем удалить учётную запись. Если указан параметр "
"<option>-f</option>, то учётная запись будет удалена несмотря ни на что."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не "
"осталось файлов, принадлежащих этому пользователю."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Нельзя удалить NIS атрибуты клиента NIS. Это необходимо сделать на NIS "
"сервере."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis "
#| "remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, "
#| "<command>userdel</command> will delete the group with the same name as "
#| "the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, "
#| "<command>userdel</command> will check that this group is not used as a "
#| "primary group for another user, and will just warn without deleting the "
#| "group otherwise. The <option>-f</option> option can force the deletion of "
#| "this group."
msgid ""
"If <_:option-1/> is defined to <_:emphasis-2/> in <_:filename-3/>, <_:"
"command-4/> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <_:command-5/> will check "
"that this group is not used as a primary group for another user, and will "
"just warn without deleting the group otherwise. The <_:option-6/> option can "
"force the deletion of this group."
msgstr ""
"Если значение переменной <option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <emphasis "
"remap=\"I\">yes</emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</filename>, то "
"<command>userdel</command> удалит группу с именем как у пользователя. Чтобы "
"избежать рассогласованности в базах данных групп и паролей, "
"<command>userdel</command> проверит, что данная группа не используется в "
"качестве первичной для другого пользователя, и выдаст предупреждение без "
"удаления, если такое случится. Параметр <option>-f</option> поможет удалить "
"группу в любом случае."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:phrase-9/> <_:citerefentry-10/>, "
"<_:citerefentry-11/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "modify a user account"
msgstr "изменяет учётную запись пользователя"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The <_:command-1/> command modifies the system account files."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
#| "option> option."
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <_:option-1/> "
"option."
msgstr ""
"Добавить пользователя в дополнительную группу(ы). Использовать только вместе "
"с параметром <option>-G</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"update the comment field of the user in <_:filename-1/>, which is normally "
"modified using the <_:citerefentry-2/> utility."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "home_ph"
msgid "--home"
msgstr "домашний телефон"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The user's new login directory."
msgstr "Домашний каталог нового пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current "
#| "home directory will be moved to the new home directory, which is created "
#| "if it does not already exist."
msgid ""
"If the <_:option-1/> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist. If the current home directory does not exist the new "
"home directory will not be created."
msgstr ""
"Если указан параметр <option>-m</option>, то содержимое текущего домашнего "
"каталога будет перемещено в новый домашний каталог, который будет создан, "
"если он ещё не существует."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#| "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgid ""
"Specifies the date on which the user account will be disabled. The value can "
"be specified as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since "
"1970-01-01. The date is interpreted using the UTC timezone."
msgstr ""
"Дата, когда учётная запись пользователя будет заблокирована. Дата задаётся в "
"формате <emphasis remap=\"I\">ГГГГ-ММ-ДД</emphasis>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An input of -1 or an empty string blanks the account expiration field in the "
"shadow password file. The account will remain available with no expiration "
"date."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A "
#| "<filename>/etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
msgid ""
"This option requires the <_:filename-1/> file. If no entry exists in the <_:"
"filename-2/> file, the system will automatically create one."
msgstr ""
"Для этого параметра требуется файл <filename>/etc/shadow</filename>. При "
"отсутствии в <filename>/etc/shadow</filename> создаётся необходимая запись."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Defines the number of days after a password exceeds its maximum age during "
"which the user can still log in by immediately changing their password. If "
"the user does not change their password within this period of time, their "
"account becomes inactive. This value is stored in the shadow password file."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A "
#| "<filename>/etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
msgid ""
"This option requires the <_:filename-1/> file. If no entry exist in the <_:"
"filename-2/> file, the system will automatically create one."
msgstr ""
"Для этого параметра требуется файл <filename>/etc/shadow</filename>. При "
"отсутствии в <filename>/etc/shadow</filename> создаётся необходимая запись."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#| "must exist."
msgid ""
"The name or numerical ID of the user's new primary group. The group must "
"exist."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой первичной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
"of the user will be owned by this new group."
msgstr ""
"Все файлы в домашнем каталоге пользователя, принадлежавшие предыдущей "
"первичной группе пользователя, будут принадлежать новой группе."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
"fixed manually."
msgstr ""
"Группового владельца файлов вне домашнего каталога нужно изменить вручную."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The change of the group ownership of files inside of the user's home "
"directory is also not done if the home dir owner uid is different from the "
"current or new user id. This is a safety measure for special home "
"directories such as <_:filename-1/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <option>-g</option> option."
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups must exist."
msgstr ""
"Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление "
"групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные "
"группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре "
"<option>-g</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the user is currently a member of a group which is not listed, the "
#| "user will be removed from the group. This behaviour can be changed via "
#| "the <option>-a</option> option, which appends the user to the current "
#| "supplementary group list."
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the <_:"
"option-1/> option, which appends the user to the current supplementary group "
"list."
msgstr ""
"Если пользователь — член группы, которой в указанном списке нет, то "
"пользователь удаляется из этой группы. Такое поведение можно изменить с "
"помощью параметра <option>-a</option>, при указании которого к уже "
"имеющемуся списку групп пользователя добавляется список указанных "
"дополнительных групп."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "LOGIN"
msgid "NEW_LOGIN"
msgstr "УЧЁТНАЯ_ЗАПИСЬ"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is "
#| "changed. In particular, the user's home directory or mail spool should "
#| "probably be renamed manually to reflect the new login name."
msgid ""
"The name of the user will be changed from <_:replaceable-1/> to <_:"
"replaceable-2/>. Nothing else is changed. In particular, the user's home "
"directory or mail spool should probably be renamed manually to reflect the "
"new login name."
msgstr ""
"Имя пользователя будет изменено с <replaceable>ИМЯ</replaceable> на "
"<replaceable>НОВОЕ_ИМЯ</replaceable>. Больше ничего не меняется. В "
"частности, вероятно, должно быть изменено имя домашнего каталога и почтового "
"ящика, чтобы отразить изменение имени пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-L"
msgstr "-"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted "
#| "password, effectively disabling the password. You can't use this option "
#| "with <option>-p</option> or <option>-U</option>."
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <_:"
"option-1/> or <_:option-2/>."
msgstr ""
"Заблокировать пароль пользователя. Это делается помещением символа «!» в "
"начало шифрованного пароля, чтобы приводит к блокировке пароля. Не "
"используйте этот параметр вместе с <option>-p</option> или <option>-U</"
"option>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), "
#| "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
#| "<replaceable>1</replaceable>."
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <_:replaceable-1/> to <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Замечание: если вы хотите заблокировать учётную запись (не только доступ по "
"паролю), также установите значение <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> в "
"<replaceable>1</replaceable>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--move-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"moves the content of the user's home directory to the new location. If the "
"current home directory does not exist the new home directory will not be "
"created."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid in combination with the <option>-u</option> "
#| "option."
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <_:option-1/> (or <_:"
"option-2/>) option."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-u</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files "
#| "and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes "
#| "might be needed afterwards."
msgid ""
"<_:command-1/> will try to adapt the ownership of the files and to copy the "
"modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be needed "
"afterwards."
msgstr ""
"Команда <command>usermod</command> пытается изменить владельцев файлов и "
"копирует права, ACL и расширенные атрибуты, но после неё всё равно могут "
"потребоваться некоторые ручные действия."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to "
#| "change the user ID to a non-unique value."
msgid "allows to change the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"При использовании с параметром <option>-u</option>, этот параметр позволяет "
"указывать не уникальный числовой идентификатор пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines a new password for the user. PASSWORD is expected to be encrypted, "
"as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
#| "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
#| "listing the processes."
msgid ""
"<_:emphasis-1/> Avoid this option on the command line because the password "
"(or encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Замечание:</emphasis> Этот параметр использовать не "
"рекомендуется, так как пароль (или не шифрованный пароль) будет видим "
"другими пользователям в списке процессов."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</"
#| "filename> or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ "
#| "from the password database configured in your PAM configuration."
msgid ""
"The password will be written in the local <_:filename-1/> or <_:filename-2/> "
"file. This might differ from the password database configured in your PAM "
"configuration."
msgstr ""
"Пароль будет записан в локальный файл <filename>/etc/passwd</filename> или "
"<filename>/etc/shadow</filename>. Это может вызвать расхождения с базой "
"данных паролей, настроенной в PAM."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
#| "option> option."
msgid ""
"Remove the user from named supplementary group(s). Use only with the <_:"
"option-1/> option."
msgstr ""
"Добавить пользователя в дополнительную группу(ы). Использовать только вместе "
"с параметром <option>-G</option>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Apply changes within the directory tree starting with <_:replaceable-1/> and "
"use as well the configuration files located there. This option does not "
"chroot and is intended for preparing a cross-compilation target. Some "
"limitations: NIS and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication "
"is using the host files. No SELINUX support."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#| "causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"changes the user's login shell. An empty string for SHELL empties the field "
"in <_:filename-1/> and logs the user into the system's default shell."
msgstr ""
"Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое "
"значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgid "The new value of the user's ID."
msgstr "Новый числовой идентификатор пользователя (UID)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
#| "The value must be non-negative."
msgid ""
"This value must be unique, unless the <_:option-1/> option is used. The "
"value must be non-negative."
msgstr ""
"Оно должно быть уникальным, если не используется параметр <option>-o</"
"option>. Значение должно быть неотрицательным."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"Для почтового ящика и всех файлов, которыми владеет пользователь и которые "
"расположены в его домашнем каталоге, идентификатор владельца файла будет "
"изменён автоматически."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"Для файлов, расположенных вне домашнего каталога, идентификатор нужно "
"изменять вручную."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The change of the user ownership of files inside of the user's home "
"directory is also not done if the home dir owner uid is different from the "
"current or new user id. This is a safety measure for special home "
"directories such as <_:filename-1/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
#| "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-"
#| "L</option>."
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <_:option-1/> or <_:option-2/>."
msgstr ""
"Разблокировать пароль пользователя. Это выполняется удалением символа «!» из "
"начала шифрованного пароля. Не используйте этот параметр вместе с <option>-"
"p</option> или <option>-L</option>."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "99999"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a "
#| "password), you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> "
#| "(for example to <replaceable>99999</replaceable>, or to the "
#| "<option>EXPIRE</option> value from <filename>/etc/default/useradd</"
#| "filename>)."
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <_:replaceable-1/> (for example to <_:replaceable-2/"
">, or to the <_:option-3/> value from <_:filename-4/>)."
msgstr ""
"Замечание: если вы хотите разблокировать учётную запись (не только доступ по "
"паролю), также установите значение <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> "
"(например, в to <replaceable>99999</replaceable> или равным значению "
"<option>EXPIRE</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</filename>)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-v"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--add-subuids"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "FIRST"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "LAST"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#, fuzzy
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>-<_:replaceable-4/>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
"user's account."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_MIN"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_COUNT"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
#| "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
#| "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"No checks will be performed with regard to <_:option-1/>, <_:option-2/>, or "
"<_:option-3/> from /etc/login.defs."
msgstr ""
"Никаких проверок по <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
"<option>SYS_UID_MIN</option> или <option>SYS_UID_MAX</option> из <filename>/"
"etc/login.defs</filename> не производится."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-V"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--del-subuids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"user's account. When both <_:option-1/> and <_:option-2/> are specified, the "
"removal of all subordinate uid ranges happens before any subordinate uid "
"range is added."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--add-subgids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgid "SUB_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_MAX"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_COUNT"
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--del-subgids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
msgstr ""
"Удаляет все пользовательские сопоставления SELinux для учётной записи "
"пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"user's account. When both <_:option-1/> and <_:option-2/> are specified, the "
"removal of all subordinate gid ranges happens before any subordinate gid "
"range is added."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add-subids"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgid "Add subordinate uids and gids to the user's account."
msgstr ""
"Удаляет все пользовательские сопоставления SELinux для учётной записи "
"пользователя."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An appropriate uid and gid range is automatically selected from /etc/login."
"defs defaults."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux user to be mapped with <_:replaceable-1/>. An empty "
"string (\"\") will remove the respective entry (if any). Note that the "
"shadow system doesn't store the selinux-user, it uses semanage(8) for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux MLS range for the new account. Note that the shadow "
"system doesn't store the selinux-range, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must make certain that the named user is not executing any processes "
#| "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
#| "user's name, or the user's home directory is being changed. "
#| "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the "
#| "user is logged in according to utmp on other architectures."
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. <_:command-1/> "
"checks this on Linux. On other operating systems it only uses utmp to check "
"if the user is logged in."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что от указанного пользователя не запущено никаких "
"процессов, если при выполнении этой команды изменяется числовой "
"пользовательский ID, имя пользователя или домашний каталог пользователя. В "
"Linux команда <command>usermod</command> выполняет такую проверку, но на "
"других архитектурах проверяется только присутствие пользователя в системе "
"согласно данным utmp."

#. (itstool) path: para/command
msgid "crontab"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/command
msgid "at"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
#| "<command>at</command> jobs manually."
msgid ""
"You must change the owner of any <_:command-1/> files or <_:command-2/> jobs "
"manually."
msgstr ""
"Вы должны вручную изменить владельца всех файлов <command>crontab</command> "
"или заданий <command>at</command>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr "Вы должны сделать все изменения NIS на сервере NIS самостоятельно."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Group account information."
msgid "Group account information"
msgstr "содержит информацию о группах"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Secure group account information."
msgid "Secure group account information"
msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Shadow password suite configuration."
msgid "Shadow password suite configuration"
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "User account information."
msgid "User account information"
msgstr "содержит информацию о пользователях"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Secure user account information."
msgid "Secure user account information"
msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate group IDs"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate user IDs"
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "vigr"
msgstr "vigr"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"позволяют редактировать файлы паролей, групп, теневых паролей пользователей "
"или групп."

#. (itstool) path: para/envar
#, fuzzy
#| msgid "VISUAL"
msgid "$VISUAL"
msgstr "VISUAL"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: para/envar
#, fuzzy
#| msgid "EDITOR"
msgid "$EDITOR"
msgstr "EDITOR"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "vipw"
msgid "vi"
msgstr "vipw"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits "
#| "the files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</"
#| "filename>, respectively. With the <option>-s</option> flag, they will "
#| "edit the shadow versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> "
#| "and <filename>/etc/gshadow</filename>, respectively. The programs will "
#| "set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an "
#| "editor, the programs will first try the environment variable "
#| "<envar>$VISUAL</envar>, then the environment variable <envar>$EDITOR</"
#| "envar>, and finally the default editor, <citerefentry><refentrytitle>vi</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <_:command-1/> and <_:command-2/> commands edit the files <_:filename-3/"
"> and <_:filename-4/>, respectively. With the <_:option-5/> flag, they will "
"edit the shadow versions of those files, <_:filename-6/> and <_:filename-7/"
">, respectively. The programs will set the appropriate locks to prevent file "
"corruption. When looking for an editor, the programs will first try the "
"environment variable <_:envar-8/>, then the environment variable <_:envar-9/"
">, and finally the default editor, <_:citerefentry-10/>."
msgstr ""
"С помощью программ <command>vipw</command> и <command>vigr</command> можно "
"изменять файлы <filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/group</"
"filename>, соответственно. Если указан параметр <option>-s</option>, то "
"будут редактироваться теневые версии этих файлов, <filename>/etc/shadow</"
"filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>, соответственно. На время "
"работы программы устанавливают блокировку для предотвращения повреждения "
"файла. При выборе редактора программы сначала проверяют переменную окружения "
"<envar>$VISUAL</envar>, затем <envar>$EDITOR</envar>, и если ничего не "
"найдено, запускают стандартный редактор <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgid ""
"The options which apply to the <_:command-1/> and <_:command-2/> commands "
"are:"
msgstr "Параметры команды <command>passwd</command>:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "--group"
msgstr "группа"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit group database."
msgstr "Редактировать базу данных групп."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "--passwd"
msgstr "passwd"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Редактировать базу данных passwd."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "shadow"
msgid "--shadow"
msgstr "shadow"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Редактировать базу данных shadow или gshadow."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
msgstr "Указать какой пользовательский теневой файл tcb редактировать."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ОКРУЖЕНИЕ"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Editor to be used."
msgstr "Редактор, который будет вызван."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. (itstool) path: term/option
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
msgid "Editor to be used if <_:option-1/> is not set."
msgstr ""
"Редактор, который будет вызван, если не задана переменная <option>VISUAL</"
"option>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/> <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>."
msgstr ""

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in "
#~| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
#~| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
#~| "line blank to use the current value. The current value is displayed "
#~| "between a pair of <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without "
#~| "options, <command>chfn</command> prompts for the current user account."
#~ msgid ""
#~ "If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an "
#~ "interactive fashion, prompting the user with the current values for all "
#~ "of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line "
#~ "blank to use the current value. The current value is displayed between a "
#~ "pair of <_:emphasis-2/> marks. Without options, <_:command-3/> prompts "
#~ "for the current user account."
#~ msgstr ""
#~ "Если ни один параметр не указан, то <command>chfn</command> переходит в "
#~ "интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить данные "
#~ "своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение записи; "
#~ "если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. "
#~ "Текущее значение показано в скобках <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. "
#~ "При вызове без параметров программа <command>chfn</command> изменяет "
#~ "учётную запись запустившего пользователя."

#, fuzzy
#~| msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#~ msgid ", <_:replaceable-1/>, <_:replaceable-2/>"
#~ msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"

#, fuzzy
#~| msgid "-h <placeholder-1/>"
#~ msgid ", <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-h <placeholder-1/>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
#~ "encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать алгоритм шифрования MD5 вместо DES, если пароли передаются "
#~ "не шифрованными."

#, fuzzy
#~| msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
#~ msgid "MD5_CRYPT_ENAB"
#~ msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
#~| "filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-"
#~| "m</option>, or <option>-c</option> options."
#~ msgid ""
#~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~ "<_:option-1/> or <_:option-2/> variables of <_:filename-3/>, and can be "
#~ "overwritten with the <_:option-4/>, <_:option-5/>, or <_:option-6/> "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Системный алгоритм шифрования по умолчанию может быть задан в переменной "
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> в файле <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename>, и может быть переопределён параметрами <option>-e</option>, "
#~ "<option>-m</option> или <option>-c</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#~ msgid "expiry"
#~ msgstr "expiry"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#~ msgid "check and enforce password expiration policy"
#~ msgstr "проверяет и изменяет пароль согласно политике устаревания"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
#~| "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes "
#~| "when required. It is callable as a normal user command."
#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command checks (<_:option-2/>) the current password "
#~ "expiration and forces (<_:option-3/>) changes when required. It is "
#~ "callable as a normal user command."
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>expiry</command> проверяет (параметр <option>-c</"
#~ "option>) сколько ещё времени будет работоспособен текущий пароль и "
#~ "вынуждает изменить его (параметр <option>-f</option>), если это "
#~ "требуется. Она может запускаться обычным пользователем."

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#~ msgid "Check the password expiration of the current user."
#~ msgstr "Проверяет и изменяет срок действия пароля у текущего пользователя."

#~ msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
#~ msgstr "Принудительно меняет пароль, если его срок действия истёк."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#~ msgid "groupmems"
#~ msgstr "groupmems"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#~ msgid "administer members of a user's primary group"
#~ msgstr "управляет членами первичной группы пользователя"

#, fuzzy
#~| msgid "-a <placeholder-1/>"
#~ msgid "-a <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-a <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid "-d <placeholder-1/>"
#~ msgid "-d <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-d <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid "-g <placeholder-1/>"
#~ msgid "-g <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-g <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer "
#~| "their own group membership list without the requirement of superuser "
#~| "privileges. The <command>groupmems</command> utility is for systems that "
#~| "configure its users to be in their own name sake primary group (i.e., "
#~| "guest / guest)."
#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command allows a user to administer their own group "
#~ "membership list without the requirement of superuser privileges. The <_:"
#~ "command-2/> utility is for systems that configure its users to be in "
#~ "their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>groupmems</command> позволяет пользователю управлять "
#~ "списком членов своей группы не имея привилегий суперпользователя. "
#~ "Программа <command>groupmems</command> работает в системах, где в "
#~ "качестве первичной группы пользователя является группа с именем "
#~ "совпадающим с именем пользователя (то есть, guest / guest)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</"
#~| "command> to alter the memberships of other groups."
#~ msgid ""
#~ "Only the superuser, as administrator, can use <_:command-1/> to alter the "
#~ "memberships of other groups."
#~ msgstr ""
#~ "Только суперпользователь как администратор может использовать "
#~ "<command>groupmems</command>, чтобы изменить список членов не своей "
#~ "группы."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid "Add an user to the group membership list."
#~ msgid "Add a user to the group membership list."
#~ msgstr "Добавить нового пользователя в группу."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has "
#~| "no entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will "
#~| "be created."
#~ msgid ""
#~ "If the <_:filename-1/> file exist, and the group has no entry in the <_:"
#~ "filename-2/> file, a new entry will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Если существует файл <filename>/etc/gshadow</filename> и записи о группе "
#~ "нет в файле <filename>/etc/gshadow</filename>, то будет создана новая "
#~ "запись."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "Delete a user from the group membership list."
#~ msgstr "Удалить пользователя из группы."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
#~| "removed from the list of members and administrators of the group."
#~ msgid ""
#~ "If the <_:filename-1/> file exist, the user will be removed from the list "
#~ "of members and administrators of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Если существует файл <filename>/etc/gshadow</filename>, то пользователь "
#~ "будет удалён из списка членов и администраторов группы."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
#~ msgstr ""
#~ "Суперпользователь может указать группу, в которой нужно изменить список "
#~ "членов."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "List the group membership list."
#~ msgstr "Показать список членов группы."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "Purge all users from the group membership list."
#~ msgstr "Вычистить всех пользователей из списка членов группы."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#~ msgid "SETUP"
#~ msgstr "НАСТРОЙКА"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#~ msgid "groups"
#~ msgstr "groups"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <command>groupmems</command> executable should be in mode "
#~| "<literal>2710</literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group "
#~| "<emphasis>groups</emphasis>. The system administrator can add users to "
#~| "group <emphasis>groups</emphasis> to allow or disallow them using the "
#~| "<command>groupmems</command> utility to manage their own group "
#~| "membership list."
#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> executable should be in mode <_:literal-2/> as user <_:"
#~ "emphasis-3/> and in group <_:emphasis-4/>. The system administrator can "
#~ "add users to group <_:emphasis-5/> to allow or disallow them using the <_:"
#~ "command-6/> utility to manage their own group membership list."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемый файл программы <command>groupmems</command> должен иметь "
#~ "права <literal>2710</literal>, принадлежать пользователю <emphasis>root</"
#~ "emphasis> и группе <emphasis>groups</emphasis>. Системный администратор "
#~ "может добавлять пользователей в группу <emphasis>groups</emphasis>, "
#~ "разрешая или запрещая им запускать программу <command>groupmems</command> "
#~ "для управления членством в своей группе."

# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\t$ groupadd -r groups\n"
#~| "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
#~| "\t$ chown root.groups groupmems\n"
#~| "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
#~| "    "
#~ msgid ""
#~ "$ groupadd -r groups $ chmod 2710 groupmems $ chown root:groups groupmems "
#~ "$ groupmems -g groups -a gk4"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t$ groupadd -r groups\n"
#~ "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
#~ "\t$ chown root.groups groupmems\n"
#~ "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
#~ "    "

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "secure group account information"
#~ msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#~ msgid "display current group names"
#~ msgstr "показывает имена групп запустившего программу пользователя"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <command>groups</command> command displays the current group names "
#~| "or ID values. If the value does not have a corresponding entry in "
#~| "<filename>/etc/group</filename>, the value will be displayed as the "
#~| "numerical group value. The optional <emphasis remap=\"I\">user</"
#~| "emphasis> parameter will display the groups for the named <emphasis "
#~| "remap=\"I\">user</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command displays the current group names or ID values. "
#~ "If the value does not have a corresponding entry in <_:filename-2/>, the "
#~ "value will be displayed as the numerical group value. The optional <_:"
#~ "replaceable-3/> parameter will display the groups for the named user."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>groups</command> показывает имена групп запустившего "
#~ "программу пользователя или их числовые идентификаторы (ID). Если для "
#~ "номера группы нет соответствующей записи в файле <filename>/etc/group</"
#~ "filename>, то отображается числовое значение. При указании "
#~ "необязательного параметра <emphasis remap=\"I\">имя</emphasis> выводятся "
#~ "группы для учётной записи с указанным <emphasis remap=\"I\">именем</"
#~ "emphasis>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#, fuzzy
#~| msgid "groups"
#~ msgid "initgroups"
#~ msgstr "groups"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Systems which do not support concurrent group sets will have the "
#~| "information from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must "
#~| "use <command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his "
#~| "current real and effective group ID."
#~ msgid ""
#~ "Systems which do not support supplementary groups (see <_:citerefentry-1/"
#~ ">) will have the information from <_:filename-2/> reported. The user must "
#~ "use <_:command-3/> or <_:command-4/> to change his current real and "
#~ "effective group ID."
#~ msgstr ""
#~ "В системах, не имеющих поддержки одновременного членства в нескольких "
#~ "группах, используется информация из файла <filename>/etc/group</"
#~ "filename>. Для смены своей текущей реальной или эффективной группы "
#~ "пользователь должен использовать команды <command>newgrp</command> или "
#~ "<command>sg</command>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#, fuzzy
#~| msgid "groups"
#~ msgid "getgroups"
#~ msgstr "groups"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
#~ msgstr "Выполнить протокол autologin для rlogin."

#~ msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
#~ msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase "
#~| "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <_:phrase-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#~ msgid "logoutd"
#~ msgstr "logoutd"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#~ msgid "enforce login time restrictions"
#~ msgstr "контролирует временные интервалы работы в системе"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#, fuzzy
#~| msgid "/etc/group"
#~ msgid "/etc/rc"
#~ msgstr "/etc/group"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
#~| "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</"
#~| "command> should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The "
#~| "<filename>/var/run/utmp</filename> file is scanned periodically and each "
#~| "user name is checked to see if the named user is permitted on the named "
#~| "port at the current time. Any login session which is violating the "
#~| "restrictions in <filename>/etc/porttime</filename> is terminated."
#~ msgid ""
#~ "<_:command-1/> enforces the login time and port restrictions specified in "
#~ "<_:filename-2/>. <_:command-3/> should be started from <_:filename-4/>. "
#~ "The <_:filename-5/> file is scanned periodically and each user name is "
#~ "checked to see if the named user is permitted on the named port at the "
#~ "current time. Any login session which is violating the restrictions in <_:"
#~ "filename-6/> is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>logoutd</command> контролирует временные ограничения "
#~ "работы в системе и порты, заданные в файле <filename>/etc/porttime</"
#~ "filename>. Программа <command>logoutd</command> должна запускаться из "
#~ "сценария <filename>/etc/rc</filename>. Файл <filename>/var/run/utmp</"
#~ "filename> периодически сканируется и для каждого имени пользователя "
#~ "проверяется, разрешено ли данному пользователю работать в настоящий "
#~ "момент на данном порту. Любой сеанс, который нарушает ограничения, "
#~ "описанные в файле <filename>/etc/porttime</filename>, будет завершён."

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#~ msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
#~ msgstr "преобразует пароли пользователей и групп в/из защищённую форму"

#, fuzzy
#~| msgid "group <placeholder-1/> command"
#~ msgid "group <_:arg-1/> command"
#~ msgstr "группа <placeholder-1/> команда"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#~| "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#~ "specified in the format <_:emphasis-1/>."
#~ msgstr ""
#~ "Дата, когда учётная запись пользователя будет заблокирована. Дата "
#~ "задаётся в формате <emphasis remap=\"I\">ГГГГ-ММ-ДД</emphasis>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option forces the removal of the user account, even if the user is "
#~| "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
#~| "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
#~| "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. "
#~| "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis "
#~| "remap=\"I\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and "
#~| "if a group exists with the same name as the deleted user, then this "
#~| "group will be removed, even if it is still the primary group of another "
#~| "user."
#~ msgid ""
#~ "This option forces the removal of the user account, even if the user is "
#~ "still logged in. It also forces <_:command-1/> to remove the user's home "
#~ "directory and mail spool, even if another user uses the same home "
#~ "directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If <_:"
#~ "option-2/> is defined to <_:emphasis-3/> in <_:filename-4/> and if a "
#~ "group exists with the same name as the deleted user, then this group will "
#~ "be removed, even if it is still the primary group of another user."
#~ msgstr ""
#~ "С этим параметром учётная запись будет удалена, даже если пользователь в "
#~ "этот момент работает в системе. Он также заставляет <command>userdel</"
#~ "command> удалить домашний каталог пользователя и почтовый ящик, даже если "
#~ "другой пользователь использует тот же домашний каталог или если почтовый "
#~ "ящик не принадлежит данному пользователю. Если значение "
#~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <emphasis remap=\"I\">yes</"
#~ "emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</filename> и если существует "
#~ "группа с именем удаляемого пользователя, то это группа будет удалена, "
#~ "даже если она всё ещё является первичной группой другого пользователя."

#~ msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"

#~ msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"

#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"

#~ msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#~ msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>КАТ_CHROOT</replaceable>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>USE_TCB</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
#~ "scheme will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то будет "
#~ "использоваться теневая схема паролей <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>usermod</command> command modifies the system account files "
#~ "to reflect the changes that are specified on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>usermod</command> изменяет системные файлы учётных "
#~ "записей согласно переданным в командной строке параметрам."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>usermod</command>:"

#~ msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#~ msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMENT</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>КОММЕНТАРИЙ</replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The new value of the user's password file comment field. It is normally "
#~ "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
#~ msgstr ""
#~ "Новое значение поля комментария в файле пользовательских паролей. Обычно "
#~ "его изменяют с помощью программы <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#~| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option>&nbsp;<replaceable>HOME_DIR</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> "
#~ "<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
#~ "<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
#~ "expiration of the account."
#~ msgstr ""
#~ "Пустое значение аргумента <replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> "
#~ "отключает устаревание учётной записи."

#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>ГРУППА</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option>&nbsp;<replaceable>GROUP1</"
#~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis "
#~ "remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option>&nbsp;<replaceable>ГРУППА1</"
#~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,ГРУППА2,…</emphasis>[<emphasis "
#~ "remap=\"I\">,ГРУППАN</emphasis>]]]"

#~ msgid ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--login</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--login</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>НОВОЕ_ИМЯ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#~ msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"

#~ msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
#~ msgstr "Переместить содержимое домашнего каталога в новое место."

#~ msgid ""
#~ "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
#~ "<option>--home</option>) option."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-d</option> "
#~ "(или <option>--home</option>)."

#~ msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#~ msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PASSWORD</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ПАРОЛЬ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>ОБОЛОЧКА</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
#~ "ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
#~ "ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
#~ "ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
#~| "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
#~| "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
#~ msgid ""
#~ "No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, "
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from /etc/"
#~ "login.defs."
#~ msgstr ""
#~ "Никаких проверок по <option>GID_MIN</option>, <option>GID_MAX</option>, "
#~ "<option>SYS_GID_MIN</option> или <option>SYS_GID_MAX</option> из "
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> не производится."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
#~ "ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>SEUSER</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>SEUSER</replaceable>"

#~ msgid "The new SELinux user for the user's login."
#~ msgstr "Новый пользователь SELinux для пользовательского входа."

#~ msgid ""
#~ "A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user "
#~ "mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "При пустом значении <replaceable>SEUSER</replaceable> пользовательское "
#~ "сопоставление SELinux для пользователя <replaceable>LOGIN</replaceable> "
#~ "удаляется (если есть)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (строка)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when "
#~ "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, "
#~ "a compile-time default is used."
#~ msgstr ""
#~ "Почтовый каталог. Данный параметр нужен для управления почтовым ящиком "
#~ "при изменении или удалении учётной записи пользователя. Если параметр не "
#~ "задан, то используется значение указанное при сборке."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "Defines the location of the users mail spool files relatively to their "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет расположение почтовых файлов пользователя относительно "
#~ "домашнего каталога."

#~ msgid ""
#~ "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables "
#~ "are used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
#~ "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail "
#~ "spool."
#~ msgstr ""
#~ "Переменные <option>MAIL_DIR</option> и <option>MAIL_FILE</option> "
#~ "используются командами <command>useradd</command>, <command>usermod</"
#~ "command> и <command>userdel</command> для создания, перемещения или "
#~ "удаления почты пользователя."

#~ msgid ""
#~ "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
#~ "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
#~ "environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Если значение <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> равно <replaceable>yes</"
#~ "replaceable>, то они также используются для определения переменной "
#~ "окружения <envar>MAIL</envar>."

#~ msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
#~ msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
#~ "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
#~ "name, same password, and same GID)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество членов в записи о группе. При достижения "
#~ "максимума заводится новая запись группы (строка) в <filename>/etc/group</"
#~ "filename> (с тем же именем, паролем и тем же GID)."

#~ msgid ""
#~ "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
#~ "members in a group."
#~ msgstr ""
#~ "Значение по умолчанию равно 0, означающее, что ограничения на количество "
#~ "членов в группе нет."

#~ msgid ""
#~ "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the "
#~ "group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not "
#~ "larger than 1024 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Данная возможность (разделение группы) позволяет ограничить длину строк в "
#~ "файле групп. Это полезно для ограничения длины строк групп NIS в 1024 "
#~ "символа."

#~ msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
#~ msgstr "Если вам нужно такое ограничение, укажите значение 25."

#~ msgid ""
#~ "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
#~ "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
#~ msgstr ""
#~ "Замечание: разделение групп поддерживается не всеми инструментами (даже в "
#~ "наборе инструментов Shadow). Вы не должны использовать эту переменную, "
#~ "если вам действительно это ненужно."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#, fuzzy
#~| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#, fuzzy
#~| msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
#~ msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#, fuzzy
#~| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (число)"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
#~| "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
#~ msgid ""
#~ "The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</"
#~ "option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, "
#~ "600100000 and 10000."
#~ msgstr ""
#~ "Значение по умолчанию для <option>SYS_GID_MIN</option> (соотв."
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>GID_MIN</"
#~ "option>-1)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#, fuzzy
#~| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#, fuzzy
#~| msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#, fuzzy
#~| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (число)"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
#~| "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
#~ msgid ""
#~ "The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</"
#~ "option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, "
#~ "600100000 and 10000."
#~ msgstr ""
#~ "Значение по умолчанию для <option>SYS_UID_MIN</option> (соотв. "
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>UID_MIN</"
#~ "option>-1)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (логический)"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "if ( UID is less than 1000) {\n"
#~ "  use /etc/tcb/user\n"
#~ "} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
#~ "  kilos = UID / 1000\n"
#~ "  use /etc/tcb/:kilos/user\n"
#~ "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
#~ "} else {\n"
#~ "  megas = UID / 1000000\n"
#~ "  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
#~ "  use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
#~ "  make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
#~ "}\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "если ( UID меньше 1000) {\n"
#~ "  использовать /etc/tcb/user\n"
#~ "} иначе если ( UID меньше 1000000) {\n"
#~ "  kilos = UID / 1000\n"
#~ "  использовать /etc/tcb/:kilos/user\n"
#~ "  создать symlink /etc/tcb/user на каталог выше\n"
#~ "} иначе {\n"
#~ "  megas = UID / 1000000\n"
#~ "  kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
#~ "  использовать /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
#~ "  создать symlink /etc/tcb/user на каталог выше\n"
#~ "}\n"
#~ "      "

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory "
#~ "to be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
#~ "computed depending on the UID of the user, according to the following "
#~ "algorithm: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то расположение "
#~ "создаваемого пользовательского каталога tcb directory не будет "
#~ "автоматически установлено в /etc/tcb/user, а будет вычислено в "
#~ "зависимости от UID пользователя, согласно следующему алгоритму: "
#~ "<placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>userdel</command>:"

#~ msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#~ msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"

#~ msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
#~ msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
#~ msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (строка)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "If defined, this command is run when removing a user. It should remove "
#~ "any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as "
#~ "the first argument)."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет программу, которая будет запущена при удалении пользователя. "
#~ "Она должна удалять любые задания at/cron/печати удаляемого пользователя "
#~ "(передаётся в качестве первого аргумента)."

#~ msgid "The return code of the script is not taken into account."
#~ msgstr "Возвращаемый сценарием код завершения не учитывается."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#! /bin/sh\n"
#~ "\n"
#~ "# Check for the required argument.\n"
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
#~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n"
#~ "\texit 1\n"
#~ "fi\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove cron jobs.\n"
#~ "crontab -r -u $1\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove at jobs.\n"
#~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
#~ "# even if it was shared by a different username.\n"
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
#~ "\n"
#~ "# Remove print jobs.\n"
#~ "lprm $1\n"
#~ "\n"
#~ "# All done.\n"
#~ "exit 0\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#! /bin/sh\n"
#~ "\n"
#~ "# проверить все необходимые параметры\n"
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
#~ "\techo \"Использование: $0 имя_пользователя\"\n"
#~ "\texit 1\n"
#~ "fi\n"
#~ "\n"
#~ "# удалить задания cron\n"
#~ "crontab -r -u $1\n"
#~ "\n"
#~ "# удалить задания at\n"
#~ "# Заметим, что это удалит все задания с указанным UID,\n"
#~ "# даже если он используется для другой учётной записи.\n"
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
#~ "\n"
#~ "# удалить задания печати\n"
#~ "lprm $1\n"
#~ "\n"
#~ "# всё\n"
#~ "exit 0\n"
#~ "      "

#~ msgid ""
#~ "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print "
#~ "jobs: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Вот простой сценарий, который удаляет задания печати, cron и at: "
#~ "<placeholder-1/>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
#~ "(examples: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) for non-root users, if the uid "
#~ "is the same as gid, and username is the same as the primary group name."
#~ msgstr ""
#~ "Включает установку группы битов umask равной битам владельца (пример: 022 "
#~ "-&gt; 002, 077 -&gt; 007) для не суперпользователей, если uid равен gid и "
#~ "имя пользователя совпадает с именем первичной группы."

#~ msgid ""
#~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
#~ "remove the user's group if it contains no more members, and "
#~ "<command>useradd</command> will create by default a group with the name "
#~ "of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то <command>userdel</"
#~ "command> удаляет пользовательскую группу, если в ней нет больше членов, а "
#~ "<command>useradd</command> по умолчанию создаёт группу с именем "
#~ "пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>userdel</command> завершая работу, возвращает следующие "
#~ "значения: <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>useradd</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> "
#~ "<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> "
#~ "<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
#~ msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The number of days after a password expires until the account is "
#~ "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the "
#~ "password has expired, and a value of -1 disables the feature."
#~ msgstr ""
#~ "Если указано значение 0, то учётная запись блокируется сразу после "
#~ "устаревания пароля, а при значении -1 данная возможность не используется."

#~ msgid ""
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;<replaceable>SKEL_DIR</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОНОВ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>KEY</"
#~ "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>КЛЮЧ</"
#~ "replaceable>=<replaceable>ЗНАЧЕНИЕ</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults "
#~| "(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</"
#~| "option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> "
#~| "Example: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
#~| "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating "
#~| "system account to turn off password ageing, even though system account "
#~| "has no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be "
#~| "specified, e.g.: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~| "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</"
#~| "option>&nbsp;<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</"
#~| "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
#~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
#~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
#~ "<option>-K</option>&nbsp;<replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
#~ "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating "
#~ "system account to turn off password aging, even though system account has "
#~ "no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be "
#~ "specified, e.g.: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Заменяет значения по умолчанию из файла <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> (<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
#~ "<option>UMASK</option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> и других). "
#~ "<placeholder-1/> Пример: <option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> "
#~ "можно использовать при создании системной учётной записи, чтобы выключить "
#~ "устаревание пароля, даже если системная учётная запись вообще не имеет "
#~ "пароля. Можно указывать параметр <option>-K</option> несколько раз, "
#~ "например: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"

#, fuzzy
#~| msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#~ msgid "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"

#~ msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
#~ msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"

#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the password."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. По умолчанию пароль отключён."

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"

#~ msgid ""
#~ "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
#~ "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
#~ "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined "
#~ "in <filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</"
#~ "option>-<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> "
#~ "counterparts for the creation of groups)."
#~ msgstr ""
#~ "Системные пользователи создаются без информации об устаревании в "
#~ "<filename>/etc/shadow</filename>, и их числовые идентификаторы выбираются "
#~ "из диапазона <option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, "
#~ "определённого в <filename>/etc/login.defs</filename>, а не из "
#~ "<option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> (это же касается и "
#~ "части с <option>GID</option> при создании групп)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
#~ "blank, which causes the system to select the default login shell "
#~ "specified by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>, or an empty string by default."
#~ msgstr ""
#~ "Имя регистрационной оболочки пользователя. По умолчанию это поле пусто, "
#~ "что вызывает выбор регистрационной оболочки по умолчанию согласно "
#~ "значению переменной <option>SHELL</option> из файла <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>, или по умолчанию используется пустая строка."

#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
#~ "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь SELinux для регистрационной оболочки пользователя. По "
#~ "умолчанию это поле пусто, что заставляет систему выбрать пользователя "
#~ "SELinux по умолчанию."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр изменяет переменную <option>EXPIRE</option> в файле "
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The number of days after a password has expired before the account will "
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, перед тем как "
#~ "учётная запись будет заблокирована."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр изменяет переменную <option>INACTIVE</option> в файле "
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-"
#~ "N/--no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</"
#~ "option> variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/"
#~ "etc/login.defs</filename>). The named group must exist, and a numerical "
#~ "group ID must have an existing entry."
#~ msgstr ""
#~ "Имя группы или ID новой первичной группы пользователя (если используется "
#~ "<option>-N/--no-user-group</option> или когда значение переменной "
#~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <replaceable>no</replaceable> "
#~ "(файл <filename>/etc/login.defs</filename>). Группа с указанным именем "
#~ "должна существовать, а для числового идентификатора группы должна быть "
#~ "соответствующая запись."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр изменяет переменную <option>GROUP</option> в файле "
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

#~ msgid "The name of a new user's login shell."
#~ msgstr "Имя новой регистрационной командной оболочки пользователя."

#~ msgid ""
#~ "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр изменяет переменную <option>SHELL</option> в файле "
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#~ msgstr ""
#~ "Имена пользователей должны начинаться со строчной буквы или символа "
#~ "подчёркивания, и должны состоять только из строчных букв, цифр, символов "
#~ "подчёркивания и минус. Они могут заканчиваться знаком доллара. Это можно "
#~ "описать регулярным выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, должен ли создаваться по умолчанию домашний каталог для новых "
#~ "пользователей."

#~ msgid ""
#~ "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Эта переменная не влияет на системных пользователей и может быть "
#~ "переопределена из командной строки."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>GID_MAX</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>GID_MIN</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
#~ "<command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> или "
#~ "<command>newusers</command> для создания обычных групп."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
#~ "option>) is 1000 (resp. 60000)."
#~ msgstr ""
#~ "Значение по умолчанию для <option>GID_MIN</option> (соотв. "
#~ "<option>GID_MAX</option>) равно 1000 (соотв. 60000)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of days a password may be used. If the password is "
#~ "older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 "
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное число дней использования пароля. Если пароль старее этого "
#~ "числа, то будет запущена процедура смены пароля. Если значение не задано, "
#~ "то предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не "
#~ "используется)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
#~ "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное число дней между изменениями пароля. Любая смена пароля "
#~ "ранее заданного срока выполнена не будет. Если значение не задано, то "
#~ "предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не "
#~ "используется)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The number of days warning given before a password expires. A zero means "
#~ "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means "
#~ "no warning is given. If not specified, no warning will be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Число дней за которое начнёт выдаваться предупреждение об устаревании "
#~ "пароля. Нулевое значение означает, что предупреждение выдаётся в день "
#~ "устаревания, при отрицательном значении предупреждение выдаваться не "
#~ "будет. Если значение не задано, выдача предупреждения отключается."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Range of group IDs used for the creation of system groups by "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
#~ "<command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах "
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> или "
#~ "<command>newusers</command> для создания системных групп."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
#~ msgstr ""
#~ "Значение по умолчанию для <option>SYS_GID_MIN</option> (соотв."
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>GID_MIN</"
#~ "option>-1)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs used for the creation of system users by "
#~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Диапазон идентификаторов пользователей, используемый в программах "
#~ "<command>useradd</command> или <command>newusers</command> для создания "
#~ "системных пользователей."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
#~ msgstr ""
#~ "Значение по умолчанию для <option>SYS_UID_MIN</option> (соотв. "
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>UID_MIN</"
#~ "option>-1)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
#~ "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
#~ msgstr ""
#~ "Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то новые создаваемые теневые "
#~ "файлы tcb будут принадлежать группе <replaceable>auth</replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UID_MAX</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UID_MIN</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs used for the creation of regular users by "
#~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Диапазон идентификаторов пользователей, используемый в программах "
#~ "<command>useradd</command> или <command>newusers</command> для создания "
#~ "обычных пользователей."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
#~ "option>) is 1000 (resp. 60000)."
#~ msgstr ""
#~ "Значение по умолчанию для <option>UID_MIN</option> (соотв. "
#~ "<option>UID_MAX</option>) равно 1000 (соотв. 60000)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>UMASK</option> (number)"
#~ msgstr "<option>UMASK</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The file mode creation mask is initialized to this value. If not "
#~ "specified, the mask will be initialized to 022."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт начальное значение маски доступа для создаваемых файлов. Если не "
#~ "указано, то маска устанавливается в 022."

#~ msgid ""
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask "
#~ "to set the mode of the home directory they create"
#~ msgstr ""
#~ "Команды <command>useradd</command> и <command>newusers</command> "
#~ "используют эту маску для установки прав доступа к домашнему каталогу, "
#~ "который они создают."

#~ msgid ""
#~ "It is also used by <command>login</command> to define users' initial "
#~ "umask. Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
#~ "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit "
#~ "with the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Также она используется программой <command>login</command> для задания "
#~ "начального значения umask пользователя. Заметим, что эта маска может быть "
#~ "переопределена из пользовательской строки GECOS (если установлена "
#~ "переменная <option>QUOTAS_ENAB</option>) или указанием ограничения с "
#~ "идентификатором <emphasis>K</emphasis>, в "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Она также используется командой <command>pam_umask</command> как значение "
#~ "umask по умолчанию."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "username already in use"
#~ msgstr "имя пользователя уже существует"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>useradd</command> завершая работу, возвращает следующие "
#~ "значения: <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case "
#~ "they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument "
#~ "of <option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a "
#~ "command by most command interpreters. The command will be executed by the "
#~ "shell specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
#~ msgstr ""
#~ "После имени пользователя можно указать дополнительные аргументы, которые "
#~ "будут переданы регистрационной оболочке пользователя. В частности, "
#~ "аргумент <option>-c</option> заставит большинство оболочек считать "
#~ "следующий аргумент как команду. Команда будет выполнена оболочкой, "
#~ "указанной в файле <filename>/etc/passwd</filename>, которая является "
#~ "регистрационной для указываемого пользователя."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
#~ "command> options from the arguments supplied to the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать параметр <option>--</option> чтобы отделить "
#~ "параметры <command>su</command> от параметров, которые передаются "
#~ "оболочке."

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMAND</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>КОМАНДА</replaceable>"

#~ msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#~ msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
#~ "option>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
#~ "option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>CONSOLE</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, either full pathname of a file containing device names (one "
#~ "per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be "
#~ "allowed only upon these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, то значение равно или полному пути к файлу с именами "
#~ "устройств (одно на строку), или списку имён устройств, перечисленных "
#~ "через «:». Вход суперпользователя будет разрешён только с этих устройств."

#~ msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
#~ msgstr ""
#~ "Если не определена, то суперпользователь может входить в систему с любого "
#~ "устройства."

#~ msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
#~ msgstr "Устройства должны указываться без начального префикса /dev/."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
#~ msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging "
#~ "in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is "
#~ "none. <placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to "
#~ "gain permanent access to these groups, even when not logged in on the "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Список групп для добавления к набору пользовательских дополнительных "
#~ "групп при входе с консоли (определяемой переменной CONSOLE). По умолчанию "
#~ "не указана. <placeholder-1/> Используйте осторожно — может дать "
#~ "пользователям постоянный доступ к этим группам, даже если они не входили "
#~ "с консоли."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. "
#~ "Default is no."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, можно ли войти в систему, если нельзя выполнить cd в домашний "
#~ "каталог. По умолчанию «no»."

#~ msgid ""
#~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
#~ "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то пользователь будет попадать "
#~ "в корневой каталог (<filename>/</filename>), если невозможно выполнить cd "
#~ "в его домашний каталог."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENV_HZ</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
#~ "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
#~ "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлена, то будет использоваться для определения переменной "
#~ "окружения HZ при входе пользователя в систему. Значение должно начинаться "
#~ "с <replaceable>HZ=</replaceable>. Обычное значение для Linux — "
#~ "<replaceable>HZ=100</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
#~ "superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Переменная окружения <envar>HZ</envar> устанавливается только когда "
#~ "пользователь (суперпользователь) входит в систему с помощью "
#~ "<command>sulogin</command>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If this file exists and is readable, login environment will be read from "
#~ "it. Every line should be in the form name=value."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот файл существует и доступ для чтения, то из него читает "
#~ "регистрационное окружение. Каждая строка должна иметь формат: "
#~ "имя=значение."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
#~ msgstr "Строки, начинающиеся с #, считаются комментарием и игнорируются."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENV_PATH</option> (строка)"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
#~| "regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
#~| "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example "
#~| "<replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is "
#~| "<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
#~ "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
#~ "example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by "
#~ "<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/"
#~ "bin:/usr/bin</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлена, то будет использоваться для определения переменной "
#~ "окружения PATH, при входе обычного пользователя. Значение может "
#~ "начинаться с <replaceable>PATH=</replaceable>, или представлять собой "
#~ "список путей через двоеточие (например, <replaceable>/bin:/usr/bin</"
#~ "replaceable>). Значение по умолчанию равно <replaceable>PATH=/bin:/usr/"
#~ "bin</replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (строка)"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
#~| "superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
#~| "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example "
#~| "<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default "
#~| "value is <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
#~ "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for "
#~ "example <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can "
#~ "be preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is "
#~ "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлена, то будет использоваться для определения переменной "
#~ "окружения PATH при входе суперпользователя. Значение может начинаться с "
#~ "<replaceable>PATH=</replaceable>, или представлять собой список путей "
#~ "через двоеточие (например, <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
#~ "replaceable>). Значение по умолчанию равно <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/"
#~ "usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENV_TZ</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
#~ "login. The value can be the name of a timezone preceded by "
#~ "<replaceable>TZ=</replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</"
#~ "replaceable>), or the full path to the file containing the timezone "
#~ "specification (for example <filename>/etc/tzname</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлена, то будет использоваться для определения переменной "
#~ "окружения TZ при входе пользователя. Значение может быть равно имени "
#~ "часового пояса, начинающегося <replaceable>TZ=</replaceable> (например, "
#~ "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), или полному пути к файлу с "
#~ "параметрами часового пояса (например, <filename>/etc/tzname</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be "
#~ "read, the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Если указан полный путь, но файл не существует или недоступен для чтения, "
#~ "то используется значение по умолчанию: <replaceable>TZ=CST6CDT</"
#~ "replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
#~ msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "The string used for prompting a password. The default is to use "
#~ "\"Password: \", or a translation of that string. If you set this "
#~ "variable, the prompt will not be translated."
#~ msgstr ""
#~ "Строка-приглашение к вводу пароля. Значение по умолчанию: «Password:» или "
#~ "перевод этой строки на разные языки. Если вы измените эту переменную, то "
#~ "перевод будет отсутствовать."

#~ msgid ""
#~ "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be "
#~ "replaced by the user's name."
#~ msgstr ""
#~ "Если в строке содержится подстрока <replaceable>%s</replaceable>, то она "
#~ "будет заменена на имя пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
#~ msgstr "Включает проверку и показ состояния почтового ящика при входе."

#~ msgid ""
#~ "You should disable it if the shell startup files already check for mail "
#~ "(\"mailx -e\" or equivalent)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны выключить это, если почтовый ящик проверяется из файлов "
#~ "автозапуска оболочки («mailx -e» или похожей командой)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> "
#~ "and ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
#~ msgstr ""
#~ "Включает установку ограничений ресурсов из <filename>/etc/limits</"
#~ "filename> и ulimit, umask и niceness из поля gecos файла passwd."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (строка)"

#~ msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, то любая активность su будет протоколироваться в этот "
#~ "файл."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
#~ msgstr "<option>SU_NAME</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, the command name to display when running \"su -\". For "
#~ "example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the "
#~ "command is \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of "
#~ "the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, то выводится имя команды когда работает «su -». "
#~ "Например, если значение равно «su», то «ps» покажет команду как «-su». "
#~ "Если не определена, то «ps» покажет имя запускаемой оболочки например как "
#~ "«-sh»."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
#~ "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
#~ "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
#~ "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
#~ "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
#~ msgstr ""
#~ "Если равна <replaceable>yes</replaceable>, то пользователь должен быть "
#~ "членом первой группы с gid 0 в файле <filename>/etc/group</filename> (в "
#~ "большинстве систем Linux называется <replaceable>root</replaceable>), "
#~ "чтобы иметь возможность запускать <command>su</command> для получения uid "
#~ "0. Если группа не существует, или пуста, то никто не сможет получить uid "
#~ "0 с помощью <command>su</command>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition "
#~ "to sulog file logging."
#~ msgstr ""
#~ "Включить протоколирование «syslog» действий <command>su</command> — "
#~ "дополнительно к протоколированию в файле sulog."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
#~ msgstr "Включить протоколирование «syslog» действий <command>sg</command>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#~ "emphasis> and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes "
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>pwunconv</command> создаёт файл <emphasis "
#~ "remap=\"I\">passwd</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">passwd</"
#~ "emphasis> и <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>, а затем удаляет файл "
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis> and an optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
#~ "emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>grpconv</command> создаёт файл <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis> и необязательно существующего файла <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis "
#~ "remap=\"I\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
#~ "and <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis "
#~ "remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>grpunconv</command> создаёт файл <emphasis "
#~ "remap=\"I\">group</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis> и <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>, а затем удаляет "
#~ "файл <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, and <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>pwconv</command> использует значения переменных "
#~ "<emphasis remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis> и <emphasis "
#~ "remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> из файла <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> при добавлении новых записей в файл <filename>/etc/shadow</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>pwconv</command>, "
#~ "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command>, and "
#~ "<command>grpunconv</command> commands are:"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры, применимые к <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</"
#~ "command>, <command>grpconv</command> и <command>grpunconv</command>:"

#~ msgid ""
#~ "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</"
#~ "filename> changes the behavior of <command>grpconv</command> and "
#~ "<command>grpunconv</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "Следующая переменная настройки в <filename>/etc/login.defs</filename> "
#~ "изменяет поведение <command>grpconv</command> и <command>grpunconv</"
#~ "command>:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users "
#~ "and authentication information. It checks that all entries in <filename>/"
#~ "etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
#~ "condition=\"tcb\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when "
#~ "<option>USE_TCB</option> is enabled)</phrase> have the proper format and "
#~ "contain valid data. The user is prompted to delete entries that are "
#~ "improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>pwck</command> проверяет целостность информации о "
#~ "пользователях и аутентификации. Проверяется формат всех записей файлов "
#~ "<filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</"
#~ "filename><phrase condition=\"tcb\">(или файлов в <filename>/etc/tcb</"
#~ "filename>, если включена <option>USE_TCB</option>)</phrase> и "
#~ "корректность данных каждого поля. В случае обнаружения ошибок "
#~ "пользователю предлагается подтвердить удаление записей, имеющих неверный "
#~ "формат или восстановление которых невозможно."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>pwck</command>:"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
#~ "required to authenticate as the specified login name. However, some "
#~ "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may "
#~ "decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
#~ "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
#~ "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
#~ "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
#~ "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
#~ "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
#~ "treated as an encrypted password, as specified by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Поле с зашифрованным паролем может быть пустым, и тогда для входа под "
#~ "этой учётной записью пароль не требуется. Однако, некоторые приложения, "
#~ "которые читают файл <filename>/etc/passwd</filename>, могут решить не "
#~ "позволять <emphasis>любой</emphasis> доступ, если поле <emphasis>пароля</"
#~ "emphasis> пустое. Если поле <emphasis>пароля</emphasis> содержит строчную "
#~ "<quote>x</quote>, то шифрованный пароль хранится в файле "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>; в файле <filename>shadow</filename> "
#~ "<emphasis>должна</emphasis> быть соответствующая строка, иначе учётная "
#~ "запись считается недействительной. Если в поле <emphasis>пароля</"
#~ "emphasis> содержится какая-то другая строка, то она воспринимается как "
#~ "шифрованный пароль, согласно формату <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The comment field is used by various system utilities, such as "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Поле комментария используется различными системными утилитами, такими как "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#~ msgid ""
#~ "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
#~ "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
#~ "characters from each of the following sets:"
#~ msgstr ""
#~ "Затем пароль тестируется на сложность подбора. Согласно общим принципам, "
#~ "пароли должны быть длиной от 6 до 8 символов и включать один или более "
#~ "символов каждого типа:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "lower case alphabetics"
#~ msgstr "строчные буквы"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "digits 0 thru 9"
#~ msgstr "цифры от 0 до 9"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "punctuation marks"
#~ msgstr "знаки пунктуации"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#~ msgid ""
#~ "Care must be taken not to include the system default erase or kill "
#~ "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is "
#~ "not suitably complex."
#~ msgstr ""
#~ "Не включайте системные символы стирания и удаления. Программа "
#~ "<command>passwd</command> не примет пароль, который не имеет достаточной "
#~ "сложности."

#~ msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#~ msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"

#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
#~ msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МИН_ДНЕЙ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>РЕПОЗИТОРИЙ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#~ msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable>"

#~ msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
#~ "passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт системный алгоритм шифрования по умолчанию для шифрования паролей "
#~ "(используется, если алгоритм не указан в командной строке)."

#~ msgid ""
#~ "It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> "
#~ "(default), <replaceable>MD5</replaceable><phrase "
#~ "condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, "
#~ "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Возможны следующие значения: <replaceable>DES</replaceable> (по "
#~ "умолчанию), <replaceable>MD5</replaceable><phrase "
#~ "condition=\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, "
#~ "<replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
#~ "variable."
#~ msgstr ""
#~ "Замечание: этот параметр переопределяет переменную "
#~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option>."

#~ msgid ""
#~ "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation "
#~ "of user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It "
#~ "is recommended to set this variable consistently with the PAM "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Замечание: действует только при генерации паролей к группам. Генерация "
#~ "пользовательских паролей выполняется PAM и там же настраивается. "
#~ "Рекомендуется устанавливать значение этой переменной согласно настройкам "
#~ "PAM."

#~ msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
#~ "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted "
#~ "using the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent "
#~ "releases of FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer "
#~ "salt strings. Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy "
#~ "encrypted passwords to other systems which don't understand the new "
#~ "algorithm. Default is <replaceable>no</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Обозначает, что пароль должен быть зашифрован по алгоритму на основе MD5. "
#~ "Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то новые пароли будут "
#~ "зашифрованы по алгоритму на основе MD5, совместимому с используемым в "
#~ "новых версиях FreeBSD. Он поддерживает пароли неограниченной длины и "
#~ "имеет более длинную строку соли. Установите в <replaceable>no</"
#~ "replaceable>, если вам нужно копировать шифрованные пароли в другие "
#~ "системы, которые не поддерживают новый алгоритм. По умолчанию "
#~ "<replaceable>no</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
#~ "variable or by any command line option used to configure the encryption "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Эта переменная переопределяется переменной <option>ENCRYPT_METHOD</"
#~ "option> или любым параметром командной строки, который задаёт алгоритм "
#~ "шифрования."

#~ msgid ""
#~ "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</"
#~ "option>."
#~ msgstr ""
#~ "Эта переменная устарела; используйте <option>ENCRYPT_METHOD</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid "Enable additional checks upon password changes."
#~ msgstr "Включает дополнительные проверки при смене пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (логический)"

#~ msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждать о слабых паролях (но разрешать их использовать) для "
#~ "суперпользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество попыток смены пароля (слишком простого) при "
#~ "непрохождении проверки."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (число)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Number of significant characters in the password for crypt(). "
#~ "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your "
#~ "crypt() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set "
#~ "to <replaceable>yes</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Количество значимых символов в пароле для crypt(). По умолчанию значение "
#~ "<option>PASS_MAX_LEN</option> равно 8. Не изменяйте, если ваш crypt() "
#~ "лучше. Игнорируется, если значение <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> равно "
#~ "<replaceable>yes</replaceable>."

#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (число)"

#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
#~ "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the "
#~ "number of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when "
#~ "the number of rounds is not specified on the command line)."
#~ msgstr ""
#~ "Если значение <option>ENCRYPT_METHOD</option> равно <replaceable>SHA256</"
#~ "replaceable> или <replaceable>SHA512</replaceable>, эта переменная "
#~ "определяет количество раундов SHA, используемых алгоритмом шифрования по "
#~ "умолчанию (если количество раундов не задано в командной строке)."

#~ msgid ""
#~ "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
#~ "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate "
#~ "users."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличение количества раундов повышает сложность подбора пароля простым "
#~ "перебором. Но заметим, что при этом для аутентификации пользователей "
#~ "требуется большее количество процессорных ресурсов."

#~ msgid ""
#~ "If not specified, the libc will choose the default number of rounds "
#~ "(5000)."
#~ msgstr ""
#~ "Если не задана, то libc выбирает значение количества раундов по умолчанию "
#~ "(5000)."

#~ msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
#~ msgstr "Значения должны лежать в диапазоне 1000-999999999."

#~ msgid ""
#~ "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Если задано какое-то одно значение — <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</"
#~ "option> или <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> — то будет использовано "
#~ "это значение."

#~ msgid ""
#~ "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, the highest value will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Если <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, то используется большее значение."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>passwd</command> завершая работу, возвращает следующие "
#~ "значения: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы заблокировать все учётные записи посмотрите справочную страницу "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "If this field does not specify an existing directory, the specified "
#~ "directory is created, with ownership set to the user being created or "
#~ "updated and its primary group."
#~ msgstr ""
#~ "Если это поле указывает на несуществующий каталог, то указанный каталог "
#~ "создаётся, его владельцем назначается создаваемый или обновляемый "
#~ "пользователь и его первичная группа."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>newusers</command>:"

#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"

#~ msgid ""
#~ "The value 0 means that the system will choose the default number of "
#~ "rounds for the crypt method (5000)."
#~ msgstr ""
#~ "Значение 0 означает, что система выберет количество раундов по умолчанию "
#~ "для выбранного метода шифрования (5000)."

#~ msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать этот параметр только при методе шифрования SHA256 "
#~ "или SHA512."

#~ msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
#~ msgstr "настройки PAM для <command>newusers</command>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry "
#~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry "
#~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></phrase>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (логический)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program "
#~ "will require authentication before making any changes, unless run by the "
#~ "superuser."
#~ msgstr ""
#~ "Если равно <<replaceable>yes</replaceable>, то программа <command>chfn</"
#~ "command> будет проводить аутентификацию перед тем как выполнить любые "
#~ "изменения, в случае если команда не запущена суперпользователем."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
#~ msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
#~ "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be "
#~ "changed by regular users using the <command>chfn</command> program. It "
#~ "can be any combination of letters <replaceable>f</replaceable>, "
#~ "<replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, "
#~ "<replaceable>h</replaceable>, for Full name, Room number, Work phone, and "
#~ "Home phone, respectively. For backward compatibility, <replaceable>yes</"
#~ "replaceable> is equivalent to <replaceable>rwh</replaceable> and "
#~ "<replaceable>no</replaceable> is equivalent to <replaceable>frwh</"
#~ "replaceable>. If not specified, only the superuser can make any changes. "
#~ "The most restrictive setting is better achieved by not installing "
#~ "<command>chfn</command> SUID."
#~ msgstr ""
#~ "Этим параметром определяются части поля <emphasis remap=\"I\">gecos</"
#~ "emphasis> в файле <filename>/etc/passwd</filename>, которые могут "
#~ "изменять обычные пользователи с помощью программы <command>chfn</"
#~ "command>. Строка может содержать любую комбинацию букв <replaceable>f</"
#~ "replaceable>, <replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, "
#~ "<replaceable>h</replaceable> для изменения полного имени пользователя, "
#~ "номера комнаты, рабочего и домашнего телефона, соответственно. Для "
#~ "совместимости значение <replaceable>yes</replaceable> эквивалентно "
#~ "<replaceable>rwh</replaceable> и <replaceable>no</replaceable> "
#~ "эквивалентно <replaceable>frwh</replaceable>. Если ничего не задано, то "
#~ "только суперпользователь может выполнять любые изменения. Наиболее "
#~ "ограничительная настройка достигается снятием SUID бита с файла "
#~ "<filename>chfn</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (логический)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program "
#~ "will require authentication before making any changes, unless run by the "
#~ "superuser."
#~ msgstr ""
#~ "Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то программа <command>chsh</"
#~ "command> будет проводить аутентификацию перед тем как выполнить любые "
#~ "изменения, в случае если команда не запущены суперпользователем."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
#~ msgstr "<option>ERASECHAR</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
#~ "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
#~ msgstr ""
#~ "Символ ERASE у терминала (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
#~ "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."

#~ msgid ""
#~ "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
#~ "hexadecimal value."
#~ msgstr ""
#~ "Значение может начинаться с «0» при указании значения в восьмеричной "
#~ "системе счисления или «0x» при указании значения в шестнадцатеричной "
#~ "системе счисления."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
#~ msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login "
#~ "failure."
#~ msgstr ""
#~ "Задержка в секундах перед повторной попыткой после неудачного входа."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
#~ "failure info."
#~ msgstr ""
#~ "Включить протоколирование и показ информации о неудачных входах из "
#~ "<filename>/var/log/faillog</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
#~ msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
#~ "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлена, то программа <command>login</command> запустит "
#~ "указанную оболочку вместо пользовательской оболочки заданной в <filename>/"
#~ "etc/passwd</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, то неудачные попытки входа будут протоколироваться в "
#~ "этот файл в формате utmp."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
#~ "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be "
#~ "enabled if the user's name or shell are found in the file. If not a full "
#~ "pathname, then hushed mode will be enabled if the file exists in the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, то этот файл может заблокировать все обычные переговоры "
#~ "(chatter) при входе. Если указан полный путь к файлу, то будет включён "
#~ "сокращённый (hushed) режим, если в этом файле указано имя пользователя "
#~ "или оболочка. Если указан не полный путь, то будет включён сокращённый "
#~ "(hushed) режим, если файл находится в домашнем каталоге пользователя."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (строка)"

#~ msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, то этот файл будет показан перед каждым появлением "
#~ "приглашения на вход."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
#~ msgstr "<option>KILLCHAR</option> (число)"

#~ msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
#~ msgstr "Символ KILL у терминала (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
#~ msgstr ""
#~ "Включить протоколирование и показ информации о времени входа из /var/log/"
#~ "lastlog."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (логический)"

#~ msgid "Enable logging of successful logins."
#~ msgstr "Включить протоколирование успешных входов."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (логический)"

#~ msgid ""
#~ "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Включить показ неизвестных имён пользователей при записи неудачных "
#~ "попыток входа."

#~ msgid ""
#~ "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter "
#~ "her password instead of her login name."
#~ msgstr ""
#~ "Замечание: протоколирование неизвестных имён пользователя может привести "
#~ "к проблемам с безопасностью, если пользователь введёт свой пароль вместо "
#~ "своего имени."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
#~ msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (число)"

#~ msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
#~ msgstr "Максимальное количество попыток входа при вводе неверного пароля."

#~ msgid ""
#~ "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
#~ "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe "
#~ "fallback in case you are using an authentication module that does not "
#~ "enforce PAM_MAXTRIES."
#~ msgstr ""
#~ "Наиболее вероятно это значение будет переопределено PAM, так как по "
#~ "умолчанию в модуле pam_unix определено 3 попытки. Однако, это значение "
#~ "является резервом, если вы используете модуль аутентификации, который не "
#~ "учитывает PAM_MAXTRIES."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (число)"

#~ msgid "Max time in seconds for login."
#~ msgstr "Максимальное время в секундах, отведённое на вход."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
#~ "displayed upon login."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, то при входе будет показано «сообщение дня» из файла со "
#~ "списком значений, разделённых «:»."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
#~ "contents of this file should be a message indicating why logins are "
#~ "inhibited."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, значение равно имени файла, чьё существование запретит "
#~ "вход для не суперпользователей. В файле должно содержаться сообщение, "
#~ "описывающее почему запрещён вход."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (логический)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/"
#~ "porttime</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Включить проверку временных ограничений, заданных в <filename>/etc/"
#~ "porttime</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYGROUP</option> (строка)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYPERM</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
#~ "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
#~ "<option>TTYPERM</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Права терминала: tty входа будет принадлежать группе <option>TTYGROUP</"
#~ "option>, а права будут назначены в соответствии с <option>TTYPERM</"
#~ "option>."

#~ msgid ""
#~ "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary "
#~ "group and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, терминалом владеет первичная группа пользователя, а права "
#~ "устанавливаются в <replaceable>0600</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
#~ "group identifier."
#~ msgstr ""
#~ "В <option>TTYGROUP</option> может задаваться или имя группы, или числовой "
#~ "идентификатор группы."

#~ msgid ""
#~ "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
#~ "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group "
#~ "number and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and "
#~ "assign TTYPERM to either 622 or 600."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваша программа <command>write</command> имеет «setgid» со "
#~ "специальной группой, которой принадлежат терминалы, то присвойте TTYGROUP "
#~ "номер этой группы, а TTYPERM значение 0620. В противном случае оставьте "
#~ "TTYGROUP закомментированной и назначьте TTYPERM значение 622 или 600."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (строка)"

#~ msgid ""
#~ "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
#~ "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
#~ msgstr ""
#~ "Если определена, то в ней указывается имя файла, в котором описано "
#~ "соответствие между линией tty и параметром окружения TERM. Каждая строка "
#~ "файла имеет формат вида «vt100 tty01»."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>ULIMIT</option> (число)"

#~ msgid "Default <command>ulimit</command> value."
#~ msgstr "Значение <command>ulimit</command> по умолчанию."

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
#~ "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
#~ "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</"
#~ "phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT "
#~ "UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
#~ "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
#~ "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</"
#~ "phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT "
#~ "UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">USE_TCB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">USE_TCB</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"

#~ msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
#~ msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
#~ "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">права_доступа</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">пользователи</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">источники</"
#~ "emphasis>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "This version of <command>login</command> has many compilation options, "
#~ "only some of which may be in use at any particular site."
#~ msgstr ""
#~ "Данная версия <command>login</command> может быть собрана с разными "
#~ "параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой "
#~ "машине."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "K: маска создаваемых файлов, устанавливается с помощью вызова "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "P: приоритет процесса, устанавливается с помощью вызова "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>lastlog</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--before</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--before</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
#~ "replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#~ msgid "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"

#, fuzzy
#~| msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#~ msgid "<option>-S</option>, <option>--set</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-t</option>, <option>--time</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-t</option>, <option>--time</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#~ "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
#~ "ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
#~ "group</filename> only)</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "корректность идентификатора группы <phrase condition=\"gshadow\"> (только "
#~ "для <filename>/etc/group</filename>)</phrase>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and "
#~ "administrators</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "корректность списка членов <phrase condition=\"gshadow\">и "
#~ "администраторов</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
#~ "corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used "
#~ "in those circumstances to remove the offending entries."
#~ msgstr ""
#~ "Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/group</filename> "
#~ "<phrase condition=\"gshadow\"> и <filename>/etc/gshadow</filename></"
#~ "phrase>, не способны изменить повреждённые или дублирующиеся записи. В "
#~ "этом случае нужно использовать <command>grpck</command> для удаления "
#~ "испорченной записи."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>grpck</command>:"

#~ msgid ""
#~ "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by "
#~ "GID."
#~ msgstr ""
#~ "Отсортировать все записи в файле <filename>/etc/group</filename><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">и <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> по "
#~ "числовому идентификатору группы (GID)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
#~| "filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</"
#~| "filename></phrase>. The user may select alternate files with the "
#~| "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase "
#~| "condition=\"no_gshadow\">parameter.</phrase><phrase "
#~| "condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
#~| "parameters.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
#~ "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
#~ "filename></phrase>. The user may select alternate files with the "
#~ "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">parameter.</phrase><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
#~ "parameters.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлом "
#~ "<filename>/etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow\"> и "
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. Пользователь может указать "
#~ "другие файлы с помощью параметра <emphasis remap=\"I\">group</"
#~ "emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">.</phrase> <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">и <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>.</phrase>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>grpck</command> завершая работу, возвращает следующие "
#~ "значения: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>groupmod</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GID</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GID</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
#~ "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Никаких проверок по <option>GID_MIN</option>, <option>GID_MAX</option>, "
#~ "<option>SYS_GID_MIN</option> или <option>SYS_GID_MAX</option> из "
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> не производится."

#~ msgid ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>НОВАЯ_ГРУППА</replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>groupmod</command> завершая работу, возвращает следующие "
#~ "значения: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>groupmems</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user_name</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>имя_пользователя</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user_name</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>имя_пользователя</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--group</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>group_name</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--group</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>имя_группы</replaceable>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"

#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>groupdel</command>:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>groupdel</command> завершая работу, возвращает "
#~ "следующие значения: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>groupadd</command>:"

#~ msgid ""
#~ "See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Смотрите также описание <option>-r</option> и <option>GID_MAX</option>."

#~ msgid ""
#~ "Example: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Пример: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
#~ msgstr "Разрешить добавление группы с не уникальным GID."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#~ msgstr ""
#~ "Имена групп должны начинаться со строчной буквы или символа "
#~ "подчёркивания, и должны состоять только из строчных букв, цифр, символов "
#~ "подчёркивания и минус. Они могут заканчиваться знаком доллара. Это можно "
#~ "описать регулярным выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Имена групп могут быть длиной не более &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; знаков."

#~ msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
#~ msgstr "не уникальный GID (если не задан параметр <option>-o</option>)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "group name not unique"
#~ msgstr "не уникальное имя группы"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>groupadd</command> завершая работу, возвращает "
#~ "следующие значения: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/"
#~ "etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/"
#~ "gshadow</filename></phrase>. Every group can have <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">administrators,</phrase> members and a password."
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>gpasswd</command> используется для управления файлом "
#~ "<filename>/etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow\"> и "
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. В каждой группе могут быть "
#~ "определены <phrase condition=\"gshadow\">администраторы,</phrase> члены и "
#~ "пароль."

#~ msgid ""
#~ "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a "
#~ "group administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
#~ "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new "
#~ "password of the <replaceable>group</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>gpasswd</command>, запущенная <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">администратором группы</phrase><phrase "
#~ "condition=\"no_gshadow\">системным администратором</phrase> с указанием в "
#~ "командной строке только имени группы, предложит назначить пароль "
#~ "<replaceable>группе</replaceable>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>gpasswd</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>пользователь</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>пользователь</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>КАТ_CHROOT</replaceable>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"

#~ msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
#~ msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> "
#~ "<replaceable>пользователь</replaceable>, …"

#~ msgid ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--members</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--members</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>пользователь</replaceable>, …"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>faillog</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;<replaceable>SEC</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>СЕКУНД</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;<replaceable>MAX</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>expiry</command>:"

#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>chsh</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">password</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">имя_пользователя</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">пароль</emphasis>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
#~| "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten "
#~| "with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</"
#~| "option> options."
#~ msgid ""
#~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
#~ "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwritten "
#~ "with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Системный алгоритм шифрования по умолчанию может быть задан в переменной "
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> или <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> в "
#~ "файле <filename>/etc/login.defs</filename>, и может быть переопределён "
#~ "параметрами <option>-e</option>, <option>-m</option> или <option>-c</"
#~ "option>."

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>chpasswd</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>METHOD</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МЕТОД</replaceable>"

#~ msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
#~ msgstr "Возможные методы: DES, MD5 и NONE."

#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROUNDS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>РАУНДОВ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "By default, the number of rounds is defined by the "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
#~ "option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, количество раундов определяется переменными "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> и <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
#~ "option> в <filename>/etc/login.defs</filename>."

#~ msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
#~ msgstr "настройки PAM для <command>chpasswd</command>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis "
#~ "remap=\"I\">password</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis remap=\"I\">имя_группы</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">пароль</"
#~ "emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>chgpasswd</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>chfn</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;<replaceable>ФИО</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ДОМАШНИЙ_ТЕЛЕФОН</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>OTHER</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>ДРУГАЯ</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROOM_NUMBER</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>НОМЕР_КОМНАТЫ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>РАБОЧИЙ_ТЕЛЕФОН</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
#~ msgstr "Параметры команды <command>chage</command>:"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>LAST_DAY</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
#~ "<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МИН_ДНЕЙ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The <command>chage</command> command exits with the following values: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Программа <command>chage</command> завершая работу, возвращает следующие "
#~ "значения: <placeholder-1/>"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2012 Sergey Alyoshin "
#~ "<alyoshin.s@gmail.com>, 2012 "

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "can't create mail spool"
#~ msgstr "не удалось создать почтовый ящик"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#~| "causes the system to select the default login shell."
#~ msgid ""
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
#~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
#~ msgstr ""
#~ "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое "
#~ "значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "new_users"
#~ msgstr "new_users"

#~ msgid "-f <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-f <placeholder-1/>"

#~ msgid "-w <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-w <placeholder-1/>"

#~ msgid "-o <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-o <placeholder-1/>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "Note: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
#~ msgstr ""
#~ "Замечание: запись вида <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
#~ msgid "The supplied passwords must be in clear-text."
#~ msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a "
#~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~| "executing any processes when this command is being executed if the "
#~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of "
#~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner "
#~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~| "involving NIS on the NIS server."
#~ msgid ""
#~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an "
#~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~ "executing any processes when this command is being executed if the user's "
#~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any "
#~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of "
#~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~ "involving NIS on the NIS server."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>usermod</command> не будет изменять имя пользователя, "
#~ "если этот пользователь в данный момент работает в системе. Если требуется "
#~ "изменить числовой идентификатор пользователя, нужно проверить, что от "
#~ "этого пользователя нет запущенных процессов. Владельца файлов "
#~ "<command>crontab</command> нужно изменять вручную. Владельца заданий "
#~ "<command>at</command> нужно изменять вручную. Также вручную нужно сделать "
#~ "все изменения связанные с NIS на сервере NIS."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
#~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which "
#~ "belong to an account that you are deleting."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>userdel</command> не будет удалять учётную запись, если "
#~ "пользователь в данный момент работает в системе. Вы должны завершить все "
#~ "запущенные процессы, принадлежащие учётной записи, которую нужно удалить."

#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. По умолчанию учётная запись заблокирована."

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "encrypted password file"
#~ msgstr "файл с защищаемой информацией о пользователях"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "comma-separated list of group administrators"
#~ msgstr "список администраторов группы, перечисленных через запятую"

#~ msgid ""
#~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
#~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, "
#~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
#~ "this string is interpreted. If the password field contains some string "
#~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or "
#~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#~ "citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Поля с именем группы и пароль должны быть заполнены. Шифрованный пароль "
#~ "состоит из разрешённых 64 символов с a по z, с A по Z, с 0 по 9, \\. и /. "
#~ "Подробней о пароле смотрите на странице руководства "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. Если поле пароля содержит строку, которая не "
#~ "удовлетворяет требованиям <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, например "
#~ "содержит ! или *, то пользователь не сможет использовать этот unix пароль "
#~ "для регистрации с учётом настроек <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
#~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
#~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
#~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 "
#~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the "
#~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>, must have their group ID changed manually."
#~ msgstr ""
#~ "Указывается новый ID группы для <replaceable>ГРУППЫ</replaceable>. "
#~ "Числовое значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть "
#~ "неотрицательным десятичным числом. Оно должно быть уникальным, если не "
#~ "задан параметр <option>-o</option>. Значения от 0 до 999 обычно "
#~ "зарезервированы под системные группы. Изменение принадлежности всех "
#~ "файлов старой группе необходимо выполнять вручную."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. "
#~ "Группа с таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен "
#~ "указывать на уже существующую группу. По умолчанию идентификатор группы "
#~ "установлен в 1."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. "
#~ "Группа с таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен "
#~ "указывать на уже существующую группу. Идентификатор группы по умолчанию "
#~ "равен 1 или значению указанному в файле <filename>/etc/default/useradd</"
#~ "filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
#~ msgstr ""
#~ "число дней с момента последнего изменения пароля, начиная с 1 января 1970 "
#~ "года"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days after which password must be changed"
#~ msgstr "число дней, после которых пароль должен быть изменён"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days before password is to expire that user is warned"
#~ msgstr ""
#~ "число дней, за сколько пользователя начнут предупреждать, что пароль "
#~ "устаревает"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days after password expires that account is disabled"
#~ msgstr "число дней, после устаревания пароля для блокировки учётной записи"

# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "дней, отсчитывая с 1 января 1970 года, когда учётная запись была "
#~ "заблокирована"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 "
#~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
#~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This "
#~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) "
#~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
#~ "algorithm was used."
#~ msgstr ""
#~ "Поле пароля должно быть заполнено. Шифрованный пароль имеет длину от 13 "
#~ "до 24 символов и состоит из 64 символов алфавита от a до z, от A до Z, от "
#~ "0 до 9, \\. и /. Пароль может начинаться с символа \"$\". Это означает, "
#~ "что шифрованный пароль был сгенерирован с использованием другого (не DES) "
#~ "алгоритма. Например, если он начинается с \"$1$\", то это означает, что "
#~ "использовался алгоритм на основе MD5."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The date of the last password change is given as the number of days since "
#~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper "
#~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number "
#~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the "
#~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Дата последнего изменения пароля задаётся в днях, прошедших с 1 января "
#~ "1970 года. Пароль не может быть изменён пока не пройдёт положенное число "
#~ "дней, и должен быть изменён после максимального числа дней. Если "
#~ "обязательное минимальное число дней больше чем максимальное число дней, "
#~ "то такой пароль не может быть изменён пользователем."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password "
#~ "is not changed within the specified number of days after the password "
#~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless "
#~ "of other password expiration information."
#~ msgstr ""
#~ "Учётная запись считается неактивной и будет заблокирована, если пароль не "
#~ "был изменён за заданное число дней после устаревания пароля. Учётная "
#~ "запись также будет заблокирована в заданный день, независимо от другой "
#~ "информации об устаревании пароля."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "This information supersedes any password or password age information "
#~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Информация из этого файла заменяет любой пароль или информацию об "
#~ "устаревании, содержащуюся в файле <filename>/etc/passwd</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
#~ "added as a member to this group. When a non-existent group name or number "
#~ "is specified, a new group will be created. In the case of a non-existent "
#~ "group number, both the name and the number of the new group will be this "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Это поле должно содержать имя (или номер). Пользователь будет добавлен в "
#~ "эту группу. Если указан числовой идентификатор или имя несуществующей "
#~ "группы, то будет создана новая группа с данным именем и номером."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new "
#~ "directory with this name will be created if it does not already exist. "
#~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being "
#~ "created or updated."
#~ msgstr ""
#~ "Будет проверено существование каталога с именем значения данного поля и "
#~ "если такого каталога нет, то он будет создан. Владельцем каталога будет "
#~ "назначен обновляемый или создаваемый пользователь."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#, fuzzy
#~ msgid "<option>-M</option>&nbsp;<replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#~ "replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "Display faillog records for all users."
#~ msgstr "Показать записи faillog для всех пользователей."

#~ msgid ""
#~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
#~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
#~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
#~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
#~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
#~ msgstr ""
#~ "Установить максимальное число неудачных попыток входа "
#~ "равному<replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>, после чего учётная запись "
#~ "блокируется. Если <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то "
#~ "количество неудачных попыток не ограничивается. Максимальное значение "
#~ "неудачных попыток должно быть всегда равно 0 для <emphasis>root</"
#~ "emphasis>, для того чтобы предотвратить атаку отказа в обслуживании на "
#~ "систему."

#~ msgid ""
#~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
#~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the "
#~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the "
#~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. "
#~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or "
#~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home "
#~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in "
#~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not "
#~ "create the directory and to not copy any files."
#~ msgstr ""
#~ "Если домашнего каталога пользователя не существует, то он будет создан. "
#~ "Файлы из каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> будут "
#~ "скопированы в домашний каталог, если он указан параметр <option>-k</"
#~ "option>, иначе будут использованы файлы из каталога <filename>/etc/skel</"
#~ "filename>. Все подкаталоги каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</"
#~ "replaceable> или <filename>/etc/skel</filename> будут также созданы в "
#~ "домашнем каталоге пользователя. Параметр <option>-k</option> можно "
#~ "использовать только вместе с параметром <option>-m</option>. По "
#~ "умолчанию, домашний каталог не создаётся и файлы не копируются."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#~ msgid ""
#~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
#~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
#~ "small words together and separating each with a special character or "
#~ "digit. For example, Pass%word."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль должен легко запоминаться, чтобы не было необходимости записывать "
#~ "его на бумагу. Этого можно достичь соединив два маленьких слова в одно, "
#~ "разделив их специальным символом или цифрой. Например, Pass%word."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#~ msgid ""
#~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
#~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
#~ "word. An example of this is:"
#~ msgstr ""
#~ "Другим методом создания является выбор легко запоминающейся фразы из "
#~ "литературы и взятие первой или последней буквы каждого слова. Например:"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Ask not for whom the bell tolls"
#~ msgstr "Ask not for whom the bell tolls"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "which produces"
#~ msgstr "получается"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "An4wtbt"
#~ msgstr "An4wtbt"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#~ msgid ""
#~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
#~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for "
#~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
#~ msgstr ""
#~ "Можете быть уверены, что некоторые взломщики включат этот пароль в свои "
#~ "словари. Поэтому вы должны выбрать свои собственные методы создания "
#~ "паролей и не полагаться на методы предложенные здесь."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no "
#~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal "
#~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this "
#~ "restriction, and is used to store accounting information used by other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Единственным ограничением значений полей является то, что они не должны "
#~ "содержать управляющих символов, запятых, двоеточий или знака равно. На "
#~ "поле <emphasis remap=\"I\">другое</emphasis> не действует это "
#~ "ограничение, и оно может использоваться для хранения информации об "
#~ "учётной записи для любых приложений."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Диапазон идентификаторов пользователей, используемый программой "
#~ "<command>useradd</command>."

#~ msgid ""
#~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр <option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</"
#~ "option>."

#~ msgid ""
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may "
#~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
#~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the "
#~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-"
#~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be "
#~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. "
#~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</"
#~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort "
#~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it "
#~ "just sorts."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлами "
#~ "<filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. "
#~ "Пользователь может указать другие файлы с помощью параметров <emphasis "
#~ "remap=\"I\">shadow</emphasis>. Также, пользователь может запустить "
#~ "команду в режиме только для чтения, указав параметр <option>-r</option>. "
#~ "Это приведёт к автоматическому ответу <emphasis>нет</emphasis> без "
#~ "подтверждения пользователя. Команда <command>grpck</command> также может "
#~ "отсортировать записи в файлах <filename>/etc/group</filename> и "
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename> по номеру группы. Для запуска режима "
#~ "сортировки укажите параметр <option>-s</option>. В этом режиме проверка "
#~ "не выполняется, производится только сортировка."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#~ msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
#~ "for all future new user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Данная программа будет "
#~ "использована для всех новых пользовательских учётных записей."

#~ msgid "-R <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-R <placeholder-1/>"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#~ msgid "user,"
#~ msgstr "пользователь,"

#~ msgid "-A <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-A <placeholder-1/>"

#~ msgid "-M <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-M <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
#~ "still be able to switch to this group)."
#~ msgstr ""
#~ "Администратор группы может добавлять и удалять пользователей с помощью "
#~ "параметров <option>-a</option> и <option>-d</option> соответственно. "
#~ "Администраторы могут использовать параметр <option>-r</option> для "
#~ "удаления пароля группы. Если пароль не задан, то только члены группы с "
#~ "помощью команды <command>newgrp</command> могут войти в группу. Указав "
#~ "параметр <option>-R</option> можно запретить доступ в группу по паролю с "
#~ "помощью команды <command>newgrp</command> (однако на членов группы это не "
#~ "распространяется)."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
