# shadow.pot Ukrainian translation.
# Comments and bug-reports are welcomed
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Julianne Frances"
msgstr "Julianne Frances"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Haugh"
msgstr "Haugh"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1990"
msgstr "Створення, 1990"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Thomas"
msgstr "Thomas"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Kłoczko"
msgstr "Kłoczko"

#. (itstool) path: author/email
msgid "kloczek@pld.org.pl"
msgstr "kloczek@pld.org.pl"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
msgstr "Супровідник shadow-utils, 2000 - 2007"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Nicolas"
msgstr "Nicolas"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "François"
msgstr "François"

#. (itstool) path: author/email
msgid "nicolas.francois@centraliens.net"
msgstr "nicolas.francois@centraliens.net"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
msgstr "Супровідник shadow-utils, 2007 - до сьогодні"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "chage"
msgstr "chage"

#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "User Commands"
msgstr "Команди користувача"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "shadow-utils"
msgstr "shadow-utils"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "4.20.0-rc2"
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user password expiry information"
msgstr "зміна даних щодо завершення строку дії пароля користувача"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
msgid "options"
msgstr "параметри"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LOGIN"
msgstr "ЗАПИС"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <_:command-1/> command changes the number of days between password "
#| "changes and the date of the last password change. This information is "
#| "used by the system to determine when a user must change their password."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes password expiration information for a "
"user. It sets the number of days between password changes and the date of "
"the last password change. This information is used by the system to "
"determine when the user must change their password."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> змінює кількість днів між змінами паролів і дату "
"останньої зміни пароля. Ці відомості використовує система для визначення "
"того, коли користувач має змінювати пароль."

#. (itstool) path: refsect1/title
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The options which apply to the <_:command-1/> command are:"
msgstr "Параметри, які застосовують до команди <_:command-1/>, є такими:"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lastday"
msgstr "--lastday"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "LAST_DAY"
msgstr "ОСТАННІЙ_ДЕНЬ"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>"
msgstr "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>"

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
#| "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
#| "format more commonly used in your area). If the <_:replaceable-1/> is set "
#| "to <_:emphasis-2/> the user is forced to change his password on the next "
#| "log on."
msgid ""
"Set the date when the password was last changed. The value can be specified "
"as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since 1970-01-01. "
"The date is interpreted using the UTC timezone. If the <_:replaceable-1/> is "
"set to <_:emphasis-2/>, the user is forced to change their password upon the "
"next login."
msgstr ""
"Встановити кількість днів з 1 січня 1970 року, коли пароль було востаннє "
"змінено. Дату може бути також вказано у форматі РРРР-ММ-ДД (або форматі, "
"який поширений у вашій країні). Якщо для <_:replaceable-1/> встановлено "
"значення <_:emphasis-2/>, користувачеві доведеться змінити пароль під час "
"наступного входу до системи."

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <_:emphasis-1/> as <_:replaceable-2/> will remove "
#| "checking a password's validity."
msgid ""
"Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/"
"> clears the value and removes the password change requirement."
msgstr ""
"Передавання числа <_:emphasis-1/> у полі <_:replaceable-2/> призведе до "
"вилучення перевірки чинності паролів."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-E"
msgstr "-E"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--expiredate"
msgstr "--expiredate"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "EXPIRE_DATE"
msgstr "ДАТА_ЗАВЕРШЕННЯ_СТРОКУ_ДІЇ"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
#| "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in "
#| "the format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A "
#| "user whose account is locked must contact the system administrator before "
#| "being able to use the system again."
msgid ""
"Set the date on which the user's password expires and their account will no "
"longer be accessible. The value can be specified as a date in the YYYY-MM-DD "
"format or as a number of days since 1970-01-01. The date is interpreted "
"using the UTC timezone. If the password expires, the user must contact the "
"system administrator to regain access to the system."
msgstr ""
"Встановити дату або кількість днів з 1 січня 1970 року, коли слід заборонити "
"доступ до облікового запису користувача. Дату може бути також вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДД (або форматі, який поширений у вашій країні). Користувач, "
"чий обліковий запис заблоковано, має звернутися до адміністратора системи, "
"перш ніж знову зможе користуватися системою."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example the following can be used to set an account to expire in 180 "
#| "days:"
msgid ""
"For example, the following command sets an account to expire in 180 days:"
msgstr ""
"Наприклад, наступною командою можна скористатися для встановлення строку дії "
"облікового запису у 180 днів:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#, fuzzy
#| msgid "chage -E $(date -d +180days +%Y-%m-%d)"
msgid "chage -E $(date -d +180days +%F)"
msgstr "chage -E $(date -d +180days +%Y-%m-%d)"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Passing the number <_:emphasis-1/> as the <_:replaceable-2/> will remove "
#| "an account expiration date."
msgid ""
"Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/"
"> removes the account expiration date."
msgstr ""
"Передавання числа <_:emphasis-1/> у полі <_:replaceable-2/> призведе до "
"вилучення дати завершення строку дії облікового запису."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--help"
msgstr "--help"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>"
msgstr "<_:option-1/>, <_:option-2/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Показати довідкове повідомлення і завершити роботу."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-i"
msgstr "-i"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--iso8601"
msgstr "--iso8601"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
msgstr "При виведенні дат користуватися форматом РРРР-ММ-ДД."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-I"
msgstr "-I"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--inactive"
msgstr "--inactive"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "INACTIVE"
msgstr "НЕАКТИВНИЙ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <_:replaceable-1/> option is the number of days of "
"inactivity. A user whose account is locked must contact the system "
"administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Встановити кількість днів неактивності після завершення строку дії пароля, "
"перш ніж обліковий запис буде заблоковано. Значенням параметра <_:"
"replaceable-1/> має бути кількість днів неактивності. Користувач, чий "
"обліковий запис заблоковано, має звернутися до адміністратора системи, перш "
"ніж знову зможе користуватися системою."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Passing the number <_:emphasis-1/> as the <_:replaceable-2/> will remove an "
"account's inactivity."
msgstr ""
"Передавання числа <_:emphasis-1/> у полі <_:replaceable-2/> призведе до "
"вилучення неактивності облікового запису."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-l"
msgstr "-l"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--list"
msgstr "--list"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Show account aging information."
msgstr "Показати відомості щодо застарівання облікового запису."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-m"
msgstr "-m"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--mindays"
msgstr "--mindays"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MIN_DAYS"
msgstr "ДНІ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to <_:replaceable-1/"
">. A value of zero for this field indicates that the user may change their "
"password at any time."
msgstr ""
"Встановити мінімальну кількість днів між змінами пароля <_:replaceable-1/>. "
"Нульове значення для цього поля вказує, що користувач може змінювати пароль "
"будь-коли."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-M"
msgstr "-M"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--maxdays"
msgstr "--maxdays"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MAX_DAYS"
msgstr "МАКСИМАЛЬНО_ДНІВ"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-W"
msgstr "-W"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When <_:"
"replaceable-1/> plus <_:replaceable-2/> is less than the current day, the "
"user will be required to change their password before being able to use "
"their account. This occurrence can be planned for in advance by use of the "
"<_:option-3/> option, which provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість днів, протягом яких буде чинним пароль. "
"Якщо <_:replaceable-1/> разом із <_:replaceable-2/> буде меншим за поточну "
"дату, система проситиме користувача змінити пароль, перш ніж він зможе "
"увійти до свого облікового запису. Цю подію можна наперед запланувати за "
"допомогою параметра <_:option-3/>, використання якого призведе до того, що "
"система заздалегідь попереджуватиме користувача про потребу змінити пароль."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Passing the number <_:emphasis-1/> as <_:replaceable-2/> will remove "
"checking a password's validity."
msgstr ""
"Передавання числа <_:emphasis-1/> у полі <_:replaceable-2/> призведе до "
"вилучення перевірки чинності паролів."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-R"
msgstr "-R"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--root"
msgstr "--root"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "CHROOT_DIR"
msgstr "КАТАЛОГ_CHROOT"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the "
#| "configuration files from the <_:replaceable-2/> directory."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. Only absolute paths are "
"supported. No SELINUX support."
msgstr ""
"Застосувати зміни у каталозі <_:replaceable-1/> і використати файли "
"налаштувань з каталогу <_:replaceable-2/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-P"
msgstr "-P"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--prefix"
msgstr "--prefix"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "PREFIX_DIR"
msgstr "КАТАЛОГ_ПРЕФІКСА"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes to configuration files under the root filesystem found "
#| "under the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and "
#| "is intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: "
#| "NIS and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using "
#| "the host files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. No SELINUX support."
msgstr ""
"Застосувати зміни до файлів налаштувань у кореневій файловій системі з "
"каталогу <_:replaceable-1/>. Використання цього параметра не змінює "
"кореневої теки. Параметр призначено лише для приготування цілі для "
"компіляції коду для іншої операційної системи. Обмеження: не буде виконано "
"перевірку користувачів/груп NIS і LDAP. При розпізнаванні у PAM буде "
"використано файли основної системи. Підтримки SELINUX не передбачено."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--warndays"
msgstr "--warndays"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "WARN_DAYS"
msgstr "ДНІ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to the password "
"expiring that a user will be warned their password is about to expire."
msgstr ""
"Встановити кількість днів між попередженням про потребу у зміні пароля і "
"завершенням строку дії пароля. Параметром <_:replaceable-1/> є кількість "
"днів до завершення строку дії пароля, коли система попереджуватиме "
"користувача про те, що пароль невдовзі доведеться змінити."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "[ ]"
msgstr "[ ]"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<_:emphasis-2/> marks."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано жодного параметра, <_:command-1/> буде запущено в "
"інтерактивному режимі — програма покаже користувачеві поточні значення для "
"усіх полів. Введіть нове значення, щоб змінити поле або нічого не вводьте, "
"щоб лишити поточне значення. Поточне значення буде взято у квадратні дужки "
"(<_:emphasis-2/>)."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "NOTE"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> program requires a shadow password file to be available."
msgstr ""
"Для роботи програми <_:command-1/> потрібна доступність файла прихованих "
"паролів."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The chage program will report only the information from the shadow password "
"file. This implies that configuration from other sources (e.g. LDAP or empty "
"password hash field from the passwd file) that affect the user's login will "
"not be shown in the chage output."
msgstr ""
"Програма chage повідомлятиме дані лише на основі файла паролів shadow. Таким "
"чином, налаштування з інших джерел (наприклад, LDAP або порожнього поля хешу "
"пароля з файла passwd), які впливають на вхід користувачів до системи, не "
"буде показано у виведених chage даних."

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "pwck"
msgstr "pwck"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> program will also not report any inconsistency between "
"the shadow and passwd files (e.g. missing x in the passwd file). The <_:"
"command-2/> can be used to check for this kind of inconsistencies."
msgstr ""
"Крім того, програма <_:command-1/> не повідомлятиме про несумісності у "
"файлах shadow і passwd (наприклад, про те, що у файлі passwd немає якогось "
"запису). Для пошуку подібних несумісностей можна скористатися програмою <_:"
"command-2/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command is restricted to the root user, except for the <_:"
"option-2/> option, which may be used by an unprivileged user to determine "
"when their password or account is due to expire."
msgstr ""
"Користуватися командою <_:command-1/> може лише користувач root, окрім "
"варіанта з параметром <_:option-2/>, яким може скористатися непривілейований "
"користувач для отримання даних щодо строку дії власного пароля або "
"облікового запису."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior "
"of this tool:"
msgstr ""
"Вказані нижче змінні налаштувань у <_:filename-1/> змінюють поведінку цього "
"інструмента:"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛИ"

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "User account information."
msgstr "Відомості щодо облікових записів користувача."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure user account information."
msgstr "Відомості щодо захищених облікових записів користувачів."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ ВИХОДУ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "success"
msgstr "успіх"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid command syntax"
msgstr "некоректний синтаксис команди"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "15"
msgstr "15"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "не вдалося знайти файл прихованих паролів"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command exits with the following values: <_:"
"variablelist-2/>"
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> завершує роботу із такими значеннями: <_:"
"variablelist-2/>"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "5"
msgstr "5"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: phrase/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "shadow"
msgstr "shadow"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>."
msgstr "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>."

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chfn"
msgstr "chfn"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
#, fuzzy
#| msgid "change real user name and information"
msgid "change full user name and information"
msgstr "зміна справжнього імені користувача і відомостей щодо нього"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "finger"
msgstr "finger"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-o"
msgstr "-o"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <_:command-1/> command changes user fullname, office room number, "
#| "office phone number, and home phone number information for a user's "
#| "account. This information is typically printed by <_:citerefentry-2/> and "
#| "similar programs. A normal user may only change the fields for her own "
#| "account, subject to the restrictions in <_:filename-3/>. (The default "
#| "configuration is to prevent users from changing their fullname.) The "
#| "superuser may change any field for any account. Additionally, only the "
#| "superuser may use the <_:option-4/> option to change the undefined "
#| "portions of the GECOS field."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes the user's full name, office room number, "
"office phone number, and home phone number information for an account in the "
"respective fields of <_:filename-2/>. This information is typically printed "
"by <_:citerefentry-3/> and similar programs. A normal user may only change "
"the fields for her own account, subject to the restrictions in <_:filename-4/"
">. (The default configuration is to prevent users from changing their "
"fullname.) The superuser may change any field for any account. Additionally, "
"only the superuser may use the <_:option-5/> option to change the undefined "
"portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> змінює повне ім'я користувача, номер кімнати в офісі, "
"номер телефону в офісі і дані щодо домашнього телефону для облікового запису "
"користувача. Ці дані, зазвичай, виводить <_:citerefentry-2/> та подібні "
"програми. Звичайні користувачі можуть змінювати значення полів лише для "
"власного облікового запису, відповідно до обмежень у <_:filename-3/>. "
"(Типовими налаштуваннями користувачам заборонено змінювати власне повне "
"ім'я.) Надкористувач може змінювати будь-яке поле будь-якого облікового "
"запису. Крім того, лише надкористувач може використовувати параметр <_:"
"option-4/> для зміни невизначених частин поля GECOS."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "other"
msgstr "other"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <_:emphasis-1/> "
"field, they should not contain any comma or equal sign. It is also "
"recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only enforced for "
"the phone numbers. The <_:emphasis-2/> field is used to store accounting "
"information used by other applications."
msgstr ""
"Ці поля не повинні містити двокрапок. Окрім поля <_:emphasis-1/>, у полях не "
"повинно міститися ком та знаків рівності. Також рекомендуємо уникати "
"символів поза US-ASCII, втім, примусово це обмеження застосовується лише до "
"номерів телефонів. Поле <_:emphasis-2/> використовують для зберігання "
"облікових даних, які використовують інші програми."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If <_:replaceable-1/> is not specified, <_:command-2/> acts on the current "
"user, and prompts for the current user's password."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
msgid "-f"
msgstr "-f"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--full-name"
msgstr "--full-name"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "FULL_NAME"
msgstr "ІМ'Я_ПОВНІСТЮ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's full name."
msgstr "Змінити повне ім'я користувача."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--home-phone"
msgstr "--home-phone"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "HOME_PHONE"
msgstr "ДОМАШНІЙ_ТЕЛЕФОН"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's home phone number."
msgstr "Змінити домашній телефон користувача."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--other"
msgstr "--other"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "OTHER"
msgstr "ІНШЕ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
"accounting information used by other applications, and can be changed only "
"by a superuser."
msgstr ""
"Змінити інші відомості GECOS користувача. Це поле використовують для "
"зберігання облікових даних, які використовують інші програми, його вміст "
"може змінювати надкористувач."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-r"
msgstr "-r"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--room"
msgstr "--room"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "ROOM_NUMBER"
msgstr "НОМЕР_КІМНАТИ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's room number."
msgstr "Змінити номер кімнати користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the "
#| "configuration files from the <_:replaceable-2/> directory."
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. No SELINUX support."
msgstr ""
"Застосувати зміни у каталозі <_:replaceable-1/> і використати файли "
"налаштувань з каталогу <_:replaceable-2/>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-u"
msgstr "-u"

#. (itstool) path: term/option
msgid "-w"
msgstr "-w"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--work-phone"
msgstr "--work-phone"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "WORK_PHONE"
msgstr "РОБОЧИЙ_ТЕЛЕФОН"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Change the user's office phone number."
msgstr "Змінити робочий телефон користувача."

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "[ ]"
msgid "[]"
msgstr "[ ]"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an "
#| "interactive fashion, prompting the user with the current values for all "
#| "of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line "
#| "blank to use the current value. The current value is displayed between a "
#| "pair of <_:emphasis-2/> marks."
msgid ""
"If none of the options is selected, <_:command-1/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<_:emphasis-2/> marks."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано жодного параметра, <_:command-1/> буде запущено в "
"інтерактивному режимі — програма покаже користувачеві поточні значення для "
"усіх полів. Введіть нове значення, щоб змінити поле або нічого не вводьте, "
"щоб лишити поточне значення. Поточне значення буде взято у квадратні дужки "
"(<_:emphasis-2/>)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "Налаштування комплексу для роботи з прихованими паролями."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chsh"
msgstr "chsh"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>."
msgstr "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>."

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 2006"
msgstr "Створення, 2006"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"

#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "8"
msgstr "8"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "System Management Commands"
msgstr "Команди керування системою"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "оновлення паролів груп у пакетному режимі"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a list of group name and password pairs "
"from standard input and uses this information to update a set of existing "
"groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> читає список пар назва групи — пароль зі стандартного "
"джерела вхідних даних і використовує ці дані для оновлення набору наявних "
"груп. Кожен рядок записується у такому форматі:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "group_name"
msgstr "назва_групи"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "password"
msgstr "пароль"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>"
msgstr "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<_:command-1/>."
msgstr ""
"Типово, наданий пароль має бути простим текстовим. Його буде зашифровано за "
"допомогою <_:command-1/>."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENCRYPT_METHOD"
msgstr "ENCRYPT_METHOD"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-e"
msgstr "-e"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#| "<_:option-1/> variable of <_:filename-2/>, and can be overwritten with "
#| "the <_:option-3/>, <_:option-4/>, or <_:option-5/> options."
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the <_:"
"option-1/> variable of <_:filename-2/>, and can be overwritten with the <_:"
"option-3/> or <_:option-4/> options."
msgstr ""
"Типовий алгоритм шифрування може бути визначено для системи за допомогою "
"змінної <_:option-1/> у <_:filename-2/>, і може бути перезаписано за "
"допомогою параметрів <_:option-3/>, <_:option-4/> або <_:option-5/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Цю команду призначено для використання у великих системних середовищах, де "
"одночасно створюють багато облікових записів."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--crypt-method"
msgstr "--crypt-method"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr "Скористатися для шифрування паролів вказаним методом."

#. (itstool) path: phrase/replaceable
msgid "BCRYPT"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "-a <_:replaceable-1/>"
msgid "<_:replaceable-1/>,"
msgstr "-a <_:replaceable-1/>"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "DES"
msgstr "DES"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#. (itstool) path: phrase/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "YESCRYPT"
msgstr "ОПИС"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "NONE"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> <_:option-4/"
#| "> <_:replaceable-5/>=<_:replaceable-6/>"
msgid ""
"The available methods are <_:phrase-1/> <_:replaceable-2/>, <_:replaceable-3/"
">, <_:replaceable-4/>, <_:replaceable-5/>, <_:phrase-6/> and <_:"
"replaceable-7/> if your libc supports these methods."
msgstr ""
"Приклад: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> <_:option-4/> "
"<_:replaceable-5/>=<_:replaceable-6/>"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--encrypted"
msgstr "--encrypted"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Надані паролі подано у зашифрованій формі."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-s"
msgstr "-s"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--sha-rounds"
msgstr "--sha-rounds"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr "Використати вказану кількість циклів шифрування паролів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"You can only use this option with crypt method: <_:phrase-1/> <_:"
"replaceable-2/> <_:replaceable-3/> <_:phrase-4/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for BCRYPT is defined by the "
"BCRYPT_MIN_ROUNDS and BCRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Типово, кількість проходів визначається за допомогою змінних "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS і SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS у <_:filename-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. "
"The default number of rounds is 13."
msgstr ""
"Буде примусово встановлено мінімальне значення 1000 і максимальне значення "
"999999999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for SHA256 or SHA512 is defined by the "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Типово, кількість проходів визначається за допомогою змінних "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS і SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS у <_:filename-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced "
"for SHA256 and SHA512. The default number of rounds is 5000."
msgstr ""
"Буде примусово встановлено мінімальне значення 1000 і максимальне значення "
"999999999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
#| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>."
msgid ""
"By default, the number of rounds for YESCRYPT is defined by the "
"YESCRYPT_COST_FACTOR in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Типово, кількість проходів визначається за допомогою змінних "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS і SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS у <_:filename-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for "
"YESCRYPT. The default number of rounds is 5."
msgstr ""
"Буде примусово встановлено мінімальне значення 1000 і максимальне значення "
"999999999."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CAVEATS"
msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Не забудьте встановити права доступу або umask, щоб запобігти доступності до "
"читання нешифрованих файлів сторонніми користувачами."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Вам слід переконатися, що паролі і метод шифрування відповідає правилам "
"поводження з паролями у системі."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: phrase/filename
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Group account information."
msgstr "Відомості щодо груп облікових записів."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: phrase/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure group account information."
msgstr "Відомості щодо захищених груп облікових записів."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1991"
msgstr "Створення, 1991"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "оновлення паролів у пакетному режимі"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a list of user name and password pairs from "
"standard input and uses this information to update a group of existing "
"users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> читає список пар ім'я користувача — пароль зі "
"стандартного джерела вхідних даних і використовує ці дані для оновлення "
"набору наявних записів користувачів. Кожен рядок записується у такому "
"форматі:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "user_name"
msgstr "ім'я_користувача"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
"by <_:command-1/>. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"Типово, паролі має бути надано простим текстом. Паролі буде зашифровано за "
"допомогою <_:command-1/>. Також буде оновлено дані щодо віку пароля, якщо "
"такі збережено."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
#| "you can select a different encryption method with the <_:option-1/>, <_:"
#| "option-2/>, or <_:option-3/> options."
msgid ""
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
"you can select a different encryption method with the <_:option-1/> or <_:"
"option-2/> options."
msgstr ""
"Типово, паролі шифрує PAM, але (навіть якщо це не рекомендовано) ви можете "
"вибрати інший метод шифрування за допомогою параметрів <_:option-1/>, <_:"
"option-2/> або <_:option-3/>."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "Except when PAM is used to encrypt the passwords,"
msgstr "Окрім випадків, коли для шифрування паролів використано PAM,"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> <_:command-2/> first updates all the passwords in memory, and "
"then commits all the changes to disk if no errors occurred for any user."
msgstr ""
"<_:phrase-1/> <_:command-2/> спершу оновлює усі паролі у пам'яті, а потім "
"записує усі зміни на диск, якщо не сталося помилок для якогось з "
"користувачів."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
"system database) then if a password cannot be updated <_:command-1/> "
"continues updating the passwords of the next users, and will return an error "
"code on exit."
msgstr ""
"Якщо для шифрування паролів використано PAM (і його ж використано для "
"оновлення паролів у базі даних системи), тоді, якщо пароль не може бути "
"оновлено, <_:command-1/> продовжить оновлення паролів наступних записів "
"користувачів і поверне код помилки при виході з програми."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "METHOD"
msgstr "METHOD"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgstr "Типово, для шифрування паролів буде використано PAM."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default (if none of the <_:option-1/>, <_:option-2/>, or <_:option-3/> "
#| "options are specified), the encryption method is defined by the <_:"
#| "option-4/> or <_:option-5/> variables of <_:filename-6/>."
msgid ""
"By default (if none of the <_:option-1/> or <_:option-2/> options are "
"specified), the encryption method is defined by the <_:option-3/> variable "
"of <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Типово, (якщо не вказано жодного з параметрів <_:option-1/>, <_:option-2/> "
"або <_:option-3/>), метод шифрування буде визначено змінною <_:option-4/> "
"або <_:option-5/> у <_:filename-6/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
"files. No SELINUX support."
msgstr ""
"Застосувати зміни до файлів налаштувань у кореневій файловій системі з "
"каталогу <_:replaceable-1/>. Використання цього параметра не змінює "
"кореневої теки. Параметр призначено лише для приготування цілі для "
"компіляції коду для іншої операційної системи. Обмеження: не буде виконано "
"перевірку користувачів/груп NIS і LDAP. При розпізнаванні у PAM буде "
"використано файли основної системи. Підтримки SELINUX не передбачено."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "ROUNDS"
msgstr "ROUNDS"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "PAM configuration for <_:command-1/>."
msgstr "Налаштування PAM для <_:command-1/>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "newusers"
msgstr "newusers"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "<_:citerefentry-1/>,"
msgstr "<_:citerefentry-1/>,"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "useradd"
msgstr "useradd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change login shell"
msgstr "зміна оболонки входу"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes the user login shell. This determines the "
"name of the user's initial login command. A normal user may only change the "
"login shell for her own account; the superuser may change the login shell "
"for any account."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> змінює оболонку входу користувача. Команда визначає "
"назву початкової команди входу користувача. Звичайний користувач може "
"змінювати оболонку входу лише для власного облікового запису; надкористувач "
"може змінювати оболонку входу для будь-якого облікового запису."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "SHELL"
msgstr "ОБОЛОНКА"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Назва нової оболонки для входу користувача. Встановлення для цього поля "
"порожнього значення призведе до того, що система вибере типову оболонку для "
"входу."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If the <_:option-1/> option is not selected, <_:command-2/> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current login shell. Enter "
"the new value to change the shell, or leave the line blank to use the "
"current one. The current shell is displayed between a pair of <_:emphasis-3/"
"> marks."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано параметра <_:option-1/>, <_:command-2/> буде запущено в "
"інтерактивному режимі — програма покаже користувачеві поточне значення для "
"оболонки входу. Введіть нове значення, щоб змінити оболонку або нічого не "
"вводьте, щоб лишити поточну. Поточну оболонку буде взято у квадратні дужки "
"(<_:emphasis-3/>)."

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <_:filename-1/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "%vendordir%/shells"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "%vendordir%/shells.d/*"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d/*"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: para/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d/@filename@"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "%vendordir%/shells.d/@filename@"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If this file does not exist, the definitions are taken from the files <_:"
"filename-1/>, <_:filename-2/> and <_:filename-3/> in that order. If <_:"
"filename-4/> exists, then <_:filename-5/> will not be used."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin/rsh"
msgstr "/bin/rsh"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The only restriction placed on the login shell is that the command name "
#| "must be listed in <_:filename-1/>, unless the invoker is the superuser, "
#| "and then any value may be added. An account with a restricted login shell "
#| "may not change her login shell. For this reason, placing <_:filename-2/> "
#| "in <_:filename-3/> is discouraged since accidentally changing to a "
#| "restricted shell would prevent the user from ever changing her login "
#| "shell back to its original value."
msgid ""
"If the invoker is the superuser any value may be added regardless what is "
"defined in the configuration files. An account with a restricted login shell "
"may not change her login shell. For this reason, placing <_:filename-1/> in "
"<_:filename-2/> is discouraged since accidentally changing to a restricted "
"shell would prevent the user from ever changing her login shell back to its "
"original value."
msgstr ""
"Єдиним обмеженням, яке накладають на оболонку входу є те, що назва команди "
"має бути частиною списку у <_:filename-1/>, якщо команду не викликано від "
"імені надкористувача. Надкористувач може додавати будь-яке значення. "
"Власники облікових записів із обмеженою оболонкою для входу не може "
"змінювати власну оболонку. З цієї причини не варто додавати <_:filename-2/> "
"у <_:filename-3/>, оскільки випадкова зміна обмеженої командної оболонки "
"призведе до повної заборони для користувача змінювати оболонку входу та "
"початкову."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Список чинних оболонок входу."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "List of valid login shells."
msgid "User defined list of valid login shells."
msgstr "Список чинних оболонок входу."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following configuration variables in <_:filename-1/> change the "
#| "behavior of this tool:"
msgid "Default configuration file if <_:filename-1/> does not exist."
msgstr ""
"Вказані нижче змінні налаштувань у <_:filename-1/> змінюють поведінку цього "
"інструмента:"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "%vendordir%/shells.d"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Directory for additional vendor specific configuration files."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/filename
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shells"
msgid "/etc/shells.d"
msgstr "/etc/shells"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "File Formats and Configuration Files"
msgid "Directory for additional user defined configuration files."
msgstr "Формати файлів і файли налаштувань"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1989"
msgstr "Створення, 1989"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/filename
msgid "faillog"
msgstr "faillog"

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "File Formats and Configuration Files"
msgstr "Формати файлів і файли налаштувань"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "login failure logging file"
msgstr "файл журналу невдалих спроб увійти до системи"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:filename-1/> maintains a count of login failures and the limits for each "
"account."
msgstr ""
"<_:filename-1/> зберігає кількість помилок під час входу і обмеження для "
"кожного з облікових записів."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"which the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"У файлі містяться записи фіксованої довжини, індексовані за числовим UID. "
"Кожен запис містить кількість помилок при вході з моменту останнього "
"успішного входу до системи; максимальну кількість помилок до вимикання "
"облікового запису; рядок, на якому сталася помилка під час останньої спроби "
"увійти до системи; дату останньої помилки під час спроби увійти до системи "
"та період часу (у секундах), протягом якого обліковий запис буде заблоковано "
"після помилки."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Структура файла:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
msgid ""
"struct faillog { short fail_cnt; short fail_max; char fail_line[12]; time_t "
"fail_time; long fail_locktime; };"
msgstr ""
"struct faillog { short fail_cnt; short fail_max; char fail_line[12]; time_t "
"fail_time; long fail_locktime; };"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Failure logging file."
msgstr "Файл журналу помилок."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"вивести записи faillog або встановити обмеження на невдалі спроби увійти до "
"системи"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> displays the contents of the failure log database (<_:"
"filename-2/>). It can also set the failure counters and limits. When <_:"
"command-3/> is run without arguments, it only displays the faillog records "
"of the users who had a login failure."
msgstr ""
"<_:command-1/> показує вміст бази даних помилок під час входу до системи (<_:"
"filename-2/>). Ця програма також може встановлювати лічильник і обмеження "
"помилок. Якщо <_:command-3/> запущено без аргументів, програма покаже лише "
"записи користувачів, при спробах входу до системи яких сталася помилка."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-a"
msgstr "-a"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--all"
msgstr "--all"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the <_:"
"filename-1/> database."
msgstr ""
"Вивести (або виконати дію) над записами faillog для усіх користувачів, запис "
"яких міститься у базі даних <_:filename-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The range of users can be restricted with the <_:option-1/> option."
msgstr ""
"Діапазон учасників можна обмежити за допомогою параметра <_:option-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
"display of the faillog entries even if they are empty."
msgstr ""
"У режимі показу діапазон буде обмежено наявними користувачами, але буде "
"примусово показано записи faillog, навіть якщо вони є порожніми."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-t"
msgstr "-t"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"With the <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:option-4/> options, "
"the users' records are changed, even if the user does not exist on the "
"system. This is useful to reset records of users that have been deleted or "
"to set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
"З параметрами <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:option-4/> "
"записи користувачів буде змінено, навіть якщо запису користувача не існує у "
"системі. Це корисно для скидання записів користувачів, облікові записи яких "
"було вилучено, або встановлення наперед правил для діапазону користувачів."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lock-secs"
msgstr "--lock-secs"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SEC"
msgstr "СЕК"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Lock account for <_:replaceable-1/> seconds after failed login."
msgstr ""
"Заблокувати обліковий запис на <_:replaceable-1/> секунд після невдалої "
"спроби увійти до системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Write access to <_:filename-1/> is required for this option."
msgstr ""
"Для користування цим параметром потрібен доступ до запису для файла <_:"
"filename-1/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--maximum"
msgstr "--maximum"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "MAX"
msgstr "МАКСИМУМ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to <_:"
"replaceable-1/>."
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість невдалих спроб, після якої обліковий запис "
"буде вимкнено, у значення <_:replaceable-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Selecting a <_:replaceable-1/> value of 0 has the effect of not placing a "
"limit on the number of failed logins."
msgstr ""
"Вибір для <_:replaceable-1/> значення 0 призведе до усування обмеження на "
"кількість невдалих спроб увійти до системи."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "root"
msgstr "root"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <_:emphasis-1/> to prevent "
"a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Для <_:emphasis-1/> максимальною кількістю невдалих спроб увійти до системи "
"має завжди бути 0, щоб запобігти спробам атакувати систему, викликавши "
"відмову в обслуговуванні."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--reset"
msgstr "--reset"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr "Скинути лічильники помилок входу."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--time"
msgstr "--time"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "DAYS"
msgstr "ДНІ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Display faillog records more recent than <_:replaceable-1/>."
msgstr "Показати записи faillog, які є свіжішими за <_:replaceable-1/>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--user"
msgstr "--user"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "RANGE"
msgstr "ДІАПАЗОН"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>|<_:replaceable-4/>"
msgstr "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>|<_:replaceable-4/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <_:option-1/>, <_:option-2/> or <_:option-3/> options) only for the "
"specified user(s)."
msgstr ""
"Вивести запис журналу помилок або лічильників помилок і обмежень на помилки "
"(якщо використано з <_:option-1/>, <_:option-2/> або <_:option-3/>) лише для "
"вказаних користувачів."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN-UID_MAX"
msgstr "UID_MIN-UID_MAX"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "-UID_MAX"
msgstr "-UID_MAX"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN-"
msgstr "UID_MIN-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a <_:"
"replaceable-1/> of users. This <_:replaceable-2/> of users can be specified "
"with a min and max values (<_:replaceable-3/>), a max value (<_:"
"replaceable-4/>), or a min value (<_:replaceable-5/>)."
msgstr ""
"Користувачів можна задавати за обліковим записом для входу, числовим "
"ідентифікатором користувача або значенням <_:replaceable-1/> для "
"користувачів. <_:replaceable-2/> користувачів можна вказати за допомогою "
"мінімального і максимального значень (<_:replaceable-3/>), максимального "
"значення (<_:replaceable-4/>) або мінімального значення (<_:replaceable-5/>)."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"When none of the <_:option-1/>, <_:option-2/>, or <_:option-3/> options are "
"used, <_:command-4/> displays the faillog record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Якщо не вказано жодного з параметрів <_:option-1/>, <_:option-2/> або <_:"
"option-3/>, <_:command-4/> показує запис faillog вказаних користувачів."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> only prints out users with no successful login since the last "
"failure. To print out a user who has had a successful login since their last "
"failure, you must explicitly request the user with the <_:option-2/> flag, "
"or print out all users with the <_:option-3/> flag."
msgstr ""
"<_:command-1/> виводить дані лише користувачів, які не мали успішних входів "
"до системи з моменту останньої помилки. Щоб було виведено запис користувача, "
"який успішно входив до системи з часу останньої помилки, вам слід явним "
"чином надіслати запит щодо користувача за допомогою прапорця <_:option-2/> "
"або наказати програмі вивести дані усіх користувачів за допомогою прапорця "
"<_:option-3/>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "login"
msgstr "login"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Rafal"
msgstr "Rafal"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Maszkowski"
msgstr "Maszkowski"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1996"
msgstr "Створення, 1996"

#. (itstool) path: refpurpose/phrase
msgid "administer <_:filename-1/>"
msgstr "адміністрування <_:filename-1/>"

#. (itstool) path: refpurpose/phrase
msgid "administer <_:filename-1/> and <_:filename-2/>"
msgstr "адміністрування <_:filename-1/> і <_:filename-2/>"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "option"
msgstr "параметр"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/filename
msgid "group"
msgstr "група"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", and <_:filename-1/>"
msgstr " і <_:filename-1/>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "administrators,"
msgstr "адміністраторів,"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to administer <_:filename-2/><_:phrase-3/"
">. Every group can have <_:phrase-4/> members and a password."
msgstr ""
"Команду <_:command-1/> використовують для адміністрування <_:filename-2/><_:"
"phrase-3/>. У кожної групи може складатися з <_:phrase-4/> учасників і мати "
"пароль."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-A"
msgstr "-A"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"System administrators can use the <_:option-1/> option to define group "
"administrator(s) and the <_:option-2/> option to define members. They have "
"all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Адміністратори системи можуть скористатися параметром <_:option-1/> для "
"визначення адміністраторів групи і параметром <_:option-2/> для визначення "
"учасників. Вони мають усі права адміністраторів і учасників груп."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "a group administrator"
msgstr "адміністратор групи"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "a system administrator"
msgstr "адміністратор системи"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> called by <_:phrase-2/> <_:phrase-3/> with a group name only "
"prompts for the new password of the <_:replaceable-4/>."
msgstr ""
"Виклик <_:command-1/>, якщо його здійснює <_:phrase-3/> групи «<_:phrase-2/"
">» лише із назвою групи, призведе до запиту щодо нового пароля для групи <_:"
"replaceable-4/>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If a password is set the members can still use <_:citerefentry-1/> without a "
"password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Якщо пароль встановлено, учасники зможуть продовжити користуватися <_:"
"citerefentry-1/> без пароля, а тим, хто не є учасником, доведеться вказати "
"пароль."

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Нотатки щодо паролів груп"

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Паролі груп мають неусувну проблему захисту, оскільки пароль знатимуть "
"декілька осіб. Втім, групи є корисним інструментом для забезпечення "
"взаємодії між різними користувачами."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Except for the <_:option-1/> and <_:option-2/> options, the options cannot "
"be combined."
msgstr ""
"Окрім параметрів <_:option-1/> і <_:option-2/>, параметри не можна "
"поєднувати."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The options cannot be combined."
msgstr "Параметри не можна поєднувати."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--add"
msgstr "--add"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "user"
msgstr "користувач"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add the <_:replaceable-1/> to the named <_:replaceable-2/>."
msgstr "Додати <_:replaceable-1/> до іменованого <_:replaceable-2/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--delete"
msgstr "--delete"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove the <_:replaceable-1/> from the named <_:replaceable-2/>."
msgstr "Вилучити <_:replaceable-1/> з іменованого <_:replaceable-2/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-Q"
msgstr "-Q"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--remove-password"
msgstr "--remove-password"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Remove the password from the named <_:replaceable-1/>. The group password "
"will be empty. Only group members will be allowed to use <_:command-2/> to "
"join the named <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Вилучити пароль із вказаної за назвою групи <_:replaceable-1/>. Пароль групи "
"стане порожнім. Скористатися <_:command-2/> для долучення до іменованої "
"групи <_:replaceable-3/> зможуть лише учасники групи."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--restrict"
msgstr "--restrict"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Restrict the access to the named <_:replaceable-1/>. The group password is "
"set to \"!\". Only group members with a password will be allowed to use <_:"
"command-2/> to join the named <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Обмежити доступ до вказаної за назвою групи <_:replaceable-1/>. Для пароля "
"групи буде встановлено значення «!». Скористатися <_:command-2/> для "
"долучення до іменованої групи <_:replaceable-3/> зможуть лише учасники групи "
"з паролем."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--administrators"
msgstr "--administrators"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>,..."
msgstr "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>,..."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Встановити список адміністративних користувачів."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--members"
msgstr "--members"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Встановити список учасників групи."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/> files."
msgstr "і <_:filename-1/>."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "file."
msgstr "."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This tool only operates on the <_:filename-1/> <_:phrase-2/> <_:phrase-3/> "
"Thus you cannot change any NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Цей інструмент працює лише з файлами <_:filename-1/> <_:phrase-2/> <_:"
"phrase-3/> Отже, за його допомогою ви не зможете внести зміни до груп NIS "
"або LDAP. Зміни доведеться вносити на відповідному сервері."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "grpck"
msgstr "grpck"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", <_:citerefentry-1/>"
msgstr ", <_:citerefentry-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/><_:phrase-7/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/><_:phrase-7/>."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "create a new group"
msgstr "створення нової групи"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "NEWGROUP"
msgstr "НОВА_ГРУПА"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates a new group account using the values "
"specified on the command line plus the default values from the system. The "
"new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> створює обліковий запис групи з використанням "
"значень, які вказано у командному рядку, і типових для системи значень. "
"Запис нової групи буде додано до файлів системи, якщо у цьому буде потреба."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Groupnames may contain only lower and upper case letters, digits, "
"underscores, dashes, or dots. They can end with a dollar sign. Dashes are "
"not allowed at the beginning of the groupname. Fully numeric groupnames and "
"groupnames . or .. are also disallowed."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Groupnames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Довжина назв груп не може перевищувати 32 символи."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--force"
msgstr "--force"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-g"
msgstr "-g"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <_:option-1/>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <_:"
"option-2/> is turned off)."
msgstr ""
"Використання цього параметра призведе до простого виходу з команди зі станом "
"успіху, якщо вказана група вже існує. Якщо використано разом із <_:option-1/"
">, і вказаний GID вже існує, буде вибрано інший (унікальний) GID (тобто буде "
"вимкнено <_:option-2/>)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "GID"
msgstr "GID"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "GID_MIN"
msgstr "МІНІМАЛЬНИЙ_GID"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. <_:replaceable-1/> must be unique, "
"unless the <_:option-2/> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to <_:option-3/"
"> and greater than every other group."
msgstr ""
"Числове значення ідентифікатора групи. <_:replaceable-1/> має бути "
"унікальним, якщо не використано параметр <_:option-2/>. Значення має бути "
"невід'ємним. Типовим є використання найменшого значення ідентифікатора, яке "
"дорівнює або перевищує <_:option-3/> і є більшим за значення ідентифікатора "
"будь-якої іншої групи."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "GID_MAX"
msgstr "МАКСИМАЛЬНИЙ_GID"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "See also the <_:option-1/> option and the <_:option-2/> description."
msgstr "Див. також описи параметрів <_:option-1/> і <_:option-2/>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-K"
msgstr "-K"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--key"
msgstr "--key"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "KEY"
msgstr "КЛЮЧ"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>=<_:replaceable-4/>"
msgstr "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>=<_:replaceable-4/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Overrides <_:filename-1/> defaults (GID_MIN, GID_MAX and others). Multiple "
"<_:option-2/> options can be specified."
msgstr ""
"Має пріоритет над типовими значенням у <_:filename-1/> (GID_MIN, GID_MAX та "
"іншими). Може бути вказано декілька параметрів <_:option-2/>."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "100"
msgstr "100"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "499"
msgstr "499"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> <_:option-4/> "
"<_:replaceable-5/>=<_:replaceable-6/>"
msgstr ""
"Приклад: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> <_:option-4/> "
"<_:replaceable-5/>=<_:replaceable-6/>"

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "10"
msgstr "10"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/>,<_:replaceable-4/"
">=<_:replaceable-5/> doesn't work yet."
msgstr ""
"Зауваження: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/>,<_:"
"replaceable-4/>=<_:replaceable-5/> ще не працює."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--non-unique"
msgstr "--non-unique"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"permits the creation of a group with an already used numerical ID. As a "
"result, for this <_:replaceable-1/>, the mapping towards group <_:"
"replaceable-2/> may not be unique."
msgstr ""
"уможливлює створення груп із вже використаним числовим ідентифікатором. У "
"результаті для цього <_:replaceable-1/> прив'язка до групи <_:replaceable-2/"
"> може бути неунікальною."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
msgid "-p"
msgstr "-p"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--password"
msgstr "--password"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "crypt"
msgstr "crypt"

#. (itstool) path: citerefentry/manvolnum
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/manvolnum
#. (itstool) path: refmeta/manvolnum
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines an initial password for the group account. PASSWORD is expected to "
"be encrypted, as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""
"визначає початковий пароль до облікового запису групи. ПАРОЛЬ має бути "
"зашифровано у форматі, який повертає <_:citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Without this option, the group account will be locked and with no password "
"defined, i.e. a single exclamation mark in the respective field of ths "
"system account file <_:filename-1/> or <_:filename-2/>."
msgstr ""
"Без цього параметра обліковий запис групи буде заблоковано; для нього також "
"не буде визначено пароля, тобто у відповідному полі файла облікових записів "
"системи <_:filename-1/> або <_:filename-2/> буде вказано одинарний знак "
"оклику."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Note:"
msgstr "Зауваження:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:emphasis-1/> This option is not recommended because the password (or "
"encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<_:emphasis-1/> не рекомендуємо користуватися цим параметром, оскільки "
"пароль (або шифрований пароль) буде видимим для користувачів, які мають "
"доступ до списку процесів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Вам слід переконатися, що пароль відповідає правилам складання паролів "
"системи."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create a system group."
msgstr "Створити загальносистемну групу."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_GID_MIN"
msgstr "SYS_GID_MIN"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_GID_MAX"
msgstr "SYS_GID_MAX"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the <_:option-1/>-"
"<_:option-2/> range, defined in <_:filename-3/>, instead of <_:option-4/>-<_:"
"option-5/>."
msgstr ""
"Числові ідентифікатори нових груп системи буде вибрано у діапазоні <_:"
"option-1/>-<_:option-2/> range, defined in <_:filename-3/>, замість "
"діапазону <_:option-4/>-<_:option-5/>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-U"
msgstr "-U"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--users"
msgstr "--users"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "A list of usernames to add as members of the group."
msgid "A comma-separated list of usernames to add as members of the group."
msgstr "Список імен користувачів, яких слід додати як учасників групи."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-N"
msgstr "-N"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/phrase
msgid "USERGROUPS_ENAB"
msgstr "USERGROUPS_ENAB"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The default behavior (if the <_:option-1/>, <_:option-2/>, and <_:option-3/> "
"options are not specified) is defined by the <_:option-4/> variable in <_:"
"filename-5/>."
msgstr ""
"Типову поведінку (якщо не вказано параметрів <_:option-1/>, <_:option-2/> і "
"<_:option-3/>) буде визначено змінною <_:option-4/> у <_:filename-5/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Не можна додавати групи NIS або LDAP. Для таких груп цю дію має бути "
"виконано на відповідному сервері."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <_:command-1/> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Якщо назва групи вже існує у зовнішній базі даних груп, зокрема NIS або "
"LDAP, <_:command-1/> відмовить у запиті щодо створення групи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid argument to option"
msgstr "некоректний аргумент параметра"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "4"
msgstr "4"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "GID is already used (when called without <_:option-1/>)"
msgstr "GID вже використано (якщо викликано без <_:option-1/>)"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "9"
msgstr "9"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "group name is already used"
msgstr "назву групи вже використано"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update group file"
msgstr "не вдалося оновити файл груп"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "userdel"
msgstr "userdel"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
msgid "usermod"
msgstr "usermod"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "delete a group"
msgstr "вилучення групи"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the system account files, deleting all "
"entries that refer to <_:replaceable-2/>. The named group must exist."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> вносить зміни до файлів загальносистемних облікових "
"записів, вилучаючи усі записи, які стосуються імені користувача<_:"
"replaceable-2/>. Іменована група має існувати."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option forces the removal of the group, even if there's some user "
"having the group as the primary one."
msgstr ""
"Використання цього параметра призведе до вилучення групи, навіть якщо "
"лишається якийсь користувач, для якого ця група є основною."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration "
"files from the <_:replaceable-2/> directory. This option does not chroot and "
"is intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS "
"and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host "
"files. No SELINUX support."
msgstr ""
"Застосувати зміни до каталогу <_:replaceable-1/> і використати файли "
"налаштувань з каталогу <_:replaceable-2/>. Використання цього параметра не "
"змінює кореневої теки. Параметр призначено лише для приготування цілі для "
"компіляції коду для іншої операційної системи. Обмеження: не буде виконано "
"перевірку користувачів/груп NIS і LDAP. При розпізнаванні у PAM буде "
"використано файли основної системи. Підтримки SELINUX не передбачено."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Ви не можете вилучити основну групу будь-якого наявного користувача. Вам "
"слід вилучити запис користувача, перш ніж вилучати його основну групу."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Вам слід виконати перевірку усіх файлових систем вручну, щоб переконатися, "
"щоб не лишилося жодних файлів, які належать цій групі."

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "6"
msgstr "6"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "вказаної групи не існує"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "не вдалося вилучити основну групу користувача"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "зміна визначення групи у системі"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the definition of the specified <_:"
"replaceable-2/> by modifying the appropriate entry in the group database."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> змінює визначення вказаної аргументом групи <_:"
"replaceable-2/>, вносячи зміни до відповідного запису у базі даних груп."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--append"
msgstr "--append"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If group members are specified with -U, append them to the existing member "
"list, rather than replacing it."
msgstr ""
"Учасників групи вказують за допомогою параметра -U. Записи буде дописано до "
"наявного списку учасників, а не використано для заміни цього списку."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The group ID of the given <_:replaceable-1/> will be changed to <_:"
"replaceable-2/>."
msgstr ""
"Ідентифікатор групи вказаного запису <_:replaceable-1/> буде змінено на <_:"
"replaceable-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The value of <_:replaceable-1/> must be a non-negative decimal integer. This "
"value must be unique, unless the <_:option-2/> option is used."
msgstr ""
"Значенням <_:replaceable-1/> має бути невід'ємне десяткове ціле число. Це "
"значення має бути унікальним, якщо не використано параметр <_:option-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Users who use the group as primary group will be updated to keep the group "
"as their primary group."
msgstr ""
"Записи користувачів, які використовують групу, як основну групу, буде "
"оновлено з метою збереження групи, як їхньої основної групи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to <_:"
"replaceable-1/>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"Ідентифікатор групи усіх файли, власником яких є група зі старим "
"ідентифікатором, і які мають належати <_:replaceable-1/>, доведеться змінити "
"вручну."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <_:option-1/>, <_:option-2/>, "
"<_:option-3/>, or <_:option-4/> from <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Перевірок щодо <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/> або <_:option-4/> "
"з <_:filename-5/> виконано не буде."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-n"
msgstr "-n"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--new-name"
msgstr "--new-name"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "NEW_GROUP"
msgstr "НОВА_ГРУПА"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The name of the group will be changed from <_:replaceable-1/> to <_:"
"replaceable-2/> name."
msgstr "Назву групи буде змінено з <_:replaceable-1/> на <_:replaceable-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"When used with the <_:option-1/> option, allow to change the group <_:"
"replaceable-2/> to a non-unique value."
msgstr ""
"Якщо використано у поєднанні із параметром <_:option-1/>, дозволити зміну "
"групи <_:replaceable-2/> на неунікальне значення."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The encrypted password, as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr "Зашифрований пароль, як його повертає <_:citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default behavior (if the <_:option-1/>, <_:option-2/>, and <_:"
#| "option-3/> options are not specified) is defined by the <_:option-4/> "
#| "variable in <_:filename-5/>."
msgid ""
"The default behavior (if the <_:option-1/> and <_:option-2/> options are not "
"specified) is defined by the <_:option-3/> variable in <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Типову поведінку (якщо не вказано параметрів <_:option-1/>, <_:option-2/> і "
"<_:option-3/>) буде визначено змінною <_:option-4/> у <_:filename-5/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_SUCCESS: success"
msgstr "E_SUCCESS: успіх"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_USAGE: invalid command syntax"
msgstr "E_USAGE: некоректний синтаксис команди"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_BAD_ARG: invalid argument to option"
msgstr "E_BAD_ARG: некоректний аргумент параметра"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_GID_IN_USE: group id already in use"
msgstr "E_GID_IN_USE: ідентифікатор групи вже використано"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_NOTFOUND: specified group doesn't exist"
msgstr "E_NOTFOUND: вказаної групи не існує"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use"
msgstr "E_NAME_IN_USE: назву групи вже використано"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_GRP_UPDATE: can't update group file"
msgstr "E_GRP_UPDATE: не вдалося оновити файл групи"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "11"
msgstr "11"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_CLEANUP_SERVICE: can't setup cleanup service"
msgstr "E_CLEANUP_SERVICE: не вдалося налаштувати службу чищення"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "12"
msgstr "12"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "E_PAM_USERNAME: can't determine your username for use with pam"
msgstr ""
"E_PAM_USERNAME: не вдалося визначити ваше ім'я користувача для використання "
"разом із pam"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "13"
msgstr "13"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the "
"PAM error message"
msgstr ""
"E_PAM_ERROR: pam повернуто повідомлення про помилку, див. ідентифікатор "
"groupmod у журналі syslog, щоб ознайомитися із повідомленням про помилку PAM"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1992"
msgstr "Створення, 1992"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "перевірка цілісності файлів груп"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/>"
msgstr "і <_:filename-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command verifies the integrity of the groups information. "
"It checks that all entries in <_:filename-2/> <_:phrase-3/> have the proper "
"format and contain valid data. The user is prompted to delete entries that "
"are improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Команду <_:command-1/> призначено для перевірки цілісності даних щодо груп. "
"Вона перевіряє, чи усі записи у <_:filename-2/> <_:phrase-3/> мають належне "
"форматування і містять чинні дані. Програма попросить користувача вилучити "
"записи із помилковим форматуванням або іншими непридатними до виправлення "
"помилками."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Буде виконано перевірки з метою переконатися, що кожен запис має:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "the correct number of fields"
msgstr "належна кількість полів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "унікальна і чинна назва групи"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(<_:filename-1/> only)"
msgstr "(лише <_:filename-1/>)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid group identifier <_:phrase-1/>"
msgstr "чинний ідентифікатор групи <_:phrase-1/>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and administrators"
msgstr "і адміністратори"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid list of members <_:phrase-1/>"
msgstr "коректний список учасників <_:phrase-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"a corresponding entry in the <_:filename-1/> file (respectively <_:"
"filename-2/> for the <_:filename-3/> checks)"
msgstr ""
"відповідний запис у файлі <_:filename-1/> (відповідно, <_:filename-2/> для "
"перевірок <_:filename-3/>)"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <_:command-1/> command to "
"correct the error."
msgstr ""
"Перевірки належної кількості полів та унікальності назв груп є критичними. "
"Якщо у записі помилкова кількість полів, програма попросить користувача "
"вилучити увесь рядок. Якщо користувач не підтвердить дію з вилучення, усі "
"наступні перевірки буде пропущено. Якщо буде виявлено запис із дублюванням "
"групи, програма попросить вилучити його, але якщо у цьому буде відмовлено, "
"виконає решту перевірок. Усі інші помилки вважатимуться незначними — "
"користувачу буде рекомендовано віддати команду <_:command-1/>, щоб виправити "
"помилку."

#. (itstool) path: para/phrase
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "file"
msgstr "файл"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:filename-1/> files"
msgstr "і <_:filename-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The commands which operate on the <_:filename-1/> <_:phrase-2/><_:phrase-3/> "
"are not able to alter corrupted or duplicated entries. <_:command-4/> should "
"be used in those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Команди, які мають справу з <_:filename-1/> <_:phrase-2/><_:phrase-3/>, не "
"зможуть змінити пошкоджені або дубльовані записи. У цих випадках слід "
"скористатися <_:command-4/> для вилучення помилкових записів."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The <_:option-1/> and <_:option-2/> options cannot be combined."
msgstr "Параметри <_:option-1/> і <_:option-2/> не можна поєднувати."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--read-only"
msgstr "--read-only"

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "no"
msgstr "no"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Execute the <_:command-1/> command in read-only mode. This causes all "
"questions regarding changes to be answered <_:emphasis-2/> without user "
"intervention."
msgstr ""
"Виконати команду <_:command-1/> у режимі лише читання. Це призведе до того, "
"що програма вважатиме відповідями на усі свої питання значення <_:emphasis-2/"
"> і ні про що не запитуватиме користувача."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--sort"
msgstr "--sort"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Sort entries in <_:filename-1/> <_:phrase-2/> by GID."
msgstr "Упорядкувати записи у <_:filename-1/> <_:phrase-2/> за GID."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-S"
msgstr "-S"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--silence-warnings"
msgstr "--silence-warnings"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/ghadow"
msgstr "/etc/ghadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Suppress more controversial warnings, in particular warnings about "
"inconsistency between group members listed in <_:filename-1/> and <_:"
"filename-2/>."
msgstr ""
"Придушити сумнівні попередження, зокрема попередження щодо неузгодженості "
"між списками учасників групи у <_:filename-1/> і <_:filename-2/>."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "parameter."
msgstr "."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "and <_:emphasis-1/> parameters."
msgstr "і <_:emphasis-1/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default, <_:command-1/> operates on <_:filename-2/> <_:phrase-3/>. The "
"user may select alternate files with the <_:emphasis-4/> <_:phrase-5/> <_:"
"phrase-6/>"
msgstr ""
"Типово, <_:command-1/> працює з <_:filename-2/> <_:phrase-3/>. Користувач "
"може вибрати альтернативні файли за допомогою <_:emphasis-4/> <_:phrase-5/> "
"<_:phrase-6/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "один або декілька помилкових записів груп"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't open group files"
msgstr "не вдалося відкрити файли груп"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't lock group files"
msgstr "не вдалося заблокувати файли груп"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update group files"
msgstr "не вдалося оновити файли груп"

#. (itstool) path: phrase/citerefentry
msgid "<_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>,"
msgstr "<_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>,"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>, "
"<_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>, "
"<_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 2005"
msgstr "Створення, 2005"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadowed group file"
msgstr "файл зашифрованих груп"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:filename-1/> contains the shadowed information for group accounts."
msgstr ""
"<_:filename-1/> містить зашифровані відомості щодо облікових записів груп."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Цей файл має бути недоступним для читання звичайними користувачами, якщо ви "
"хочете підтримувати захист паролів."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"У кожному рядку цього файла містяться такі відокремлені двокрапками поля:"

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "group name"
msgstr "назва групи"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgid "It must be a valid group name, which exists on the system."
msgstr "Це має бути коректна назва групи, яка існує у системі."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "encrypted password"
msgstr "шифрований пароль"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Refer to <_:citerefentry-1/> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Зверніться до <_:citerefentry-1/>, щоб дізнатися більше про те, як буде "
"оброблено цей рядок."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Якщо у полі пароля міститься якийсь рядок, який не є коректним результатом "
"виконання <_:citerefentry-1/>, наприклад, ! або *, користувачі не зможуть "
"скористатися паролем unix для доступу до групи (але учасники групи пароля не "
"потребуватимуть)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The password is used when a user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <_:citerefentry-1/>)."
msgstr ""
"Пароль використовуватиметься, коли користувач, який не є учасником групи, "
"захоче отримати права доступу до цієї групи (див. <_:citerefentry-1/>)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
"Це поле може бути порожнім. Якщо поле є порожнім, лише учасники групи "
"зможуть отримувати права доступу групи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A password field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Поле пароля, яке починається зі знаку оклику, означає, що пароль "
"заблоковано. Решта символів у рядку є вмістом поля пароля до того, як пароль "
"було заблоковано."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This password supersedes any password specified in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Цей пароль має пріоритет над будь-яким паролем, який вказано у <_:filename-1/"
">."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "administrators"
msgstr "адміністратори"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr "Це має бути список відокремлених комами імен користувачів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr "Адміністратори можуть змінювати пароль або учасників групи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
"Також адміністратори мають ті самі права доступу, що і учасники (див. нижче)."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "members"
msgstr "учасники"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr ""
"Учасники можуть отримувати доступ до групи без надсилання запиту щодо пароля."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "You should use the same list of users as in <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Вам слід використовувати той самий список користувачів, що і у <_:filename-1/"
">."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>."

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"виведення даних щодо останнього входу до системи для усіх користувачів або "
"для вказаного користувача."

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "login-name"
msgstr "ім'я користувача"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "port"
msgstr "порт"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "last login time"
msgstr "час останнього входу до системи"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> formats and prints the contents of the last login log <_:"
"filename-2/> file. The <_:emphasis-3/>, <_:emphasis-4/>, and <_:emphasis-5/> "
"will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to be "
"printed, sorted by their order in <_:filename-6/>."
msgstr ""
"<_:command-1/> форматує і виводить вміст журналу записів останнього входу до "
"системи у файлі <_:filename-2/>. Буде виведено дані <_:emphasis-3/>, <_:"
"emphasis-4/> і <_:emphasis-5/>. Типовий варіант (без прапорців) призведе до "
"виведення записів lastlog, які буде упорядковано за порядком у <_:filename-6/"
">."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-b"
msgstr "-b"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--before"
msgstr "--before"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Print only lastlog records older than <_:replaceable-1/>."
msgstr "Вивести лише ті записи lastlog, вік яких перевищує <_:replaceable-1/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-C"
msgstr "-C"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--clear"
msgstr "--clear"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clear lastlog record of a user. This option can be used only together "
#| "with <_:option-1/> (<_:option-2/>))."
msgid ""
"Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with "
"<_:option-1/> (<_:option-2/>)."
msgstr ""
"Вилучити запис lastlog користувача. Цей параметр можна використовувати лише "
"разом із <_:option-1/> (<_:option-2/>))."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--set"
msgstr "--set"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
#| "only together with <_:option-1/> (<_:option-2/>))."
msgid ""
"Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
"only together with <_:option-1/> (<_:option-2/>)."
msgstr ""
"Встановити для запису lastlog користувача поточний час. Цей параметр можна "
"використовувати лише разом із <_:option-1/> (<_:option-2/>))."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Print the lastlog records more recent than <_:replaceable-1/>."
msgstr "Вивести записи lastlog, які є свіжішими за <_:replaceable-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "Вивести запис lastlog для вказаних користувачів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Print the lastlog records of the users that have logged in at least once. "
"Excludes records for users with '**Never logged in**'."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "** Never logged in**"
msgstr "** Ніколи не входив **"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If the user has never logged in the message <_:emphasis-1/> will be "
"displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Якщо користувач ніколи не входив до системи, буде виведено повідомлення <_:"
"emphasis-1/> замість порту і часу."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
"Буде виведено записи лише для поточних користувачів системи. У системі "
"можуть існувати дані для записів користувачів, які було раніше вилучено."

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls -l"
msgstr "ls -l"

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls -s"
msgstr "ls -s"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:filename-1/> file is a database which contains info on the last login "
"of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, so its size on "
"the disk is usually much smaller than the one shown by \"<_:command-2/"
">\" (which can indicate a really big file if you have in <_:filename-3/> "
"users with a high UID). You can display its real size with \"<_:command-4/"
">\"."
msgstr ""
"Файл <_:filename-1/> є базою даних, які містить дані щодо останнього входу "
"до системи кожного з користувачів. Вам не слід оновлювати його вміст вручну. "
"Це розріджений файл, тому його розмір на диску, зазвичай, є набагато меншим "
"за показаний <_:command-2/> (ця команда може показати дуже великий розмір, "
"якщо у вашому <_:filename-3/> є записи із великими значеннями UID). "
"Переглянути справжній розмір файла можна за допомогою команди <_:command-4/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "Записи часу у базі даних для попередніх входів користувача."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Великі прогалини у числах UID призведуть до того, що програма lastlog "
"працюватиме довше без виведення даних на екран (тобто, якщо у базі даних "
"lastlog немає записів для користувачів із UID між 170 і 800, може здатися, "
"що lastlog зависла, доки програма обробляє UID у діапазоні 171-799)."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Having high UIDs can create problems when handling the <_:term-1/> with "
#| "external tools. Although the actual file is sparse and does not use too "
#| "much space, certain applications are not designed to identify sparse "
#| "files by default and may require a specific option to handle them."
msgid ""
"Having high UIDs can create problems when handling the <_:filename-1/> with "
"external tools. Although the actual file is sparse and does not use too much "
"space, certain applications are not designed to identify sparse files by "
"default and may require a specific option to handle them."
msgstr ""
"Наявність великих значень UID може створити проблеми при обробці <_:term-1/> "
"за допомогою зовнішніх інструментів. Хоча сам файл є розрідженим і він не "
"використовує надто багато місця на диску, деякі програми типово не "
"призначено для визначення розріджених файлів — такі програми можуть "
"потребувати для обробки певного параметра."

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Luca"
msgstr "Luca"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Berra"
msgstr "Berra"

#. (itstool) path: author/contrib
msgid "Creation, 1997"
msgstr "Створення, 1997"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "limits"
msgstr "обмеження"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "resource limits definition"
msgstr "визначення обмежень щодо ресурсів"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "config.h"
msgstr "config.h"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> file (<_:filename-2/> by default or LIMITS_FILE defined "
"<_:filename-3/>) describes the resource limits you wish to impose. It should "
"be owned by root and readable by root account only."
msgstr ""
"Файл <_:emphasis-1/> (типово, <_:filename-2/> або LIMITS_FILE, який "
"визначено <_:filename-3/>) описує обмеження на ресурси, які ви хочете "
"накласти. Власником файла має бути root. Доступ до читання даних з файла "
"повинен мати лише користувач root."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Типово, квота не накладатиметься на «root». Фактично, немає способу накласти "
"обмеження за допомогою цієї процедури на еквівалентні root облікові записи "
"(облікові записи із UID 0)."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr "Кожен рядок описує обмеження для користувача у такій формі:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "user LIMITS_STRING"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "or in the form:"
msgstr "або у такій формі:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@group LIMITS_STRING"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LIMITS_STRING"
msgstr "LIMITS_STRING"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> is a string of a concatenated list of resource limits. "
"Each limit consists of a letter identifier followed by a numerical limit."
msgstr ""
"<_:emphasis-1/> є рядком об'єднаного списку обмежень ресурсів. Кожен запис "
"обмеження складається з літери-ідентифікатора, за яким вказано числове "
"обмеження."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Коректні ідентифікатори:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: максимальний простір адрес (у кБ)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: максимальний розмір файла ядра (у кБ)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: максимальний розмір даних (у кБ)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "F: maximum file size (KB)"
msgstr "F: максимальний розмір файла (у кБ)"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "umask"
msgstr "umask"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "K: file creation mask, set by <_:citerefentry-1/>."
msgstr "K: маска створення файла, встановлена <_:citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
"I: максимальне значення nice (у діапазоні 0..39, який відображається на "
"значення 20..-19)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: максимальна кількість входів для цього користувача"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: максимальний простір заблокований у пам'яті адрес (у кБ)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: максимальна кількість відкритих файлів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: максимальна пріоритетність реального часу"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "P: process priority, set by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""
"P: пріоритетність процесу, встановлена за допомогою <_:citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: максимальний розмір резидентного набору (у кБ)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: максимальний розмір стека (KB)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: максимальний час процесора (MIN)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: максимальна кількість процесів"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "L2D2048N5"
msgstr "L2D2048N5"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"For example, <_:emphasis-1/> is a valid <_:emphasis-2/>. For reading "
"convenience, the following entries are equivalent:"
msgstr ""
"Наприклад, <_:emphasis-1/> є коректним <_:emphasis-2/>. Для зручності "
"читання наступні записи є еквівалентними:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
msgid "username L2D2048N5 username L2 D2048 N5"
msgstr "username L2D2048N5 username L2 D2048 N5"

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/command
msgid "username"
msgstr "користувач"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Be aware that after <_:emphasis-1/> the rest of the line is considered a "
"limit string, thus comments are not allowed. An invalid limits string will "
"be rejected (not considered) by the <_:command-2/> program."
msgstr ""
"Зважайте на те, що після <_:emphasis-1/> решта рядка вважається рядком "
"обмеження, тому коментарі там заборонено. Некоректний рядок обмежень буде "
"відкинуто (не взято до уваги) програмою <_:command-2/>."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*"
msgstr "*"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "default"
msgstr "default"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LIMITS_FILE"
msgstr "LIMITS_FILE"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<_:emphasis-1/>\". If you have "
"multiple <_:emphasis-2/> entries in your <_:emphasis-3/>, then the last one "
"will be used as the default entry."
msgstr ""
"Типовий запис буде позначено іменем користувача «<_:emphasis-1/>». Якщо у "
"вас декілька записів <_:emphasis-2/> у вашому <_:emphasis-3/>, як типовий "
"буде використано останній запис."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "@group"
msgstr "@group"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The limits specified in the form \"<_:replaceable-1/>\" apply to the members "
"of the specified <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Обмеження, які задано у формі «<_:replaceable-1/>», буде застосовано до "
"учасників вказаної групи <_:replaceable-2/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If more than one line with limits for a user exist, only the first line for "
"this user will be considered."
msgstr ""
"Якщо існує декілька рядків із обмеженнями для користувача, враховано буде "
"лише перший з рядків."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If no lines are specified for a user, the last <_:replaceable-1/> line "
"matching a group whose the user is a member of will be considered, or the "
"last line with default limits if no groups contain the user."
msgstr ""
"Якщо для користувача не вказано жодного рядка, буде враховано останній з "
"рядків <_:replaceable-1/> для групи, учасником якої є користувач, або "
"останній рядок із типовими обмеженнями, якщо немає груп, учасником яких є "
"користувач."

#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: term/option
msgid "-"
msgstr "-"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<_:emphasis-1/>\" "
"will do."
msgstr ""
"Щоб повністю вимкнути обмеження для користувача, скористайтеся одинарним "
"дефісом «<_:emphasis-1/>»."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<_:replaceable-1/>\" can be "
"used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Щоб вимкнути якесь обмеження для користувача, скористайтеся замість "
"числового значення цього обмеження одинарним дефісом «<_:replaceable-1/>»."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Також, будь ласка, зауважте, що усі параметри обмежень буде встановлено на "
"період роботи у системі. Вони не є загальними і не є сталими. Можливо, "
"колись загальні обмеження буде реалізовано, але поки усе ось так. ;)"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "setrlimit"
msgstr "setrlimit"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "begin session on the system"
msgstr "розпочати сеанс у системі"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "host"
msgstr "host"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
msgid "-h <_:replaceable-1/>"
msgstr "-h <_:replaceable-1/>"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "ENV=VAR"
msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ=ЗМІННА"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
msgid "-r <_:replaceable-1/>"
msgstr "-r <_:replaceable-1/>"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "login:"
msgstr "login:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "exec login"
msgstr "exec login"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> program is used to establish a new session with the "
"system. It is normally invoked automatically by responding to the <_:"
"emphasis-2/> prompt on the user's terminal. <_:command-3/> may be special to "
"the shell and may not be invoked as a sub-process. When called from a shell, "
"<_:command-4/> should be executed as <_:emphasis-5/> which will cause the "
"user to exit from the current shell (and thus will prevent the new logged in "
"user to return to the session of the caller). Attempting to execute <_:"
"command-6/> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"Програму <_:command-1/> призначено для встановлення нового сеансу роботи з "
"системою. Зазвичай, її виклик відбувається автоматично у відповідь на запит "
"<_:emphasis-2/> у терміналі користувача. <_:command-3/> може бути "
"спеціалізованою для оболонки і непридатною до виклику у форматі підлеглого "
"процесу. Якщо програму викликано з оболонки, <_:command-4/> має бути "
"виконано як <_:emphasis-5/>, що спричинить вихід користувача з поточної "
"оболонки (і, таким чином, запобігатиме поверненню користувача, який увійшов "
"до системи, до сеансу того, хто віддав команду). Спроба виконати <_:"
"command-6/> з будь-якої командної оболонки, окрім оболонки входу, призведе "
"до виведення повідомлення про помилку."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <_:command-1/> exits and the communications "
"link is severed."
msgstr ""
"Після цього, користувачеві, якщо це потрібно, буде запропоновано ввести "
"пароль. Відтворення пароля на екрані буде вимкнено, щоб запобігти розкриттю "
"пароля. Кількість спроб буде суттєво обмежено. При перевищенні граничної "
"кількості спроб ввести пароль <_:command-1/> завершить роботу і перерве "
"зв'язок для обміну даними."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to <_:"
"citerefentry-1/> for more information."
msgstr ""
"Якщо для вашого облікового запису було увімкнено застарівання паролів, "
"програма може попросити вас ввести новий пароль, перш ніж продовжити роботу. "
"Вам доведеться ввести старий і новий пароль, перш ніж продовжити роботу. "
"Будь ласка, зверніться до підручника з <_:citerefentry-1/>, щоб дізнатися "
"більше."

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"

#. (itstool) path: para/filename
msgid ".hushlogin"
msgstr ".hushlogin"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви отримали нову пошту."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "You have mail."
msgstr "Для вас є пошта."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "No Mail."
msgstr "Пошти немає."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <_:filename-1/>, by creating a zero-length file <_:filename-2/> in "
"your login directory. The mail message will be one of \"<_:emphasis-3/>\", "
"\"<_:emphasis-4/>\", or \"<_:emphasis-5/>\" according to the condition of "
"your mailbox."
msgstr ""
"Після успішного входу до системи вас буде проінформовано про усі "
"повідомлення системи та наявність пошти. Ви можете вимкнути виведення даних "
"до файла повідомлень системи, <_:filename-1/>, створенням файла нульового "
"розміру <_:filename-2/> у вашому каталозі для входу. Повідомленням про пошту "
"буде одне з таких повідомлень: «<_:emphasis-3/>», «<_:emphasis-4/>» або «<_:"
"emphasis-5/>», відповідно до стану вашої поштової скриньки."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$HOME"
msgstr "$HOME"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$SHELL"
msgstr "$SHELL"

#. (itstool) path: para/envar
#. (itstool) path: term/envar
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$LOGNAME"
msgstr "$LOGNAME"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$MAIL"
msgstr "$MAIL"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the <_:"
"filename-1/> file. The value for <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, "
"<_:envar-5/>, and <_:envar-6/> are set according to the appropriate fields "
"in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set "
"according to entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Ваші ідентифікатори користувача і групи буде встановлено відповідно до "
"значень у файлі <_:filename-1/>. Значення <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:"
"envar-4/>, <_:envar-5/> і <_:envar-6/> буде встановлено відповідно до "
"відповідних полів у записі пароля. Значення ulimit, umask і nice також може "
"бути встановлено  відповідно до записів у полі GECOS."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$TERM"
msgstr "$TERM"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <_:envar-1/> will be "
"initialized to the terminal type on your tty line, as specified in <_:"
"filename-2/>."
msgstr ""
"У деяких встановлених системах змінну середовища <_:envar-1/> буде "
"ініціалізовано значенням типу термінала у вашому рядку tty, як це вказано у "
"<_:filename-2/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Також може бути виконано скрипт ініціалізації для вашого інтерпретатора "
"командного рядка. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу підручника, "
"щоб дізнатися більше про цю функціональну можливість."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Вхід до підсистеми буде позначено наявністю «*» як першого символу оболонки "
"входу. Заданий домашній каталог буде використано як кореневий каталог нової "
"файлової системи, до якої користувач насправді увійшов."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getty"
msgstr "getty"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "init"
msgstr "init"

#. (itstool) path: para/command
msgid "exec"
msgstr "exec"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> program is NOT responsible for removing users from the "
"utmp file. It is the responsibility of <_:citerefentry-2/> and <_:"
"citerefentry-3/> to clean up apparent ownership of a terminal session. If "
"you use <_:command-4/> from the shell prompt without <_:command-5/>, the "
"user you use will continue to appear to be logged in even after you log out "
"of the \"subsession\"."
msgstr ""
"Програма <_:command-1/> НЕ відповідає за вилучення записів користувачів з "
"файла utmp. За чищення видимого власника сеансу термінала відповідають <_:"
"citerefentry-2/> і <_:citerefentry-3/>. Якщо ви користуєтеся <_:command-4/> "
"з запиту командної оболонки без <_:command-5/>, використаний вами обліковий "
"запис користувача продовжуватиме «працювати» у системі, навіть після того, "
"як ви вийдете з «підлеглого сеансу»."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Не виконувати розпізнавання, користувача попередньо розпізнано."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Note: In that case, <_:replaceable-1/> is mandatory."
msgid "Note: in that case, <_:replaceable-1/> is mandatory."
msgstr "Зауваження: у цьому випадку обов'язковим є <_:replaceable-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Назва віддаленого вузла для цього входу до облікового запису."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Preserve environment."
msgstr "Зберегти середовище."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:option-1/>, <_:option-2/> and <_:option-3/> options are only used "
"when <_:command-4/> is invoked by root."
msgstr ""
"Параметри <_:option-1/>, <_:option-2/> і <_:option-3/> використовують, лише "
"якщо <_:command-4/> викликано від імені користувача root."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This version of <_:command-1/> has many compilation options, only some of "
"which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"У цієї версії <_:command-1/> багато параметрів збирання. У певній збірці "
"може бути використано лише частину з них."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr "Розташування файлів є різним у різних конфігураціях системи."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"As with any program, <_:command-1/>'s appearance can be faked. If non-"
"trusted users have physical access to a machine, an attacker could use this "
"to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Як і з будь-якою програмою, вигляд <_:command-1/> може бути підроблено. Якщо "
"до комп'ютера мають фізичний доступ сторонні користувачі, зловмисник може "
"скористатися цим для отримання пароля наступного за ним користувача "
"комп'ютера. У Linux користувачі можуть скористатися механізмом SAK для "
"ініціалізації надійного шляху і запобігання атакам цього типу."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Список поточних сеансів входу до системи."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Список попередніх сеансів входу до системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "System message of the day file."
msgstr "Файл повідомлень дня системи."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "Запобігати спробам входу до системи користувачів, відмінних від root."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "List of terminal types."
msgstr "Список типів терміналів."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "Придушити виведення системних повідомлень."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "mail"
msgstr "mail"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "sh"
msgstr "sh"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "su"
msgstr "su"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "nologin"
msgstr "nologin"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "securetty"
msgstr "securetty"

#. (itstool) path: author/firstname
msgid "Marek"
msgstr "Marek"

#. (itstool) path: author/surname
msgid "Michałkiewicz"
msgstr "Michałkiewicz"

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "login.access"
msgstr "login.access"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "login access control table"
msgstr "таблиця керування доступом до входу до системи"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> file specifies (user, host) combinations and/or (user, "
"tty) combinations for which a login will be either accepted or refused."
msgstr ""
"У файлі <_:emphasis-1/> задають комбінації (користувач, вузол) і/або "
"(користувач, термінал), для яких вхід до системи буде прийнятним або "
"забороненим."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"When someone logs in, the <_:emphasis-1/> is scanned for the first entry "
"that matches the (user, host) combination, or, in case of non-networked "
"logins, the first entry that matches the (user, tty) combination. The "
"permissions field of that table entry determines whether the login will be "
"accepted or refused."
msgstr ""
"Коли хтось входить до системи, система виконує сканування <_:emphasis-1/> на "
"перший запис, який відповідає комбінації (користувач, вузол), або, у випадку "
"позамережевих входів, перший запис, який відповідає комбінації (користувач, "
"термінал). Поле прав доступу у записі цієї таблиці визначає, буде вхід "
"прийнято чи заборонено."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Кожен рядок таблиці керування доступом до входу до системи містить три поля, "
"які відокремлено символом «:»:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "permission"
msgstr "права доступу"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "users"
msgstr "користувачі"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "origins"
msgstr "origins"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>:<_:emphasis-3/>"
msgstr "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>:<_:emphasis-3/>"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "+"
msgstr "+"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL"
msgstr "ALL"

#. (itstool) path: para/literal
msgid "."
msgstr "."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The first field should be a \"<_:emphasis-1/>\" (access granted) or \"<_:"
"emphasis-2/>\" (access denied) character. The second field should be a list "
"of one or more login names, group names, or <_:emphasis-3/> (always "
"matches). The third field should be a list of one or more tty names (for non-"
"networked logins), host names, domain names (begin with \"<_:literal-4/>\"), "
"host addresses, internet network numbers (end with \"<_:literal-5/>\"), <_:"
"emphasis-6/> (always matches) or <_:emphasis-7/> (matches any string that "
"does not contain a \"<_:literal-8/>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Першим полем має бути символ «<_:emphasis-1/>» (доступ надано) або «<_:"
"emphasis-2/>» (доступ заборонено). У другому полі має бути список одного або "
"декількох назв облікових записів, назв груп або <_:emphasis-3/> "
"(універсальний відповідник). У третьому полі має бути список одного або "
"декількох терміналів (для немережевих входів), назв вузлів, назв доменів "
"(починаються з «<_:literal-4/>»), адрес вузлів, мережевих чисел інтернету "
"(завершуються «<_:literal-5/>»), <_:emphasis-6/> (універсальний відповідник) "
"або <_:emphasis-7/> (відповідник будь-якого рядка, який не містить символу "
"«<_:literal-8/>»). Якщо ви працюєте з NIS ви можете скористатися "
"@netgroupname у взірцях вузла або користувача."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "EXCEPT"
msgstr "EXCEPT"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> operator makes it possible to write very compact rules."
msgstr "Оператор <_:emphasis-1/> уможливлює написання дуже компактних правил."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Пошук у файлі груп відбуватиметься, лише якщо ім'я не збігатиметься із "
"іменем користувача, що увійшов до системи. Відповідними вважатимуться лише "
"ті групи, користувачів яких вказано явно: програма не шукатиме у значення "
"ідентифікаторів основної групи користувача."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "<_:citerefentry-1/>."
msgstr "<_:citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "Налаштування комплексу для роботи з прихованими паролями"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:filename-1/> file defines the site-specific configuration for the "
"shadow password suite. This file is required. Absence of this file will not "
"prevent system operation, but will probably result in undesirable operation."
msgstr ""
"Файл <_:filename-1/> визначає специфічні для системи налаштування для "
"комплексу керування паролями shadow. Цей файл є необхідним. Якщо цього файла "
"не завадить працездатності системи, але, ймовірно, призведе до небажаних "
"наслідків."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Цей файл є придатним до читання текстовим файлом, кожен з рядків якого "
"описує один параметр налаштувань. Рядки складаються з назви налаштування та "
"значення, які відокремлено пробілом. Порожні рядки і рядки коментарів буде "
"проігноровано. Коментарі позначають символом «#», цей символ має бути першим "
"непробільним символом рядка."

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "yes"
msgstr "так"

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "0x"
msgstr "0x"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <_:replaceable-1/> or <_:replaceable-2/>. An undefined "
"boolean parameter or one with a value other than these will be given a <_:"
"replaceable-3/> value. Numbers (both regular and long) may be either decimal "
"values, octal values (precede the value with <_:replaceable-4/>) or "
"hexadecimal values (precede the value with <_:replaceable-5/>). The maximum "
"value of the regular and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Значення параметрів мають належати до чотирьох типів: рядки, булеві "
"значення, числа та числа з подвійною точністю. Рядок складається з будь-яких "
"друкованих символів. Булеве значення має бути одним з двох: <_:replaceable-1/"
"> або <_:replaceable-2/>. Невизначеному булевому параметру або булевому "
"параметру, значенням якого не є одне з цих двох значень, буде надано "
"значення <_:replaceable-3/>. Числа (звичайні і з подвійною точністю) можуть "
"бути десятковими, вісімковими (їхні записи починаються з <_:replaceable-4/>) "
"або шістнадцятковими (їхні записи починаються з <_:replaceable-5/>). "
"Максимальне значення звичайного числового параметра або числового параметра "
"з подвійною точністю визначається характеристиками системи."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This configuration file controls the behavior of system tools for user and "
"group management. The parameters may be used by shadow-utils programs, PAM "
"modules, and other system components. The actual behavior depends on the "
"system configuration and which authentication mechanisms are enabled."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "У ваше розпорядження надано такі пункти налаштувань:"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "PASS_MAX_DAYS"
msgstr "PASS_MAX_DAYS"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "PASS_MIN_DAYS"
msgstr "PASS_MIN_DAYS"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_WARN_AGE"

#. (itstool) path: variablelist/para
msgid ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> and <_:option-3/> are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> і <_:option-3/> буде використано лише у момент "
"створення облікового запису. Будь-які зміни у цих параметрах не вплинуть на "
"наявні облікові записи."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "ПЕРЕХРЕСНІ ПОСИЛАННЯ"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Наведені нижче посилання показують, які програми комплексу для роботи з "
"паролями shadow використовують відповідні параметри."

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: para/phrase
#. (itstool) path: phrase/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "USE_TCB"
msgstr "USE_TCB"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "LOGIN_STRING"
msgstr "LOGIN_STRING"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "<_:phrase-1/> CHFN_RESTRICT <_:phrase-2/>"
msgstr "<_:phrase-1/> CHFN_RESTRICT <_:phrase-2/>"

#. (itstool) path: para/phrase
#, fuzzy
#| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgid "BCRYPT_MAX_ROUNDS BCRYPT_MIN_ROUNDS"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "YESCRYPT_COST_FACTOR"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <_:phrase-1/>"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:phrase-2/>"
msgstr "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <_:phrase-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgid ""
"<_:phrase-1/> <_:phrase-2/> SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:"
"phrase-3/>"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "LASTLOG_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "CONSOLE"
msgstr "CONSOLE"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE"
msgstr "ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "FAILLOG_ENAB"
msgstr "FAILLOG_ENAB"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "FTMP_FILE"
msgstr "FTMP_FILE"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ISSUE_FILE"
msgstr "ISSUE_FILE"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX"
msgstr "LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ""
"MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE "
"PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB"
msgstr ""
"MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE "
"PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ULIMIT UMASK"
msgstr "ULIMIT UMASK"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ERASECHAR FAIL_DELAY "
"<_:phrase-3/> FAKE_SHELL <_:phrase-4/> HUSHLOGIN_FILE <_:phrase-5/> KILLCHAR "
"<_:phrase-6/> LOGIN_RETRIES <_:phrase-7/> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <_:phrase-8/> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <_:phrase-9/> "
"USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ERASECHAR FAIL_DELAY "
"<_:phrase-3/> FAKE_SHELL <_:phrase-4/> HUSHLOGIN_FILE <_:phrase-5/> KILLCHAR "
"<_:phrase-6/> LOGIN_RETRIES <_:phrase-7/> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <_:phrase-8/> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <_:phrase-9/> "
"USERGROUPS_ENAB"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
#| "HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <_:phrase-1/> "
#| "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
#| "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX "
#| "UID_MIN UMASK"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP HOME_MODE "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN "
"SUB_GID_DETERMINISTIC SUB_GID_STORE_BY_UID SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
"SUB_UID_MIN SUB_UID_DETERMINISTIC SUB_UID_STORE_BY_UID SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:"
"phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <_:phrase-1/> "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
#| "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <_:phrase-1/>"
msgid ""
"<_:phrase-1/> ENCRYPT_METHOD OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS <_:phrase-2/>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <_:phrase-1/>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB"
msgstr "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <_:phrase-1/>"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <_:phrase-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_HZ ENVIRON_FILE"
msgstr "ENV_HZ ENVIRON_FILE"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB"
msgstr "ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "SU_WHEEL_ONLY"
msgstr "SU_WHEEL_ONLY"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ENV_PATH ENV_SUPATH "
"<_:phrase-3/> SULOG_FILE SU_NAME <_:phrase-4/> SYSLOG_SU_ENAB <_:phrase-5/>"
msgstr ""
"<_:phrase-1/> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <_:phrase-2/> ENV_PATH ENV_SUPATH "
"<_:phrase-3/> SULOG_FILE SU_NAME <_:phrase-4/> SYSLOG_SU_ENAB <_:phrase-5/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "ENV_HZ ENVIRON_FILE"
msgid "ENV_HZ ENV_TZ"
msgstr "ENV_HZ ENVIRON_FILE"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB"
msgstr "TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
#| "MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
#| "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
#| "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX "
#| "UID_MIN UMASK <_:phrase-1/>"
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_GID_DETERMINISTIC "
"SUB_GID_STORE_BY_UID SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SUB_UID_DETERMINISTIC SUB_UID_STORE_BY_UID SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN "
"SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK "
"UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:"
"phrase-1/>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <_:"
"phrase-1/>"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "TCB_SYMLINKS USE_TCB"
msgstr "TCB_SYMLINKS USE_TCB"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <_:"
"phrase-1/>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <_:"
"phrase-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
#| "MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
#| "SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
#| "SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX "
#| "UID_MIN UMASK <_:phrase-1/>"
msgid ""
"LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP SUB_GID_COUNT "
"SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_GID_DETERMINISTIC SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX "
"SUB_UID_MIN SUB_UID_DETERMINISTIC UNSAFE_SUB_GID_DETERMINISTIC_WRAP "
"UNSAFE_SUB_UID_DETERMINISTIC_WRAP <_:phrase-1/>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR "
"MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN "
"SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <_:"
"phrase-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "vipw"
msgstr "vipw"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "BUGS"
msgstr "ВАДИ"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <_:filename-1/> is no longer used by <_:"
"citerefentry-2/>, or less used by <_:citerefentry-3/>, and <_:citerefentry-4/"
">. Please refer to the corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"Багато функціональних можливостей, роботу яких раніше забезпечував комплекс "
"для роботи з паролями shadow, у сучасних системах реалізовано за допомогою "
"PAM. Таким чином, <_:filename-1/> більше не використовується <_:"
"citerefentry-2/> і менше використовується <_:citerefentry-3/> і <_:"
"citerefentry-4/>. Будь ласка, зверніться до опису відповідних файлів "
"налаштувань PAM."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: para/refentrytitle
msgid "pam"
msgstr "pam"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "log in to a new group"
msgstr "увійти до нової групи"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to change the current group ID during a "
"login session. If the optional <_:option-2/> flag is given, the user's "
"environment will be reinitialized as though the user had logged in, "
"otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Команду <_:command-1/> призначено для зміни поточного ідентифікатора групи "
"під час сеансу роботи у системі. Якщо вказано необов'язковий прапорець <_:"
"option-2/>, середовища користувача буде повторно ініціалізовано так, наче "
"користувач знову увійшов до системи. Якщо прапорець не вказано, лишиться "
"незмінним поточне середовища, включно із поточним робочим каталогом."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> changes the current real group ID to the named group, or to "
"the default group listed in <_:filename-2/> if no group name is given. <_:"
"command-3/> also tries to add the group to the user groupset. If not root, "
"the user will be prompted for a password if she does not have a password (in "
"<_:filename-4/> if this user has an entry in the shadowed password file, or "
"in <_:filename-5/> otherwise) and the group does, or if the user is not "
"listed as a member and the group has a password. The user will be denied "
"access if the group password is empty and the user is not listed as a member."
msgstr ""
"<_:command-1/> змінює поточний справжній ідентифікатор групи на "
"ідентифікатор іменованої групи або ідентифікатор типової групи зі списку у "
"<_:filename-2/>, якщо назву групи не вказано. <_:command-3/> також "
"намагається додати групу до набору груп користувача. Якщо команду віддано не "
"від імені root, система попросить користувача ввести пароль, якщо у нього "
"немає пароля (у <_:filename-4/>, якщо цей користувач має запис у файлі "
"прихованих паролів, або у <_:filename-5/>, якщо це не так), а у групи є, або "
"якщо користувача немає у списку учасників, а групу захищено паролем. "
"Користувачеві буде відмовлено у доступі, якщо пароль групи є порожнім, а "
"користувача немає у списку її учасників."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If there is an entry for this group in <_:filename-1/>, then the list of "
"members and the password of this group will be taken from this file, "
"otherwise, the entry in <_:filename-2/> is considered."
msgstr ""
"Якщо у цієї групи є запис у <_:filename-1/>, список учасників і пароль до "
"цієї групи буде взято з цього файла. Якщо запису немає, буде враховано запис "
"у <_:filename-2/>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "id"
msgstr "id"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "sg"
msgstr "sg"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "пакетне оновлення і створення облікових записів користувачів"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command reads a <_:replaceable-2/> (or the standard input "
"by default) and uses this information to update a set of existing users or "
"to create new users. Each line is in the same format as the standard "
"password file (see <_:citerefentry-3/>) with the exceptions explained below:"
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> читає <_:replaceable-2/> (або, типово, стандартного "
"джерела вхідних даних) і використовує ці дані для оновлення набору наявних "
"записів користувачів або створення записів нових користувачів. Кожен рядок "
"записано у тому самому форматі, що і стандартний файл паролів (див. <_:"
"citerefentry-3/>). Винятки з цього правила описано нижче:"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_name"
msgstr "pw_name"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This is the name of the user."
msgstr "Це ім'я користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user "
"created before by <_:command-1/>). In case of an existing user, the user's "
"information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
"Це може бути ім'я нового користувача або ім'я наявного користувача (або "
"користувача, запис якого створено раніше за допомогою <_:command-1/>). У "
"випадку наявного користувача буде змінено дані щодо користувача. Якщо запису "
"користувача не існуватиме, його буде створено."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
#| "password."
msgid ""
"If this field is not empty, it will be encrypted and used as the new value "
"of the encrypted password."
msgstr ""
"Це поле буде зашифровано і використано як нове значення зашифрованого пароля."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_uid"
msgstr "pw_uid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr "Це поле буде використано для визначення UID користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by "
"<_:command-1/>."
msgstr ""
"Якщо поле є порожнім, новий (невикористаний) UID буде визначено <_:command-1/"
"> автоматично."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr "Якщо у цьому полі міститься число, це число буде використано як UID."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of a user "
"created before by <_:command-1/>), the UID of the specified user will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо у цьому полі міститься ім'я наявного користувача (або ім'я користувача, "
"запис якого було створено раніше за допомогою <_:command-1/>), буде "
"використано UID вказаного користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
"Якщо буде змінено UID наявного користувача, власність на файли файла "
"користувача має бути виправлено вручну."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Це поле використовують для визначення ідентифікатора основної групи "
"користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <_:command-1/>), the GID of this group will be used as the primary "
"group ID for the user."
msgstr ""
"Якщо у цьому полі міститься ім'я наявної групи (або групи, яку раніше "
"створено за допомогою <_:command-1/>), GID цієї групи буде використано як "
"ідентифікатор основної групи користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
"Якщо у цьому полі записано число, це число буде використано як ідентифікатор "
"основної групи користувача. Якщо груп із цим GID не існує, буде створено "
"нову групу з цим GID і назвою, яка збігається із іменем користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <_:command-1/> to be used as "
"the primary group ID for the user and as the GID for the new group."
msgstr ""
"Якщо це поле є порожнім, буде створено нову групу із назвою, яка збігається "
"із іменем користувача, а GID буде автоматично визначено за допомогою <_:"
"command-1/> для використання як ідентифікатора основної групи для "
"користувача і як GID для нової групи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created before by <_:command-1/>), a new group will be created with the "
"specified name and a GID will be automatically defined by <_:command-2/> to "
"be used as the primary group ID for the user and GID for the new group."
msgstr ""
"Якщо у цьому полі міститься назва групи, якої не існує (і її не було "
"створено раніше за допомогою <_:command-1/>), буде створено нову групу із "
"вказаною назвою, а GID буде автоматично визначено за допомогою <_:command-2/"
"> для використання як ідентифікатора основної групи для користувача і GID "
"для нової групи."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_gecos"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr "Це поле буде скопійовано до поля GECOS користувача."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr "Це поле призначено для визначення домашнього каталогу користувача."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "newusers does not create parent directories"
msgstr "newusers не створює батьківських каталогів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group. Note that <_:emphasis-1/> of the new user's "
"home directory. The newusers command will fail to create the home directory "
"if the parent directories do not exist, and will send a message to stderr "
"informing the user of the failure. The newusers command will not halt or "
"return a failure to the calling shell if it fails to create the home "
"directory, it will continue to process the batch of new users specified."
msgstr ""
"Якщо це поле не вказує на наявний каталог, вказаний каталог буде створено. "
"Власником буде користувач, обліковий запис якого буде створено або оновлено, "
"та його основна група. Зауважте, що <_:emphasis-1/> домашнього каталогу "
"нового користувача. Команда newusers не зможе створити домашній каталог, "
"якщо не існує батьківських щодо нього каталогів, і надішле повідомлення до "
"stderr із інформуванням користувача про помилку. Команда newusers не перерве "
"роботу і не поверне помилку до оболонки, з якої її віддано, якщо їй не "
"вдасться створити домашній каталог, а продовжить обробку пакета вказаних "
"нових користувачів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <_:command-1/> does "
"not move or copy the content of the old directory to the new location. This "
"should be done manually."
msgstr ""
"Якщо буде змінено домашній каталог наявного користувача, <_:command-1/> не "
"пересуватиме і не копіюватиме вміст старого каталогу до нового місця. Це "
"доведеться зробити вручну."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_shell"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
"Це поле визначає командну оболонку користувача. Перевірки щодо вмісту цього "
"поля не виконуються."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> first tries to create or change all the specified users, and "
"then write these changes to the user or group databases. If an error occurs "
"(except in the final writes to the databases), no changes are committed to "
"the databases."
msgstr ""
"<_:command-1/> спочатку намагається створити або змінити дані усіх вказаних "
"користувачів, а потім записує ці зміни до баз даних користувачів або груп. "
"Якщо станеться помилка (окрім остаточного запису до баз даних), змін до баз "
"даних не вноситимуться."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
"Під час першого проходу програма створює записи користувачів із заблокованим "
"паролем (і паролі не змінено для користувачів, записи яких не створено). "
"Другий прохід буде використано для оновлення паролів за допомогою PAM. Про "
"помилки при оновленні паролів буде повідомлено, але оновлення паролів не "
"буде зупинено."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Цю команду призначено для використання у великих системних середовищах, де "
"одночасно оновлюють багато облікових записів."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--badname"
msgstr "--badname"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Allow names that do not conform to standards."
msgstr "Дозволити назви, які не відповідають стандартам."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
"Доступними методами є DES, MD5, NONE і SHA256 або SHA512, якщо у вашій libc "
"передбачено підтримку цих методів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create a system account."
msgstr "Створити загальносистемний обліковий запис."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_UID_MIN"
msgstr "SYS_UID_MIN"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SYS_UID_MAX"
msgstr "SYS_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MIN"
msgstr "UID_MIN"

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "UID_MAX"
msgstr "UID_MAX"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <_:filename-1/>, "
"and their numeric identifiers are chosen in the <_:option-2/>-<_:option-3/> "
"range, defined in <_:filename-4/>, instead of <_:option-5/>-<_:option-6/> "
"(and their <_:option-7/> counterparts for the creation of groups)."
msgstr ""
"Записи загальносистемних користувачів буде створено без даних щодо "
"застарівання у <_:filename-1/>, а їхні числові ідентифікатори буде вибрано у "
"діапазоні <_:option-2/>-<_:option-3/>, який визначено у <_:filename-4/>, а "
"не у <_:option-5/>-<_:option-6/> (та їхніх відповідників <_:option-7/> для "
"створення груп)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. "
"The default is 13."
msgstr ""
"Буде примусово встановлено мінімальне значення 1000 і максимальне значення "
"999999999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced "
"for SHA256 and SHA512. The default is 5000."
msgstr ""
"Буде примусово встановлено мінімальне значення 1000 і максимальне значення "
"999999999."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
#| "enforced."
msgid ""
"A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for "
"YESCRYPT. The default is 5."
msgstr ""
"Буде примусово встановлено мінімальне значення 1000 і максимальне значення "
"999999999."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Файл вхідних даних має бути захищено, оскільки у ньому зберігаються "
"незашифровані паролі."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/subgid"
msgstr "/etc/subgid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate group IDs."
msgstr "Окремі для користувачів ідентифікатори підлеглих груп."

#. (itstool) path: term/filename
#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/subuid"
msgstr "/etc/subuid"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate user IDs."
msgstr "Окремі для користувачів ідентифікатори підлеглих користувачів."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "subgid"
msgstr "subgid"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "subuid"
msgstr "subuid"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>,"
msgstr "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>,"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "politely refuse a login"
msgstr "увічливо відмовити у вході до системи"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command displays a message that an account is not "
"available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field "
"for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> виводить повідомлення про те, що обліковий запис є "
"недоступним, і завершує роботу із ненульовим станом. Команду призначено на "
"заміну поля командної оболонки для облікових записів, які було вимкнено."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "To disable all logins, investigate <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""
"Щоб взагалі вимкнути можливість входу, ознайомтеся із документацією до <_:"
"citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: para/command
msgid "SSH_ORIGINAL_COMMAND"
msgstr "SSH_ORIGINAL_COMMAND"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "If <_:command-1/> is populated it will be logged."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення <_:command-1/>, дані буде записано до журналу."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "HISTORY"
msgstr "ІСТОРІЯ"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The <_:command-1/> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "Команда <_:command-1/> з'явилася у BSD 4.4."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user password"
msgstr "зміна пароля користувача"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <_:command-1/> command changes passwords for user accounts. A normal "
#| "user may only change the password for their own account, while the "
#| "superuser may change the password for any account. <_:command-2/> also "
#| "changes the account or associated password validity period."
msgid ""
"The <_:command-1/> command changes passwords for user accounts. A regular "
"user can only change the password for their own account, while the superuser "
"can change the password for any account. The <_:command-2/> also changes the "
"account or associated password validity period."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> змінює паролі до облікових записів користувачів. "
"Звичайний користувач може змінювати пароль лише для власного облікового "
"запису, а надкористувач може змінювати пароль для будь-якого облікового "
"запису. <_:command-2/> також змінює період чинності облікового запису або "
"пов'язаного з ним пароля."

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Password Changes"
msgstr "Зміни паролів"

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is first prompted for their old password, if one is present. "
#| "This password is then encrypted and compared against the stored password. "
#| "The user has only one chance to enter the correct password. The superuser "
#| "is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be "
#| "changed."
msgid ""
"If the account has a non-empty password, the user is first prompted to enter "
"their current password. The entered password is encrypted and compared to "
"the stored value. The user has only one attempt to enter the correct "
"password. The superuser can bypass this step to allow changing forgotten "
"passwords."
msgstr ""
"Спочатку програма попросить користувача ввести старий пароль, якщо такий "
"існує. Потім цей пароль буде зашифровано і порівняно із збереженим паролем. "
"Користувачу буде надано лише одну спробу ввести правильний пароль. "
"Надкористувач може обійти цей крок, тому може змінювати забуті паролі."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the password has been entered, password aging information is "
#| "checked to see if the user is permitted to change the password at this "
#| "time. If not, <_:command-1/> refuses to change the password and exits."
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to determine if the user is permitted to change the password at this time. "
"If not, <_:command-1/> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Після введення пароля буде перевірено дані щодо віку пароля, щоб визначити, "
"чи може користувач змінювати пароль на поточний момент часу. Якщо користувач "
"не може цього робити, <_:command-1/> відмовить у зміні пароля і завершить "
"роботу."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is then prompted twice for a replacement password. The second "
#| "entry is compared against the first and both are required to match in "
#| "order for the password to be changed."
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match for the "
"password to be changed."
msgstr ""
"Потім програма попросить користувача ввести пароль-замінник двічі. Друге "
"введене значення буде порівняно із першим — вони мають бути однаковими, щоб "
"пароль було змінено."

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. <_:command-1/> rejects "
"passwords that do not meet the complexity requirements. Do not include the "
"system default erase or kill characters."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Підказки для паролів користувача"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
#| "algorithm and the size of the key space. The legacy <_:emphasis-1/> "
#| "System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More recent "
#| "methods are now recommended (see <_:option-2/>). The size of the key "
#| "space depends upon the randomness of the password which is selected."
msgid ""
"The security of a password depends on the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <_:emphasis-1/> System "
"encryption method is based on the NBS DES algorithm. More recent methods are "
"now recommended (see <_:option-2/>). The size of the key space depends on "
"the randomness of the selected password."
msgstr ""
"Захист пароля залежить від складності алгоритму шифрування та розміру "
"простору ключів. Застарілий спосіб шифрування системи <_:emphasis-1/> "
"засновано на алгоритмі DES NBS. На сьогодні, рекомендують сучасніші методи "
"(див. <_:option-2/>). Розмір простору ключів залежить від випадковості "
"пароля, яку було вибрано."

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compromises in password security normally result from careless password "
#| "selection or handling. For this reason, you should not select a password "
#| "which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
#| "should also not be a proper name, your license number, birth date, or "
#| "street address. Any of these may be used as guesses to violate system "
#| "security."
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or one that must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Послаблення захисту паролями, зазвичай, є результатом необдуманого вибору "
"пароля або поводження з ним. З цієї причини, не слід вибирати пароль зі "
"словника або десь його записувати. Не слід також вибирати для пароля власне "
"ім'я, номер водійського посвідчення, дату народження або назву вулиці, на "
"якій ви мешкаєте. Вибір будь-якого з цих варіантів може призвести до "
"вгадування пароля і компрометації захисту системи."

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"As a general guideline, passwords should be long and random. It's fine to "
"use simple character sets, such as passwords consisting only of lowercase "
"letters, if that helps memorizing longer passwords. For a password "
"consisting only of lowercase English letters randomly chosen, and a length "
"of 32, there are 26^32 (approximately 2^150) different possible "
"combinations. Being an exponential equation, it's apparent that the exponent "
"(the length) is more important than the base (the size of the character set)."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect2/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can find advice on how to choose a strong password on http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgid ""
"You can find advice on how to choose a strong password on https://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
"Поради щодо вибору надійного пароля можна знайти на сторінці https://uk."
"wikipedia.org/wiki/Надійність_пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option can be used only with <_:option-1/> and causes show status for "
"all users."
msgstr ""
"Цим параметром можна скористатися лише у поєднанні із <_:option-1/>. Його "
"використання призведе до показу стану для усіх користувачів."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable "
#| "a password for an account. It will set the named account passwordless."
msgid ""
"Deletes a user's password, making it empty. This command sets the account to "
"be passwordless."
msgstr ""
"Вилучити пароль користувача (зробити його порожнім). Це швидкий спосіб "
"вимкнути пароль для облікового запису. Команда зробити іменований обліковий "
"запис безпарольним."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--expire"
msgstr "--expire"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change their password at the user's next login."
msgstr ""
"Негайно завершити строк дії пароля облікового запису. Результатом є те, що "
"система вимагатиме від користувача змінити пароль під час наступного входу "
"до системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <_:replaceable-1/> days, the user may no longer sign on to the "
"account."
msgstr ""
"Цей параметр використовують для вимикання облікового запису за вказану "
"кількість днів після завершення строку дії пароля. Після того, як мине <_:"
"replaceable-1/> днів з моменту завершення строку дії пароля, користувач не "
"зможе увійти до облікового запису."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-k"
msgstr "-k"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--keep-tokens"
msgstr "--keep-tokens"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Вказати, що зміну пароля має бути виконано лише для жетонів (паролів) "
"розпізнавання, строк дії яких вичерпано. Користувач бажає зберегти попередню "
"дію жетонів, строк дії яких не вичерпано."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--lock"
msgstr "--lock"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Заблокувати пароль іменованого облікового запису. За допомогою цього "
"параметра можна вимкнути пароль, змінивши його на значення, яке не "
"відповідає зашифрованому значенню (буде додано ´!´ на початку пароля)."

#. (itstool) path: para/command
msgid "usermod --expiredate 1"
msgstr "usermod --expiredate 1"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this does not disable the account. The user may still be able "
#| "to login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable "
#| "the account, administrators should use <_:command-1/> (this set the "
#| "account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <_:command-1/> (this sets the account's "
"expire date to 1970-01-02)."
msgstr ""
"Зауважте, що це не призведе до вимикання облікового запису. Користувач зможе "
"входити до системи за допомогою іншого жетона розпізнавання (наприклад ключа "
"SSH). Щоб вимкнути обліковий запис, адміністраторам слід користуватися <_:"
"command-1/> (ця команда встановить для дати завершення строку дії облікового "
"запису значення 2 січня 1970 року)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr ""
"Користувачі із заблокованим паролем не зможуть змінювати власний пароль."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-q"
msgstr "-q"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Quiet mode."
msgstr "Режим без повідомлень."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--repository"
msgstr "--repository"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "REPOSITORY"
msgstr "СХОВИЩЕ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "change password in <_:replaceable-1/> repository"
msgstr "змінити пароль у сховищі <_:replaceable-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Apply changes to configuration files under the root filesystem found "
#| "under the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and "
#| "is intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: "
#| "NIS and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using "
#| "the host files. No SELINUX support."
msgid ""
"Apply changes to configuration files under the root filesystem found under "
"the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is "
"intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and "
"LDAP users/groups are not verified. No PAM support. No SELINUX support."
msgstr ""
"Застосувати зміни до файлів налаштувань у кореневій файловій системі з "
"каталогу <_:replaceable-1/>. Використання цього параметра не змінює "
"кореневої теки. Параметр призначено лише для приготування цілі для "
"компіляції коду для іншої операційної системи. Обмеження: не буде виконано "
"перевірку користувачів/груп NIS і LDAP. При розпізнаванні у PAM буде "
"використано файли основної системи. Підтримки SELINUX не передбачено."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--status"
msgstr "--status"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Вивести дані щодо стану облікового запису. Дані щодо стану складаються з 7 "
"полів. Першим полем є назва облікового запису користувача. Друге поле вказує "
"на те, чи є обліковий запис таким, для якого заблоковано пароль (L), немає "
"пароля (NP) або має придатний до користування пароль (P). Третє поле задає "
"дату останньої зміни пароля. Наступними чотирма полями є  мінімальний вік, "
"максимальний вік, період попередження та період неактивності для пароля. Ці "
"значення віку виражаються у днях."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--unlock"
msgstr "--unlock"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <_:option-1/> option)."
msgstr ""
"Розблокувати пароль для іменованого облікового запису. Цей параметр повторно "
"вмикає пароль, замінюючи пароль на попереднє його значення (на значення до "
"використання параметра <_:option-1/>)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of warning before a password change is required. "
#| "The <_:replaceable-1/> option is the number of days prior to the password "
#| "expiring that a user will be warned that their password is about to "
#| "expire."
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to password expiration "
"during which the user is warned that their password is about to expire."
msgstr ""
"Встановити кількість днів між попередженням про потребу у зміні пароля і "
"завершенням строку дії пароля. Параметром <_:replaceable-1/> є кількість "
"днів до завершення строку дії пароля, коли система попереджуватиме "
"користувача про те, що пароль невдовзі доведеться змінити."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-x"
msgstr "-x"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After <_:"
"replaceable-1/>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість днів, протягом яких пароль лишатиметься "
"чинним. Щойно мине <_:replaceable-1/>, система вимагатиме від користувача "
"змінити пароль."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--stdin"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is used to indicate that passwd should read the new password "
"from standard input, which can be a pipe."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"Перевірка складності пароля може бути різною у різних системах. Система "
"вимагатиме вибрати пароль, який буде достатньо складним на думку її "
"розробників."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Можливо, користувачі не зможуть змінити свій пароль у системі, якщо "
"увімкнено NIS, і користувачі не увійшли до сервера NIS."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> uses PAM to authenticate users and to change their passwords."
msgstr ""
"<_:command-1/> використовує для розпізнавання користувачів і зміни їхніх "
"паролів PAM."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "invalid combination of options"
msgstr "некоректне поєднання параметрів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "неочікувана помилка, нічого не виконано"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "unexpected failure, <_:filename-1/> file missing"
msgstr "неочікувана помилка, не вистачає файла <_:filename-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "<_:filename-1/> file busy, try again"
msgstr "файл <_:filename-1/> зайнято, повторіть спробу"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "<_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>,"
msgid "an error was returned by <_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>"
msgstr "<_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>,"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "passwd"
msgid "makepasswd"
msgstr "passwd"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
#| "citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:phrase-5/> <_:citerefentry-6/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following web page comically (yet correctly) compares the strength of "
"two different methods for choosing a password: \"https://xkcd.com/936/\""
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "the password file"
msgstr "файл паролів"

#. (itstool) path: para/quote
msgid ":"
msgstr ":"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:filename-1/> contains one line for each user account, with seven fields "
"delimited by colons (<_:quote-2/>). These fields are:"
msgstr ""
"<_:filename-1/> містить по одному рядку для кожного з облікових записів "
"користувача із сімома полями, які відокремлено двокрапками (<_:quote-2/>). "
"Цими полями є такі:"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "login name"
msgstr "ім'я користувача"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "optional encrypted password"
msgstr "необов'язковий шифрований пароль"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "numerical user ID"
msgstr "числовий ідентифікатор користувача"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "numerical group ID"
msgstr "числовий ідентифікатор групи"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user name or comment field"
msgstr "поле імені користувача або коментаря"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user home directory"
msgstr "домашній каталог користувача"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "необов'язковий інтерпретатор команд користувача"

#. (itstool) path: para/quote
msgid "x"
msgstr "x"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "must"
msgstr "має"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If the <_:emphasis-1/> field is a lower-case <_:quote-2/>, then the "
"encrypted password is actually stored in the <_:citerefentry-3/> file "
"instead; there <_:emphasis-4/> be a corresponding line in the <_:filename-5/"
"> file, or else the user account is invalid."
msgstr ""
"Якщо у полі <_:emphasis-1/> міститься <_:quote-2/> у нижньому регістрі, "
"зашифрований пароль насправді зберігається у файлі <_:citerefentry-3/>; <_:"
"emphasis-4/> бути відповідний рядок у файлі <_:filename-5/>, інакше "
"обліковий запис користувача буде некоректним."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "any"
msgstr "довільний"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The encrypted <_:emphasis-1/> field may be empty, in which case no password "
"is required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <_:filename-2/> file may decide not to permit <_:"
"emphasis-3/> access at all if the <_:emphasis-4/> field is blank."
msgstr ""
"Поле, у якому зберігається зашифрований <_:emphasis-1/>, може бути порожнім. "
"Якщо пароль є порожнім, для розпізнавання за вказаним іменем користувача не "
"потрібен буде пароль. Втім, деякі програми, які читають дані з файла <_:"
"filename-2/>, можуть взагалі вирішити не дозволити <_:emphasis-3/> доступ, "
"якщо поле <_:emphasis-4/> є порожнім."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"A <_:emphasis-1/> field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the <_:"
"emphasis-2/> field before the password was locked."
msgstr ""
"Поле <_:emphasis-1/>, яке починається зі знаку оклику, означає, що пароль "
"заблоковано. Решта символів у рядку є вмістом поля <_:emphasis-2/> до того, "
"як пароль було заблоковано."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user will not be able to use a "
"unix password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Якщо у полі пароля міститься якийсь рядок, який не є коректним результатом "
"виконання <_:citerefentry-1/>, наприклад, ! або *, користувач не зможе "
"скористатися паролем unix для входу до облікового запису (але користувач "
"зможе увійти до системи в інший спосіб)."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The comment field, also known as the gecos field, is used by various system "
"utilities, such as <_:citerefentry-1/>. The use of an ampersand here will be "
"replaced by the capitalised login name when the field is used or displayed "
"by such system utilities."
msgstr ""
"Поле коментаря, також відоме як поле gecos, використовують різноманітні "
"загальносистемні інструменти, зокрема <_:citerefentry-1/>. Амперсанд у цьому "
"полі буде замінено записаним великим літерами іменем користувача, коли поле "
"буде використано або показано у таких загальносистемних інструментах."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <_:command-1/> program uses this information to set the value of the <_:"
"envar-2/> environmental variable."
msgstr ""
"Поле домашнього каталогу задає назву початкового робочого каталогу. Програма "
"<_:command-1/> використовує ці дані для встановлення значення змінної "
"середовища <_:envar-2/>."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The <_:"
"command-1/> program uses this information to set the value of the <_:envar-2/"
"> environmental variable. If this field is empty, it defaults to the value "
"<_:filename-3/>."
msgstr ""
"Поле інтерпретатора команд задає назву командного інтерпретатора мови "
"програмування користувача або назву початкової програми для виконання. "
"Програма <_:command-1/> використовує ці дані для встановлення значення "
"змінної середовища <_:envar-2/>. Якщо значення у цьому полі є порожнім, "
"типовим його значенням буде значення <_:filename-3/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "optional encrypted password file"
msgid "Optional encrypted password file."
msgstr "необов'язковий файл шифрованих паролів"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr "Резервна копію файла /etc/passwd."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Зауважте, що цей файл буде використано інструментами комплексу засобів "
"shadow, але не усіма засобами керування записами користувачів і паролями."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Unprivileged users may write arbitrary non-ASCII characters in the GECOS "
"field, notably including C1 control characters. When reading this file, use "
"the C locale. Otherwise, the contents may look different than they are."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getent"
msgstr "getent"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getpwnam"
msgstr "getpwnam"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>, <_:citerefentry-11/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:"
"citerefentry-10/>, <_:citerefentry-11/>."

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "porttime"
msgstr "porttime"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "port access time file"
msgstr "файл часу доступу до портів"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:emphasis-1/> contains a list of tty devices, user names, and permitted "
"login times."
msgstr ""
"<_:emphasis-1/> містить список пристроїв терміналів, імен користувачів та "
"даних щодо дозволеного часу входу до системи."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Кожен запис складається з трьох відокремлених двокрапками полів. Перше поле "
"є списком відокремлених комами пристроїв tty або зірочкою на позначення, що "
"цьому запису відповідають усі пристрої tty. Друге поле є списком "
"відокремлених комами імен користувачів або зірочкою на позначення, що цьому "
"запису відповідають усі імена користувачів. Третє поле є списком "
"відокремлених комами дозволених часів доступу."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Su"
msgstr "Su"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Mo"
msgstr "Mo"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Tu"
msgstr "Tu"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "We"
msgstr "We"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Th"
msgstr "Th"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Fr"
msgstr "Fr"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Sa"
msgstr "Sa"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Wk"
msgstr "Wk"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "Al"
msgstr "Al"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, <_:emphasis-4/"
">, <_:emphasis-5/>, <_:emphasis-6/>, and <_:emphasis-7/>, followed by a pair "
"of times separated by a hyphen. The abbreviation <_:emphasis-8/> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <_:emphasis-9/> may be used to indicate "
"every day. If no days are given, <_:emphasis-10/> is assumed."
msgstr ""
"Кожен запис часу доступу складається з нуля або більшої кількості скорочених "
"записів днів тижня: <_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, <_:"
"emphasis-4/>, <_:emphasis-5/>, <_:emphasis-6/> і <_:emphasis-7/>, після яких "
"вказано проміжок часу з двох значень, які відокремлено дефісом. Можна "
"скористатися скороченням <_:emphasis-8/> для позначення часу від понеділка "
"до п'ятниці і скороченням <_:emphasis-9/> для позначення будь-якого дня. "
"Якщо дні не вказано, буде використано <_:emphasis-10/>."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "jfh"
msgstr "jfh"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following entry allows access to user <_:emphasis-1/> on every port "
"during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Вказаний нижче запис дозволяє доступ до користувача <_:emphasis-1/> на будь-"
"якому порту протягом робочого тижня з 9 ранку до 5 вечора."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "oper"
msgstr "oper"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/dev/console"
msgstr "/dev/console"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <_:emphasis-1/> and <_:"
"emphasis-2/> on <_:filename-3/> at any time. This illustrates how the <_:"
"filename-4/> file is an ordered list of access times. Any other user would "
"match the second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Вказані нижче записи дозволяють доступ лише до користувачів <_:emphasis-1/> "
"і <_:emphasis-2/> на <_:filename-3/> будь-коли. Цей приклад ілюструє спосіб, "
"у який файл <_:filename-4/> є упорядкованим списком часів доступу. Другому "
"запису відповідає будь-який інший користувач, якому буде заборонено доступ "
"будь-коли."

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
msgid "console:root,oper:Al0000-2400 console:*:"
msgstr "console:root,oper:Al0000-2400 console:*:"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "games"
msgstr "games"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following entry allows access for the user <_:emphasis-1/> on any port "
"during non-working hours."
msgstr ""
"Наведений нижче запис дозволяє доступ для користувача <_:emphasis-1/> до "
"будь-якого порту у неробочий час."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "File containing port access."
msgstr "Файл, у якому містяться дані доступу до портів."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "verify the integrity of password files"
msgstr "перевірка цілісності файлів паролів"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "PASSWORDFILE"
msgstr "ФАЙЛ_ПАРОЛІВ"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "SHADOWFILE"
msgstr "ФАЙЛ_SHADOW"

#. (itstool) path: phrase/filename
msgid "/etc/tcb"
msgstr "/etc/tcb"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(or the files in <_:filename-1/>, when <_:option-2/> is enabled)"
msgstr "(або файли у <_:filename-1/>, якщо увімкнено <_:option-2/>)"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <_:filename-2/> "
"and <_:filename-3/> <_:phrase-4/> have the proper format and contain valid "
"data. The user is prompted to delete entries that are improperly formatted "
"or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Команду <_:command-1/> призначено для перевірки цілісності даних щодо "
"користувачів і розпізнавання. Вона перевіряє, чи усі записи у <_:filename-2/"
"> і <_:filename-3/><_:phrase-4/>мають належне форматування і містять чинні "
"дані. Програма попросить користувача вилучити записи із помилковим "
"форматуванням або іншими непридатними до виправлення помилками."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "унікальне і чинне ім'я користувача"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "чинний ідентифікатор користувача і групи"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid primary group"
msgstr "чинна основна група"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid home directory"
msgstr "чинний домашній каталог"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "a valid login shell"
msgstr "чинна оболонка входу"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Checks for shadowed password information are enabled when the second file "
"parameter <_:replaceable-1/> is specified or when <_:filename-2/> exists on "
"the system."
msgstr ""
"Перевірки для даних прихованих паролів буде увімкнено, якщо вказано другий "
"параметр файла <_:replaceable-1/> або якщо у системі існує <_:filename-2/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "These checks are the following:"
msgstr "Цими перевірками є такі:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
"У кожного запису passwd є відповідний запис shadow, а кожен запис shadow має "
"відповідний запис passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr "Паролі вказано у файлі прихованих паролів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "Записи shadow мають належну кількість полів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr "Записи shadow є унікальними у shadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "останні зміни паролів не позначено часовими позначками у майбутньому"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the <_:command-1/"
"> command to correct the error."
msgstr ""
"Перевірки належної кількості полів та унікальності імен користувачів є "
"критичними. Якщо у записі помилкова кількість полів, програма попросить "
"користувача вилучити увесь рядок. Якщо користувач не підтвердить дію з "
"вилучення, усі наступні перевірки буде пропущено. Якщо буде виявлено запис "
"із дублюванням імені користувача, програма попросить вилучити його, але якщо "
"у цьому буде відмовлено, виконає решту перевірок. Усі інші помилки "
"вважатимуться незначними — користувачу буде рекомендовано віддати команду <_:"
"command-1/>, щоб виправити помилку."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The commands which operate on the <_:filename-1/> file are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <_:command-2/> should be used in those "
"circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Команди, які мають справу з файлом <_:filename-1 />, не зможуть змінити "
"пошкоджені або дубльовані записи. У цих випадках слід скористатися <_:"
"command-2/> для вилучення помилкового запису."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Повідомляти лише про помилки. Попередження, які не потребують взаємодії із "
"користувачем, виведено не буде."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Execute the <_:command-1/> command in read-only mode."
msgstr "Виконати команду <_:command-1/> у режимі лише читання."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Sort entries in <_:filename-1/> and <_:filename-2/> by UID."
msgstr "Упорядкувати записи у <_:filename-1/> і <_:filename-2/> за UID."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This option has no effect when <_:option-1/> is enabled."
msgstr "Цей параметр не спрацює, якщо увімкнено <_:option-1/>."

#. (itstool) path: para/phrase
msgid "(or the files in <_:filename-1/>)"
msgstr "(або файли у <_:filename-1/>)"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default, <_:command-1/> operates on the files <_:filename-2/> and <_:"
"filename-3/><_:phrase-4/>. The user may select alternate files with the <_:"
"replaceable-5/> and <_:replaceable-6/> parameters."
msgstr ""
"Типово, <_:command-1/> працює з файлами <_:filename-2/> і <_:filename-3/><_:"
"phrase-4/>. Користувач може вибрати альтернативні файли за допомогою "
"параметрів <_:replaceable-5/> і <_:replaceable-6/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Note that when <_:option-1/> is enabled, you cannot specify an alternative "
"<_:replaceable-2/> file. In future releases, this parameter could be "
"replaced by an alternate TCB directory."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо увімкнено <_:option-1/>, ви не зможете вказати "
"альтернативний файл <_:replaceable-2/>. У майбутніх випусках цей параметр "
"може бути замінено на альтернативний каталог TCB."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "одна або декілька невдалих спроб ввести пароль"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't open password files"
msgstr "не вдалося відкрити файли паролів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't lock password files"
msgstr "не вдалося заблокувати файли паролів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update password files"
msgstr "не вдалося оновити файли паролів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't sort password files"
msgstr "не вдалося упорядкувати файли паролів"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "convert between the system's shadowed and plain account files"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <_:command-1/> command creates <_:emphasis-2/> from <_:emphasis-3/> "
#| "and an optionally existing <_:emphasis-4/>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates <_:filename-2/> from <_:filename-3/> and "
"an optionally existing <_:filename-4/>."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> створює <_:emphasis-2/> на основі <_:emphasis-3/> і, "
"необов'язково, наявного <_:emphasis-4/>."

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb_convert"
msgstr "tcb_convert"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> does not work with <_:option-2/> enabled. To convert to tcb "
"passwords, you should first use <_:command-3/> to convert to shadowed "
"passwords by disabling <_:option-4/> in <_:filename-5/> and then convert to "
"tcb password using <_:command-6/> (and re-enable <_:option-7/> in <_:"
"filename-8/>.)"
msgstr ""
"<_:command-1/> не працюватиме, якщо увімкнено <_:option-2/>. Щоб перетворити "
"дані до паролів tcb, вам слід спочатку скористатися <_:command-3/> для "
"перетворення даних до прихованих паролів вимиканням <_:option-4/> у <_:"
"filename-5/>, а потім перетворити дані до паролів tcb за допомогою <_:"
"command-6/> (і повторно увімкнути <_:option-7/> у <_:filename-8/>.)"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <_:command-1/> command creates <_:emphasis-2/> from <_:emphasis-3/> "
#| "and <_:emphasis-4/> and then removes <_:emphasis-5/>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates a plain <_:filename-2/> from shadowed <_:"
"filename-3/> and <_:filename-4/> and then removes <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> створює <_:emphasis-2/> на основі <_:emphasis-3/> і "
"<_:emphasis-4/>, а потім вилучає <_:emphasis-5/>."

#. (itstool) path: para/command
#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb_unconvert"
msgstr "tcb_unconvert"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> does not work with <_:option-2/> enabled. You should first "
"switch back from tcb to shadowed passwords using <_:command-3/>, and then "
"disable <_:option-4/> in <_:filename-5/> before using <_:command-6/>."
msgstr ""
"<_:command-1/> не працюватиме, якщо увімкнено <_:option-2/>. Вам слід "
"спочатку перемкнутися назад з паролів tcb на паролі shadow за допомогою <_:"
"command-3/>, а потім вимкнути <_:option-4/> у <_:filename-5/>, перш ніж "
"скористатися <_:command-6/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <_:command-1/> command creates <_:emphasis-2/> from <_:emphasis-3/> "
#| "and <_:emphasis-4/> and then removes <_:emphasis-5/>."
msgid ""
"The <_:command-1/> command creates plain <_:filename-2/> from shadowed <_:"
"filename-3/> and <_:filename-4/> and then removes <_:filename-5/>."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> створює <_:emphasis-2/> на основі <_:emphasis-3/> і "
"<_:emphasis-4/>, а потім вилучає <_:emphasis-5/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <_:filename-1/>, <_:filename-2/>, <_:filename-3/>, and <_:filename-4/"
">."
msgstr ""
"Ці чотири програми працюють зі звичайними паролями та паролями shadow та "
"файлами груп: <_:filename-1/>, <_:filename-2/>, <_:filename-3/> і <_:"
"filename-4/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each program acquires the necessary locks before conversion. <_:command-1/"
#| "> and <_:command-2/> are similar. First, entries in the shadowed file "
#| "which don't exist in the main file are removed. Then, shadowed entries "
#| "which don't have `x' as the password in the main file are updated. Any "
#| "missing shadowed entries are added. Finally, passwords in the main file "
#| "are replaced with `x'. These programs can be used for initial conversion "
#| "as well to update the shadowed file if the main file is edited by hand."
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. <_:command-1/> "
"and <_:command-2/> are similar. First, entries in the shadowed file which "
"don't exist in the plain file are removed. Then, entries in the shadowed "
"file which don't have `x' as the password in plain file are updated. Any "
"missing shadowed entries are added. Finally, passwords in the plain file are "
"replaced with `x'. These programs can be used for initial conversion as well "
"to update the shadowed file if the plain file has been edited by hand."
msgstr ""
"Кожна програма виконує належні блокування перед перетворенням. Команди <_:"
"command-1/> і <_:command-2/> є еквівалентними. Спочатку, буде вилучено "
"записи у файлі shadow, яких немає в основному файлі. Потім буде оновлено "
"записи shadow, у яких не вказано «x», як пароль, в основному файлі. Буде "
"додано усі пропущені записи shadow. Нарешті, паролі в основному файлі буде "
"замінено на «x». Цими програмами можна скористатися для початкового "
"перетворення, а також для оновлення файла shadow, якщо до основного файла "
"було внесено зміни вручну."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> will use the values of <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, and "
"<_:emphasis-4/> from <_:filename-5/> when adding new entries to <_:"
"filename-6/>."
msgstr ""
"<_:command-1/> використає значення <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/> і <_:"
"emphasis-4/> з <_:filename-5/> при додаванні нових записів до <_:filename-6/"
">."

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Likewise <_:command-1/> and <_:command-2/> are similar. Passwords in the "
#| "main file are updated from the shadowed file. Entries which exist in the "
#| "main file but not in the shadowed file are left alone. Finally, the "
#| "shadowed file is removed. Some password aging information is lost by <_:"
#| "command-3/>. It will convert what it can."
msgid ""
"Likewise <_:command-1/> and <_:command-2/> are similar. Passwords in the "
"plain file are updated from the shadowed file. Entries which exist in the "
"plain file but not in the shadowed file are left alone. Finally, the "
"shadowed file is removed. Some password aging information is lost by <_:"
"command-3/>. It will convert what it can."
msgstr ""
"Так само, є подібними команди <_:command-1/> і <_:command-2/>. Паролі в "
"основному файлі буде оновлено з файла shadow. Записи, які існують у "
"основному файлі, але яких немає у файлі shadow, буде залишено. Нарешті, файл "
"shadow буде вилучено. Робота <_:command-3/> призведе до втрати деяких даних "
"щодо застарівання паролів. Програма виконає перетворення лише тих даних, які "
"можна перетворити."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The options which apply to the <_:command-1/>, <_:command-2/>, <_:command-3/"
">, and <_:command-4/> commands are:"
msgstr ""
"Параметри, які застосовують до команди <_:command-1/>, <_:command-2/>, <_:"
"command-3/> та <_:command-4/>, є такими:"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate "
#| "entries) may cause these programs to loop forever or fail in other "
#| "strange ways. Please run <_:command-1/> and <_:command-2/> to correct any "
#| "such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <_:command-1/> and <_:command-2/> to correct any such errors "
"before converting to or from shadowed files."
msgstr ""
"Помилки у файлах паролів або груп (зокрема некоректні або дубльовані записи) "
"можуть спричинити зависання або помилки у роботі цих програм. Будь ласка, "
"запустіть <_:command-1/> і <_:command-2/> для виправлення таких помилок до "
"перетворення паролів або груп shadow."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following configuration variable in <_:filename-1/> changes the behavior "
"of <_:command-2/> and <_:command-3/>:"
msgstr ""
"Вказана нижче змінна налаштувань у <_:filename-1/> змінює поведінку <_:"
"command-2/> і <_:command-3/>:"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior "
"of <_:command-2/>:"
msgstr ""
"Вказані нижче змінні налаштувань у <_:filename-1/> змінюють поведінку <_:"
"command-2/>:"

#. (itstool) path: para/phrase
msgid ", <_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>"
msgstr ", <_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/><_:phrase-4/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/><_:phrase-4/>."

#. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo
msgid "Library Calls"
msgstr "Виклики бібліотеки"

#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "підпрограми для файла зашифрованих паролів"

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "SYNTAX"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*name"
msgstr "*name"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid ");"
msgstr ");"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*fp"
msgstr "*fp"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*cp"
msgstr "*cp"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "*p,"
msgstr "*p,"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "#include"
msgstr "#include"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:emphasis-1/> manipulates the contents of the shadow password file, <_:"
"filename-2/>. The structure in the <_:emphasis-3/> file is:"
msgstr ""
"<_:emphasis-1/> керує вмістом файла прихованих паролів, <_:filename-2/>. "
"Структура файла <_:emphasis-3/>:"

#. (itstool) path: refsect1/programlisting
msgid ""
"struct spwd { char *sp_namp; /* user login name */ char *sp_pwdp; /* "
"encrypted password */ long int sp_lstchg; /* last password change */ long "
"int sp_min; /* days until change allowed. */ long int sp_max; /* days before "
"change required */ long int sp_warn; /* days warning for expiration */ long "
"int sp_inact; /* days before account inactive */ long int sp_expire; /* date "
"when account expires */ unsigned long int sp_flag; /* reserved for future "
"use */ }"
msgstr ""
"struct spwd { char *sp_namp; /* ім'я користувача для входу */ char "
"*sp_pwdp; /* зашифрований пароль */ long int sp_lstchg; /* остання зміна "
"пароля */ long int sp_min; /* дні, протягом яких можлива зміна пароля. */ "
"long int sp_max; /* дні до вимоги зміни пароля */ long int sp_warn; /* дні "
"для попередження щодо завершення строку дії */ long int sp_inact; /* дні до "
"неактивності облікового запису */ long int sp_expire; /* дата, коли "
"завершиться строк дії облікового запису */ unsigned long int sp_flag; /* "
"зарезервовано для використання у майбутньому */ }"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Призначення кожного з полів:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr "sp_namp - вказівник на ім'я користувача із кінцевим нуль-символом"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr "sp_pwdp - вказівник на пароль із кінцевим нуль-символом"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - час у днях з 1 січня 1970 року, коли пароль було востаннє змінено"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr ""
"sp_min - кількість днів з останньої зміни, коли пароль не може бути змінено"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - кількість днів з останньої зміни, після яких пароль має бути змінено"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - дні від моменту, коли строк дії пароля буде вичерпано, коли "
"користувач отримуватиме попередження щодо майбутнього завершення строку дії "
"пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - кількість днів між завершенням строку дії і вимиканням облікового "
"запису"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - кількість днів з 1 січня 1970 року, яка визначає момент "
"вимикання облікового запису"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - зарезервовано для використання у майбутньому"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "getspent"
msgstr "getspent"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "getspname"
msgstr "getspname"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "fgetspent"
msgstr "fgetspent"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "sgetspent"
msgstr "sgetspent"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "struct spwd"
msgstr "struct spwd"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "name"
msgstr "name"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/>, and <_:emphasis-4/> each "
"return a pointer to a <_:emphasis-5/>. <_:emphasis-6/> returns the next "
"entry from the file, and <_:emphasis-7/> returns the next entry from the "
"given stream, which is assumed to be a file of the proper format. <_:"
"emphasis-8/> returns a pointer to a <_:emphasis-9/> using the provided "
"string as input. <_:emphasis-10/> searches from the current position in the "
"file for an entry matching <_:emphasis-11/>."
msgstr ""
"<_:emphasis-1/>, <_:emphasis-2/>, <_:emphasis-3/> і <_:emphasis-4/> усі "
"повертають вказівник на <_:emphasis-5/>. <_:emphasis-6/> повертає наступний "
"запис з файла, а <_:emphasis-7/> повертає наступний запис з заданого потоку "
"даних, яким має бути файл у належному форматі. <_:emphasis-8/> повертає "
"вказівник на <_:emphasis-9/>, використовуючи вхідні дані з наданого рядок. "
"<_:emphasis-10/> шукає з поточної позиції у файлів запис, що відповідає "
"рядку <_:emphasis-11/>."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "setspent"
msgstr "setspent"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "endspent"
msgstr "endspent"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:emphasis-1/> and <_:emphasis-2/> may be used to begin and end, "
"respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<_:emphasis-1/> і <_:emphasis-2/> можна скористатися для того, щоб відкрити "
"або закрити, відповідно, доступ до файла прихованих паролів."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "lckpwdf"
msgstr "lckpwdf"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ulckpwdf"
msgstr "ulckpwdf"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "pw_lock"
msgstr "pw_lock"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "spw_lock"
msgstr "spw_lock"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:emphasis-1/> and <_:emphasis-2/> routines should be used to insure "
"exclusive access to the <_:filename-3/> file. <_:emphasis-4/> attempts to "
"acquire a lock using <_:emphasis-5/> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <_:emphasis-6/> for the remainder "
"of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a total of 15 "
"seconds, <_:emphasis-7/> returns -1. When both locks are acquired 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Підпрограмами <_:emphasis-1/> і <_:emphasis-2/> слід користуватися для "
"забезпечення виключного доступу до файла <_:filename-3/>. <_:emphasis-4/> "
"намагається отримати блокування за допомогою <_:emphasis-5/> протягом "
"періоду до 15 секунд. Підпрограма продовжує спроби отримати друге блокування "
"<_:emphasis-6/> за решту початкових 15 секунд. Якщо протягом загального "
"періоду у 15 секунд спроби завершаться невдачею, <_:emphasis-7/> повертає "
"-1. Якщо вдасться отримати обидва блокування, буде повернуто 0."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "ДІАГНОСТИКА"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "int"
msgstr "int"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <_:emphasis-1/> as the return value "
"return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Підпрограми повертають NULL, якщо не залишилося доступних записів або якщо "
"станеться помилка під час обробки даних. Підпрограми, які повертають "
"значення типу <_:emphasis-1/>, повертають 0, якщо підпрограму виконано "
"успішно, і -1, якщо виконання підпрограми завершилося помилкою."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Цими підпрограмами може користуватися лише надкористувач, оскільки доступ до "
"файла прихованих паролів обмежено."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "getpwent"
msgstr "getpwent"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "shadowed password file"
msgstr "файли прихованих паролів"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:filename-1/> is a file which contains the password information for the "
"system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"<_:filename-1/> є файлом, який містить дані паролів для облікових записів "
"системи і необов'язкові дані щодо застарівання."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<_:quote-1/"
">), in the following order:"
msgstr ""
"У кожному рядку файла міститься 9 полів, дані яких відокремлено двокрапками "
"(<_:quote-1/>), у такому порядку:"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgid "It must be a valid account name, which exists on the system."
msgstr "Це має бути коректна назва облікового запису, яка існує у системі."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field may be empty, in which case no passwords are required to "
#| "authenticate as the specified login name. However, some applications "
#| "which read the <_:filename-1/> file may decide not to permit any access "
#| "at all if the password field is empty."
msgid ""
"If the password field is empty, the user can log in without a password. "
"However, some applications that read the <_:filename-1/> file might block "
"access if the password field is empty."
msgstr ""
"Це поле може бути порожнім. Якщо поле порожнє, для розпізнавання за вказаним "
"іменем користувача не потрібен буде пароль. Втім, деякі програми, які "
"читають дані з файла <_:filename-1/>, можуть взагалі вирішити не дозволити "
"будь-який доступ, якщо поле пароля є порожнім."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "!"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with an exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"If the password field begins with an exclamation mark <_:emphasis-1/>, the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password hash."
msgstr ""
"Поле пароля, яке починається зі знаку оклику, означає, що пароль "
"заблоковано. Решта символів у рядку є вмістом поля пароля до того, як пароль "
"було заблоковано."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the password hash consists of a star <_:emphasis-1/>, password access is "
"effectively disallowed; this is because no password can produce a hash like "
"this."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not a valid result of "
#| "<_:citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user will not be able to "
#| "use a unix password to log in (but the user may log in the system by "
#| "other means)."
msgid ""
"If the password field contains a string that is not a valid result of <_:"
"citerefentry-1/>, for instance ! or *, the user cannot use a UNIX password "
"to log in. However, the user may log in the system by other means."
msgstr ""
"Якщо у полі пароля міститься якийсь рядок, який не є коректним результатом "
"виконання <_:citerefentry-1/>, наприклад, ! або *, користувач не зможе "
"скористатися паролем unix для входу до облікового запису (але користувач "
"зможе увійти до системи в інший спосіб)."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "date of last password change"
msgstr "дата останньої зміни пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date of the last password change, expressed as the number of days "
#| "since Jan 1, 1970 00:00 UTC."
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"1970-01-01 00:00:00 UTC."
msgstr ""
"Дата останньої зміни пароля, яку вказано у кількості днів з моменту 1 січня "
"1970 року 00:00 UTC."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change "
#| "her password the next time she will log in the system."
msgid ""
"The value 0 indicates that the user must change their password the next time "
"they log in to the system."
msgstr ""
"Значення 0 має особливе призначення — користувач має змінити пароль під час "
"наступної спроби увійти до системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr "Якщо поле є порожнім, можливості застарівання паролів буде вимкнено."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "minimum password age"
msgstr "мінімальний вік пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
#| "before she will be allowed to change her password again."
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user must wait before "
"they can change their password again."
msgstr ""
"Мінімальний вік пароля є кількістю днів з моменту останньої зміни пароля, "
"протягом яких користувачеві буде заборонено змінювати пароль."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "An empty field and value 0 mean that there is no minimum password age."
msgstr ""
"Порожнє значення або значення 0 означають, що мінімальний вік пароля не "
"використовуватиметься."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "maximum password age"
msgstr "максимальний вік пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The maximum password age is the number of days after which the user will "
#| "have to change her password."
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user must "
"change their password."
msgstr ""
"Максимальний вік пароля є кількістю днів з моменту останньої зміни пароля, "
"по завершенню яких користувачеві доведеться змінити пароль."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. "
#| "The user should be asked to change her password the next time she will "
#| "log in."
msgid ""
"After this number of days has elapsed, the password may still be valid. The "
"user is prompted to change their password at the next login."
msgstr ""
"Після завершення строку дії пароль може лишатися чинним. Система попросить "
"користувача змінити пароль під час наступного після завершення строку дії "
"входу до системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Порожнє значення поля означатиме, що максимальний вік пароля не "
"визначатиметься, не буде попередження щодо завершення строку дії і не буде "
"періоду вимикання пароля (див. нижче)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Якщо максимальний вік пароля є меншим за мінімальний вік пароля, користувач "
"не зможе змінити пароль."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "password warning period"
msgstr "період попередження щодо пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
#| "password age above) during which the user should be warned."
msgid ""
"The number of days before a password expires (see the maximum password age "
"above) during which the user is warned."
msgstr ""
"Кількість днів до моменту завершення строку дії пароля (див. максимальний "
"вік пароля вище), коли користувача має бути попереджено про завершення "
"строку дії пароля."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there is no password warning period."
msgstr ""
"Порожнє значення або значення 0 означають, що не буде періоду попередження "
"щодо завершення строку дії пароля."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "password inactivity period"
msgstr "період неактивності пароля"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password has expired (see the maximum password "
#| "age above) during which the password should still be accepted (and the "
#| "user should update her password during the next login)."
msgid ""
"The number of days after a password expires (see the maximum password age "
"above) during which the password is still accepted, and the user must update "
"their password at the next login."
msgstr ""
"Кількість днів з моменту завершення строку дії пароля (див. максимальний вік "
"пароля вище), протягом яких пароль лишатиметься прийнятним (і користувач "
"зможе оновити пароль під час наступного входу до системи)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, "
#| "no login is possible for the user. The user should contact her "
#| "administrator."
msgid ""
"After the password expires and the password inactivity period elapses, the "
"user cannot log in and must contact their administrator."
msgstr ""
"Після завершення строку дії пароля і цього періоду лояльності користувач не "
"зможе увійти до системи. Для входу до системи користувачеві доведеться "
"звернутися до адміністратора."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity "
#| "period."
msgid "An empty string means that no inactivity period is enforced."
msgstr ""
"Порожнє значення поля означає, що не буде примусового періоду неактивності."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "account expiration date"
msgstr "дата прострочення облікового запису"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date of expiration of the account, expressed as the number of days "
#| "since Jan 1, 1970 00:00 UTC."
msgid ""
"The date when the account expires, expressed as the number of days since "
"1970-01-01."
msgstr ""
"Дата завершення строку дії облікового запису, яку вказано у кількості днів з "
"моменту 1 січня 1970 року 00:00 UTC."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In "
#| "case of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In "
#| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her "
#| "password."
msgid ""
"Note that account expiration differs from password expiration. Account "
"expiration prevents the user from logging in, whereas password expiration "
"only prevents users from logging in with their password."
msgstr ""
"Зауважте, що строк дії облікового запису не обов'язково збігається із "
"строком дії пароля. Якщо завершиться строк дії облікового запису, користувач "
"не зможе увійти до системи. Якщо ж завершиться строк дії пароля, користувач "
"не зможе увійти до системи, використовуючи цей пароль."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgid "An empty field means that the account never expires."
msgstr ""
"Порожнє значення означатиме, що строк дії облікового запису ніколи не "
"завершиться."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
#| "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgid ""
"The value 0 should not be used, as it is interpreted either as an account "
"with no expiration or as an expiration date of 1970-01-01."
msgstr ""
"Не слід використовувати значення 0, оскільки його можна вважати вказівкою на "
"те, що або у облікового запису немає завершення строку дії, або як те, що "
"строк дії облікового запису завершився 1 січня 1970 року."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "reserved field"
msgstr "зарезервоване поле"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Це поле зарезервовано для використання у майбутньому."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "Файл резервної копії для /etc/shadow."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "виконання команди від імені іншого ідентифікатора групи"

#. (itstool) path: arg/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "--command"
msgid "command"
msgstr "--command"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <_:command-1/> command works similar to <_:command-2/> but accepts a "
#| "command. The command will be executed with the <_:filename-3/> shell. "
#| "With most shells you may run <_:command-4/> from, you need to enclose "
#| "multi-word commands in quotes. Another difference between <_:command-5/> "
#| "and <_:command-6/> is that some shells treat <_:command-7/> specially, "
#| "replacing themselves with a new instance of a shell that <_:command-8/> "
#| "creates. This doesn't happen with <_:command-9/>, so upon exit from a <_:"
#| "command-10/> command you are returned to your previous group ID."
msgid ""
"The <_:command-1/> command works similar to <_:command-2/> but accepts a "
"command. The command will be executed with the <_:filename-3/> shell. With "
"most shells you may run <_:command-4/> from, you need to enclose multi-word "
"commands in quotes. Another difference between <_:command-5/> and <_:"
"command-6/> is that some shells treat <_:command-7/> specially, replacing "
"themselves with a new instance of a shell that <_:command-8/> creates. This "
"doesn't happen with <_:command-9/>, so upon exit from an <_:command-10/> "
"command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> працює подібно до команди <_:command-2/>, але приймає "
"команду. Цю команду буде виконано за допомогою оболонки <_:filename-3/>. У "
"більшості оболонок, з яких ви можете запустити <_:command-4/>, вам "
"доведеться брати багатослівні команди у лапки. Іншою відмінністю між <_:"
"command-5/> і <_:command-6/> є те, що деякі оболонки обробляють <_:command-7/"
"> по-особливому, замінюючи себе новим екземпляром оболонки, який створює <_:"
"command-8/>. Такого не трапляється з <_:command-9/>. Отже, після виходу з "
"команди <_:command-10/> ви повернетеся до вашого попереднього ідентифікатора "
"групи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Start the shell as a login shell."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <_:option-1/>."
msgstr ""
"Вказати команду, яку буде викликано командною оболонкою за допомогою її <_:"
"option-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This is the default; for backward compatibility."
msgstr ""

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "зміна ідентифікатора користувача або набуття прав надкористувача"

#. (itstool) path: arg/replaceable
msgid "args"
msgstr "аргументи"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command is used to become another user during a login "
"session. Invoked without a <_:option-2/>, <_:command-3/> defaults to "
"becoming the superuser. The <_:option-4/> option may be used to provide an "
"environment similar to what the user would expect had the user logged in "
"directly. The <_:option-5/> option may be used to treat the next argument as "
"a command by most shells."
msgstr ""
"Команду <_:command-1/> використовують для набуття прав іншого користувача "
"під час робочого сеансу у системі. Якщо команду викликано без <_:option-2/>, "
"<_:command-3/>, типово, надає доступ до облікового запису надкористувача. "
"Параметром <_:option-4/> можна скористатися для забезпечення середовища, "
"подібного до того, яке б мав отримати користувач, який увійшов до системи "
"безпосередньо. Параметром <_:option-5/> можна скористатися для того, щоб "
"більшість командних оболонок вважали наступний аргумент командою."

#. (itstool) path: para/option
msgid "--"
msgstr "--"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the <_:"
"option-1/> argument to stop option parsing. The <_:option-2/> option is "
"special: it is also recognized after <_:option-3/>, but has to be placed "
"before <_:option-4/>."
msgstr ""
"Параметри буде розпізнано усюди у списку аргументів. Ви можете скористатися "
"аргументом <_:option-1/>, щоб припинити обробку аргументів. Параметр <_:"
"option-2/> є особливим: програма розпізнає його також після <_:option-3/>, "
"але його слід розташувати перед <_:option-4/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Програма попросить користувача ввести пароль, якщо у цьому є потреба. "
"Введення некоректного пароля призведе до виведення повідомлення про помилку. "
"Усі спроби, коректні і некоректні, буде записано до журналу для виявлення "
"спроб зловмисників проникнути у систему."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/bin:/usr/bin"
msgstr "/bin:/usr/bin"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin"
msgstr "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin"

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_PATH"
msgstr "ENV_PATH"

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_SUPATH"
msgstr "ENV_SUPATH"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <_:envar-1/"
"> is reset to <_:filename-2/> for normal users, or <_:filename-3/> for the "
"superuser. This may be changed with the <_:option-4/> and <_:option-5/> "
"definitions in <_:filename-6/>."
msgstr ""
"Поточне середовище буде передано новій оболонці. Значення <_:envar-1/> буде "
"скинуто до <_:filename-2/> для звичайних користувачів або <_:filename-3/> "
"для надкористувача. Це значення можна змінити за допомогою визначень <_:"
"option-4/> і <_:option-5/> у <_:filename-6/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--command"
msgstr "--command"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
"be used to execute interactive programs which need a controlling TTY."
msgstr ""
"У виконаної команди не буде керівного термінала. Цей параметр не можна "
"використовувати для виконання інтерактивних програм, яким потрібне для "
"керування термінал."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--login"
msgstr "--login"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>"
msgstr "<_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Надає середовище, яке є подібним до середовища, яке мав би отримати "
"користувач після безпосереднього входу до системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"When <_:option-1/> is used, it must be specified before any <_:option-2/>. "
"For portability it is recommended to use it as last option, before any <_:"
"option-3/>. The other forms (<_:option-4/> and <_:option-5/>) do not have "
"this restriction."
msgstr ""
"Якщо використано параметр <_:option-1/>, його має бути вказано перед будь-"
"яким <_:option-2/>. З міркувань сумісності рекомендуємо використовувати його "
"як останній параметр, до <_:option-3/>. Для інших форм (<_:option-4/> і <_:"
"option-5/>) цього обмеження не передбачено."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Оболонка, яку буде викликано."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Командна оболонка, яку вказано за допомогою --shell."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "--preserve-environment"
msgstr "--preserve-environment"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the shell specified by the <_:envar-2/> "
"environment variable."
msgstr ""
"Якщо використано параметр <_:option-1/>, оболонка, яку вказано за допомогою "
"змінної середовища <_:envar-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The shell indicated in the <_:filename-1/> entry for the target user."
msgstr ""
"Оболонки, на яку вказує запис <_:filename-1/> для вибраного користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "<_:filename-1/> if a shell could not be found by any above method."
msgstr ""
"<_:filename-1/>, якщо оболонку не вдасться знайти у жоден із вказаних вище "
"способів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <_:variablelist-1/"
">"
msgstr ""
"Викликану оболонку буде вибрано з таких варіантів (варіанти із вищим "
"пріоритетом наведено першими): <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <_:filename-1/> is not listed in <_:filename-2/>), then the "
"<_:option-3/> option or the <_:envar-4/> environment variable won't be taken "
"into account, unless <_:command-5/> is called by root."
msgstr ""
"Якщо командну оболонку вказаного користувача обмежено (тобто вмісту поля "
"оболонки запису цього користувача у <_:filename-1/> немає у списку <_:"
"filename-2/>), параметр <_:option-3/> та змінну середовища <_:envar-4/> не "
"буде взято до уваги, якщо <_:command-5/> не викликано від імені користувача "
"root."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"reset according to the <_:filename-1/> options <_:option-2/> or <_:option-3/"
"> (see below);"
msgstr ""
"відновлено початкове значення за параметром <_:filename-1/> <_:option-2/> "
"або <_:option-3/> (див. нижче);"

#. (itstool) path: term/envar
#. (itstool) path: para/envar
msgid "$IFS"
msgstr "$IFS"

#. (itstool) path: para/quote
msgid "&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;"
msgstr "&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "reset to <_:quote-1/>, if it was set."
msgstr ""
"відновлено до значення <_:quote-1/>, якщо було встановлено інше значення."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Preserve the current environment, except for: <_:variablelist-1/>"
msgstr "Зберегти поточне середовище, окрім <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<_:command-1/> is called by root)."
msgstr ""
"Якщо у користувача призначення командну оболонку обмежено, цей параметр ні "
"на що не вплине (якщо <_:command-1/> не викликано від імені користувача "
"root)."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$USER"
msgstr "$USER"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The <_:envar-1/>, <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, <_:envar-5/>, "
"and <_:envar-6/> environment variables are reset."
msgstr ""
"Буде відновлено початкові значення змінних середовища <_:envar-1/>, <_:"
"envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, <_:envar-5/> і <_:envar-6/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If <_:option-1/> is not used, the environment is copied, except for the "
"variables above."
msgstr ""
"Якщо не використано <_:option-1/>, середовище буде скопійовано, окрім "
"вказаних вище змінних."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$COLORTERM"
msgstr "$COLORTERM"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$DISPLAY"
msgstr "$DISPLAY"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$XAUTHORITY"
msgstr "$XAUTHORITY"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, <_:envar-4/>, and "
"<_:envar-5/> environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
"Якщо використано <_:option-1/>, змінні середовища <_:envar-2/>, <_:envar-3/"
">, <_:envar-4/> і <_:envar-5/> буде скопійовано, якщо було встановлено їхні "
"значення."

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$TZ"
msgstr "$TZ"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$HZ"
msgstr "$HZ"

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_TZ"
msgstr "ENV_TZ"

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENV_HZ"
msgstr "ENV_HZ"

#. (itstool) path: para/option
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"

#. (itstool) path: para/option
msgid "MAIL_FILE"
msgstr "MAIL_FILE"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, the <_:envar-2/>, <_:envar-3/>, and <_:envar-4/> "
"environment variables are set according to the <_:filename-5/> options <_:"
"option-6/>, <_:option-7/>, <_:option-8/>, and <_:option-9/> (see below)."
msgstr ""
"Якщо використано <_:option-1/>, значення змінних середовища <_:envar-2/>, <_:"
"envar-3/> і <_:envar-4/> буде встановлено за параметрами <_:filename-5/> <_:"
"option-6/>, <_:option-7/>, <_:option-8/> і <_:option-9/> (див. нижче)."

#. (itstool) path: para/option
msgid "ENVIRON_FILE"
msgstr "ENVIRON_FILE"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If <_:option-1/> is used, other environment variables might be set by the <_:"
"option-2/> file (see below)."
msgstr ""
"Якщо використано <_:option-1/>, значення для інших змінних середовища можна "
"встановити за допомогою файла <_:option-2/> (див. нижче)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
msgstr "Інші середовища може бути встановлено модулями PAM."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: <_:"
"variablelist-1/>"
msgstr ""
"Зауважте, що типовою поведінкою для середовища є така: <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"On success, <_:command-1/> returns the exit value of the command it executed."
msgstr ""
"Якщо виконано успішно, <_:command-1/> повертає значення виходу виконаної "
"команди."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <_:command-1/> returns the "
"number of this signal plus 128."
msgstr ""
"Якщо цю команду перервано сигналом, <_:command-1/> повертає номер цього "
"сигналу плюс 128."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
"command did not terminate in time), <_:command-1/> returns 255."
msgstr ""
"Якщо su довелося перервати виконання команди (оскільки було надіслано "
"команду щодо переривання роботи, але команда не перервала роботу вчасно), <_:"
"command-1/> поверне 255."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "success (<_:option-1/> only)"
msgstr "успіх (лише <_:option-1/>)"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "System or authentication failure"
msgstr "Помилка системи або розпізнавання"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "126"
msgstr "126"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The requested command was not found"
msgstr "Потрібну команду не знайдено"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "127"
msgstr "127"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "Потрібну команду не вдалося виконати"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Some exit values from <_:command-1/> are independent from the executed "
"command: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Деякі значення виходу з <_:command-1/> є незалежними від виконаної команди: "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>."

#. (itstool) path: refmeta/refentrytitle
#. (itstool) path: refnamediv/refname
msgid "suauth"
msgstr "suauth"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "detailed su control file"
msgstr "докладний файл керування su"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file <_:filename-1/> is referenced whenever the su command is called. It "
"can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Файл <_:filename-1/> буде використано під час кожного виклику su. Він може "
"змінити поведінку команди su на основі таких даних:"

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
msgid "1) the user su is targeting"
msgstr "1) користувача призначення su"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) користувача, від імені якого віддано команду su (або будь-яких груп, "
"учасником яких він є)"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Форматування файла описано нижче. Рядки, які починаються з символу #, "
"вважатимуться коментарями. Такі рядки буде проігноровано;"

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
msgid "to-id:from-id:ACTION"
msgstr "ідентифікатор-призначення:похідний-ідентифікатор:ДІЯ"

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL EXCEPT"
msgstr "ALL EXCEPT"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Where to-id is either the word <_:emphasis-1/>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <_:emphasis-2/> followed by a list of "
"usernames delimited by \",\"."
msgstr ""
"Де «ідентифікатор-призначення» є словом <_:emphasis-1/>, списком "
"відокремлених «,» імен користувачів або словами <_:emphasis-2/>, після яких "
"вказано список відокремлених «,» імен користувачів."

#. (itstool) path: para/emphasis
msgid "ALL EXCEPT GROUP"
msgstr "ALL EXCEPT GROUP"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word <_:emphasis-1/> "
"is recognized. <_:emphasis-2/> is perfectly valid too. Following <_:"
"emphasis-3/> appears one or more group names, delimited by \",\". It is not "
"sufficient to have primary group id of the relevant group, an entry in <_:"
"citerefentry-4/> is necessary."
msgstr ""
"Форматування запису «похідний-ідентифікатор» є таким самим, що і для запису "
"«ідентифікатор-призначення», окрім розпізнавання додаткового слова <_:"
"emphasis-1/>. Можна також без проблем користуватися <_:emphasis-2/>. Після "
"<_:emphasis-3/> можна вказати назви однієї або декількох груп, відокремлених "
"«,». Ідентифікатора основної групи відповідної групи недостатньо, потрібен "
"запис у <_:citerefentry-4/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr ""
"Дією може бути лише один із наведених нижче підтримуваних у поточній версії "
"варіантів."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "DENY"
msgstr "DENY"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"Спробу su буде зупинено навіть до того, як буде надіслано запит щодо пароля."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"Спроба виконати su автоматично успішна; запит щодо пароля не "
"виконуватиметься."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Для успішного виконання команди su користувач має ввести власний пароль. "
"Програма попросить його це зробити."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Зауважте, що передбачено три окремих поля, які відокремлено двокрапками. "
"Ніяких пробілів навколо двокрапок не повинно бути. Також зауважте, що файл "
"буде оброблено рядок за рядком. Бдуе використано перше придатне правило без "
"вивчення решти. Це уможливлює для адміністратора встановлення бажаного рівня "
"керування доступом."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ПРИКЛАД"

#. (itstool) path: refsect1/literallayout
msgid ""
"# sample /etc/suauth file # # A couple of privileged usernames may # su to "
"root with their own password. # root:chris,birddog:OWNPASS # # Anyone else "
"may not su to root unless in # group wheel. This is how BSD does things. # "
"root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY # # Perhaps terry and birddog are accounts "
"# owned by the same person. # Access can be arranged between them # with no "
"password. # terry:birddog:NOPASS birddog:terry:NOPASS #"
msgstr ""
"# приклад файла /etc/suauth\n"
"#\n"
"# Двійко привілейованих користувачів можуть\n"
"# виконувати su до root із власним паролем.\n"
"#\n"
"root:chris,birddog:OWNPASS\n"
"#\n"
"# Усі інші не можуть виконувати su до root, якщо\n"
"# не у групі wheel. Так роблять у BSD.\n"
"#\n"
"root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
"#\n"
"# Можливо, облікові записи terry і birddog належать\n"
"# одній особі.\n"
"# Можна налаштувати доступ між ними\n"
"# без пароля.\n"
"#\n"
"terry:birddog:NOPASS birddog:terry:NOPASS\n"
"#"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Може бути доволі багато проблем. Зокрема, обробник файла не пробачає "
"синтаксичних помилок, не дає додавати пробіли у довільні місця (окрім "
"початку і кінця рядків) і має специфічні правила щодо розмежування записів."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "syslogd"
msgstr "syslogd"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"An error parsing the file is reported using <_:citerefentry-1/> as level ERR "
"on facility AUTH."
msgstr ""
"Про помилку при обробці файла буде повідомлено за допомогою <_:"
"citerefentry-1/> у формі рівня ERR для можливості AUTH."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"створення запису користувача або оновлення відомостей щодо типового нового "
"користувача"

#. (itstool) path: cmdsynopsis/arg
#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "-D"
msgstr "-D"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"When invoked without the <_:option-1/> option, the <_:command-2/> command "
"creates a new user account using the values specified on the command line "
"plus the default values from the system. Depending on command line options, "
"the <_:command-3/> command will update system files and may also create the "
"new user's home directory and copy initial files."
msgstr ""
"Якщо програму викликано без параметра <_:option-1/>, команда <_:command-2/> "
"створити обліковий запис користувача з використанням значень, які вказано у "
"рядку команди, і значень, які є типовими для системи. Залежно від параметрів "
"рядка команди, команда <_:command-3/> оновить файли системи і також може "
"створити домашній каталог нового користувача і скопіювати туди початкові "
"файли."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <_:option-1/"
">, <_:option-2/>, <_:option-3/>, and <_:option-4/>)."
msgstr ""
"Типово, для нового користувача також буде створено його власну групу (див. "
"<_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/> і <_:option-4/>)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--base-dir"
msgstr "--base-dir"

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "BASE_DIR"
msgstr "БАЗОВИЙ_КАТАЛОГ"

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "HOME_DIR"
msgstr "ДОМАШНІЙ_КАТАЛОГ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The default base directory for the system if <_:option-1/> <_:replaceable-2/"
"> is not specified. <_:replaceable-3/> is concatenated with the account name "
"to define the home directory."
msgstr ""
"Типовий базовий каталог для системи, якщо не вказано <_:option-1/> <_:"
"replaceable-2/>. Для визначення домашнього каталогу <_:replaceable-3/> буде "
"поєднано із назвою облікового запису."

#. (itstool) path: para/option
msgid "HOME"
msgstr "HOME"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/home"
msgstr "/home"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will use the base directory "
"specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or <_:filename-4/"
"> by default."
msgstr ""
"Якщо цей параметр не вказано, <_:command-1/> використає базовий каталог, "
"який вказано змінною <_:option-2/> у <_:filename-3/>, або типовий каталог <_:"
"filename-4/>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--btrfs-subvolume-home"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Create the user's home directory as a Btrfs subvolume."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/option
msgid "BTRFS_SUBVOLUME_HOME"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is not specified, <_:command-1/> will use the base "
#| "directory specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or "
#| "<_:filename-4/> by default."
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will follow the default "
"behavior defined by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this "
"variable is not set, the default value is no."
msgstr ""
"Якщо цей параметр не вказано, <_:command-1/> використає базовий каталог, "
"який вказано змінною <_:option-2/> у <_:filename-3/>, або типовий каталог <_:"
"filename-4/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"When the <_:option-1/> command-line option is specified, a Btrfs subvolume "
"is created regardless of any configuration file settings."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/emphasis
#, fuzzy
#| msgid "no"
msgid "not"
msgstr "no"

#. (itstool) path: para/constant
#, fuzzy
#| msgid "LOG_INIT"
msgid "LOG_WARN"
msgstr "LOG_INIT"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the parent directory of the user's home directory is <_:emphasis-1/> on a "
"Btrfs filesystem, <_:command-2/> will <_:emphasis-3/> create a subvolume. "
"Instead, it creates a regular directory, prints a warning to standard error, "
"and logs the event via syslog at level <_:constant-4/>. The user account is "
"still created successfully."
msgstr ""

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
#, fuzzy
#| msgid "--status"
msgid "statfs"
msgstr "--status"

#. (itstool) path: para/literal
#, fuzzy
#| msgid "HOME_DIR"
msgid "E_HOMEDIR"
msgstr "ДОМАШНІЙ_КАТАЛОГ"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the filesystem type cannot be determined (e.g., because of insufficient "
"permissions, an I/O error, or a <_:citerefentry-1/> failure), <_:command-2/> "
"treats this as a fatal error: the home directory is not created, the command "
"exits with a non‑zero status (<_:literal-3/>, 12), and an error message is "
"printed."
msgstr ""

#. (itstool) path: term/option
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "COMMENT"
msgstr "КОМЕНТАР"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the account, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Будь-який рядок тексту. Зазвичай, це короткий опис облікового запису. У "
"поточній версії використано як поле для повного імені користувача."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--home-dir"
msgstr "--home-dir"

#. (itstool) path: para/replaceable
#. (itstool) path: para/option
msgid "CREATE_HOME"
msgstr "CREATE_HOME"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The new user will be created using <_:replaceable-1/> as the value for "
#| "the user's login directory. The default is to append the <_:replaceable-2/"
#| "> name to <_:replaceable-3/> and use that as the login directory name. If "
#| "the directory <_:replaceable-4/> does not exist, then it will be created "
#| "unless the <_:option-5/> option is specified."
msgid ""
"The new user will be created using <_:replaceable-1/> as the value for the "
"user's login directory. The default is to append the <_:replaceable-2/> name "
"to <_:replaceable-3/> and use that as the login directory name. The "
"directory <_:replaceable-4/> is not created by default. However it will be "
"created for non-system users if either the <_:option-5/> flag is specified "
"or <_:replaceable-6/> in <_:filename-7/> is set to true. However, it will "
"never be created if the <_:option-8/> flag is specified."
msgstr ""
"Новий запис користувача буде створено з використанням <_:replaceable-1/>, як "
"значення для каталогу входу до системи користувача. Типовим значенням є "
"дописування імені <_:replaceable-2/> до <_:replaceable-3/> і використання "
"результату як назви каталогу облікового запису. Якщо каталогу <_:"
"replaceable-4/> не існує, його буде створено, якщо не вказано параметр <_:"
"option-5/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--defaults"
msgstr "--defaults"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Див. нижче, підрозділ «Зміна типових значень»."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#| "specified in the format <_:emphasis-1/>. Integers as input are "
#| "interpreted as days after 1970-01-01."
msgid ""
"Sets the date on which the user account will be disabled. The value can be "
"specified as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since "
"1970-01-01. The date is interpreted using the UTC timezone."
msgstr ""
"Дата, у яку буде вимкнено обліковий запис користувача. Дату вказують у "
"форматі <_:emphasis-1/>. Цілі вхідні числа буде оброблено як дні після 1 "
"січня 1970 року."

#. (itstool) path: para/option
msgid "EXPIRE"
msgstr "EXPIRE"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, <_:command-1/> will use the default expiry date "
#| "specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or an empty "
#| "string (no expiry) by default."
msgid ""
"If not specified, <_:command-1/> uses the default expiry date specified by "
"the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or an empty string (no "
"expiry) by default."
msgstr ""
"Якщо не вказано, <_:command-1/> використає типову дату строку дії, який "
"вказано змінною <_:option-2/> у <_:filename-3/>, або типовий порожній рядок "
"(необмежений строк дії)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "defines the number of days after the password exceeded its maximum age "
#| "during which the user may still login by immediately replacing the "
#| "password. This grace period before the account becomes inactive is stored "
#| "in the shadow password file. An input of 0 will disable an expired "
#| "password with no delay. An input of -1 will blank the respective field in "
#| "the shadow password file. See <_:citerefentry-1/> for more information."
msgid ""
"Defines the number of days after a password exceeds its maximum age before "
"the user account gets locked. If the user does not change their password "
"within this period of time, their account becomes inactive. This value is "
"stored in the shadow password file. For more information, see <_:"
"citerefentry-1/>."
msgstr ""
"Визначає період у кількості днів після перевищення максимального віку, "
"протягом якого користувач усе ще матиме змогу увійти до системи з негайною "
"зміною пароля. Цей період лояльності до того, як обліковий запис стане "
"неактивним, зберігається у файлі прихованих паролів (shadow). Вхідне "
"значення 0 означає негайне вимикання пароля, строк дії якого вичерпано. "
"Вхідне значення -1 призведе до вилучення вмісту відповідного поля у файлі "
"прихованих паролів (shadow). Див. <_:citerefentry-1/>, щоб дізнатися більше."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A value of 0 disables the account when the password expires, with no delay."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A value of -1 empties the respective field in the shadow password file, "
"which means that the inactivity period is not enforced."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, <_:command-1/> will use the default inactivity period "
#| "specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or -1 by "
#| "default."
msgid ""
"If not specified, <_:command-1/> uses the default inactivity period "
"specified by the <_:option-2/> variable in <_:filename-3/>, or -1 by default "
"if no value is specified."
msgstr ""
"Якщо не вказано, <_:command-1/> використає типовий період неактивності, який "
"вказано змінною <_:option-2/> у <_:filename-3/>, або типове значення -1."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-F"
msgstr "-"

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "--add-subuids"
msgid "--add-subids-for-system"
msgstr "--add-subuids"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Update <_:filename-1/> and <_:filename-2/> even when creating a system "
"account with <_:option-3/> option."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The name or the number of the user's primary group. The group name must "
"exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Назва або номер основної групи користувача. Відповідна група має існувати. "
"Номер групи має вказувати на вже наявну групу."

#. (itstool) path: para/option
msgid "-U/--user-group"
msgstr "-U/--user-group"

#. (itstool) path: para/option
msgid "-N/--no-user-group"
msgstr "-N/--no-user-group"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If not specified, the behavior of <_:command-1/> will depend on the <_:"
#| "option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this variable is set to <_:"
#| "replaceable-4/> (or <_:option-5/> is specified on the command line), a "
#| "group will be created for the user, with the same name as her loginname. "
#| "If the variable is set to <_:replaceable-6/> (or <_:option-7/> is "
#| "specified on the command line), useradd will set the primary group of the "
#| "new user to the value specified by the <_:option-8/> variable in <_:"
#| "filename-9/>, or 100 by default."
msgid ""
"If not specified, the behavior of <_:command-1/> will depend on the <_:"
"option-2/> variable in <_:filename-3/>. If this variable is set to <_:"
"replaceable-4/> (or <_:option-5/> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as the loginname. If the "
"variable is set to <_:replaceable-6/> (or <_:option-7/> is specified on the "
"command line), useradd will set the primary group of the new user to the "
"value specified by the <_:option-8/> variable in <_:filename-9/>, or 1000 by "
"default."
msgstr ""
"Якщо не вказано, поведінка <_:command-1/> залежатиме від значення змінної <_:"
"option-2/> у <_:filename-3/>. Якщо для цієї змінної встановлено значення <_:"
"replaceable-4/> (або у рядку команди вказано <_:option-5/>), для користувача "
"буде створено групу із назвою, яка збігатиметься із назвою облікового запису "
"користувача. Якщо ддля змінної встановлено значення <_:replaceable-6/> (або "
"у рядку команди вказано параметр <_:option-7/>), useradd встановить як "
"основну групу нового користувача групу, яку вказано змінною <_:option-8/> у "
"файлі <_:filename-9/> або типовий номер групи 100."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-G"
msgstr "-G"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--groups"
msgstr "--groups"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "GROUP1"
msgstr "ГРУПА1"

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid ",GROUP2,..."
msgstr ",ГРУПА2,..."

#. (itstool) path: term/emphasis
msgid ",GROUPN"
msgstr ",ГРУПАN"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>[<_:emphasis-4/>[<_:"
"emphasis-5/>]]]"
msgstr ""
"<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>[<_:emphasis-4/>[<_:"
"emphasis-5/>]]]"

#. (itstool) path: para/option
#, fuzzy
#| msgid "GROUP"
msgid "GROUPS"
msgstr "GROUP"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <_:option-1/> option. The default is for the user to "
#| "belong only to the initial group."
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<_:option-1/> option. The default is for the user to belong only to the "
"initial group. In addition to passing in the -G flag, you can add the option "
"<_:option-2/> to the file <_:filename-3/> which in turn will add all users "
"to those supplementary groups."
msgstr ""
"Список додаткових груп, учасником яких також буде користувач. Групи у списку "
"слід відокремлювати комою, без проміжного пробілу. Групи підлягатимуть тим "
"самим обмеженням, що і група, яку задано параметром <_:option-1/>. Типовою "
"поведінкою є належність користувача лише до початкової групи."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--skel"
msgstr "--skel"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SKEL_DIR"
msgstr "SKEL_DIR"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by <_:"
"command-1/>."
msgstr ""
"Каркасний каталог, який містить файли і каталоги, які буде скопійовано до "
"домашнього каталогу користувача, коли такий домашній каталог створюється "
"командою <_:command-1/>."

#. (itstool) path: para/option
#. (itstool) path: term/option
msgid "--create-home"
msgstr "--create-home"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is only valid if the <_:option-1/> (or <_:option-2/>) option is "
"specified."
msgstr ""
"Цей параметр є чинним, лише якщо вказано параметр <_:option-1/> (або <_:"
"option-2/>)."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SKEL"
msgstr "SKEL"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/etc/skel"
msgstr "/etc/skel"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the <_:"
"option-1/> variable in <_:filename-2/> or, by default, <_:filename-3/>."
msgstr ""
"Якщо не вказано цей параметр, каталог каркасних даних буде визначено змінною "
"<_:option-1/> у <_:filename-2/> або, типово, <_:filename-3/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Absolute symlinks that link back to the skel directory will have the <_:"
"filename-1/> prefix replaced with the user's home directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
msgstr "Якщо можна, буде скопійовано ACL і розширені атрибути."

#. (itstool) path: para/option
msgid "UMASK"
msgstr "UMASK"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Overrides <_:filename-1/> defaults (<_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:"
"option-4/>, <_:option-5/> and others)."
msgstr ""
"Має пріоритет на типовими значеннями з <_:filename-1/> (<_:option-2/>, <_:"
"option-3/>, <_:option-4/>, <_:option-5/> та іншими)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Example: <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:replaceable-3/> can be used "
"when creating an account to turn off password aging. Multiple <_:option-4/> "
"options can be specified, e.g.: <_:option-5/> <_:replaceable-6/> =<_:"
"replaceable-7/> <_:option-8/> <_:replaceable-9/>=<_:replaceable-10/>"
msgstr ""
"Приклад: можна скористатися <_:option-1/> <_:replaceable-2/>=<_:"
"replaceable-3/> при створенні облікового запису для вимикання застарівання "
"пароля. Може бути вказано декілька параметрів <_:option-4/>. Приклад: <_:"
"option-5/> <_:replaceable-6/> =<_:replaceable-7/> <_:option-8/> <_:"
"replaceable-9/>=<_:replaceable-10/>"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-log-init"
msgstr "--no-log-init"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr "Не додавати користувача до баз даних lastlog і faillog."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
"Типово, записи користувачів у базах даних lastlog і faillog буде скинуто до "
"початкових даних, щоб уникнути повторного використання записів, які лишилися "
"від раніше вилучених користувачів."

#. (itstool) path: para/option
msgid "LOG_INIT"
msgstr "LOG_INIT"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If this option is not specified, <_:command-1/> will also consult the "
"variable <_:option-2/> in the <_:filename-3/> if set to no the user will not "
"be added to the lastlog and faillog databases."
msgstr ""
"Якщо не вказано цей параметр, <_:command-1/> також врахує значення змінної "
"<_:option-2/> у <_:filename-3/>, якщо для неї встановлено значення no, запис "
"користувача не буде додано до баз даних lastlog і faillog."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <_:option-1/> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"Створити домашній каталог користувача, якщо такого ще не існує. До такого "
"домашнього каталогу буде скопійовано файли і каталоги з каркасного каталогу "
"(який можна визначити за допомогою параметра <_:option-1/>)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"By default, if this option is not specified and <_:option-1/> is not "
"enabled, no home directories are created."
msgstr ""
"Типово, якщо цей параметр не вказано і не увімкнено <_:option-1/>, програма "
"не створюватиме домашніх каталогів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The directory where the user's home directory is created must exist and have "
"proper SELinux context and permissions. Otherwise the user's home directory "
"cannot be created or accessed."
msgstr ""
"Каталог, де буде створено домашній каталог користувача, має існувати і мати "
"належний контекст SELinux і права доступу. Якщо ці умови не буде виконано, "
"програма не зможе створити домашній каталог користувача або створений "
"каталог буде недоступним."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting "
#| "from <_:filename-1/> (<_:option-2/>) is set to <_:replaceable-3/>."
msgid ""
"Do not create the user's home directory, even if the system wide setting "
"from <_:filename-1/> (<_:option-2/>) is set to <_:replaceable-3/>."
msgstr ""
"Не створювати домашнього каталогу користувача, навіть якщо для "
"загальносистемного параметра з <_:filename-1/> (<_:option-2/>) встановлено "
"значення <_:replaceable-3/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--no-user-group"
msgstr "--no-user-group"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <_:option-1/> option or by the <_:option-2/> "
"variable in <_:filename-3/>."
msgstr ""
"Не створювати групи, назва якої збігається із назвою облікового запису "
"користувача, а додати користувача до групи, яку вказано параметром <_:"
"option-1/> або змінною <_:option-2/> у <_:filename-3/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "allows the creation of an account with an already existing UID."
msgstr "Дозволяє створення облікового запису із наявним UID."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <_:option-1/> option. As a "
"user identity serves as key to map between users on one hand and "
"permissions, file ownerships and other aspects that determine the system's "
"behavior on the other hand, more than one login name will access the account "
"of the given UID."
msgstr ""
"Цей параметр можна використовувати лише у поєднанні із параметром <_:"
"option-1/>. Оскільки профіль користувача слугує ключем для прив'язки "
"користувачів до прав доступу, прав власності на файли та інших аспектів "
"загальносистемної поведінки, доступ до облікового запису із заданим UID "
"матимуть декілька облікових записів для входу до системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines an initial password for the account. PASSWORD is expected to be "
"encrypted, as returned by <_:citerefentry-1/>. Within a shell script, this "
"option allows to create efficiently batches of users."
msgstr ""
"визначає початковий пароль до облікового запису. ПАРОЛЬ має бути зашифровано "
"у форматі, який повертає <_:citerefentry-1/>. У скрипті оболонки цей "
"параметр надає змогу ефективно створювати записи користувачів у пакетному "
"режимі."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Without this option, the new account will be locked and with no password "
"defined, i.e. a single exclamation mark in the respective field of <_:"
"filename-1/>. This is a state where the user won't be able to access the "
"account or to define a password himself."
msgstr ""
"Без цього параметра новий обліковий запис буде заблоковано; для нього також "
"не буде визначено пароля, тобто у відповідному полі файла <_:filename-1/>. "
"Це стан, у якому користувач не зможе отримати доступ до облікового запису "
"або визначити пароль власноруч."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:emphasis-1/>Avoid this option on the command line because the password "
"(or encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<_:emphasis-1/> не рекомендуємо користуватися цим параметром у командному "
"рядку, оскільки пароль (або шифрований пароль) буде видимим для "
"користувачів, які мають доступ до списку процесів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note that <_:command-1/> will not create a home directory for such a user, "
"regardless of the default setting in <_:filename-2/> (<_:option-3/>). You "
"have to specify the <_:option-4/> options if you want a home directory for a "
"system account to be created."
msgstr ""
"Зауважте, що <_:command-1/> не створюватиме домашнього каталогу для такого "
"користувача, незалежно від того, яким є типове значення параметра у <_:"
"filename-2/> (<_:option-3/>). вам слід вказати параметри <_:option-4/>, якщо "
"ви хочете, щоб для загальносистемного облікового запису було створено "
"домашній каталог."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <_:command-1/> will not create a home directory for such a "
#| "user, regardless of the default setting in <_:filename-2/> (<_:option-3/"
#| ">). You have to specify the <_:option-4/> options if you want a home "
#| "directory for a system account to be created."
msgid ""
"Note that this option will not update <_:filename-1/> and <_:filename-2/>. "
"You have to specify the <_:option-3/> options if you want to update the "
"files for a system account to be created."
msgstr ""
"Зауважте, що <_:command-1/> не створюватиме домашнього каталогу для такого "
"користувача, незалежно від того, яким є типове значення параметра у <_:"
"filename-2/> (<_:option-3/>). вам слід вказати параметри <_:option-4/>, якщо "
"ви хочете, щоб для загальносистемного облікового запису було створено "
"домашній каталог."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the path to the user's login shell. Without this option, the system "
#| "will use the <_:option-1/> variable specified in <_:filename-2/>, or, if "
#| "that is as well not set, the field for the login shell in <_:filename-3/"
#| ">remains empty."
msgid ""
"sets the path to the user's login shell. Without this option, the system "
"will use the <_:option-1/> variable specified in <_:filename-2/>, or, if "
"that is as well not set, the field for the login shell in <_:filename-3/> "
"remains empty."
msgstr ""
"Встановлює шлях до оболонки входу користувача. Без цього параметра система "
"використовуватиме значення змінної <_:option-1/>, яке вказано у файлі <_:"
"filename-2/>, або, якщо це значення також не встановлено, поле для оболонки "
"входу у <_:filename-3/> лишатиметься порожнім."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "UID"
msgstr "UID"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<_:option-1/> option is used. The value must be non-negative. The default is "
"to use the smallest ID value greater than or equal to <_:option-2/> and "
"greater than every other user."
msgstr ""
"Числове значення ідентифікатора користувача. Це значення має бути "
"унікальним, якщо не використано параметр <_:option-1/>. Значення має бути "
"невід'ємним. Типово, буде використано найменше значення ідентифікатора, яке "
"перевищує або дорівнює значенню <_:option-2/> і є більшим за значення для "
"будь-якого іншого користувача."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--user-group"
msgstr "--user-group"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
"Створити групу, назва якої збігається із назвою облікового запису "
"користувача, додати користувача до цієї групи."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-Z"
msgstr "-Z"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--selinux-user"
msgstr "--selinux-user"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "SEUSER"
msgstr "SEКОРИСТУВАЧ"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "semanage"
msgstr "semanage"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "defines the SELinux user for the new account. Without this option, a "
#| "SELinux uses the default user. Note that the shadow system doesn't store "
#| "the selinux-user, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgid ""
"defines the SELinux user for the new account. Without this option, SELinux "
"uses the default user. Note that the shadow system doesn't store the selinux-"
"user, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""
"Визначає користувача SELinux для нового облікового запису. Без цього "
"параметра, SELinux використає типового користувача. Зауважте, що система "
"shadow не зберігає користувача selinux — для цього вона використовує <_:"
"citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "--selinux-user"
msgid "--selinux-range"
msgstr "--selinux-user"

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "RANGE"
msgid "SERANGE"
msgstr "ДІАПАЗОН"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "defines the SELinux user for the new account. Without this option, a "
#| "SELinux uses the default user. Note that the shadow system doesn't store "
#| "the selinux-user, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgid ""
"defines the SELinux MLS range for the new account. Without this option, "
"SELinux uses the default range. Note that the shadow system doesn't store "
"the selinux-range, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""
"Визначає користувача SELinux для нового облікового запису. Без цього "
"параметра, SELinux використає типового користувача. Зауважте, що система "
"shadow не зберігає користувача selinux — для цього вона використовує <_:"
"citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: refsect2/title
msgid "Changing the default values"
msgstr "Зміна типових значень"

#. (itstool) path: refsect2/para
msgid ""
"When invoked with only the <_:option-1/> option, <_:command-2/> will display "
"the current default values. When invoked with <_:option-3/> plus other "
"options, <_:command-4/> will update the default values for the specified "
"options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Якщо програму викликано лише з параметром <_:option-1/>, <_:command-2/> "
"виведе поточні типові значення. Якщо виклик відбувся з параметром <_:"
"option-3/> та іншими параметрами, <_:command-4/> оновить типові значення для "
"вказаних параметрів. Коректними параметрами для зміни типових значень є такі:"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sets the path prefix for a new user's home directory. The user's name will "
"be affixed to the end of <_:replaceable-1/> to form the new user's home "
"directory name, if the <_:option-2/> option is not used when creating a new "
"account."
msgstr ""
"Встановлює префікс шляху для домашнього каталогу нового користувача. Назву "
"облікового запису користувача буде дописано наприкінці <_:replaceable-1/> "
"для створення назви домашнього каталогу нового користувача, якщо під час "
"створення облікового запису не було використано параметр <_:option-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "This option sets the <_:option-1/> variable in <_:filename-2/>."
msgstr ""
"Цей параметр встановлює значення змінної <_:option-1/> у <_:filename-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "sets the date on which newly created user accounts are disabled."
msgstr ""
"Встановлює дату вимикання новостворених облікових записів користувачів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"specifies the number of days after a password expires during which the user "
"can still log in. After this period, the account is locked."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"sets the default primary group for newly created users, accepting group "
"names or a numerical group ID. The named group must exist, and the GID must "
"have an existing entry."
msgstr ""
"Встановлює типову основну групу для новостворених записів користувачів. "
"Можна вказати назву групи або числовий ідентифікатор групи. Вказана за "
"назвою група має існувати, а GID має бути наявним записом."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "defines the default login shell for new users."
msgstr "Визначає типову оболонку входу для нових користувачів."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"

#. (itstool) path: para/filename
#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <_:filename-1/> directory (or any other skeleton directory specified "
"in <_:filename-2/> or on the command line)."
msgstr ""
"За розташування типових файлів користувача у каталозі <_:filename-1/> (або "
"будь-якому іншому каркасному каталозі, який вказано у <_:filename-2/> або "
"рядку команди) відповідає адміністратор системи."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Не можна додавати користувача до групи NIS або LDAP. Для таких груп цю дію "
"має бути виконано на відповідному сервері."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <_:command-1/> will deny the user account creation request."
msgstr ""
"Так само, якщо ім'я користувача вже існує у зовнішній базі даних "
"користувачів, зокрема NIS або LDAP, <_:command-1/> відмовить у запиті щодо "
"створення облікового запису користувача."

#. (itstool) path: para/command
msgid "ls"
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"Usernames may contain only lower and upper case letters, digits, "
"underscores, dashes, or dots. They can end with a dollar sign. Dashes are "
"not allowed at the beginning of the username. Fully numeric usernames and "
"usernames . or .. are also disallowed. It is not recommended to use "
"usernames beginning with . character as their home directories will be "
"hidden in the <_:command-1/> output."
msgstr ""

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "Usernames may only be up to 256 characters long."
msgstr "Довжина імен користувачів не може перевищувати 256 символи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Типові значення для створення облікового запису."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/useradd-pre.d/*"
msgstr "/etc/shadow-maint/useradd-pre.d/*"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/useradd-post.d/*"
msgstr "/etc/shadow-maint/useradd-post.d/*"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:filename-1/>, <_:filename-2/>"
msgstr "<_:filename-1/>, <_:filename-2/>"

#. (itstool) path: para/command
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"

#. (itstool) path: para/command
msgid "SUBJECT"
msgstr "SUBJECT"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "useradd-pre.d"
msgstr "useradd-pre.d"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "useradd-post.d"
msgstr "useradd-post.d"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Run-part files to execute during user addition. The environment variable <_:"
"command-1/> will be populated with useradd and <_:command-2/> with the <_:"
"command-3/>. <_:filename-4/> will be executed prior to any user addition. <_:"
"filename-5/> will execute after user addition. If a script exits non-zero "
"then execution will terminate."
msgstr ""
"Файли, які буде виконано під час додавання запису користувача. Змінну "
"середовища <_:command-1/> буде заповнено командою useradd, а змінну "
"середовища <_:command-2/> — <_:command-3/>. Перед додаванням запису "
"користувача буде виконано <_:filename-4/>. Після додавання запису "
"користувача буде виконано <_:filename-5/>. Якщо станом виходу зі скрипту "
"буде ненульове значення, виконання дій буде перервано."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Каталог, у якому містяться типові файли."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update password file"
msgstr "не вдалося оновити файл паролів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "UID already in use (and no <_:option-1/>)"
msgstr "UID вже використано (і не вказано <_:option-1/>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "username already in use"
msgid "username or group name already in use"
msgstr "запис користувача вже використано"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't create home directory"
msgstr "не вдалося створити домашній каталог"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "14"
msgstr "14"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't update SELinux user mapping"
msgstr "не вдалося оновити прив'язку користувача SELinux"

#. (itstool) path: term/replaceable
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "19"
msgstr "1"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "a valid user and group identifier"
msgid "invalid user or group name"
msgstr "чинний ідентифікатор користувача і групи"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:phrase-10/> "
"<_:citerefentry-11/>, <_:citerefentry-12/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:citerefentry-9/>, <_:phrase-10/> "
"<_:citerefentry-11/>, <_:citerefentry-12/>."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "вилучення облікового запису користувача і пов'язаних файлів"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The <_:command-1/> command modifies the system account files, deleting all "
"entries that refer to the user name <_:emphasis-2/>. The named user must "
"exist."
msgstr ""
"Команда <_:command-1/> вносить зміни до файлів загальносистемних облікових "
"записів, вилучаючи усі записи, які стосуються імені користувача <_:"
"emphasis-2/>. Іменований запис користувача має існувати."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option forces the removal of the group, even if there's some user "
#| "having the group as the primary one."
msgid ""
"This option forces the removal of the user account and any other requested "
"actions, skipping any safety checks."
msgstr ""
"Використання цього параметра призведе до вилучення групи, навіть якщо "
"лишається якийсь користувач, для якого ця група є основною."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:emphasis-1/> This option is dangerous and may leave your system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"<_:emphasis-1/> цей параметр є небезпечним і може перевести вашу систему у "
"неузгоджений стан."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--remove"
msgstr "--remove"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Файли у домашньому каталозі користувача буде вилучено разом з самим домашнім "
"каталогом та поштовим буфером користувача. Файли у інших файлових системах "
"слід знайти і вилучити вручну."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The mail spool is defined by the <_:option-1/> variable in the <_:filename-2/"
"> file."
msgstr ""
"Поштовий буфер визначається змінною <_:option-1/> у файлі <_:filename-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgstr ""
"Вилучити усі прив'язки до користувача SELinux для облікового запису "
"користувача для входу до системи."

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/userdel-pre.d/*"
msgstr "/etc/shadow-maint/userdel-pre.d/*"

#. (itstool) path: term/filename
msgid "/etc/shadow-maint/userdel-post.d/*"
msgstr "/etc/shadow-maint/userdel-post.d/*"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "userdel-pre.d"
msgstr "userdel-pre.d"

#. (itstool) path: para/filename
msgid "userdel-post.d"
msgstr "userdel-post.d"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Run-part files to execute during user deletion. The environment variable <_:"
"command-1/> will be populated with <_:command-2/> and <_:command-3/> with "
"the username. <_:filename-4/> will be executed prior to any user deletion. "
"<_:filename-5/> will execute after user deletion. If a script exits non-zero "
"then execution will terminate."
msgstr ""
"Файли, які буде виконано під час вилучення запису користувача. Змінну "
"середовища <_:command-1/> буде заповнено командами <_:command-2/> і <_:"
"command-3/> з іменем користувача. Перед вилученням запису користувача буде "
"виконано <_:filename-4/>. Після додавання запису користувача буде виконано "
"<_:filename-5/>. Якщо станом виходу зі скрипту буде ненульове значення, "
"виконання дій буде перервано."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "вказаного запису користувача не існує"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "user currently logged in"
msgstr "поточний користувач системи"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "can't remove home directory"
msgstr "не вдалося вилучити домашній каталог"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:command-1/> will not allow you to remove an account if there are running "
"processes which belong to this account. In that case, you may have to kill "
"those processes or lock the user's password or account and remove the "
"account later. The <_:option-2/> option can force the deletion of this "
"account."
msgstr ""
"<_:command-1/> не дозволить вам вилучити обліковий запис, якщо цьому "
"обліковому запису належать якісь запущені процеси. У випадку наявності таких "
"процесів ви можете завершити їх роботу або заблокувати пароль чи обліковий "
"запис користувача і вилучити обліковий запис пізніше. Виконати вилучення "
"цього облікового запису у примусовому режимі можна за допомогою параметра <_:"
"option-2/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Вам слід виконати перевірку усіх файлових систем вручну, щоб переконатися, "
"щоб не лишилося жодних файлів, які належать цьому користувачу."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Ви не зможете вилучити атрибути NIS з клієнта NIS. Виконати це завдання "
"можна лише на сервері NIS."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"If <_:option-1/> is defined to <_:emphasis-2/> in <_:filename-3/>, <_:"
"command-4/> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <_:command-5/> will check "
"that this group is not used as a primary group for another user, and will "
"just warn without deleting the group otherwise. The <_:option-6/> option can "
"force the deletion of this group."
msgstr ""
"Якщо для <_:option-1/> встановлено значення <_:emphasis-2/> у <_:filename-3/"
">, <_:command-4/> вилучить групу, яка має назву, що збігається із назвою "
"облікового запису користувача. Щоб уникнути неузгодженостей у базах даних "
"passwd і груп, <_:command-5/> виконає перевірку того, чи не використовується "
"ця група як основна група іншого користувача. Якщо використовується, "
"програма попередить вас без вилучення групи. Примусово вилучити цю групу "
"можна за допомогою параметра <_:option-6/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:phrase-9/> <_:citerefentry-10/>, "
"<_:citerefentry-11/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>, <_:phrase-9/> <_:citerefentry-10/>, "
"<_:citerefentry-11/>."

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "modify a user account"
msgstr "зміна облікового запису користувача"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "The <_:command-1/> command modifies the system account files."
msgstr ""
"<_:command-1/> вносить зміни до файлів загальносистемних облікових записів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <_:option-1/> "
"option."
msgstr ""
"Додати користувача до допоміжних груп. Використовуйте лише у поєднанні з "
"параметром <_:option-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"update the comment field of the user in <_:filename-1/>, which is normally "
"modified using the <_:citerefentry-2/> utility."
msgstr ""
"Оновити поле коментаря для запису користувача у <_:filename-1/>, зміни до "
"якого, зазвичай, вносять за допомогою допоміжного засобу <_:citerefentry-2/>."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The user's new login directory."
msgstr "Новий каталог користувача для облікового запису входу до системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the <_:option-1/> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist. If the current home directory does not exist the new "
"home directory will not be created."
msgstr ""
"Якщо вказано параметр <_:option-1/>, вміст поточного домашнього каталогу "
"буде пересунуто до нового домашнього каталогу, який буде створено, якщо його "
"ще не існує. Якщо поточного домашнього каталогу не існує, новий домашній "
"каталог створено не буде."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#| "specified in the format <_:emphasis-1/>. Integers as input are "
#| "interpreted as days after 1970-01-01."
msgid ""
"Specifies the date on which the user account will be disabled. The value can "
"be specified as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since "
"1970-01-01. The date is interpreted using the UTC timezone."
msgstr ""
"Дата, у яку буде вимкнено обліковий запис користувача. Дату вказують у "
"форматі <_:emphasis-1/>. Цілі вхідні числа буде оброблено як дні після 1 "
"січня 1970 року."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An input of -1 or an empty string will blank the account expiration field "
#| "in the shadow password file. The account will remain available with no "
#| "date limit."
msgid ""
"An input of -1 or an empty string blanks the account expiration field in the "
"shadow password file. The account will remain available with no expiration "
"date."
msgstr ""
"Вхідне значення -1 або порожній рядок призведуть до вилучення вмісту поля "
"строку дії облікового запису у файлі паролів shadow. Обліковий запис "
"лишиться доступним, але без обмеження за датами."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option requires a <_:filename-1/> file. A <_:filename-2/> entry will "
#| "be created if there were none."
msgid ""
"This option requires the <_:filename-1/> file. If no entry exists in the <_:"
"filename-2/> file, the system will automatically create one."
msgstr ""
"Цей параметр потребує файла <_:filename-1/>. Запис <_:filename-2/> буде "
"створено, якщо такого ще немає."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "defines the number of days after the password exceeded its maximum age "
#| "during which the user may still login by immediately replacing the "
#| "password. This grace period before the account becomes inactive is stored "
#| "in the shadow password file. An input of 0 will disable an expired "
#| "password with no delay. An input of -1 will blank the respective field in "
#| "the shadow password file. See <_:citerefentry-1/> for more information."
msgid ""
"Defines the number of days after a password exceeds its maximum age during "
"which the user can still log in by immediately changing their password. If "
"the user does not change their password within this period of time, their "
"account becomes inactive. This value is stored in the shadow password file."
msgstr ""
"Визначає період у кількості днів після перевищення максимального віку, "
"протягом якого користувач усе ще матиме змогу увійти до системи з негайною "
"зміною пароля. Цей період лояльності до того, як обліковий запис стане "
"неактивним, зберігається у файлі прихованих паролів (shadow). Вхідне "
"значення 0 означає негайне вимикання пароля, строк дії якого вичерпано. "
"Вхідне значення -1 призведе до вилучення вмісту відповідного поля у файлі "
"прихованих паролів (shadow). Див. <_:citerefentry-1/>, щоб дізнатися більше."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option requires a <_:filename-1/> file. A <_:filename-2/> entry will "
#| "be created if there were none."
msgid ""
"This option requires the <_:filename-1/> file. If no entry exist in the <_:"
"filename-2/> file, the system will automatically create one."
msgstr ""
"Цей параметр потребує файла <_:filename-1/>. Запис <_:filename-2/> буде "
"створено, якщо такого ще немає."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The name or numerical ID of the user's new primary group. The group must "
"exist."
msgstr ""
"Назва або числовий ідентифікатор нової основної групи користувача. Група має "
"існувати."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
"of the user will be owned by this new group."
msgstr ""
"Власником будь-якого файла з домашнього каталогу користувача, власником "
"якого була попередня основна група користувача, буде ця нова група."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
"fixed manually."
msgstr ""
"Права власності на файли поза домашнім каталогом користувача має бути "
"виправлено вручну."

#. (itstool) path: para/filename
msgid "/"
msgstr "/"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The change of the group ownership of files inside of the user's home "
"directory is also not done if the home dir owner uid is different from the "
"current or new user id. This is a safety measure for special home "
"directories such as <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Зміну групи-власника для файлів у домашньому каталозі користувача також не "
"буде виконано, якщо uid власника домашнього каталогу відрізняється від "
"ідентифікатора поточного або нового користувача. Це захід безпеки для "
"особливих домашніх каталогів, зокрема <_:filename-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups must exist."
msgstr ""
"Список допоміжних груп, учасником яких є користувач. Записи у списку слід "
"відокремлювати комами, без проміжного пробілу. Групи мають існувати."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the <_:"
"option-1/> option, which appends the user to the current supplementary group "
"list."
msgstr ""
"Якщо користувач у поточний момент є учасником групи, якої немає у списку, "
"його запис буде вилучено з цієї групи. Змінити цю поведінку можна за "
"допомогою параметра <_:option-1/>, який дописує запис користувача до "
"поточного списку допоміжних груп."

#. (itstool) path: term/replaceable
#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "NEW_LOGIN"
msgstr "НОВИЙ_ЗАПИС"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The name of the user will be changed from <_:replaceable-1/> to <_:"
"replaceable-2/>. Nothing else is changed. In particular, the user's home "
"directory or mail spool should probably be renamed manually to reflect the "
"new login name."
msgstr ""
"Ім'я користувача буде змінено з <_:replaceable-1/> на <_:replaceable-2/>. "
"Нічого, окрім цього, змінено не буде. Зокрема, ймовірно, назву домашнього "
"каталогу користувача та поштового буфера доведеться змінювати вручну, щоб "
"синхронізувати їх із новою назвою облікового запису для входу до системи."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "-L"
msgstr "-L"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <_:"
"option-1/> or <_:option-2/>."
msgstr ""
"Заблокувати пароль користувача. У відповідь на команду програма допише «!» "
"перед зашифрованим паролем, фактично, вимкнувши пароль. Цей параметр не "
"можна поєднувати з <_:option-1/> та <_:option-2/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <_:replaceable-1/> to <_:replaceable-2/>."
msgstr ""
"Зауваження: якщо ви хочете заблокувати обліковий запис (а не лише доступ за "
"допомогою пароля), вам також слід встановити для <_:replaceable-1/> значення "
"<_:replaceable-2/>."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--move-home"
msgstr "--move-home"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"moves the content of the user's home directory to the new location. If the "
"current home directory does not exist the new home directory will not be "
"created."
msgstr ""
"Пересуває вміст домашнього каталогу користувача у нове місце. Якщо поточного "
"домашнього каталогу не існує, буде створено новий домашній каталог."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <_:option-1/> (or <_:"
"option-2/>) option."
msgstr ""
"Цей параметр є чинним, лише у поєднанні із параметром <_:option-1/> (або <_:"
"option-2/>)."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:command-1/> will try to adapt the ownership of the files and to copy the "
"modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be needed "
"afterwards."
msgstr ""
"<_:command-1/> спробує адаптувати права власності на файли і скопіювати "
"режими доступу, ACL та розширені атрибути, але згодом може знадобитися "
"внесення змін вручну."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "allows to change the user ID to a non-unique value."
msgstr "Дозволяє зміну ідентифікатора користувача на неунікальне значення."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines a new password for the user. PASSWORD is expected to be encrypted, "
"as returned by <_:citerefentry-1/>."
msgstr ""
"Визначає новий пароль до облікового запису користувача. ПАРОЛЬ має бути "
"зашифровано у форматі, який повертає <_:citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"<_:emphasis-1/> Avoid this option on the command line because the password "
"(or encrypted password) will be visible by users listing the processes."
msgstr ""
"<_:emphasis-1/> не рекомендуємо користуватися цим параметром у командному "
"рядку, оскільки пароль (або шифрований пароль) буде видимим для "
"користувачів, які мають доступ до списку процесів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The password will be written in the local <_:filename-1/> or <_:filename-2/> "
"file. This might differ from the password database configured in your PAM "
"configuration."
msgstr ""
"Пароль буде записано до локального файла <_:filename-1/> або <_:filename-2/"
">. Зміна може не узгоджуватися із базою даних паролів, яку визначено у ваших "
"налаштуваннях PAM."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Remove the user from named supplementary group(s). Use only with the <_:"
"option-1/> option."
msgstr ""
"Вилучити користувача з іменованих допоміжних груп. Використовуйте лише у "
"поєднанні з параметром <_:option-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Apply changes within the directory tree starting with <_:replaceable-1/> and "
"use as well the configuration files located there. This option does not "
"chroot and is intended for preparing a cross-compilation target. Some "
"limitations: NIS and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication "
"is using the host files. No SELINUX support."
msgstr ""
"Застосувати зміни в ієрархії каталогів, що починається з <_:replaceable-1/> "
"і використати також файли налаштувань, які там зберігаються. Використання "
"цього параметра не змінює кореневої теки. Параметр призначено лише для "
"приготування цілі для компіляції коду для іншої операційної системи. "
"Обмеження: не буде виконано перевірку користувачів/груп NIS і LDAP. При "
"розпізнаванні у PAM буде використано файли основної системи. Підтримки "
"SELINUX не передбачено."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "changes the user's login shell. An empty string for SHELL blanks the "
#| "field in <_:filename-1/> and logs the user into the system's default "
#| "shell."
msgid ""
"changes the user's login shell. An empty string for SHELL empties the field "
"in <_:filename-1/> and logs the user into the system's default shell."
msgstr ""
"Змінює оболонку для входу до системи користувача. Визначення порожнього "
"рядка для ОБОЛОНКИ вилучає вміст поля у <_:filename-1/> і виконає вхід "
"користувача до типової оболонки системи."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "The new value of the user's ID."
msgstr "Нове значення ідентифікатора користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This value must be unique, unless the <_:option-1/> option is used. The "
"value must be non-negative."
msgstr ""
"Це значення має бути унікальним, якщо не використано параметр <_:option-1/>. "
"Значення має бути невід'ємним."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"Ідентифікатори користувача файла поштової скриньки користувача і усіх "
"файлів, власником яких є користувач і які зберігаються у домашньому каталозі "
"користувача, буде змінено автоматично."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"Права власності на файли поза домашнім каталогом користувача має бути "
"виправлено вручну."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"The change of the user ownership of files inside of the user's home "
"directory is also not done if the home dir owner uid is different from the "
"current or new user id. This is a safety measure for special home "
"directories such as <_:filename-1/>."
msgstr ""
"Зміну користувача-власника для файлів у домашньому каталозі користувача "
"також не буде виконано, якщо uid власника домашнього каталогу відрізняється "
"від ідентифікатора поточного або нового користувача. Це захід безпеки для "
"особливих домашніх каталогів, зокрема <_:filename-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <_:option-1/> or <_:option-2/>."
msgstr ""
"Розблокувати пароль користувача. У відповідь на команду програма вилучить "
"«!» перед зашифрованим паролем. Цей параметр не можна поєднувати з <_:"
"option-1/> та <_:option-2/>."

#. (itstool) path: para/replaceable
msgid "99999"
msgstr "99999"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <_:replaceable-1/> (for example to <_:replaceable-2/"
">, or to the <_:option-3/> value from <_:filename-4/>)."
msgstr ""
"Зауваження: якщо ви хочете розблокувати обліковий запис (а не лише доступ за "
"допомогою пароля), вам також слід встановити значення для <_:replaceable-1/> "
"(наприклад, <_:replaceable-2/> або значення <_:option-3/> з <_:filename-4/>)."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-v"
msgstr "-v"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--add-subuids"
msgstr "--add-subuids"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "FIRST"
msgstr "ПЕРШИЙ"

#. (itstool) path: term/replaceable
msgid "LAST"
msgstr "ОСТАННІЙ"

#. (itstool) path: varlistentry/term
msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>-<_:replaceable-4/>"
msgstr "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>-<_:replaceable-4/>"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgstr "Додати діапазон підлеглих UID до облікового запису користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
"user's account."
msgstr ""
"Цей параметр можна вказувати декілька разів у одній команді, щоб додати "
"декілька діапазонів до облікового запису користувача."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_MIN"
msgstr "SUB_UID_MIN"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_MAX"
msgstr "SUB_UID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_UID_COUNT"
msgstr "SUB_UID_COUNT"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"No checks will be performed with regard to <_:option-1/>, <_:option-2/>, or "
"<_:option-3/> from /etc/login.defs."
msgstr ""
"Перевірок щодо <_:option-1/>, <_:option-2/> та <_:option-3/> з /etc/login."
"defs не виконуватиметься."

#. (itstool) path: term/option
msgid "-V"
msgstr "-V"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--del-subuids"
msgstr "--del-subuids"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
msgstr "Вилучити діапазон підлеглих UID з облікового запису користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"user's account. When both <_:option-1/> and <_:option-2/> are specified, the "
"removal of all subordinate uid ranges happens before any subordinate uid "
"range is added."
msgstr ""
"Цей параметр можна вказати декілька разів, щоб вилучити декілька діапазонів "
"з облікового запису користувача. Якщо вказано одразу <_:option-1/> і <_:"
"option-2/>, вилучення усіх підлеглих діапазонів UID станеться до додавання "
"будь-яких підлеглих UID."

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--add-subgids"
msgstr "--add-subgids"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
msgstr "Додати діапазон підлеглих GID до облікового запису користувача."

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_MIN"
msgstr "SUB_GID_MIN"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_MAX"
msgstr "SUB_GID_MAX"

#. (itstool) path: para/option
msgid "SUB_GID_COUNT"
msgstr "SUB_GID_COUNT"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "--del-subgids"
msgstr "--del-subgids"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
msgstr "Вилучити діапазон підлеглих GID з облікового запису користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"user's account. When both <_:option-1/> and <_:option-2/> are specified, the "
"removal of all subordinate gid ranges happens before any subordinate gid "
"range is added."
msgstr ""
"Цей параметр можна вказати декілька разів, щоб вилучити декілька діапазонів "
"з облікового запису користувача. Якщо вказано одразу <_:option-1/> і <_:"
"option-2/>, вилучення усіх підлеглих діапазонів GID станеться до додавання "
"будь-яких підлеглих GID."

#. (itstool) path: term/option
#, fuzzy
#| msgid "--add-subuids"
msgid "--add-subids"
msgstr "--add-subuids"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgid "Add subordinate uids and gids to the user's account."
msgstr "Додати діапазон підлеглих UID до облікового запису користувача."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"An appropriate uid and gid range is automatically selected from /etc/login."
"defs defaults."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
msgid ""
"defines the SELinux user to be mapped with <_:replaceable-1/>. An empty "
"string (\"\") will remove the respective entry (if any). Note that the "
"shadow system doesn't store the selinux-user, it uses semanage(8) for that."
msgstr ""
"Визначає пов'язаного користувача SELinux за допомогою <_:replaceable-1/>. "
"Якщо вказати порожній рядок (\"\"), відповідний запис (якщо такий був) буде "
"вилучено. Зауважте, що система shadow не зберігає користувача selinux, а "
"використовує для цього semanage(8)."

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "defines the SELinux user for the new account. Without this option, a "
#| "SELinux uses the default user. Note that the shadow system doesn't store "
#| "the selinux-user, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgid ""
"defines the SELinux MLS range for the new account. Note that the shadow "
"system doesn't store the selinux-range, it uses <_:citerefentry-1/> for that."
msgstr ""
"Визначає користувача SELinux для нового облікового запису. Без цього "
"параметра, SELinux використає типового користувача. Зауважте, що система "
"shadow не зберігає користувача selinux — для цього вона використовує <_:"
"citerefentry-1/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. <_:command-1/> "
"checks this on Linux. On other operating systems it only uses utmp to check "
"if the user is logged in."
msgstr ""
"Вам слід переконатися, що від імені вказаного користувача не виконується "
"жодних процесів на момент віддання цієї команди, якщо вносяться зміни до "
"числового ідентифікатора користувача, імені користувача або домашнього "
"каталогу користувача. У Linux перевірку цього виконує <_:command-1/>. У "
"інших операційних системах програма використовує лише utmp для перевірки "
"того, чи увійшов користувач до системи."

#. (itstool) path: para/command
msgid "crontab"
msgstr "crontab"

#. (itstool) path: para/command
msgid "at"
msgstr "at"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"You must change the owner of any <_:command-1/> files or <_:command-2/> jobs "
"manually."
msgstr ""
"Вам слід змінити власника усіх файлів <_:command-1/> або завдань <_:"
"command-2/> вручну."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr "Вам слід внести усі зміни щодо NIS на сервері NIS."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Group account information"
msgstr "Відомості щодо груп облікових записів"

#. (itstool) path: listitem/para
#, fuzzy
#| msgid "Secure group account information."
msgid "Secure group account information"
msgstr "Відомості щодо захищених груп облікових записів."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Shadow password suite configuration"
msgstr "Налаштування комплексу для роботи з прихованими паролями"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "User account information"
msgstr "Відомості щодо облікових записів користувача"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Secure user account information"
msgstr "Відомості щодо захищених облікових записів користувачів"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate group IDs"
msgstr "Окремі для користувачів ідентифікатори підлеглих груп"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Per user subordinate user IDs"
msgstr "Окремі для користувачів ідентифікатори підлеглих користувачів"

#. (itstool) path: refnamediv/refname
#. (itstool) path: cmdsynopsis/command
#. (itstool) path: para/command
msgid "vigr"
msgstr "vigr"

#. (itstool) path: refnamediv/refpurpose
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr "редагування файла паролів, груп, прихованих паролів та прихованих груп"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$VISUAL"
msgstr "$VISUAL"

#. (itstool) path: para/envar
msgid "$EDITOR"
msgstr "$EDITOR"

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "vi"
msgstr "vi"

#. (itstool) path: refsect1/para
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <_:command-1/> and <_:command-2/> commands edits the files <_:"
#| "filename-3/> and <_:filename-4/>, respectively. With the <_:option-5/> "
#| "flag, they will edit the shadow versions of those files, <_:filename-6/> "
#| "and <_:filename-7/>, respectively. The programs will set the appropriate "
#| "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the "
#| "programs will first try the environment variable <_:envar-8/>, then the "
#| "environment variable <_:envar-9/>, and finally the default editor, <_:"
#| "citerefentry-10/>."
msgid ""
"The <_:command-1/> and <_:command-2/> commands edit the files <_:filename-3/"
"> and <_:filename-4/>, respectively. With the <_:option-5/> flag, they will "
"edit the shadow versions of those files, <_:filename-6/> and <_:filename-7/"
">, respectively. The programs will set the appropriate locks to prevent file "
"corruption. When looking for an editor, the programs will first try the "
"environment variable <_:envar-8/>, then the environment variable <_:envar-9/"
">, and finally the default editor, <_:citerefentry-10/>."
msgstr ""
"Команди <_:command-1/> і <_:command-2/> призначено для редагування файлів <_:"
"filename-3/> і <_:filename-4/>, відповідно. З прапорцем <_:option-5/> вони "
"відкриватимуть shadow-версії цих файлів, <_:filename-6/> і <_:filename-7/>, "
"відповідно. Ці програми встановлюють відповідні блокування для запобігання "
"пошкодженню файлів. При пошуку редактора програми спочатку намагатимуться "
"скористатися вмістом змінної середовища <_:envar-8/>, потім змінної "
"середовища <_:envar-9/>, і нарешті, типовим редактором, <_:citerefentry-10/>."

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"The options which apply to the <_:command-1/> and <_:command-2/> commands "
"are:"
msgstr ""
"Параметри, які застосовують до команд <_:command-1/> і <_:command-2/>, є "
"такими:"

#. (itstool) path: term/option
msgid "--group"
msgstr "--group"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit group database."
msgstr "Редагувати базу даних груп."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--passwd"
msgstr "--passwd"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Редагувати базу даних passwd."

#. (itstool) path: term/option
msgid "--shadow"
msgstr "--shadow"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Редагувати базу даних shadow або gshadow."

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
msgstr "Вказує, який файл tcb shadow користувача слід редагувати."

#. (itstool) path: refsect1/title
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"

#. (itstool) path: term/option
#. (itstool) path: para/option
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Editor to be used."
msgstr "Редактор, яким слід скористатися."

#. (itstool) path: term/option
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"

#. (itstool) path: listitem/para
msgid "Editor to be used if <_:option-1/> is not set."
msgstr ""
"Редактор, яким слід скористатися, що не встановлено значення <_:option-1/>."

#. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle
msgid "tcb"
msgstr "tcb"

#. (itstool) path: refsect1/para
msgid ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/> <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>."
msgstr ""
"<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/> <_:"
"citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
"citerefentry-7/>."

#~ msgid ""
#~ "If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an "
#~ "interactive fashion, prompting the user with the current values for all "
#~ "of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line "
#~ "blank to use the current value. The current value is displayed between a "
#~ "pair of <_:emphasis-2/> marks. Without options, <_:command-3/> prompts "
#~ "for the current user account."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо не буде вказано жодного параметра, <_:command-1/> буде запущено в "
#~ "інтерактивному режимі — програма покаже користувачеві поточні значення "
#~ "для усіх полів. Введіть нове значення, щоб змінити поле або нічого не "
#~ "вводьте, щоб лишити поточне значення. Поточне значення буде взято у "
#~ "квадратні дужки (<_:emphasis-2/>). Без параметрів <_:command-3/> "
#~ "попросить вказати поточний обліковий запис користувача.."

#~ msgid ", <_:replaceable-1/>, <_:replaceable-2/>"
#~ msgstr ", <_:replaceable-1/>, <_:replaceable-2/>"

#, fuzzy
#~| msgid "-a <_:replaceable-1/>"
#~ msgid ", <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-a <_:replaceable-1/>"

#~ msgid "--md5"
#~ msgstr "--md5"

#~ msgid ""
#~ "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
#~ "encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися шифруванням MD5 замість DES, якщо надані паролі не "
#~ "зашифровано."

#~ msgid "MD5_CRYPT_ENAB"
#~ msgstr "MD5_CRYPT_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#~ "<_:option-1/> or <_:option-2/> variables of <_:filename-3/>, and can be "
#~ "overwritten with the <_:option-4/>, <_:option-5/>, or <_:option-6/> "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий алгоритм шифрування може бути визначено для системи за допомогою "
#~ "змінної <_:option-1/> або <_:option-2/> у <_:filename-3/>, і може бути "
#~ "перезаписано за допомогою параметрів <_:option-4/>, <_:option-5/> або <_:"
#~ "option-6/>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The only restriction placed on the login shell is that the command name "
#~| "must be listed in <_:filename-1/>, unless the invoker is the superuser, "
#~| "and then any value may be added. An account with a restricted login "
#~| "shell may not change her login shell. For this reason, placing <_:"
#~| "filename-2/> in <_:filename-3/> is discouraged since accidentally "
#~| "changing to a restricted shell would prevent the user from ever changing "
#~| "her login shell back to its original value."
#~ msgid ""
#~ "For this reason, placing <_:filename-1/> in <_:filename-2/> is "
#~ "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would "
#~ "prevent the user from ever changing her login shell back to its original "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Єдиним обмеженням, яке накладають на оболонку входу є те, що назва "
#~ "команди має бути частиною списку у <_:filename-1/>, якщо команду не "
#~ "викликано від імені надкористувача. Надкористувач може додавати будь-яке "
#~ "значення. Власники облікових записів із обмеженою оболонкою для входу не "
#~ "може змінювати власну оболонку. З цієї причини не варто додавати <_:"
#~ "filename-2/> у <_:filename-3/>, оскільки випадкова зміна обмеженої "
#~ "командної оболонки призведе до повної заборони для користувача змінювати "
#~ "оболонку входу та початкову."

#~ msgid "expiry"
#~ msgstr "expiry"

#~ msgid "check and enforce password expiration policy"
#~ msgstr "перевірка і встановлення правил застарівання паролів"

#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command checks (<_:option-2/>) the current password "
#~ "expiration and forces (<_:option-3/>) changes when required. It is "
#~ "callable as a normal user command."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <_:command-1/> перевіряє (<_:option-2/>) поточний пароль на "
#~ "застарівання і примушує до його зміни (<_:option-3/>), якщо це потрібно. "
#~ "Команду можна викликати від імені звичайного користувача."

#~ msgid "--check"
#~ msgstr "--check"

#~ msgid "Check the password expiration of the current user."
#~ msgstr "Перевірити застарівання пароля для поточного користувача."

#~ msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
#~ msgstr ""
#~ "Примусити до зміни пароля, якщо строк дії пароля поточного користувача "
#~ "вичерпано."

#~ msgid "George"
#~ msgstr "George"

#~ msgid "Kraft"
#~ msgstr "Kraft"

#~ msgid "IV"
#~ msgstr "IV"

#~ msgid "Creation, 2000"
#~ msgstr "Створення, 2000"

#~ msgid "groupmems"
#~ msgstr "groupmems"

#~ msgid "administer members of a user's primary group"
#~ msgstr "адміністрування учасників основної групи користувача"

#~ msgid "-a <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-a <_:replaceable-1/>"

#~ msgid "-d <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-d <_:replaceable-1/>"

#~ msgid "-g <_:replaceable-1/>"
#~ msgstr "-g <_:replaceable-1/>"

#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command allows a user to administer their own group "
#~ "membership list without the requirement of superuser privileges. The <_:"
#~ "command-2/> utility is for systems that configure its users to be in "
#~ "their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <_:command-1/> надає змогу користувачеві адмініструвати список "
#~ "учасників власної групи без потреби у привілеях надкористувача. Допоміжну "
#~ "програму <_:command-2/> призначено для систем, у яких облікові запис "
#~ "користувачів налаштовують так, щоб основною групою для них була група із "
#~ "назвою, яка збігається із назвою облікового запису користувача (тобто "
#~ "guest / guest)."

#~ msgid ""
#~ "Only the superuser, as administrator, can use <_:command-1/> to alter the "
#~ "memberships of other groups."
#~ msgstr ""
#~ "Лише надкористувач, як адміністратор, може використовувати <_:command-1/> "
#~ "для зміни учасників інших груп."

#~ msgid "Add a user to the group membership list."
#~ msgstr "Додати користувача до списку участі у групі."

#~ msgid ""
#~ "If the <_:filename-1/> file exist, and the group has no entry in the <_:"
#~ "filename-2/> file, a new entry will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо існує файл <_:filename-1/>, і у групи немає запису у файлі <_:"
#~ "filename-2/>, буде створено новий запис."

#~ msgid "Delete a user from the group membership list."
#~ msgstr "Вилучити користувача зі списку участі у групі."

#~ msgid ""
#~ "If the <_:filename-1/> file exist, the user will be removed from the list "
#~ "of members and administrators of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо файл <_:filename-1/> існує, користувача буде вилучено зі списку "
#~ "учасників і адміністраторів групи."

#~ msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
#~ msgstr ""
#~ "Надкористувач може вказувати, до якого списку учасників груп слід внести "
#~ "зміни."

#~ msgid "List the group membership list."
#~ msgstr "Вивести список участі у групах."

#~ msgid "--purge"
#~ msgstr "--purge"

#~ msgid "Purge all users from the group membership list."
#~ msgstr "Витерти усіх користувачів зі списку учасників групи."

#~ msgid "SETUP"
#~ msgstr "КОНФІГУРАЦІЯ"

#~ msgid "2710"
#~ msgstr "2710"

#~ msgid "groups"
#~ msgstr "groups"

#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> executable should be in mode <_:literal-2/> as user <_:"
#~ "emphasis-3/> and in group <_:emphasis-4/>. The system administrator can "
#~ "add users to group <_:emphasis-5/> to allow or disallow them using the <_:"
#~ "command-6/> utility to manage their own group membership list."
#~ msgstr ""
#~ "Режимом доступу до виконуваного файла <_:command-1/> має бути <_:"
#~ "literal-2/> із власником <_:emphasis-3/> і групою <_:emphasis-4/>. "
#~ "Адміністратор системи може додавати користувачів до групи <_:emphasis-5/"
#~ ">, щоб дозволити або заборонити їм користуватися програмою <_:command-6/> "
#~ "для керування списком учасників їхньої власної групи."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$ groupadd -r groups $ chmod 2710 groupmems $ chown root.groups "
#~| "groupmems $ groupmems -g groups -a gk4"
#~ msgid ""
#~ "$ groupadd -r groups $ chmod 2710 groupmems $ chown root:groups groupmems "
#~ "$ groupmems -g groups -a gk4"
#~ msgstr ""
#~ "$ groupadd -r groups $ chmod 2710 groupmems $ chown root.groups groupmems "
#~ "$ groupmems -g groups -a gk4"

#~ msgid "secure group account information"
#~ msgstr "відомості щодо захищених груп облікових записів"

#~ msgid ""
#~ "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
#~ "citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
#~ "citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>."
#~ msgstr ""
#~ "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
#~ "citerefentry-4/>, <_:citerefentry-5/>, <_:citerefentry-6/>, <_:"
#~ "citerefentry-7/>, <_:citerefentry-8/>."

#~ msgid "display current group names"
#~ msgstr "показ поточних назв груп"

#~ msgid ""
#~ "The <_:command-1/> command displays the current group names or ID values. "
#~ "If the value does not have a corresponding entry in <_:filename-2/>, the "
#~ "value will be displayed as the numerical group value. The optional <_:"
#~ "replaceable-3/> parameter will display the groups for the named user."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <_:command-1/> виводить назви або значення ідентифікаторів "
#~ "поточних груп. Якщо у значення немає відповідного запису у <_:filename-2/"
#~ ">, значення буде виведено як числове значення групи. Використання "
#~ "необов'язкового параметра <_:replaceable-3/> призведе до показу груп "
#~ "іменованого користувача."

#~ msgid "initgroups"
#~ msgstr "initgroups"

#~ msgid ""
#~ "Systems which do not support supplementary groups (see <_:citerefentry-1/"
#~ ">) will have the information from <_:filename-2/> reported. The user must "
#~ "use <_:command-3/> or <_:command-4/> to change his current real and "
#~ "effective group ID."
#~ msgstr ""
#~ "Для систем, у яких не передбачено підтримку додаткових груп (див. <_:"
#~ "citerefentry-1/>) буде показано відомості з <_:filename-2/>. Користувач "
#~ "має скористатися <_:command-3/> або <_:command-4/> для зміни його "
#~ "поточного справжнього і ефективного ідентифікатора групи."

#~ msgid "getgid"
#~ msgstr "getgid"

#~ msgid "getgroups"
#~ msgstr "getgroups"

#~ msgid "getuid"
#~ msgstr "getuid"

#~ msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
#~ msgstr "Виконати протокол автоматичного входу для rlogin."

#~ msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
#~ msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <_:phrase-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <_:phrase-1/>"

#~ msgid "logoutd"
#~ msgstr "logoutd"

#~ msgid "enforce login time restrictions"
#~ msgstr "примусово застосувати обмеження щодо часу входу"

#~ msgid "/etc/rc"
#~ msgstr "/etc/rc"

#~ msgid ""
#~ "<_:command-1/> enforces the login time and port restrictions specified in "
#~ "<_:filename-2/>. <_:command-3/> should be started from <_:filename-4/>. "
#~ "The <_:filename-5/> file is scanned periodically and each user name is "
#~ "checked to see if the named user is permitted on the named port at the "
#~ "current time. Any login session which is violating the restrictions in <_:"
#~ "filename-6/> is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "<_:command-1/> накладає обмеження на час входу та порт, які вказано у <_:"
#~ "filename-2/>. <_:command-3/> має бути запущено з <_:filename-4/>. Система "
#~ "виконуватиме регулярне сканування <_:filename-5/>. Буде виконано "
#~ "перевірку кожного користувача з метою визначення того, чи має доступ "
#~ "користувач до іменованого порту у поточний момент часу. Усі сеанси "
#~ "роботи, які порушуватимуть обмеження у <_:filename-6/>, буде перервано."

#~ msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
#~ msgstr "перетворення на приховані паролі і групи, і навпаки"

#~ msgid "group <_:arg-1/> command"
#~ msgstr "група <_:arg-1/> команда"

#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "РРРР-ММ-ДД"

#~ msgid ""
#~ "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#~ "specified in the format <_:emphasis-1/>."
#~ msgstr ""
#~ "Дата, у яку буде вимкнено обліковий запис користувача. Дату вказують у "
#~ "форматі <_:emphasis-1/>."

#~ msgid ""
#~ "defines the number of days after the password exceeded its maximum age "
#~ "where the user is expected to replace this password. The value is stored "
#~ "in the shadow password file. An input of 0 will disable an expired "
#~ "password with no delay. An input of -1 will blank the respective field in "
#~ "the shadow password file. See <_:citerefentry-1/>for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає кількість днів після перевищення паролем максимального віку, "
#~ "протягом яких система очікуватиме на заміну пароля користувачем. Значення "
#~ "зберігається у файлі паролів shadow. Вхідне значення 0 вимкне пароль, "
#~ "строк дії якого вичерпано, без затримки. Вхідне значення -1 призведе до "
#~ "вилучення відповідного поля у файлі паролів shadow. Див. <_:"
#~ "citerefentry-1/>, щоб дізнатися більше."

#~ msgid ""
#~ "defines the number of days after the password exceeded its maximum age "
#~ "where the user is expected to replace this password. See <_:"
#~ "citerefentry-1/>for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає кількість днів після перевищення паролем максимального віку, "
#~ "протягом яких система очікуватиме на заміну пароля користувачем. Див. <_:"
#~ "citerefentry-1/>, щоб дізнатися більше."

#~ msgid ""
#~ "This option forces the removal of the user account, even if the user is "
#~ "still logged in. It also forces <_:command-1/> to remove the user's home "
#~ "directory and mail spool, even if another user uses the same home "
#~ "directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If <_:"
#~ "option-2/> is defined to <_:emphasis-3/> in <_:filename-4/> and if a "
#~ "group exists with the same name as the deleted user, then this group will "
#~ "be removed, even if it is still the primary group of another user."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр наказує програмі вилучити обліковий запис користувача, "
#~ "навіть якщо користувач усе ще працює у системі. Також він наказує <_:"
#~ "command-1/> вилучити домашній каталог користувача і поштовий буфер, "
#~ "навіть якщо цим домашнім каталогом користується інший користувач або якщо "
#~ "власником поштового буфера не є вказаний користувач. Якщо для <_:option-2/"
#~ "> встановлено значення <_:emphasis-3/> у <_:filename-4/>, і якщо існує "
#~ "група із тією самою назвою, що і назва облікового запису, цю групу буде "
#~ "вилучено, навіть якщо вона все ще є основною групою іншого користувача."

#~ msgid "4.11.1"
#~ msgstr "4.11.1"

#~| msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
#~ msgid "<_:option-1/> (boolean)"
#~ msgstr "<_:option-1/> (булеве значення)"

#~| msgid ""
#~| "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
#~| "scheme will be used."
#~ msgid ""
#~ "If <_:replaceable-1/>, the <_:citerefentry-2/> password shadowing scheme "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо <_:replaceable-1/>, буде використано схему приховування паролів <_:"
#~ "citerefentry-2/>."

#~ msgid ""
#~ "If <_:replaceable-1/>, the <_:command-2/> program will require "
#~ "authentication before making any changes, unless run by the superuser."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо <_:replaceable-1/>, програма <_:command-2/> вимагатиме від "
#~ "користувача пройти розпізнавання до внесення будь-яких змін, якщо "
#~ "програму не запущено від імені надкористувача."

#~ msgid "CHFN_RESTRICT"
#~ msgstr "CHFN_RESTRICT"

#~| msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
#~ msgid "<_:option-1/> (string)"
#~ msgstr "<_:option-1/> (рядок)"

#~ msgid "gecos"
#~ msgstr "gecos"

#~| msgid "-f"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"

#~| msgid "-r"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"

#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"

#~| msgid "-h"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "rwh"
#~ msgstr "rwh"

#~ msgid "frwh"
#~ msgstr "frwh"

#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies which values in the <_:emphasis-1/> field of the "
#~ "<_:filename-2/> file may be changed by regular users using the <_:"
#~ "command-3/> program. It can be any combination of letters <_:"
#~ "replaceable-4/>, <_:replaceable-5/>, <_:replaceable-6/>, <_:replaceable-7/"
#~ ">, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. "
#~ "For backward compatibility, <_:replaceable-8/> is equivalent to <_:"
#~ "replaceable-9/> and <_:replaceable-10/> is equivalent to <_:"
#~ "replaceable-11/>. If not specified, only the superuser can make any "
#~ "changes. The most restrictive setting is better achieved by not "
#~ "installing <_:command-12/> SUID."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр вказує, які значення у полі <_:emphasis-1/> файла <_:"
#~ "filename-2/> може бути змінено звичайними користувачами за допомогою "
#~ "програми <_:command-3/>. Він може бути будь-якою комбінацією літер <_:"
#~ "replaceable-4/>, <_:replaceable-5/>, <_:replaceable-6/>, <_:replaceable-7/"
#~ "> для повного імені, номера кімнати, робочого телефону та домашнього "
#~ "телефону, відповідно. Для зворотної сумісності <_:replaceable-8/> є "
#~ "еквівалентом <_:replaceable-9/>, а <_:replaceable-10/> є еквівалентом <_:"
#~ "replaceable-11/>. Якщо не вказано, лише надкористувач зможе вносити "
#~ "зміни. Найбільш обмежену конфігурацію можна отримати, якщо не "
#~ "встановлювати SUID для <_:command-12/>."

#~ msgid ""
#~ "The string used for prompting a password. The default is to use "
#~ "\"Password: \", or a translation of that string. If you set this "
#~ "variable, the prompt will not be translated."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок, який буде використано для запитів щодо пароля. Типовим є "
#~ "використання рядка «Password: » або перекладу цього рядка. Якщо ви "
#~ "встановите значення цієї змінної, запит не буде перекладено."

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ""
#~ "If the string contains <_:replaceable-1/>, this will be replaced by the "
#~ "user's name."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у рядку міститься <_:replaceable-1/>, це значення буде замінено на "
#~ "ім'я користувача."

#~ msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
#~ msgstr "Доступними методами є DES, MD5 і NONE."

#~ msgid ""
#~ "The value 0 means that the system will choose the default number of "
#~ "rounds for the crypt method (5000)."
#~ msgstr ""
#~ "Значення 0 означає, що система вибере типову кількість проходів для "
#~ "методу шифрування (5000)."

#~ msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися цим параметром у поєднанні із методами шифрування "
#~ "SHA256 або SHA512."

#~ msgid ""
#~ "This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
#~ "passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає типовий алгоритм шифрування системи для шифрування паролів (якщо "
#~ "алгоритм не було вказано у рядку команди)."

#~ msgid ""
#~ "It can take one of these values: <_:replaceable-1/> (default), <_:"
#~ "replaceable-2/><_:phrase-3/>. MD5 and DES should not be used for new "
#~ "hashes, see <_:refentrytitle-4/><_:manvolnum-5/> for recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Може приймати одне з таких значень: <_:replaceable-1/> (типове), <_:"
#~ "replaceable-2/><_:phrase-3/>. MD5 і DES не слід використовувати для нових "
#~ "хешів, див. рекомендації у <_:refentrytitle-4/><_:manvolnum-5/>."

#~ msgid "Note: this parameter overrides the <_:option-1/> variable."
#~ msgstr "Зауваження: цей параметр має пріоритет над змінною <_:option-1/>."

#~ msgid ""
#~ "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation "
#~ "of user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It "
#~ "is recommended to set this variable consistently with the PAM "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: це стосується лише створення паролів груп. Створення паролів "
#~ "користувачів буде виконано PAM і визначається налаштуваннями PAM. "
#~ "Рекомендуємо встановити для цієї змінної узгоджене із налаштуваннями PAM "
#~ "значення."

#~| msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)"
#~ msgid "<_:option-1/> (number)"
#~ msgstr "<_:option-1/> (число)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
#~ "entry (line) is started in <_:filename-1/> (with the same name, same "
#~ "password, and same GID)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість учасників для одного запису групи. Коли буде "
#~ "досягнуто максимального значення, програма розпочне новий запис (рядок) "
#~ "групи у <_:filename-1/> (із тією самою назвою, тим самим паролем і тим "
#~ "самим GID)."

#~ msgid ""
#~ "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
#~ "members in a group."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий є значення 0, що означає, що обмеження на кількість учасників у "
#~ "групі не накладатимуться."

#~ msgid ""
#~ "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the "
#~ "group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not "
#~ "larger than 1024 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ця можливість (поділ груп) призначено для обмеження довжини рядків у "
#~ "файлі груп. Це корисно для забезпечення того, щоб рядки у групах NIS не "
#~ "ставали довшими за 1024 символів."

#~ msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібно примусово встановити таке обмеження, ви можете "
#~ "скористатися значенням 25."

#~ msgid ""
#~ "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
#~ "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: підтримку поділу груп не обов'язково передбачено в усіх "
#~ "програмах (навіть у засобах комплексу Shadow). Вам не слід користуватися "
#~ "цією змінною, якщо у ній немає потреби."

#~ msgid ""
#~ "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
#~ "set to <_:replaceable-1/>, new passwords will be encrypted using the MD5-"
#~ "based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
#~ "FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt "
#~ "strings. Set to <_:replaceable-2/> if you need to copy encrypted "
#~ "passwords to other systems which don't understand the new algorithm. "
#~ "Default is <_:replaceable-3/>."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи має бути зашифровано паролі за допомогою алгоритму на основі "
#~ "MD5. Якщо встановлено значення <_:replaceable-1/>, нові паролі буде "
#~ "зашифровано за допомогою алгоритму на основі MD5, який сумісний із "
#~ "алгоритмом, який використано у нещодавніх випусках FreeBSD. Передбачено "
#~ "підтримку паролів необмеженої довжини і довші рядки бази шифрування. "
#~ "Встановіть значення <_:replaceable-2/>, якщо вам потрібно скопіювати "
#~ "зашифровані паролі до інших систем, які не розуміють нового алгоритму. "
#~ "Типовим є значення <_:replaceable-3/>."

#~ msgid ""
#~ "This variable is superseded by the <_:option-1/> variable or by any "
#~ "command line option used to configure the encryption algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Пріоритет над цією змінною має змінна <_:option-1/> або будь-який "
#~ "параметр рядка команди, який використано для налаштовування алгоритму "
#~ "шифрування."

#~ msgid "This variable is deprecated. You should use <_:option-1/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ця змінна вважається застарілою. Вам слід користуватися <_:option-1/>."

#~| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
#~ msgid "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
#~ msgstr "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"

#~| msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
#~ msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS"
#~ msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS"

#~ msgid ""
#~ "When <_:option-1/> is set to <_:replaceable-2/> or <_:replaceable-3/>, "
#~ "this defines the number of SHA rounds used by the encryption algorithm by "
#~ "default (when the number of rounds is not specified on the command line)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо для <_:option-1/> встановлено значення <_:replaceable-2/> або <_:"
#~ "replaceable-3/>, визначає кількість проходів SHA, яку буде типово "
#~ "використано алгоритмом шифрування (якщо кількість проходів не встановлено "
#~ "у рядку команди)."

#~ msgid ""
#~ "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
#~ "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate "
#~ "users."
#~ msgstr ""
#~ "Зі збільшенням числа проходів зростає складність визначення пароля "
#~ "простим перебиранням. Але, слід також зауважити, зростає і навантаження "
#~ "на процесор при розпізнаванні користувачів."

#~ msgid ""
#~ "If not specified, the libc will choose the default number of rounds "
#~ "(5000), which is orders of magnitude too low for modern hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо не вказано, libc вибере типову кількість проходів (5000), а це "
#~ "значення, що на порядки нижче за можливості сучасного обладнання."

#~ msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
#~ msgstr "Значення мають перебувати у діапазоні 1000-999999999."

#~ msgid ""
#~ "If only one of the <_:option-1/> or <_:option-2/> values is set, then "
#~ "this value will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено лише одне зі значень, <_:option-1/> або <_:option-2/>, "
#~ "буде використано саме встановлене значення."

#~ msgid "If <_:option-1/> &gt; <_:option-2/>, the highest value will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо <_:option-1/> &gt; <_:option-2/>, буде використано найбільше "
#~ "значення."

#~ msgid ""
#~ "By default, the number of rounds is defined by the <_:option-1/> and <_:"
#~ "option-2/> variables in <_:filename-3/>."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, кількість проходів визначено змінними <_:option-1/> і <_:option-2/"
#~ "> у <_:filename-3/>."

#~ msgid "CHSH_AUTH"
#~ msgstr "CHSH_AUTH"

#~ msgid ""
#~ "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#~ msgstr ""
#~ "Назви груп мають починатися із малої літери або символу підкреслення. "
#~ "Далі, можна використовувати малі літери латинки, цифри, символи "
#~ "підкреслення та дефіси. Назви можуть завершуватися символом долара. У "
#~ "термінах формальних виразів: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

#~ msgid ""
#~ "Range of group IDs used for the creation of regular groups by <_:"
#~ "command-1/>, <_:command-2/>, or <_:command-3/>."
#~ msgstr ""
#~ "Діапазон ідентифікаторів груп, які буде використано для створення "
#~ "звичайних груп у <_:command-1/>, <_:command-2/> або <_:command-3/>."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <_:option-1/> (resp. <_:option-2/>) is 1000 (resp. "
#~ "60000)."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим значенням для <_:option-1/> (відповідно, <_:option-2/>) є 1000 "
#~ "(відповідно, 60000)."

#~ msgid ""
#~ "Range of group IDs used for the creation of system groups by <_:command-1/"
#~ ">, <_:command-2/>, or <_:command-3/>."
#~ msgstr ""
#~ "Діапазон ідентифікаторів груп, які буде використано для створення "
#~ "загальносистемних груп у <_:command-1/>, <_:command-2/> або <_:command-3/"
#~ ">."

#~ msgid ""
#~ "The default value for <_:option-1/> (resp. <_:option-2/>) is 101 (resp. "
#~ "<_:option-3/>-1)."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим значенням для <_:option-1/> (відповідно, <_:option-2/>) є 101 "
#~ "(відповідно, <_:option-3/>-1)."

#~ msgid ""
#~ "Highest user ID number for which the lastlog entries should be updated. "
#~ "As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and "
#~ "authentication services there is no need to create a huge sparse lastlog "
#~ "file for them."
#~ msgstr ""
#~ "Найбільший числовий ідентифікатор користувача, для якого має бути "
#~ "оновлено записи lastlog. Оскільки великі числові ідентифікатори "
#~ "користувачів, зазвичай, відповідають профілям віддалених користувачів і "
#~ "службам розпізнавання, немає потреби створювати для них величезні "
#~ "розріджені файли lastlog."

#~ msgid ""
#~ "No <_:option-1/> option present in the configuration means that there is "
#~ "no user ID limit for writing lastlog entries."
#~ msgstr ""
#~ "Те, що у налаштуваннях немає параметра <_:option-1/>, означатиме, що "
#~ "немає обмежень на ідентифікатор користувача для записування lastlog."

#~ msgid ""
#~ "If defined, either full pathname of a file containing device names (one "
#~ "per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be "
#~ "allowed only upon these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, або повний шлях до файла, що містить назви пристроїв (по "
#~ "одному на рядок), або список відокремлених «:» назв пристроїв. Вхід від "
#~ "імені root буде дозволено лише з цих пристроїв."

#~ msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
#~ msgstr "Якщо не визначено, root буде дозволено на будь-якому пристрої."

#~ msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
#~ msgstr "Пристрій слід вказати без префікса /dev/."

#~ msgid "CONSOLE_GROUPS"
#~ msgstr "CONSOLE_GROUPS"

#~ msgid ""
#~ "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging "
#~ "in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is "
#~ "none. <_:para-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
#~ "permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
#~ msgstr ""
#~ "Список груп, які слід додати до допоміжних груп користувача, які "
#~ "встановлено при вході у консолі (як її визначено за допомогою параметра "
#~ "CONSOLE). Типово, не визначено жодної такої групи. <_:para-1/> "
#~ "Користуйтеся обережно: користувачі можуть отримати постійний доступ до "
#~ "цих груп, навіть коли вони не увійшли до системи у консолі."

#~ msgid "DEFAULT_HOME"
#~ msgstr "DEFAULT_HOME"

#~ msgid ""
#~ "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. "
#~ "Default is no."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує на те, ви можливий вхід, якщо неможливо перейти до домашнього "
#~ "каталогу. Типовим варіантом є «ні, неможливий»."

#~ msgid ""
#~ "If set to <_:replaceable-1/>, the user will login in the root (<_:"
#~ "filename-2/>) directory if it is not possible to cd to her home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено значення <_:replaceable-1/>, вхід буде здійснено до "
#~ "кореневого каталогу (<_:filename-2/>), якщо не вдасться перейти до "
#~ "домашнього каталогу користувача."

#~ msgid "HZ="
#~ msgstr "HZ="

#~ msgid "HZ=100"
#~ msgstr "HZ=100"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
#~ "login. The value must be preceded by <_:replaceable-1/>. A common value "
#~ "on Linux is <_:replaceable-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, буде використано для визначення змінної середовища HZ "
#~ "при вході користувача до системи. Перед значенням має бути вказано <_:"
#~ "replaceable-1/>. Типовим значенням у Linux є <_:replaceable-2/>."

#~ msgid "HZ"
#~ msgstr "HZ"

#~ msgid ""
#~ "The <_:envar-1/> environment variable is only set when the user (the "
#~ "superuser) logs in with <_:command-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Значення змінної середовища <_:envar-1/> буде встановлено, лише якщо "
#~ "користувач (надкористувач) входить за допомогою <_:command-2/>."

#~| msgid "$PATH"
#~ msgid "PATH="
#~ msgstr "PATH="

#~ msgid "PATH=/bin:/usr/bin"
#~ msgstr "PATH=/bin:/usr/bin"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
#~ "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
#~ "example <_:replaceable-1/>) and can be preceded by <_:replaceable-2/>. "
#~ "The default value is <_:replaceable-3/>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, значення буде використано для визначення змінної "
#~ "середовища PATH при вході від імені звичайного користувача. Значенням "
#~ "буде список відокремлених двокрапками шляхів (наприклад, <_:replaceable-1/"
#~ ">). Перед списком може бути вказано <_:replaceable-2/>. Типовим значенням "
#~ "є <_:replaceable-3/>."

#~ msgid "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin"
#~ msgstr "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
#~ "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for "
#~ "example <_:replaceable-1/>) and can be preceded by <_:replaceable-2/>. "
#~ "The default value is <_:replaceable-3/>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, значення буде використано для визначення змінної "
#~ "середовища PATH при вході від імені надкористувача. Значенням буде список "
#~ "відокремлених двокрапками шляхів (наприклад, <_:replaceable-1/>). Перед "
#~ "списком може бути вказано <_:replaceable-2/>. Типовим значенням є <_:"
#~ "replaceable-3/>."

#~ msgid "TZ="
#~ msgstr "TZ="

#~ msgid "TZ=CST6CDT"
#~ msgstr "TZ=CST6CDT"

#~| msgid "/etc/porttime"
#~ msgid "/etc/tzname"
#~ msgstr "/etc/tzname"

#~ msgid ""
#~ "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
#~ "login. The value can be the name of a timezone preceded by <_:"
#~ "replaceable-1/> (for example <_:replaceable-2/>), or the full path to the "
#~ "file containing the timezone specification (for example <_:filename-3/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, буде використано для встановлення значення змінної "
#~ "середовища TZ при вході користувача до системи. Значенням може бути назва "
#~ "часового поясу з префіксом <_:replaceable-1/> (наприклад <_:replaceable-2/"
#~ ">) або повний шлях до файла, що містить специфікацію часового поясу "
#~ "(наприклад <_:filename-3/>)."

#~ msgid ""
#~ "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be "
#~ "read, the default is to use <_:replaceable-1/>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано повний шлях, але файла не існує або файл не вдасться "
#~ "прочитати, типовим є використання <_:replaceable-1/>."

#~ msgid ""
#~ "If this file exists and is readable, login environment will be read from "
#~ "it. Every line should be in the form name=value."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей файл існує і він є придатним до читання, з нього буде прочитано "
#~ "середовище для входу. Кожен рядок має бути записано у формі "
#~ "«назва=значення»."

#~ msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Рядки, які починаються з символу #, вважатимуться коментарями. Такі рядки "
#~ "буде проігноровано."

#~ msgid "ERASECHAR"
#~ msgstr "ERASECHAR"

#~| msgid "10"
#~ msgid "010"
#~ msgstr "010"

#~ msgid "0177"
#~ msgstr "0177"

#~ msgid ""
#~ "Terminal ERASE character (<_:replaceable-1/> = backspace, <_:"
#~ "replaceable-2/> = DEL)."
#~ msgstr ""
#~ "Символ ERASE термінала (<_:replaceable-1/> = забій, <_:replaceable-2/> = "
#~ "DEL)."

#~ msgid ""
#~ "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
#~ "hexadecimal value."
#~ msgstr ""
#~ "До значення можна дописати префікс «0» для вісімкових чисел або «0x» для "
#~ "шістнадцяткових чисел."

#~ msgid "FAIL_DELAY"
#~ msgstr "FAIL_DELAY"

#~ msgid ""
#~ "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login "
#~ "failure."
#~ msgstr ""
#~ "Затримка у секундах, перш ніж буде дозволено повторну спробу після "
#~ "невдалої спроби увійти."

#~ msgid "Enable logging and display of <_:filename-1/> login failure info."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути журналювання та показ відомостей щодо помилок при вході з <_:"
#~ "filename-1/>."

#~ msgid "FAKE_SHELL"
#~ msgstr "FAKE_SHELL"

#~ msgid ""
#~ "If set, <_:command-1/> will execute this shell instead of the users' "
#~ "shell specified in <_:filename-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, <_:command-1/> виконуватиме цю командну оболонку, "
#~ "замість командної оболонки користувача, яку вказано у <_:filename-2/>."

#~ msgid ""
#~ "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, невдалі спроби увійти буде записано до цього файла у "
#~ "форматі utmp."

#~ msgid "HUSHLOGIN_FILE"
#~ msgstr "HUSHLOGIN_FILE"

#~ msgid ""
#~ "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
#~ "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be "
#~ "enabled if the user's name or shell are found in the file. If not a full "
#~ "pathname, then hushed mode will be enabled if the file exists in the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, цей файл може прибрати увесь звичайний обмін "
#~ "повідомленнями під час послідовності входу до системи. Якщо вказано "
#~ "повний шлях до файла, тихий режим буде увімкнено, якщо у файлі буде "
#~ "знайдено ім'я або командну оболонку користувача. Якщо повний шлях вказано "
#~ "не буде, тихий режим буде увімкнено, якщо файл зберігається у домашньому "
#~ "каталозі користувача."

#~ msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, вміст цього файла буде показано перед кожним запитом щодо "
#~ "входу до системи."

#~ msgid "KILLCHAR"
#~ msgstr "KILLCHAR"

#~ msgid "025"
#~ msgstr "025"

#~ msgid "Terminal KILL character (<_:replaceable-1/> = CTRL/U)."
#~ msgstr "Символ KILL термінала (<_:replaceable-1/> = CTRL/U)."

#~| msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
#~ msgid "LASTLOG_ENAB"
#~ msgstr "LASTLOG_ENAB"

#~ msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути запис до журналу і виведення даних щодо часу входу до системи "
#~ "з /var/log/lastlog."

#~ msgid "LOGIN_RETRIES"
#~ msgstr "LOGIN_RETRIES"

#~ msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість можливих повторних спроб увійти, якщо пароль "
#~ "вказано неправильно."

#~ msgid ""
#~ "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
#~ "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe "
#~ "fallback in case you are using an authentication module that does not "
#~ "enforce PAM_MAXTRIES."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення, найімовірніше, буде перевизначено PAM, оскільки у типового "
#~ "модуля pam_unix є своє вбудоване значення — 3 спроби. Втім, це безпечне "
#~ "резервне значення, якщо ви використовуєте модуль розпізнавання, який не "
#~ "визначає примусово PAM_MAXTRIES."

#~ msgid "LOGIN_TIMEOUT"
#~ msgstr "LOGIN_TIMEOUT"

#~ msgid "Max time in seconds for login."
#~ msgstr "Максимальний час на вхід у секундах."

#~ msgid "LOG_OK_LOGINS"
#~ msgstr "LOG_OK_LOGINS"

#~ msgid "Enable logging of successful logins."
#~ msgstr "Увімкнути записування до журналу успішних входів до системи."

#~| msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
#~ msgid "LOG_UNKFAIL_ENAB"
#~ msgstr "LOG_UNKFAIL_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути показ невідомих імен користувачів, якщо ведеться запис невдалих "
#~ "спроб увійти до системи."

#~ msgid ""
#~ "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter "
#~ "her password instead of her login name."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: записування до журналу невідомих імен користувачів може "
#~ "знизити рівень захисту системи: користувач може ввести пароль замість "
#~ "власного імені."

#~ msgid "MAIL_CHECK_ENAB"
#~ msgstr "MAIL_CHECK_ENAB"

#~ msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути перевірку та виведення стану поштової скриньки після входу."

#~ msgid ""
#~ "You should disable it if the shell startup files already check for mail "
#~ "(\"mailx -e\" or equivalent)."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід вимкнути це, якщо файли запуску оболонки вже перевіряють пошту "
#~ "(«mailx -e» або подібна команда)."

#~| msgid ""
#~| "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when "
#~| "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, "
#~| "a compile-time default is used."
#~ msgid ""
#~ "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when "
#~ "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, "
#~ "a compile-time default is used. The parameter CREATE_MAIL_SPOOL in <_:"
#~ "filename-1/> determines whether the mail spool should be created."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог буфера пошти. Цей каталог потрібен для обробки поштової скриньки, "
#~ "якщо відповідний обліковий запис користувача змінено або вилучено. Якщо "
#~ "каталог не вказано, буде використано типове значення, яке визначено під "
#~ "час компіляції. Параметр CREATE_MAIL_SPOOL у <_:filename-1/> визначає, чи "
#~ "має бути створено буфер пошти."

#~ msgid ""
#~ "Defines the location of the users mail spool files relatively to their "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає місце файлів буферів пошти користувачів відносно домашнього "
#~ "каталогу."

#~ msgid ""
#~ "The <_:option-1/> and <_:option-2/> variables are used by <_:command-3/>, "
#~ "<_:command-4/>, and <_:command-5/> to create, move, or delete the user's "
#~ "mail spool."
#~ msgstr ""
#~ "Змінні <_:option-1/> і <_:option-2/> буде використано <_:command-3/>, <_:"
#~ "command-4/> і <_:command-5/> для створення, пересування або вилучення "
#~ "буфера пошти користувача."

#~ msgid "MAIL"
#~ msgstr "MAIL"

#~ msgid ""
#~ "If <_:option-1/> is set to <_:replaceable-2/>, they are also used to "
#~ "define the <_:envar-3/> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо для <_:option-1/> встановлено значення <_:replaceable-2/>, їх також "
#~ "буде використано для визначення змінної середовища <_:envar-3/>."

#~| msgid "FILE"
#~ msgid "MOTD_FILE"
#~ msgstr "MOTD_FILE"

#~ msgid ""
#~ "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
#~ "displayed upon login."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, під час входу до системи буде показано вміст файлів "
#~ "відокремлених двокрапками «повідомлень дня»."

#~ msgid "NOLOGINS_FILE"
#~ msgstr "NOLOGINS_FILE"

#~ msgid ""
#~ "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
#~ "contents of this file should be a message indicating why logins are "
#~ "inhibited."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, назва файла, чия наявність заважатиме входити будь-кому, "
#~ "окрім root. Вмістом цього файла має бути повідомлення, яке пояснюватиме "
#~ "причину неможливості входу."

#~ msgid "PORTTIME_CHECKS_ENAB"
#~ msgstr "PORTTIME_CHECKS_ENAB"

#~ msgid "Enable checking of time restrictions specified in <_:filename-1/>."
#~ msgstr "Увімкнути перевірку обмежень часу, які вказано у <_:filename-1/>."

#~ msgid "QUOTAS_ENAB"
#~ msgstr "QUOTAS_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "Enable setting of resource limits from <_:filename-1/> and ulimit, umask, "
#~ "and niceness from the user's passwd gecos field."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути встановлення обмежень щодо ресурсів з <_:filename-1/> і ulimit, "
#~ "umask та niceness з поля gecos файла passwd користувача."

#~| msgid "GROUP"
#~ msgid "TTYGROUP"
#~ msgstr "TTYGROUP"

#~ msgid "TTYPERM"
#~ msgstr "TTYPERM"

#~ msgid ""
#~ "The terminal permissions: the login tty will be owned by the <_:option-1/"
#~ "> group, and the permissions will be set to <_:option-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Права доступу до термінала: власником термінала входу буде група <_:"
#~ "option-1/>, а для прав доступу буде встановлено значення <_:option-2/>."

#~ msgid "0600"
#~ msgstr "0600"

#~ msgid ""
#~ "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary "
#~ "group and the permissions are set to <_:replaceable-1/>."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, власником термінала є основна група користувача, а типовими "
#~ "правами доступу є <_:replaceable-1/>."

#~ msgid ""
#~ "<_:option-1/> can be either the name of a group or a numeric group "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Значенням <_:option-1/> може бути або назва групи, або числовий "
#~ "ідентифікатор групи."

#~ msgid "write"
#~ msgstr "write"

#~ msgid ""
#~ "If you have a <_:command-1/> program which is \"setgid\" to a special "
#~ "group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number and "
#~ "TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
#~ "TTYPERM to either 622 or 600."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашій системі <_:command-1/> для «setgid» встановлено значення "
#~ "особливої групи, яка є власником терміналів, визначте для TTYGROUP "
#~ "значення номера групи, а для TTYPERM — 0620. Якщо не хочете цього робити, "
#~ "лишіть запис TTYGROUP закоментованим і встановіть для TTYPERM значення "
#~ "622 або 600."

#~ msgid "TTYTYPE_FILE"
#~ msgstr "TTYTYPE_FILE"

#~ msgid ""
#~ "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
#~ "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, файл, який пов'язує рядок термінала із параметром "
#~ "середовища TERM. Кожен рядок цього файла має бути записано у форматі, "
#~ "подібному до «vt100 tty01»."

#~ msgid "ULIMIT"
#~ msgstr "ULIMIT"

#~| msgid "limits"
#~ msgid "ulimit"
#~ msgstr "ulimit"

#~ msgid "Default <_:command-1/> value."
#~ msgstr "Типове значення <_:command-1/>."

#~ msgid ""
#~ "The file mode creation mask is initialized to this value. If not "
#~ "specified, the mask will be initialized to 022."
#~ msgstr ""
#~ "Маску режиму доступу для створення файлів буде встановлено у це значення. "
#~ "Якщо не вказано, маску буде ініціалізовано у значення 022."

#~ msgid "HOME_MODE"
#~ msgstr "HOME_MODE"

#~ msgid ""
#~ "<_:command-1/> and <_:command-2/> use this mask to set the mode of the "
#~ "home directory they create if <_:option-3/> is not set."
#~ msgstr ""
#~ "<_:command-1/> і <_:command-2/> використовують цю маску для встановлення "
#~ "режиму доступу до домашнього каталогу, який вони створюють, якщо не "
#~ "встановлено <_:option-3/>."

#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgid ""
#~ "It is also used by <_:command-1/> to define users' initial umask. Note "
#~ "that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if <_:option-2/"
#~ "> is set) or by the specification of a limit with the <_:emphasis-3/> "
#~ "identifier in <_:citerefentry-4/>."
#~ msgstr ""
#~ "Також використовується командою <_:command-1/> для визначення початкової "
#~ "umask користувачів. Зауважте, що цю маску можна перевизначити рядком "
#~ "GECOS користувача (якщо встановлено <_:option-2/>) або за допомогою "
#~ "задання обмеження за допомогою ідентифікатора <_:emphasis-3/> у <_:"
#~ "citerefentry-4/>."

#~ msgid "pam_umask"
#~ msgstr "pam_umask"

#~ msgid "It is also used by <_:command-1/> as the default umask value."
#~ msgstr "Також використовується <_:command-1/> як типове значення umask."

#~ msgid ""
#~ "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
#~ "(examples: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) for non-root users, if the uid "
#~ "is the same as gid, and username is the same as the primary group name."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути встановлення бітів групи umask у таке саме значення, що і біти "
#~ "власника (приклади: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) для користувачів, "
#~ "відмінних від root, якщо uid збігається з gid, і ім'я користувача "
#~ "збігається із назвою основної групи."

#~ msgid ""
#~ "If set to <_:replaceable-1/>, <_:command-2/> will remove the user's group "
#~ "if it contains no more members, and <_:command-3/> will create by default "
#~ "a group with the name of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено значення <_:replaceable-1/>, <_:command-2/> вилучить "
#~ "групу користувача, якщо у ній більше немає учасників, і <_:command-3/>, "
#~ "типово, створить групу із такою самою назвою, що і ім'я користувача."

#~ msgid ""
#~ "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід створювати типовий домашній каталог для створених "
#~ "записів користувачів."

#~ msgid ""
#~ "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр не стосується загальносистемних користувачів; його можна "
#~ "перевизначити у рядку команди."

#~ msgid "HMAC_CRYPTO_ALGO"
#~ msgstr "HMAC_CRYPTO_ALGO"

#~ msgid ""
#~ "Used to select the HMAC cryptography algorithm that the pam_timestamp "
#~ "module is going to use to calculate the keyed-hash message authentication "
#~ "code."
#~ msgstr ""
#~ "Використовують для вибору алгоритму шифрування HMAC, який використає "
#~ "модуль pam_timestamp для обчислення коду розпізнавання з шифрованим "
#~ "ключем повідомлення."

#~ msgid "hmac"
#~ msgstr "hmac"

#~ msgid ""
#~ "Note: Check <_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/> to see the possible "
#~ "algorithms that are available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: ознайомтеся із <_:refentrytitle-1/><_:manvolnum-2/>, щоб "
#~ "дізнатися більше про доступні у вашій системі алгоритми."

#~ msgid ""
#~ "The mode for new home directories. If not specified, the <_:option-1/> is "
#~ "used to create the mode."
#~ msgstr ""
#~ "Режим доступу для нових домашніх каталогів. Якщо не вказано, для "
#~ "створення режиму буде використано <_:option-1/>."

#~ msgid ""
#~ "<_:command-1/> and <_:command-2/> use this to set the mode of the home "
#~ "directory they create."
#~ msgstr ""
#~ "<_:command-1/> і <_:command-2/> використовують це для встановлення режиму "
#~ "доступу до домашнього каталогу, який вони створюють."

#~ msgid "NONEXISTENT"
#~ msgstr "NONEXISTENT"

#~ msgid ""
#~ "If a system account intentionally does not have a home directory that "
#~ "exists, this string can be provided in the /etc/passwd entry for the "
#~ "account to indicate this. The result is that pwck will not emit a "
#~ "spurious warning for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у загальносистемного облікового запису спеціально немає домашнього "
#~ "каталогу, можна вказати цей рядок у записі /etc/passwd для відповідного "
#~ "облікового запису на позначення цього. У результаті перевірка pwck не "
#~ "призведе до попередження щодо цього облікового запису."

#~ msgid "OBSCURE_CHECKS_ENAB"
#~ msgstr "OBSCURE_CHECKS_ENAB"

#~ msgid "Enable additional checks upon password changes."
#~ msgstr "Увімкнути додаткові перевірки щодо змін паролів."

#~ msgid "PASS_ALWAYS_WARN"
#~ msgstr "PASS_ALWAYS_WARN"

#~ msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
#~ msgstr ""
#~ "Попереджати про прості паролі (але дозволяти їх), якщо у вас є права "
#~ "доступу root."

#~ msgid "PASS_CHANGE_TRIES"
#~ msgstr "PASS_CHANGE_TRIES"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість спроб для зміни пароля, якщо у дії буде відмовлено "
#~ "(надто простий)."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of days a password may be used. If the password is "
#~ "older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 "
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість днів, протягом яких можна користуватися паролем. "
#~ "Якщо вік пароля перевищить вказаний, система вимагатиме від користувача "
#~ "змінити пароль. Якщо значення не вказано, буде використано значення -1 "
#~ "(обмеження вимкнено)."

#~ msgid ""
#~ "The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
#~ "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, 0 "
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна дозволена кількість днів між змінами паролів. У будь-яких "
#~ "спробах зміни пароля протягом цієї кількості днів буде відмовлено. Якщо "
#~ "не вказано, буде використано значення 0 (вимкнути обмеження)."

#~ msgid ""
#~ "The number of days warning given before a password expires. A zero means "
#~ "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means "
#~ "no warning is given. If not specified, no warning will be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість днів між попередженням про завершення строку дії і завершенням "
#~ "строку дії. Нульове значення означає, що попередження буде показано лише "
#~ "у день завершення строку дії. Від'ємне значення означає, що попередження "
#~ "не буде показано. Якщо не вказано, попередження не буде показано."

#~ msgid "PASS_MAX_LEN"
#~ msgstr "PASS_MAX_LEN"

#~ msgid "PASS_MIN_LEN"
#~ msgstr "PASS_MIN_LEN"

#~ msgid ""
#~ "Number of significant characters in the password for crypt(). <_:option-1/"
#~ "> is 8 by default. Don't change unless your crypt() is better. This is "
#~ "ignored if <_:option-2/> set to <_:replaceable-3/>."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість значущих символів у паролі для crypt(). Типовим значенням <_:"
#~ "option-1/> є 8. Не змінюйте, якщо ваш crypt() не є кращим. Буде "
#~ "проігноровано, якщо значенням <_:option-2/> є <_:replaceable-3/>."

#~ msgid "SULOG_FILE"
#~ msgstr "SULOG_FILE"

#~ msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, усі дії з su буде записано до журналу у цьому файлі."

#~ msgid "SU_NAME"
#~ msgstr "SU_NAME"

#~ msgid ""
#~ "If defined, the command name to display when running \"su -\". For "
#~ "example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the "
#~ "command is \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of "
#~ "the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, назва команди, яку буде показано при запуску «su -». "
#~ "Наприклад, якщо цю команду визначено як «su», «ps» покаже команду як «-"
#~ "su». Якщо не визначено, «ps» покаже назву оболонки, яку насправді "
#~ "запущено, наприклад, щось подібне до «-sh»."

#~ msgid ""
#~ "If <_:replaceable-1/>, the user must be listed as a member of the first "
#~ "gid 0 group in <_:filename-2/> (called <_:replaceable-3/> on most Linux "
#~ "systems) to be able to <_:command-4/> to uid 0 accounts. If the group "
#~ "doesn't exist or is empty, no one will be able to <_:command-5/> to uid 0."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо <_:replaceable-1/>, запис користувача має бути у списку, як учасник "
#~ "першої групи gid 0 у <_:filename-2/> (має назву <_:replaceable-3/> у "
#~ "більшості систем Linux), щоб мати змогу виконувати <_:command-4/> для "
#~ "облікових записів uid 0. Якщо групи не існує або група є порожньою, ніхто "
#~ "не зможе виконувати <_:command-5/> для uid 0."

#~ msgid ""
#~ "If <_:filename-1/> exists, the commands <_:command-2/> and <_:command-3/> "
#~ "(unless the user already have subordinate group IDs) allocate <_:option-4/"
#~ "> unused group IDs from the range <_:option-5/> to <_:option-6/> for each "
#~ "new user."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо існує <_:filename-1/>, команди <_:command-2/> і <_:command-3/> (якщо "
#~ "у користувача вже немає підлеглих ідентифікаторів груп) розподіляють <_:"
#~ "option-4/> невикористаних ідентифікаторів груп з діапазону від <_:"
#~ "option-5/> до <_:option-6/> для кожного нового користувача."

#~ msgid ""
#~ "The default values for <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/> are "
#~ "respectively 100000, 600100000 and 65536."
#~ msgstr ""
#~ "Типовими значеннями для <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/> є, "
#~ "відповідно, 100000, 600100000 і 65536."

#~ msgid ""
#~ "If <_:filename-1/> exists, the commands <_:command-2/> and <_:command-3/> "
#~ "(unless the user already have subordinate user IDs) allocate <_:option-4/"
#~ "> unused user IDs from the range <_:option-5/> to <_:option-6/> for each "
#~ "new user."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо існує <_:filename-1/>, команди <_:command-2/> і <_:command-3/> (якщо "
#~ "у користувача вже немає підлеглих ідентифікаторів користувачів) "
#~ "розподіляють <_:option-4/> невикористаних ідентифікаторів користувачів з "
#~ "діапазону від <_:option-5/> до <_:option-6/> для кожного нового "
#~ "користувача."

#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs used for the creation of system users by <_:command-1/> "
#~ "or <_:command-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Діапазон ідентифікаторів користувачів для створення загальносистемних "
#~ "записів користувачів за допомогою <_:command-1/> або <_:command-2/>."

#~ msgid "Enable \"syslog\" logging of <_:command-1/> activity."
#~ msgstr "Увімкнути записування до «syslog» для завдань <_:command-1/>."

#~| msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
#~ msgid "SYSLOG_SU_ENAB"
#~ msgstr "SYSLOG_SU_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "Enable \"syslog\" logging of <_:command-1/> activity - in addition to "
#~ "sulog file logging."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути записування до «syslog» для завдань <_:command-1/> на додачу до "
#~ "записування журналу до файла sulog."

#~ msgid "TCB_AUTH_GROUP"
#~ msgstr "TCB_AUTH_GROUP"

#~| msgid "suauth"
#~ msgid "auth"
#~ msgstr "auth"

#~ msgid ""
#~ "If <_:replaceable-1/>, newly created tcb shadow files will be group owned "
#~ "by the <_:replaceable-2/> group."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо <_:replaceable-1/>, власником новостворених файлів shadow tcb буде "
#~ "група <_:replaceable-2/>."

#~ msgid "TCB_SYMLINKS"
#~ msgstr "TCB_SYMLINKS"

#~ msgid ""
#~ "if ( UID is less than 1000) { use /etc/tcb/user } else if ( UID is less "
#~ "than 1000000) { kilos = UID / 1000 use /etc/tcb/:kilos/user make symlink /"
#~ "etc/tcb/user to the above directory } else { megas = UID / 1000000 kilos "
#~ "= ( UID / megas * 1000000 ) / 1000 use /etc/tcb/:megas/:kilos/user make "
#~ "symlink /etc/tcb/user to the above directory }"
#~ msgstr ""
#~ "якщо ( UID менше за 1000) { використати /etc/tcb/user } інакше, якщо "
#~ "( UID є меншим за 1000000) { kilos = UID / 1000 використати /etc/tcb/:"
#~ "kilos/user створити символічне посилання /etc/tcb/user на вказаний вище "
#~ "каталог } інакше { megas = UID / 1000000 kilos = ( UID / megas * "
#~ "1000000 ) / 1000 використати /etc/tcb/:megas/:kilos/user створити "
#~ "символічне посилання /etc/tcb/user на вказаний вище каталог }"

#~ msgid ""
#~ "If <_:replaceable-1/>, the location of the user tcb directory to be "
#~ "created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
#~ "computed depending on the UID of the user, according to the following "
#~ "algorithm: <_:programlisting-2/>"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо <_:replaceable-1/>, для місця каталогу tcb користувача, який має "
#~ "бути створено, не буде автоматично встановлено значення /etc/tcb/user. "
#~ "Значення буде обчислено залежно від UID за таким алгоритмом: <_:"
#~ "programlisting-2/>"

#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs used for the creation of regular users by <_:command-1/"
#~ "> or <_:command-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Діапазон ідентифікаторів користувачів для створення звичайних записів "
#~ "користувачів за допомогою <_:command-1/> або <_:command-2/>."

#~ msgid "USERDEL_CMD"
#~ msgstr "USERDEL_CMD"

#~ msgid ""
#~ "If defined, this command is run when removing a user. It should remove "
#~ "any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as "
#~ "the first argument)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо визначено, цю команду буде запущено при вилученні користувача. Вона "
#~ "має вилучити усі завдання at, cron, друку тощо, власником яких є "
#~ "користувач, обліковий запис якого буде вилучено (буде передано як перший "
#~ "аргумент)."

#~ msgid "The return code of the script is not taken into account."
#~ msgstr "Код, повернутий скриптом, не буде взято до уваги."

#~ msgid ""
#~ "#! /bin/sh # Check for the required argument. if [ $# != 1 ]; then echo "
#~ "\"Usage: $0 username\" exit 1 fi # Remove cron jobs. crontab -r -u $1 # "
#~ "Remove at jobs. # Note that it will remove any jobs owned by the same "
#~ "UID, # even if it was shared by a different username. AT_SPOOL_DIR=/var/"
#~ "spool/cron/atjobs find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -"
#~ "delete \\; # Remove print jobs. lprm $1 # All done. exit 0"
#~ msgstr ""
#~ "#! /bin/sh\n"
#~ "# Перевіряємо обов'язковий аргумент.\n"
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
#~ "     echo \"Usage: $0 username\"\n"
#~ "     exit 1\n"
#~ "fi\n"
#~ "# Вилучити завдання cron.\n"
#~ "crontab -r -u $1\n"
#~ "# Вилучити завдання at.\n"
#~ "# Зауважте, що буде вилучено усі завдання, власником яких є той самий "
#~ "UID,\n"
#~ "# навіть якщо вони є спільними із іншим користувачем.\n"
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
#~ "# Вилучити завдання друку.\n"
#~ "lprm $1\n"
#~ "# Готово.\n"
#~ "exit 0"

#~ msgid ""
#~ "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print "
#~ "jobs: <_:programlisting-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Ось приклад скрипту, який вилучає завдання cron, at і друку користувача: "
#~ "<_:programlisting-1/>"

#~ msgid "ENV_HZ <_:phrase-1/>"
#~ msgstr "ENV_HZ <_:phrase-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
#~ "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
#~ "characters from each of the following sets:"
#~ msgstr ""
#~ "Далі, пароль буде перевірено на складність. Загальним правилом є те, що "
#~ "пароль має складатися з від 6 до 8 символів, включаючи один або декілька "
#~ "символів з кожного з таких наборів:"

#~ msgid "lower case alphabetics"
#~ msgstr "малі літери латинської абетки"

#~ msgid "digits 0 thru 9"
#~ msgstr "цифри від 0 до 9"

#~ msgid "punctuation marks"
#~ msgstr "символи пунктуації"

#~ msgid ""
#~ "Care must be taken not to include the system default erase or kill "
#~ "characters. <_:command-1/> will reject any password which is not suitably "
#~ "complex."
#~ msgstr ""
#~ "До пароля не можна включати типові символи вилучення або витирання "
#~ "системи. <_:command-1/> не прийме пароля, який не є достатньо складним."

#~ msgid ""
#~ "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
#~ "phrase-4/> <_:citerefentry-5/>."
#~ msgstr ""
#~ "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>, <_:"
#~ "phrase-4/> <_:citerefentry-5/>."

#~ msgid ""
#~ "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#~ msgstr ""
#~ "Імена користувачів мають починатися із малої літери або символу "
#~ "підкреслення. Далі, можна використовувати малі літери латинки, цифри, "
#~ "символи підкреслення та дефіси. Назви можуть завершуватися символом "
#~ "долара. У термінах формальних виразів: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"

#~| msgid "Secure group account information."
#~ msgid "Secure group account informatio."
#~ msgstr "Відомості щодо захищених груп облікових записів."

#~ msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"

#~ msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"

#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"

#~ msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#~ msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>КАТАЛОГ_CHROOT</replaceable>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#~ msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>COMMENT</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>КОМЕНТАР</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option>&nbsp;<replaceable>HOME_DIR</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ДОМАШНІЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>НЕАКТИВНИЙ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>ГРУПА</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#~ msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"

#~ msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#~ msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>PASSWORD</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ПАРОЛЬ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрований пароль, як його повертає <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>ОБОЛОНКА</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ПЕРШИЙ</replaceable>-<replaceable>ОСТАННІЙ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ПЕРШИЙ</replaceable>-<replaceable>ОСТАННІЙ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ПЕРШИЙ</replaceable>-<replaceable>ОСТАННІЙ</replaceable>"

#~ msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
#~ msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (рядок)"

#~ msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
#~ msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (число)"

#~ msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_GID_MAX</option> (число)"

#~ msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_GID_COUNT</option> (число)"

#~ msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_MIN</option> (число)"

#~ msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_MAX</option> (число)"

#~ msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SUB_UID_COUNT</option> (число)"

#~ msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (булеве значення)"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#~ msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"

#~ msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
#~ msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"

#~ msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
#~ msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (рядок)"

#~ msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (булеве значення)"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>БАЗОВИЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ДОМАШНІЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
#~ msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;<replaceable>SKEL_DIR</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>КАРКАСНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>KEY</"
#~ "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>КЛЮЧ</"
#~ "replaceable>=<replaceable>ЗНАЧЕННЯ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"

#~ msgid "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
#~ msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#~ msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
#~ "option>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
#~ "option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (булеве значення)"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#~ msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"

#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>НЕАКТИВНИЙ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
#~ msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;<replaceable>ДНІ</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>СХОВИЩЕ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#~ msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"

#~ msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
#~ msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (рядок)"

#~ msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (булеве значення)"

#~ msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (булеве значення)"

#~ msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
#~ msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (булеве значення)"

#~ msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (число)"

#~ msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (число)"

#~ msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (число)"

#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (число)"

#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (число)"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"

#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry "
#~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry "
#~ "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
#~ "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
#~ "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</"
#~ "phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT "
#~ "UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
#~ "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
#~ "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</"
#~ "phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT "
#~ "UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB"

#~ msgid ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase "
#~ "condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"

#~ msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
#~ msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
#~ msgstr "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase "
#~ "condition=\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "group name not unique"
#~ msgstr "назва групи не є унікальною"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>користувач</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;<replaceable>user</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>користувач</replaceable>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"

#~ msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
#~ msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>користувач</replaceable>,..."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase "
#~ "condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;<replaceable>SEC</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>СЕКУНДИ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;<replaceable>MAX</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МАКСИМУМ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."

#~ msgid ""
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ДОМАШНІЙ_ТЕЛЕФОН</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>OTHER</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>ІНШЕ</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ROOM_NUMBER</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>НОМЕР_КІМНАТИ</replaceable>"

#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>LAST_DAY</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ОСТАННІЙ_ДЕНЬ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>ДАТА_ЗАВЕРШЕННЯ_СТРОКУ_ДІЇ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>НЕАКТИВНИЙ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МІНІМАЛЬНО_ДНІВ</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;"
#~ "<replaceable>МАКСИМАЛЬНО_ДНІВ</replaceable>"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2022"
