# Shadow Catalan translation.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2011-2012
# Carles Pina i Estany <cpina@debian.org>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-11 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Carles Pina i Estany <cpina@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: lib/addgrps.c:64
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avís: el grup %s és desconegut\n"

#: lib/age.c:57
msgid "Your password has expired."
msgstr "La vostra contrasenya ha caducat."

#: lib/age.c:60
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La vostra contrasenya està inactiva."

#: lib/age.c:63
msgid "Your login has expired."
msgstr "El vostre accés ha caducat."

#: lib/age.c:75
msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Contacteu amb l'administrador del sistema."

#: lib/age.c:78
msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Escolliu una nova contrasenya."

#: lib/age.c:165
msgid "You must change your password."
msgstr "Ha de canviar la contrasenya."

#: lib/age.c:173
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n"

#: lib/age.c:176
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "La vostra contrasenya caduca demà."

#: lib/age.c:178
msgid "Your password will expire today."
msgstr "La vostra contrasenya caduca avui."

#: lib/audit_help.c:43
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "No es pot obrir la interfície d'auditoria - cancel·lant.\n"

#: lib/chowntty.c:58
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari o la manera d'entrada estàndard de «tty»: %s"

#: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101
#: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582
#: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84
#: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88
#: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86
#: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361
#: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263
#: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224
#: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178
#: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878
#: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955
#: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553
#: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365
#: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100
#: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61
#: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282
#: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305
#: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676
#: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419
#: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478
#: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516
#: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680
#: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711
#: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576
#: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: ha fallat el desbloqueig de %s\n"

#: lib/commonio.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Non-text file.\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n"

#: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Diverses entrades de nom «%s» a %s. Corregiu això amb «pwck» o «grpck».\n"

#: lib/copydir.c:106
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: lib/copydir.c:108
msgid ": "
msgstr ": "

#: lib/encrypt.c:68
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "el mètode «crypt» no és compatible amb «libcrypt»? (%s)\n"

#: lib/env.c:186
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No podeu canviar $%s\n"

#: lib/failure.c:258
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha produït %d fallada des de l'últim accés.\n"
"L'últim va ser %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"S'han produït %d fallades des de l'últim accés.\n"
"L'últim va ser %s en %s.\n"

#: lib/find_new_gid.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuració incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:92
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configuració incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:214
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr "%s: s'ha trobat un error en intentar utilitzar el GID preferit: %s\n"

#: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: no es pot assignar memòria: %s\n"

#: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: no es pot obtenir un GID de sistema únic (%s). S'estan suprimint els "
"missatges addicionals.\n"

#: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: no es pot obtenir un GID únic (%s). S'estan suprimint els missatges "
"addicionals\n"

#: lib/find_new_gid.c:500
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic (no hi ha més GID disponibles)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate GIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:86
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: la configuració no és vàlida: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
#| "SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, "
"SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n"
msgstr ""
"%s: la configuració no és vàlida: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate UIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:86
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: la configuració no és vàlida: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
#| "SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, "
"SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n"
msgstr ""
"%s: la configuració no és vàlida: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_uid.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuració incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:91
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configuració incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:213
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr "%s: s'ha trobat un error en intentar utilitzar l'UID preferit: %s\n"

#: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: no es pot obtenir un UID de sistema únic (%s). S'estan suprimint els "
"missatges addicionals.\n"

#: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: no es pot obtenir un UID únic (%s). S'estan suprimint els missatges "
"addicionals.\n"

#: lib/find_new_uid.c:499
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic (no hi ha més GID disponibles)\n"

#: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "error en la configuració - no és possible analitzar el valor %s: «%s»"

#: lib/getdef.c:398
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n"

#: lib/getdef.c:444
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a "
"l'administrador)\n"

#: lib/idmapping.c:52
#, c-format
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Ha fallat l'assignació de memòria\n"

#: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr "%s: s'ha detectat un desbordament subuid.\n"

#: lib/idmapping.c:146
#, c-format
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: S'ha especificat el fitxer mapa %s que no és vàlid\n"

#: lib/idmapping.c:153
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"

#: lib/idmapping.c:158
#, c-format
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut fer un «seteuid» a %d\n"

#: lib/idmapping.c:174
#, c-format
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "%s: No s'han pogut establir les «capabilities»\n"

#: lib/idmapping.c:193
#, c-format
msgid "%s: seprintf failed!\n"
msgstr "%s: ha fallat seprintf!\n"

#: lib/idmapping.c:200
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: L'obertura de %s ha fallat: %s\n"

#: lib/idmapping.c:205
#, c-format
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: L'escriptura a %s ha fallat: %s\n"

#: lib/idmapping.c:210
#, c-format
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s: El tancament de %s ha fallat: %s\n"

#: lib/limits.c:463
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Massa entrades.\n"

#: lib/loginprompt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s usuari: "

#: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61
msgid "You have new mail."
msgstr "Teniu correu nou."

#: lib/mail.c:57
msgid "No mail."
msgstr "No hi ha correu."

#: lib/mail.c:59
msgid "You have mail."
msgstr "Teniu correu."

#: lib/nscd.c:36
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd no ha acabat correctament (senyal %d)\n"

#: lib/nscd.c:47
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: «nscd» ha sortit amb l'estat %d\n"

#: lib/obscure.c:91
msgid "no change"
msgstr "no hi ha canvis"

#: lib/obscure.c:99
msgid "a palindrome"
msgstr "un palíndrom"

#: lib/obscure.c:101
msgid "case changes only"
msgstr "només canvis de majúscules/minúscules"

#: lib/obscure.c:103
msgid "too similar"
msgstr "massa similar"

#: lib/obscure.c:105
msgid "rotated"
msgstr "rotada"

#: lib/obscure.c:129
msgid "too short"
msgstr "massa curta"

#: lib/obscure.c:188
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s.  "

#: lib/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n"

#: lib/pam_pass.c:50
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: lib/pam_pass.c:51
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: contrasenya sense canvis\n"

#: lib/pam_pass.c:56
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: s'ha actualitzat la contrasenya satisfactòriament\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:64
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr "%s: Els mòduls PAM que sol·liciten eco no són compatibles.\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:89
#, c-format
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: El tipus de conversació %d no és compatible.\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:129
#, c-format
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: (usuari %s) «pam_start» ha fallat %d\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s: (usuari %s) «pam_chauthtok()» ha fallat amb l'error:\n"
"%s\n"

#: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "

#: lib/pwauth.c:39
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: "

#: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "La contrasenya és incorrecta per a «%s».\n"

#: lib/root_flag.c:50
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: múltiples opcions «--root»\n"

#: lib/root_flag.c:59
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"

#: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: ha fallat la rebaixa de privilegis (%s)\n"

#: lib/root_flag.c:85
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr ""
"%s: el camí «chroot» «%s» no és vàlid, només són acceptats els camins "
"absoluts\n"

#: lib/root_flag.c:92
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot accedir al directori «chroot» %s: %s\n"

#: lib/root_flag.c:99
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot executar «chroot» en el directori %s: %s\n"

#: lib/root_flag.c:106
#, c-format
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot fer «chdir» al directori «chroot» %s: %s\n"

#: lib/salt.c:391
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Valor incorrecta d'ENCRYPT_METHOD: «%s».\n"
"Valor per defecte a DES.\n"

#: lib/salt.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut generar una sal des de la configuració «%s», comproveu la "
"configuració a ENCRYPT_METHOD i la configuració corresponent per al mètode "
"«hash» seleccionat.\n"

#: lib/selinux.c:140
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "No es pot obrir la interfície d'auditoria.\n"

#: lib/selinux.c:195
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir el context previ del procés SELinux: %s\n"

#: lib/semanage.c:47
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"

#: lib/semanage.c:66
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "No es pot generar l'identificador de gestió SELinux\n"

#: lib/semanage.c:74
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "No és possible gestionar la directiva SELinux\n"

#: lib/semanage.c:80
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "No es pot llegir el magatzem de directives de SELinux\n"

#: lib/semanage.c:87
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "No es pot establir la connexió de gestió SELinux\n"

#: lib/semanage.c:93
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "No es pot iniciar la transacció SELinux\n"

#: lib/semanage.c:119
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "No es pot consultar el «seuser» per a %s\n"

#: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
msgstr "No s'ha pogut definir el «serange» de %s a %s\n"

#: lib/semanage.c:138
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "No es pot establir «sename» per a %s.\n"

#: lib/semanage.c:147
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "No es pot modificar el mapatge d'inici de sessió per a %s\n"

#: lib/semanage.c:172
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "No es pot generar el mapatge d'inici de sessió SELinux per a %s\n"

#: lib/semanage.c:180
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom per a %s\n"

#: lib/semanage.c:199
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari SELinux per a %s\n"

#: lib/semanage.c:208
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assignació de connexió per a  %s\n"

#: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "No es pot iniciar el gestor SELinux\n"

#: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "No es pot generar la clau SELinux de l'usuari.\n"

#: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "No es pot verificar l'usuari de SELinux\n"

#: lib/semanage.c:258
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "No es pot modificar l'assignació d'usuaris de SELinux\n"

#: lib/semanage.c:266
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "No es pot afegir l'assignació de l'usuari de SELinux\n"

#: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "No es pot validar la transacció SELinux\n"

#: lib/semanage.c:321
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"L'assignació d'inici de sessió per a %s no està definida, seleccioneu «OK» "
"si s'utilitzava l'assignació per defecte\n"

#: lib/semanage.c:336
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
"L'assignació d'inici de sessió per a %s està definida a la directiva de "
"seguretat, no és possible eliminar-la\n"

#: lib/semanage.c:345
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "No es pot eliminar el mapatge d'inici de sessió per a %s"

#: lib/setupenv.c:114
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "No es pot canviar al directori «%s»\n"

#: lib/setupenv.c:122
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "No hi ha directori, s'està iniciant sessió amb HOME=/"

#: lib/shell.c:77
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "No es pot executar %s"

#: lib/sub.c:38
#, c-format
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
msgstr "S'ha assolit la profunditat màxima del subsistema\n"

#: lib/sub.c:49
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid\n"

#: lib/sub.c:62
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "No es pot canviar el directori arrel a «%s»\n"

#: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: s'ha exhaurit la memòria\n"

#: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476
#: lib/tcbfuncs.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot generar el fitxer %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s:  %s no és ni un directori ni un enllaç simbòlic.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot llegir l'enllaç simbòlic %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:203
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot crear el directori %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598
#: lib/tcbfuncs.c:610
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot canviar el propietari de %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536
#: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot canviar el mode de %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:246
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: desvincular: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el directori %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot reanomenar  %s a %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:346
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:361
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot generar l'enllaç simbòlic %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:482
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot canviar els propietaris de %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:495
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot «lstat» %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:500
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: advertència, els usuaris %s no tenen el fitxer «tcb shadow».\n"

#: lib/tcbfuncs.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: emergència: el fitxer «tcb sahdow» %s no és un fitxer regular amb "
"st_nlink=1.\n"
"El compte queda bloquejat.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:586
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: reanomena: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s: %s\n"

#: lib/user_busy.c:84
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n"

#: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: l'usuari %s està actualment en ús pel procés %d\n"

#: lib/utmp.c:67
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del vostre tty."

#: lib/yesno.c:60
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] USUARI\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/chage.c:139
msgid ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
"  -d, --lastday ÚLTIM_DIA       estableix la data de l'últim canvi de "
"contrasenya\n"
"                                a ÚLTIM_DIA\n"

#: src/chage.c:140
msgid ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -E, --expiredate DATA_EXPIRACIÓ\n"
"                                estableix la data de caducitat del\n"
"                                compte a DATA_EXPIRACIÓ\n"

#: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110
#: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83
#: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91
#: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141
#: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918
#: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92
msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    mostra aquesta ajuda i acaba\n"

#: src/chage.c:142
msgid "  -i, --iso8601                 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr ""
"  -i, --iso8601                 usa YYYY-MM-DD a l'hora de mostrar dates\n"

#: src/chage.c:143
msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -I, --inactive INACTIVA        estableix la contrasenya com inactiva "
"després\n"
"                                de INACTIVA dies de caducitat \n"

#: src/chage.c:145
msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr ""
"  -l, --list                    mostra informació d'envelliment del compte\n"

#: src/chage.c:146
msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays DIES_MÍN        estableix el número mínim de dies abans\n"
"                                del canvi de contrasenya a DIES_MÍN\n"

#: src/chage.c:148
msgid ""
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -M, --maxdays DIES_MÀX        estableix en DIES_MÀX el màxim nombre de "
"dies\n"
"                                abans de canviar la contrasenya\n"

#: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131
#: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84
#: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92
#: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145
#: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150
#: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95
msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr ""
"  -R, --root DIR_CHROOT         fes «chroot» en el directori DIR_CHROOT\n"

#: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171
msgid "  -P, --prefix PREFIX_DIR       directory prefix\n"
msgstr "  -P, --prefix DIR_PREFIX      directori prefix\n"

#: src/chage.c:152
msgid ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -W, --warndays DIES_AVÍS      estableix els dies d'avís de caducitat\n"
"                                a DIES_AVÍS\n"

#: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu INTRO per al predeterminat"

#: src/chage.c:174
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Duració mínima de la contrasenya"

#: src/chage.c:179
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"

#: src/chage.c:188
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)"

#: src/chage.c:200
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya"

#: src/chage.c:205
msgid "Password Inactive"
msgstr "Contrasenya inactiva"

#: src/chage.c:215
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)"

#: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311
msgid "never"
msgstr "mai"

#: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252
msgid "future"
msgstr "futur"

#: src/chage.c:273
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Últim canvi de contrasenya\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304
msgid "password must be changed"
msgstr "s'ha de canviar la contrasenya"

#: src/chage.c:284
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "La contrasenya caduca\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:302
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contrasenya inactiva\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:320
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "El compte caduca\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:330
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínim de dies entre canvis de contrasenya\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:332
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número màxim de dies entre canvis de contrasenya\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:334
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dies d'avís abans que la contrasenya caduqui\t: %ld\n"

#: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida\n"

#: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433
#: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564
#: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691
#: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957
#: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid\n"

#: src/chage.c:464
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres assenyaladors\n"

#: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261
#: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336
#: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069
#: src/passwd.c:1134
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: S'ha denegat el permís.\n"

#: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266
#: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396
#: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357
#: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680
#: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159
#: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772
#: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808
#: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263
#: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155
#: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800
#: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558
#: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614
#: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670
#: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: no es pot blocar %s, intenteu-ho més tard\n"

#: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273
#: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402
#: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750
#: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718
#: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165
#: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826
#: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847
#: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284
#: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211
#: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792
#: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862
#: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604
#: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657
#: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"

#: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308
#: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443
#: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309
#: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515
#: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250
#: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887
#: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937
#: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335
#: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209
#: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625
#: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414
#: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473
#: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568
#: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: fallada en escriure els canvis a: %s\n"

#: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434
#: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247
#: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646
#: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198
#: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652
#: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058
#: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160
#: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839
#: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: ha fallat la preparació de la nova entrada %s: «%s»\n"

#: src/chage.c:769
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: el fitxer de contrasenyes ombra no és present\n"

#: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749
#: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: l'usuari «%s» no existeix a %s\n"

#: src/chage.c:823
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s\n"

#: src/chage.c:826
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps\n"

#: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/chfn.c:111
msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
msgstr "  -f, --full-name NOM_COMPLET  canvia el nom complet de l'usuari\n"

#: src/chfn.c:112
msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
msgstr ""
"  -h, --home-phone TELÈFON_LLAR       canvia el número de telèfon domèstic "
"de l'usuari\n"

#: src/chfn.c:113
msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
"  -o, --other ALTRA_INFORMACIÓ        canvia altres informacions «GECOS» de "
"l'usuari\n"

#: src/chfn.c:114
msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
msgstr "  -r, --room NÚMERO_SALA       canvia el número de sala de l'usuari\n"

#: src/chfn.c:116
msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -u, --help                   mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"

#: src/chfn.c:117
msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
msgstr ""
"  -w, --work-phone TELÈFON_FEINA     canvia el número de telèfon de la feina "
"de l'usuari\n"

#: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

#: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191
msgid "Room Number"
msgstr "Número de sala"

#: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon de la feina"

#: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon de casa"

#: src/chfn.c:207
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: els camps són massa llargs\n"

#: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511
#: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117
#: src/passwd.c:988 src/su.c:783
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: No es pot determinar el seu nom d'usuari.\n"

#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

#: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "No es pot canviar l'ID al de root.\n"

#: src/chfn.c:520
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: nom amb caràcters que no són ASCII: «%s»\n"

#: src/chfn.c:522
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s»\n"

# traducció dubtosa
#: src/chfn.c:527
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: número de sala amb caràcters que no són ASCII: «%s»\n"

#: src/chfn.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: el número de sala no és vàlid: «%s»\n"

#: src/chfn.c:534
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: el telèfon de la feina no és vàlid: «%s»\n"

#: src/chfn.c:539
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n"

#: src/chfn.c:545
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: «%s» conté caràcters que no són ASCII\n"

#: src/chfn.c:548
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» conté caràcters no permesos\n"

#: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n"
msgstr "%s: «%s» no és un nom de grup vàlid\n"

#: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244
#: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: l'usuari «%s» no existeix\n"

#: src/chfn.c:644
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s\n"

#: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88
#: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113
#: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133
#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method METHOD     el mètode de xifratge (un de %s)\n"

#: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129
msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
"  -e, --encrypted               les contrasenyes subministrades són "
"xifrades\n"

# traducció dubtosa
#: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148
msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
"                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds              nombre de passos pels algoritmes de\n"
"                                xifratge SHA, BCRYPT o YESCRYPT\n"

#: src/chgpasswd.c:176
#, c-format
msgid "%s: no crypt method defined\n"
msgstr "%s: no s'ha definit cap mètode de xifratge\n"

#: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465
#: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378
#: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: el senyalador %s només és permet amb el senyalador %s\n"

#: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n"
msgstr "%s: els senyaladors -c, -e, i -m són exclusius\n"

#: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s:  mètode de xifratge no està implementat: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgid "%s: line %jd: line too long\n"
msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga\n"

#: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgid "%s: line %jd: missing new password\n"
msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n"

#: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457
#: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut xifrar la contrasenya amb la sal «%s»: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: línia %d: el grup «%s» no existeix\n"

#: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581
#: src/chpasswd.c:591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: ha fallat la preparació de la nova entrada %s: «%s»\n"

#: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n"

#: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (línia %d, usuari %s) contrasenya sense canviar\n"

#: src/chpasswd.c:487
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n"
msgstr "%s: (línia %d, usuari %s) contrasenya sense canviar\n"

#: src/chpasswd.c:515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: línia %d: l'usuari «%s» no existeix\n"

#: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450
msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell INTÈRPRET         nou intèrpret d'accés per al compte "
"d'usuari\n"

#: src/chsh.c:126
msgid "Login Shell"
msgstr "Intèrpret d'accés"

#: src/chsh.c:173
#, c-format
msgid "Cannot parse shell files: %s"
msgstr "No es poden analitzar els fitxers d'intèrpret d'ordres: %s"

#: src/chsh.c:181
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
msgstr "No es poden avaluar les entrades dels fitxers d'intèrpret d'ordres: %s"

#: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "No podeu canviar l'intèrpret («shell») per a «%s».\n"

#: src/chsh.c:535
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s\n"

#: src/chsh.c:546
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: L'entrada no és vàlida: %s\n"

#: src/chsh.c:555
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: Avís: %s no és un intèrpret d'ordres vàlid\n"

#: src/chsh.c:557
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s no és un intèrpret («shell») vàlid.\n"

#: src/chsh.c:566
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Advertència: %s no existeix\n"

#: src/chsh.c:568
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Advertència: %s no és executable\n"

#: src/faillog.c:80
msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     mostra els registres «faillog» per a tots "
"els usuaris\n"

#: src/faillog.c:82
msgid ""
"  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs SEC           després d'una identificació fallida, "
"bloqueja el compte durant SEC segons\n"

#: src/faillog.c:83
msgid ""
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum MAX             estableix el nombre màxim d'identificacions "
"fallides a MAX\n"

#: src/faillog.c:84
msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
"  -r, --reset                   restableix els comptadors d'errors "
"d'identificació\n"

#: src/faillog.c:86
msgid ""
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAYS               mostra els registres «faillog» de menys de "
"DAYS dies\n"

#: src/faillog.c:87
msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        mostra el registre «faillog» o manté els "
"comptadors\n"
"                                de fallides i els límits (si s'utilitza amb  "
"-r, -m,\n"
"                                o -i) només per l'identificador/s LOGIN "
"especificats\n"

#: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la UID %lu\n"

#: src/faillog.c:168
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Usuari      Fallades Màxim   Últim                    A\n"

#: src/faillog.c:186
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus restants]"

#: src/faillog.c:189
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [blocat %lds]"

#: src/faillog.c:255
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
"%s: Ha fallat el restabliment del recompte de fallades per a l'UID %lu\n"

#: src/faillog.c:351
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: S'ha produït un error en establir el màxim per a l'UID %lu\n"

#: src/faillog.c:449
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Errada en establir «locktime» per a l'UID  %lu\n"

#: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Usuari o rang desconegut: %s\n"

#: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: no s'esperava l'argument: %s\n"

#: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: No es pot obtenir la mida de %s: %s\n"

#: src/faillog.c:677
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: Error en escriure %s: %s\n"

#: src/gpasswd.c:128
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] GRUP\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/gpasswd.c:132
msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add USER                afegir USER al GROUP\n"

#: src/gpasswd.c:133
msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete USER             elimina USER del GROUP\n"

#: src/gpasswd.c:135
msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr ""
"  -Q, --root CHROOT_DIR        fes «chroot» en el directori CHROOT_DIR\n"

#: src/gpasswd.c:136
msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr ""
"  -r, --remove-password         elimina la contrasenya del grup GROUP\n"

#: src/gpasswd.c:137
msgid ""
"  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
"  -R, --restrict                restringeix l'accés als membres del grup "
"GROUP\n"

#: src/gpasswd.c:138
msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
"  -M, --members USER,...        estableix el llistat de membres del grup "
"GROUP\n"

#: src/gpasswd.c:140
msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                estableix la llista d'administradors del "
"grup GROUP\n"

#: src/gpasswd.c:142
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
"Amb l'excepció de les opcions «-A» i «-M», no és possible combinar opcions.\n"

#: src/gpasswd.c:144
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "No es pot combinar opcions.\n"

#: src/gpasswd.c:253
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: es requereixen contrasenyes ombra de grups per a «-A»\n"

#: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: el grup «%s» no existeix a %s\n"

#: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: Error durant el tancament (en mode de lectura) de %s\n"

#: src/gpasswd.c:811
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n"

#: src/gpasswd.c:814
msgid "New Password: "
msgstr "Nova contrasenya: "

#: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Tornau a escriure la nova contrasenya: "

#: src/gpasswd.c:836
msgid "They don't match; try again"
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou"

#: src/gpasswd.c:841
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Intenteu-ho de nou més tard.\n"

#: src/gpasswd.c:993
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s\n"

#: src/gpasswd.c:1010
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s\n"

#: src/gpasswd.c:1026
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: l'usuari «%s» no és membre de %s\n"

#: src/gpasswd.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: No és un tty\n"

#: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] GRUP\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/groupadd.c:111
msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already "
"exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   sortir correctament si el grup ja existeix,\n"
"                                i calcel·lar «-g» si ja s'utilitza el GID\n"

#: src/groupadd.c:113
msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 fes servir GID pel nou grup\n"

#: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920
msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
"  -K, --key KEY=VALUE           substitueix els valors predeterminats de «/"
"etc/login.defs»\n"

#: src/groupadd.c:116
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permet crear grups amb duplicats\n"
"                                (no únics) GID\n"

#: src/groupadd.c:118
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       fes servir aquesta contrasenya xifrada pel "
"nou grup\n"

#: src/groupadd.c:119
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgid "  -r, --system                  create a system group\n"
msgstr "  -r, --system                  genera un compte del sistema\n"

#: src/groupadd.c:122
#, fuzzy
#| msgid "  -U, --users USERS             list of user members of this group\n"
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"\t                         members of this group\n"
msgstr ""
"  -U, --users USUARIS             llista dels usuaris membres d'aquest grup\n"

#: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283
#, c-format
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "El nom d'usuari del membre «%s» no és vàlid\n"

#: src/groupadd.c:264
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: «%s» no és un nom de grup vàlid\n"

#: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215
#: src/newuidmap.c:149
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir %s: %s\n"

#: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: l'ID de grup «%s» no és vàlid\n"

#: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: «-K» requereix CLAU=VALOR\n"

#: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: el grup «%s» ja existeix\n"

#: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: el GID '%lu ja existeix\n"

#: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: no es pot configurar el servei de neteja.\n"

#: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151
#: src/usermod.c:445
msgid ""
"  -P, --prefix PREFIX_DIR       prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
"  -P, --prefix PREFIXDIR        prefix del directori on es troben els "
"fitxers /etc/*\n"

#: src/groupdel.c:86
msgid ""
"  -f, --force                   delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   esborra el grup encara que sigui el grup "
"primari d'un usuari\n"

#: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328
#: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369
#: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada «%s» de %s\n"

#: src/groupdel.c:294
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari «%s»\n"

#: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374
#: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: el grup «%s» no existeix\n"

#: src/groupmod.c:124
msgid ""
"  -a, --append                  append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
"                                without removing existing user members\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  afegeix al grup els usuaris citats amb "
"l'opció -U\n"
"                                sense eliminar-ne els usuaris ja existents\n"

#: src/groupmod.c:126
msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 canvia l'ID del grup per GID\n"

#: src/groupmod.c:128
msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name NEW_GROUP      canvia el nom del grup per NEW_GROUP\n"

#: src/groupmod.c:129
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permet utilitzar un duplicat (no únics) GID\n"

#: src/groupmod.c:130
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       canvia la contrasenya per aquesta (xifrada)\n"
"                                PASSWORD\n"

#: src/groupmod.c:134
#, fuzzy
#| msgid "  -U, --users USERS             list of user members of this group\n"
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"                                members of this group\n"
msgstr ""
"  -U, --users USUARIS             llista dels usuaris membres d'aquest grup\n"

#: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: el nom de grup «%s» no és vàlid\n"

#: src/grpck.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] [grup [grup_ombra]]\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/grpck.c:145
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] [grup]\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143
msgid ""
"  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
"                                but do not change files\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only               visualitza els errors i avisos\n"
"                                però sense canviar els fitxers\n"

#: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150
msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
msgstr "  -s, --sort                    ordena les entrades per UID\n"

#: src/grpck.c:155
msgid ""
"  -S, --silence-warnings        silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
"  -S, --silence-warnings        silencia els avisos polèmics/paranoics\n"

#: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n"

#: src/grpck.c:509
msgid "invalid group file entry"
msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida"

#: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770
#: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799
#: src/pwck.c:821
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? "

#: src/grpck.c:568
msgid "duplicate group entry"
msgstr "l'entrada de grup està duplicada"

#: src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n"

#: src/grpck.c:592
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "el nom de grup «%lu» no és vàlid\n"

#: src/grpck.c:609
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n"

#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? "

#: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "no hi ha cap entrada coincident al fitxer de grup en %s\n"

#: src/grpck.c:628
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "voleu afegir el grup «%s» a %s? "

#: src/grpck.c:673
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"el grup %s té una entrada a  %s, però el seu camp de contrasenya a %s no "
"està establert a «x»\n"

#: src/grpck.c:710
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida"

#: src/grpck.c:769
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grup ombra duplicada"

#: src/grpck.c:807
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n"

#: src/grpck.c:808
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? "

#: src/grpck.c:820
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n"

#: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n"

#: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: no hi ha canvis\n"

#: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar %s\n"

#: src/lastlog.c:75
msgid ""
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before DIES             mostra només els registres de lastlog més\n"
"                                antics que DIES\n"

#: src/lastlog.c:76
msgid ""
"  -C, --clear                   clear lastlog record of a user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
"  -C, --clear                   neteja el registre lastlog de l'usuari "
"(utilitzable només amb -u)\n"

#: src/lastlog.c:79
msgid ""
"  -S, --set                     set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
"  -S, --set                     estableix el registre de lastlog per l'hora "
"actual (utilitzable només amb -u)\n"

#: src/lastlog.c:80
msgid ""
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DIES               mostra només els registres de lastlog més\n"
"                                recents que DIES\n"

#: src/lastlog.c:81
msgid ""
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
"  -u, --user USUARI              mostra el registre de lastlog de l'USUARI\n"

#: src/lastlog.c:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgid ""
"  -a, --active                  print lastlog excluding '**Never logged "
"in**' users"
msgstr ""
"  -a, --all                     mostra els registres «faillog» per a tots "
"els usuaris\n"

#: src/lastlog.c:151
#, c-format
msgid "Username         Port     From%*sLatest\n"
msgstr "Usuari                  Port     De%*sÚltim\n"

#: src/lastlog.c:153
msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Usuari                  Port     Últim"

#: src/lastlog.c:170
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**No ha entrat mai**"

#: src/lastlog.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
"%s: els uid seleccionats són més alts que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tla sortida pot ser incorrecta.\n"

#: src/lastlog.c:251
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar l'entrada de l'UID %lu\n"

#: src/lastlog.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
"%s: els uid seleccionats són més alts que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tno s'actualitzaran.\n"

#: src/lastlog.c:289
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar el fitxer lastlog\n"

#: src/lastlog.c:420
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: l'opció -C no es pot utilitzar juntament amb l'opció -S\n"

#: src/lastlog.c:426
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
"%s: les opcions -C i -S requereixen l'opció -u per especificar l'usuari\n"

#: src/login.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n"

#: src/login.c:143
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n"

#: src/login.c:181 src/login.c:187
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "error de configuració - no es pot analitzar el valor %s:  '%d'"

#: src/login.c:207
msgid "Invalid login time"
msgstr "El temps d'accés no és vàlid"

#: src/login.c:243
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema tancat per a manteniment rutinari"

#: src/login.c:254
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de «root» està permès]."

#: src/login.c:499
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: no es pot treballar sense ésser administrador\n"

#: src/login.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'accés ha caducat després de %u segons.\n"

#: src/login.c:622
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: fallada de PAM, s'està cancel·lant: %s\n"

#: src/login.c:652
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s usuari: "

#: src/login.c:654
msgid "login: "
msgstr "usuari: "

#: src/login.c:698 src/login.c:742
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'intents (%u)\n"

#: src/login.c:704
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "accés: cancel·lat a petició del PAM\n"

#: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174
msgid "Login incorrect"
msgstr "Accés incorrecta"

#: src/login.c:783
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "No es pot trobar l'usuari (%s)\n"

#: src/login.c:1097
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fallada al fer fork: %s"

#: src/login.c:1118
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat a %s"

#: src/login.c:1192
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal."

#: src/login.c:1208
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Últim accés: %s a %s"

#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " des de %.*s"

#: src/newgidmap.c:63
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: l'interval de gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) no està permès\n"

#: src/newgidmap.c:76
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""
"ús: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <gid menor> <compte> [ <gid> <gid menor> "
"<compte> ] ... \n"

#: src/newgidmap.c:103
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr "%s: el nucli no admet restriccions de «setgroups»\n"

#: src/newgidmap.c:106
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el process setgroups: %s\n"

#: src/newgidmap.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el «setgroups»: %s\n"

#: src/newgidmap.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: no s'han pogut cercar els setgroups: %s\n"

#: src/newgidmap.c:131
#, c-format
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut establir la política de grups %s: %s\n"

#: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Could not stat directory for target process\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut fer stat al directori del procés objectiu\n"

#: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
"%s: El procés de destinació és propietat d'un usuari diferent: uid:%lu "
"pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"

#: src/newgrp.c:74
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n"

#: src/newgrp.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n"
msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] ordre]\n"

#: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut xifrar la contrasenya amb la sal prèvia: %s\n"

#: src/newgrp.c:212
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Contrasenya no vàlida.\n"

#: src/newgrp.c:298
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: fallada al fer fork: %s\n"

#: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: provided group is not a valid group name\n"
msgstr "%s: «%s» no és un nom de grup vàlid\n"

#: src/newgrp.c:537
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: el GID »%lu« no existeix\n"

#: src/newuidmap.c:58
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: l'interval d'uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) no està permès\n"

#: src/newuidmap.c:71
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""
"ús: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <uid menor> <compte> [ <uid> <uid menor> "
"<compte> ] ... \n"

#: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430
msgid "  -b, --badname                 allow bad names\n"
msgstr "  -b, --badname                 permet noms dolents\n"

#: src/newusers.c:145
msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  genera els comptes del sistema\n"

#: src/newusers.c:311
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: el grup «%s» és un grup «shadow», però no existeix a /etc/group\n"

#: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: l'ID d'usuari «%s» no és vàlid\n"

#: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: el nom d'usuari no és vàlid «%s»: useu --badname per ignorar-lo\n"

#: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"

#: src/newusers.c:669
#, c-format
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
msgstr "%s: proporciona «--crypt-method» abans del nombre de rondes\n"

#: src/newusers.c:1035
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgid "%s: line %jd: invalid line\n"
msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida\n"

#: src/newusers.c:1047
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s (no apareix a la base "
"de dades de contrasenyes)\n"

#: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgid "%s: line %jd: can't create user\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot generar l'usuari\n"

#: src/newusers.c:1074
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgid "%s: line %jd: can't create group\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot generar el grup\n"

#: src/newusers.c:1101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: line %d: l'usuari «%s» no existeix a %s\n"

#: src/newusers.c:1114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: %s\n"
msgid "%s: line %jd: %s\n"
msgstr "%s: línia %d: %s\n"

#: src/newusers.c:1123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgid "%s: line %jd: can't update password\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n"

#: src/newusers.c:1146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: línia %d: el directori d'usuari ha de ser un camí absolut\n"

#: src/newusers.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr ""
"%s: línia %d: no s'ha pogut generar el directori «%s» (ordre mkdir): %s\n"

#: src/newusers.c:1161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n"
msgstr ""
"%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari (ordre «chown»)  %s: %s\n"

#: src/newusers.c:1172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %jd: can't update entry\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n"

#: src/newusers.c:1187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n"
msgstr "%s: no es pot trobar el rang d'usuari subordinat\n"

#: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: ha fallat la preparació de la nova entrada %s\n"

#: src/newusers.c:1210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n"
msgstr "%s: no es pot trobar el rang de grups subordinat\n"

#: src/passwd.c:158
msgid ""
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     informa de l'estat de la contrasenya\n"
"                                per a tots els comptes\n"

#: src/passwd.c:159
msgid ""
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr ""
"  -d, --delete                  esborra la contrasenya per al compte\n"
"                                anomenat\n"

#: src/passwd.c:160
msgid ""
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
"  -e, --expire                  força la caducitat de la contrasenya per\n"
"                                al compte anomenat\n"

#: src/passwd.c:162
msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-tokens             canvia la contrasenya només si ha caducat\n"

#: src/passwd.c:163
msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INACTIU        estableix la contrasenya a inactiva després\n"
"                                 d'INACTIU dies de caducitat\n"

#: src/passwd.c:165
msgid ""
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr "  -l, --lock                    bloca el compte anomenat\n"

#: src/passwd.c:166
msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays DIES_MÍN        estableix els dies mínims abans del canvi\n"
"                                de contrasenya a DIES_MÍN\n"

#: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94
msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   mode silenciós\n"

#: src/passwd.c:169
msgid ""
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr "  -r, --repository DIPÒSIT   canvia la contrasenya en el DIPÒSIT\n"

#: src/passwd.c:172
msgid ""
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr ""
"  -S, --status                  informa de l'estat de la contrasenya per\n"
"                                al compte anomenat\n"

#: src/passwd.c:173
msgid ""
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr "  -u, --unlock                  desbloca el compte anomenat\n"

#: src/passwd.c:174
msgid ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays DIES_AVÍS      estableix els dies d'avís de caducitat\n"
"                                a DIES_AVÍS\n"

#: src/passwd.c:175
msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays DIES_MÀX        estableix els dies màxims abans del canvi\n"
"                                de contrasenya a DIES_MÀX\n"

#: src/passwd.c:177
msgid "  -s, --stdin                   read new token from stdin\n"
msgstr "  -s, --stdin                   llegeix el nou token de stdin\n"

#: src/passwd.c:205
msgid "Old password: "
msgstr "Contrasenya antiga: "

#: src/passwd.c:252
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d caràcters)\n"
"Feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i números.\n"

#: src/passwd.c:257
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n"
"Feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n"
"números.\n"

#: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293
msgid "Password is too long.\n"
msgstr "La contrasenya és massa llarga.\n"

#: src/passwd.c:281
msgid "New password: "
msgstr "Contrasenya nova: "

#: src/passwd.c:300
msgid "Try again."
msgstr "Intenteu-ho de nou."

#: src/passwd.c:311
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Avís: contrasenya feble (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment)."

#: src/passwd.c:323
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n"

#: src/passwd.c:394
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "No es pot canviar la contrasenya de %s.\n"

#: src/passwd.c:415
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Encara no es pot canviar la contrasenya de %s.\n"

#: src/passwd.c:458
#, c-format
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr ""
"%s: les dades de contrasenya obtingudes per l'usuari %s no estan ben "
"formades\n"

#: src/passwd.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: el desbloqueig de la contrasenya deixarà el compte sense contrasenya.\n"
"Heu d'establir una contrasenya amb «usermod-p» per desblocar la contrasenya "
"d'aquest compte.\n"

#: src/passwd.c:922
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: el dipòsit %s no és admès\n"

#: src/passwd.c:967
#, c-format
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
msgstr "%s: només l'usuari «root» pot fer servir l'opció --stdin/-s\n"

#: src/passwd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr ""
"%s: «root» no està autoritzat pel SELinux per canviar la contrasenya de %s\n"

#: src/passwd.c:1112
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: No podeu veure o canviar la informació de la contrasenya per a %s.\n"

#: src/passwd.c:1159
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"

#: src/passwd.c:1164
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n"

#: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s:  S'ha canviat la contrasenya.\n"

# NOTE: passwd is a file (/etc/passwd)
#: src/pwck.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] [fitxer «/etc/passwd»]\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/pwck.c:135
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/pwck.c:142
msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
msgstr "  -q, --quiet                   informa només dels errors\n"

#: src/pwck.c:228
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: no hi ha un fitxer «shadow» alternatiu permès quan USE_TCB està "
"habilitat.\n"

#: src/pwck.c:412
msgid "invalid password file entry"
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida"

#: src/pwck.c:473
msgid "duplicate password entry"
msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada"

#: src/pwck.c:491
#, c-format
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid: useu --badname per ignorar-ho\n"

#: src/pwck.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"

#: src/pwck.c:504
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "l'ID d'usuari «%lu» no és vàlid\n"

#: src/pwck.c:518
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "usuari «%s»: no existeix el grup %lu\n"

#: src/pwck.c:537
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "usuari «%s»: el directori «%s» no existeix\n"

#: src/pwck.c:554
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "usuari «%s»: el programa «%s» no existeix\n"

#: src/pwck.c:567
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "no es troba el directori «tcb» per a %s\n"

#: src/pwck.c:569
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "genera el directori «tcb» per a %s?"

#: src/pwck.c:575
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "ha fallat la generació del directori «tcb» per a %s\n"

#: src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer %s\n"

#: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "cap entrada del fitxer de contrasenyes concorda amb %s\n"

#: src/pwck.c:614
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "voleu afegir l'usuari «%s» a %s? "

#: src/pwck.c:663
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"l'usuari %s té una entrada a %s, però el seu camp de contrasenya a %s no "
"està establert a «x»\n"

#: src/pwck.c:737
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida"

#: src/pwck.c:798
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada"

#: src/pwck.c:839
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n"

#: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: no es pot ordenar les entrades en el fitxer %s\n"

#: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: no es pot treballar amb el «tcb» habilitat\n"

#: src/pwconv.c:305
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: ha fallat el canvi del mode %s a 0600\n"

#: src/suauth.c:111
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "L'accés de «su» a aquest compte està DENEGAT.\n"

#: src/suauth.c:119
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n"

#: src/suauth.c:126
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Si us plau introduïu la VOSTRA contrasenya com a autenticació.\n"

#: src/su.c:174
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...matat.\n"

#: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: el senyal emmascara un error\n"

#: src/su.c:310
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: no es pot blocar el «shell» de l'usuari\n"

#: src/su.c:322
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: senyal de mal funcionament\n"

#: src/su.c:395
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sessió acabada, finalitzant el «shell»..."

#: src/su.c:426
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...acabat.\n"

#: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046
#: src/su.c:1107 src/su.c:1115
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/su.c:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] [grup [grup_ombra]]\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/su.c:457
#, fuzzy
#| msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgid "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
msgstr "  -c, --comment COMMENT         camp GECOS del nou compte\n"

#: src/su.c:459
#, fuzzy
#| msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgid "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
msgstr "  -l, --login USUARI            nou valor per al nom d'usuari\n"

#: src/su.c:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| "                                the user\n"
msgid ""
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           no genera el grup amb el mateix nom de\n"
"                               l'usuari\n"

#: src/su.c:463
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgid ""
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             «shell» d'entrada del nou compte\n"

#: src/su.c:465
msgid "If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorat)\n"

#: src/su.c:527
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
"El camp de contrasenya està buit, això està prohibit per a tots els "
"comptes.\n"

#: src/su.c:531
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
"El camp de contrasenya està buit, això està prohibit per al superusuari.\n"

#: src/su.c:558 src/su.c:582
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n"

#: src/su.c:577
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)"

#: src/su.c:601
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: l'autenticació ha fallat\n"

#: src/su.c:625
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s:  No estau autoritzat a usar «su» en aquest moment\n"

#: src/su.c:667 src/su.c:701
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a l'usuari «%s»\n"

#: src/su.c:693
#, c-format
msgid "Overlong user name '%s'\n"
msgstr "Nom d'usuari massa llarg «%s»\n"

#: src/su.c:769
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: s'ha d'executar des d'un terminal\n"

#: src/su.c:1036
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"

#: src/su.c:1179
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: No es pot deixar anar el terminal de control\n"

#: src/su.c:1232
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "No es pot executar %s\n"

#: src/sulogin.c:96
msgid "No password file"
msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes"

#: src/sulogin.c:111
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "ha fallat TIOCSCTTY"

#: src/sulogin.c:139
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»"

#: src/sulogin.c:150
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pitgeu «control-d» per continuar amb l'inici normal del sistema,\n"
"(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):"

#: src/sulogin.c:181
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema"

#: src/useradd.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s va ser generat, però no és possible eliminar-ho\n"

#: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: la configuració %s a %s serà ignorada\n"

#: src/useradd.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
#| "group\n"
msgid ""
"%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
"group\n"
msgstr ""
"%s: la configuració «%s» a %s té un grup no vàlid, s'ignorarà el grup "
"erroni\n"

#: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de valors predeterminats: %s\n"

#: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr ""
"%s: no es pot crear un directori per al fitxer de valors predeterminats\n"

#: src/useradd.c:588
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n"

#: src/useradd.c:613
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: línia massa llarga a %s: %s..."

#: src/useradd.c:718
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: No es pot crear el fitxer de còpia de seguretat (%s): %s\n"

#: src/useradd.c:729
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: reanomena %s: %s\n"

#: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n"
msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx de %d).\n"

#: src/useradd.c:878
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: s'ha exhaurit la memòria. No es pot trobar el grup «%s».\n"

#: src/useradd.c:894
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions] LOGIN\n"
"            %s -D\n"
"            %s -D [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/useradd.c:900
msgid "      --badname                 do not check for bad names\n"
msgstr "      --badname                 do not check for bad names\n"

#: src/useradd.c:901
msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
"the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       directori base per al directori arrel del\n"
"                                compte nou\n"

#: src/useradd.c:904
msgid ""
"      --btrfs-subvolume-home    use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
"      --btrfs-subvolume-home    utilitza el subvolum BTRFS per al directori "
"inicial\n"

#: src/useradd.c:906
msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment COMMENT         camp GECOS del nou compte\n"

#: src/useradd.c:907
msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir HOME_DIR       directori arrel del nou compte\n"

#: src/useradd.c:908
msgid ""
"  -D, --defaults                print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                imprimeix o canvia la configuració "
"predeterminada de l'usuari afegit\n"

#: src/useradd.c:909
msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  data de venciment del nou compte\n"

#: src/useradd.c:910
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr "  -f, --inactive INACTIVE       període d'inactivitat del nou compte\n"

#: src/useradd.c:912
msgid ""
"  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""
"  -F, --add-subids-for-system   afegeix entrades al sub[ud]id fins i tot "
"quan s'afegeix un usuari del sistema\n"

#: src/useradd.c:914
msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GROUP               nom o ID del grup primari del nou\n"
"                                compte\n"

#: src/useradd.c:916
msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -G, --groups GROUPS           llista dels grups suplementaris del nou\n"
"                                compte\n"

#: src/useradd.c:919
msgid ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           fer servir aquesta branca de directori "
"alternativa\n"

#: src/useradd.c:922
msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             no afegir l'usuari al darrer informe i\n"
"                                a la base de dades dels informes d'errades\n"

#: src/useradd.c:925
msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -m, --create-home             genera el directori arrel dels usuaris\n"

#: src/useradd.c:926
msgid ""
"  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -M, --no-create-home          no genera el directori arrel dels usuaris\n"

#: src/useradd.c:927
msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           no genera el grup amb el mateix nom de\n"
"                               l'usuari\n"

#: src/useradd.c:929
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permetre generar usuaris amb duplicació\n"
"                                (no únics) UID\n"

#: src/useradd.c:931
msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr "  -p, --password PASSWORD       contrasenya xifrada del nou compte\n"

#: src/useradd.c:932
msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  genera un compte del sistema\n"

#: src/useradd.c:935
msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             «shell» d'entrada del nou compte\n"

#: src/useradd.c:936
msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 ID d'usuari del nou compte\n"

#: src/useradd.c:937
msgid ""
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
"  -U, --user-group              generar un grup amb el mateix nom que "
"l'usuari\n"

#: src/useradd.c:939
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     utilitzar un «SEUSER» específic per a "
"l'assignació d'usuaris «SELinux»\n"

#: src/useradd.c:940
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   use a specific MLS range for the SELinux "
"user mapping\n"
msgstr ""
"      --selinux-range SERANGE   utilitza un rang MLS específic per al mapeig "
"d'usuari de SELinux\n"

#: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258
#: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: s'ha exhaurit la memòria. No es pot actualitzar %s.\n"

#: src/useradd.c:1208
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1224
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1235
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: el directori personal «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1267
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e»\n"

#: src/useradd.c:1291
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-f»\n"

#: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid\n"

#: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217
#, c-format
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: avís: falta l'intèrpret d'ordres «%s» o no es pot executar\n"

#: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: -Z no es pot utilitzar amb --prefix\n"

#: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z requereix nucli SELinux habilitat\n"

#: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: opcions %s i %s conflictes\n"

#: src/useradd.c:1992
#, c-format
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer faillog per l'UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2001
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: ha fallat el restabliment de l'entrada del registre d'errors de UID %lu: "
"%s\n"

#: src/useradd.c:2007
#, c-format
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut tancar el fitxer faillog per l'UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2037
#, c-format
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer lastlog per a l'UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2046
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat el restabliment del darrer registre de UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2053
#, c-format
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut tancar el fitxer lastlog per a l'UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2098
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut restablir l'entrada a tallylog de l'usuari «%s»\n"

#: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut preparar la nova entrada %s\n"

#: src/useradd.c:2233
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error al duplicar la cadena %s\n"

#: src/useradd.c:2242
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: no es pot establir el context SELinux al directori d'usuari %s\n"

#: src/useradd.c:2273
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en duplicar la cadena a la comprovació BTRFS %s\n"

#: src/useradd.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of "
"subvolume\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2290
#, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el subvolum BTRFS: %s\n"

#: src/useradd.c:2300
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n"

#: src/useradd.c:2307
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: avís: ha fallat chown a «%s»: %m\n"

#: src/useradd.c:2312
#, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: avís: ha fallat chmod a «%s»: %m\n"

#: src/useradd.c:2322
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: avís: ha fallat chown a «%s»: %m\n"

#: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut reinicialitzar el context de creació de fitxers SELinux\n"

#: src/useradd.c:2383
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut establir el context SELinux per al fitxer de bústia %s\n"

#: src/useradd.c:2394
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "S'està creant la bústia de correu"

#: src/useradd.c:2400
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat el grup «mail». S'està creant la bústia de correu de l'usuari "
"amb mode 0600.\n"

#: src/useradd.c:2412
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos de la bústia de correu"

#: src/useradd.c:2416
msgid "Synchronize mailbox file"
msgstr "Sincronitza la bústia de correu"

#: src/useradd.c:2419
msgid "Closing mailbox file"
msgstr "S'està tancant la bústia de correu"

#: src/useradd.c:2441
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr "Avís %s: l'uid de %s, %d, és més gran que el SYS_UID_MAX %d\n"

#: src/useradd.c:2448
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
"Avís %s: l'uid de %s, %d, està fora de l'interval entre UID_MIN %d i UID_MAX "
"%d.\n"

#: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: l'usuari «%s» existeix\n"

#: src/useradd.c:2601
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu «-"
"g».\n"

#: src/useradd.c:2624
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: no es pot generar l'usuari\n"

#: src/useradd.c:2630
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: el UID %lu no és únic\n"

#: src/useradd.c:2643
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: no es pot generar el directori «tcb» per a %s\n"

#: src/useradd.c:2656
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: no es pot generar el grup\n"

#: src/useradd.c:2667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n"
msgstr "%s: no es poden crear identificadors d'usuari subordinat\n"

#: src/useradd.c:2677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n"
msgstr "%s: no es poden crear identificadors de grup subordinat\n"

#: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: avís: falla el nom d'usuari %s a %s a l'assignació d'usuaris «SELinux».\n"

#: src/useradd.c:2728
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: avís: el directori d'inici %s ja existeix.\n"
"%s: no s'hi copiarà cap fitxer del directori skel\n"

#: src/userdel.c:144
msgid ""
"  -f, --force                   force some actions that would fail "
"otherwise\n"
"                                e.g. removal of user still logged in\n"
"                                or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   força algunes accions que altrament "
"fallarien\n"
"                                p.ex. eliminació d'un usuari que està encara "
"loguejat\n"
"                                o de fitxers, fins i tot si no son propietat "
"de l'usuari\n"

#: src/userdel.c:149
msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  elimina el directori personal i la cua\n"
"                                de correu\n"

#: src/userdel.c:153
msgid ""
"  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            elimina totes les assignacions SELinux per a "
"l'usuari\n"

#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut eliminar el grup %s degut a què no és el grup primari de "
"l'usuari %s\n"

#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: no s'eliminarà el grup %s degut a que hi ha usuaris assignats.\n"

#: src/userdel.c:336
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: no es pot eliminar el grup %s, que és el grup primari per un altre "
"usuari.\n"

#: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada %lu de %s\n"

#: src/userdel.c:768
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s no s'ha trobat la cua de correu (%s)\n"

#: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: avís: no es pot eliminar %s: %s\n"

#: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n"

#: src/userdel.c:867
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: No és possible assignar memòria, l'entrada «tcb» de %s no s'elimina.\n"

#: src/userdel.c:872
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: no es poden eliminar autoritzacions: %s\n"

#: src/userdel.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el contingut de %s: %s\n"

#: src/userdel.c:891
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar els fitxers «tcb» de %s: %s\n"

#: src/userdel.c:1075
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat el directori personal (%s) de %s \n"

#: src/userdel.c:1106
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el directori personal de "
"l'usuari %s)\n"

#: src/userdel.c:1128
#, c-format
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el subvolum %s\n"

#: src/userdel.c:1138
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s\n"

#: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: avís: ha fallat l'eliminació del nom d'usuari %s de l'assignació "
"d'usuaris SELinux.\n"

#: src/usermod.c:427
msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  afegeix l'usuari als GRUPS addicionals\n"
"                                llistats amb la opció -G sense eliminar-los\n"
"                                d'altres grups\n"

#: src/usermod.c:431
msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment COMENTARI       nou valor per al camp GECOS\n"

#: src/usermod.c:432
msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr ""
"  -d, --home DIR_PERSONAL       nou directori personal per al nou compte\n"
"                                d'usuari\n"

#: src/usermod.c:433
msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate DATA_CADUCITAT estableix la data de caducitat del compte\n"
"                                a DATA_CADUCITAT\n"

#: src/usermod.c:434
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INACTIU        estableix la contrasenya a inactiva després\n"
"                                d'INACTIU dies de caducitat\n"

#: src/usermod.c:436
msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GRUP                força l'ús de GRUP com a nou grup inicial\n"
"                                d'accés\n"

#: src/usermod.c:437
msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups GRUPS            llista de GRUPS addicionals\n"

#: src/usermod.c:439
msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login NEW_LOGIN         nou nom d'usuari\n"

#: src/usermod.c:440
msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -l, --login USUARI            nou valor per al nom d'usuari\n"

#: src/usermod.c:441
msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home               mou els continguts del directori personal\n"
"                                a la nova ubicació (usar només amb -d)\n"

#: src/usermod.c:443
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr "  -o, --non-unique              permet usar UID duplicats (no únics)\n"

#: src/usermod.c:444
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
"  -p, --password CONTRASENYA    usa contrasenya xifrada per a la nova\n"
"                                contrasenya\n"

#: src/usermod.c:446
msgid ""
"  -r, --remove                  remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  elimina l'usuari de només els grups "
"suplementaris GROUPS\n"
"                                mencionats per l'opció -G sense eliminar\n"
"                                l'usuari d'altres grups\n"

#: src/usermod.c:451
msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 nou UID per al compte d'usuari\n"

#: src/usermod.c:452
msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  desbloca el compte d'usuari\n"

#: src/usermod.c:454
msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  afegeix un rang d'uids subordinats\n"

#: src/usermod.c:455
msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  esborra un rang d'uids subordinats\n"

#: src/usermod.c:456
msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  afegeix un rang de gids subordinats\n"

#: src/usermod.c:457
msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  esborra un rang de gids subordinats\n"

#: src/usermod.c:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding "
#| "a system user\n"
msgid ""
"  -S, --add-subids              add entries to sub[ud]id based on system "
"defaults\n"
msgstr ""
"  -F, --add-subids-for-system   afegeix entrades al sub[ud]id fins i tot "
"quan s'afegeix un usuari del sistema\n"

#: src/usermod.c:461
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     nova assignació SELinux per al compte "
"d'usuari\n"

#: src/usermod.c:462
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
"      --selinux-range SERANGE   nou rang de SELinux MLS per la compta "
"d'usuari\n"

#: src/usermod.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: el desbloqueig de la contrasenya de l'usuari deixarà el compte sense "
"contrasenya.\n"
"Heu d'establir una contrasenya amb «usermod-p» per desbloquejar la "
"contrasenya de l'usuari.\n"

#: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: l'usuari «%s» ja existeix a %s\n"

#: src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: el directori d'inici ha de ser un camí absolut\n"

#: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: el rang d'UID subordinat «%s» no és vàlid\n"

#: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: el rang de GID subordinat «%s» no és vàlid\n"

#: src/usermod.c:1365
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: sense opcions\n"

#: src/usermod.c:1385
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr "%s: %s and %s son flags que s'exclouen mútuament\n"

#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: els indicadors -L, -p, i -U són exclusius\n"

#: src/usermod.c:1464
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són obligatòries per a «-e» i «-f»\n"

#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID '%lu' ja existeix\n"

#: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s no existeix, no es poden utilitzar els flags %s o %s\n"

#: src/usermod.c:1850
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n"

#: src/usermod.c:1862
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: El directori arrel d'usuari anterior (%s) no és un directori. No s'ha "
"eliminat i no s'han generat els directoris arrels d'usuaris.\n"

#: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: No s'ha pogut canviar la propietat del directori d'inici"

#: src/usermod.c:1900
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
"%s: error: no es pot moure el subvolum de %s a %s - dispositiu diferent\n"

#: src/usermod.c:1913
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: avís: no s'ha pogut eliminar completament l'antic directori personal %s"

#: src/usermod.c:1929
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: no es pot reanomenar el directori %s a %s\n"

#: src/usermod.c:1935
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
"%s: el directori home anterior (%s) no existeix o és inaccessible. No s'ha "
"pogut completar el move.\n"

#: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: ha fallat la còpia de l'entrada del darrer registre de l'usuari %lu al "
"usuari  %lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2007
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut copiar l'entrada de lastlog de l'usuari %ju a l'usuari "
"%ju: %s\n"

#: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: ha fallat la còpia de l'entrada del registre d'errors del usuari %lu al "
"usuari  %lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2071
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: ha fallat la còpia de l'entrada de lastlog de l'usuari %ju a l'usuari "
"%ju: %s\n"

#: src/usermod.c:2130
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s\n"

#: src/usermod.c:2138
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu"

#: src/usermod.c:2162
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia de correu"

#: src/usermod.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n"
msgstr "%s: el rang d'UID subordinat «%s» no és vàlid\n"

#: src/usermod.c:2262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n"
msgstr "%s: el rang de GID subordinat «%s» no és vàlid\n"

#: src/usermod.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"

#: src/usermod.c:2295
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el rang d'uids %lu-%lu a «%s»\n"

#: src/usermod.c:2312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut treure el rang d'uids %lu-%lu de «%s»\n"

#: src/usermod.c:2329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el rang de gids %lu-%lu a «%s»\n"

#: src/vipw.c:54
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Heu modificat %s.\n"
"Cal que modifiqueu %s per mantenir la consistència.\n"
"Feu servir l'ordre «%s» per fer-ho.\n"

#: src/vipw.c:91
msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   edita la base de dades del grup\n"

#: src/vipw.c:93
msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr ""
"  -p, --passwd                  edita la base de dades de contrasenyes\n"

#: src/vipw.c:96
msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"  -s, --shadow                  edita la base de dades «shadow» o «gshadow»\n"

#: src/vipw.c:98
msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
"  -u, --user                    usuaris «tcb» que poden editar el fitxer "
"«shadow»\n"

#: src/vipw.c:100
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: fallida en eliminar %s\n"

#: src/vipw.c:184
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: no s'ha canviat %s\n"

#: src/vipw.c:214
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "no s'ha pogut generar el directori temporal"

#: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "fallida en eliminar els permisos"

#: src/vipw.c:242
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el context del fitxer"

#: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "ha fallat setfscreatecon()"

#: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "fallida en obtenir els permisos"

#: src/vipw.c:257
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer"

#: src/vipw.c:279
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat"

#: src/vipw.c:317
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: src/vipw.c:321
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s ha retornat amb estat %d\n"

#: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s ha estat matat pel senyal %d\n"

#: src/vipw.c:418
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de treball («scratch file»)"

#: src/vipw.c:421
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "no s'ha pogut desvincular el fitxer de treball"

#: src/vipw.c:427
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "no s'ha pogut comptabilitzar el fitxer editat"

#: src/vipw.c:431
#, fuzzy
#| msgid "asprintf(3) failed"
msgid "aprintf() failed"
msgstr "ha fallat asprintf(3)"

#: src/vipw.c:435
msgid "failed to create backup file"
msgstr "no es pot generar el fitxer de còpia de seguretat"

#: src/vipw.c:448
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n"

#: src/vipw.c:577
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: no es pot trobar el directori «tcb» per %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#~ "                                keep the same shell\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#~ "passwd\n"
#~ "\n"
#~ "If no username is given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: su [opcions] [-] [USUARI [args]]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -c, --command ORDRE           passa l'ORDRE a l'intèrpret d'ordres\n"
#~ "                                invocat\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -, -l, --login                fes de l'intèrpret d'ordres un d'accés\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment        manté les variables d'entorn,\n"
#~ "                                i el mateix intèrpret d'ordres\n"
#~ "  -s, --shell INTÈRPRET         fes servir INTÈRPRET en comptes del\n"
#~ "                                predeterminat a passwd\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si no s'indica cap nom d'usuari, assumeix root.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir un únic rang GID subordinat\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir un únic rang UID subordinat\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --md5                     encriptar la contrasenya en text clar "
#~ "amb\n"
#~ "                                l'algorisme MD5\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --check                   comprova la caducitat de la contrasenya "
#~ "de l'usuari\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --force                   force password change if the user's "
#~ "password\n"
#~ "                                is expired\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force                   força el canvi de la contrasenya de "
#~ "l'usuari\n"
#~ "                                si ha caducat\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'usuari «%s» és membre de %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [opcions] [acció]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ "                                (root only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --group groupname         canvia el nom de grup en lloc del grup de "
#~ "l'usuari\n"
#~ "                                (només «root»)\n"

#~ msgid "Actions:\n"
#~ msgstr "Accions:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --add username            afegeix el nom d'usuari als membres del "
#~ "grup\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delete username         elimina el nom d'usuari dels membres del "
#~ "grup\n"

#~ msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
#~ msgstr "  -p, --purge                   elimina tots els membres del grup\n"

#~ msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
#~ msgstr "  -l, --list                    llista els membres del grup\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
#~ msgstr "%s: el seu nom de grup no concorda amb el seu nom d'usuari\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
#~ msgstr "%s:només l'usuari «root» pot fer servir l'opció -g/--group\n"

#~ msgid ""
#~ "login time exceeded\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "temps d'accés excedit\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: logoutd\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: logoutd\n"

#~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
#~ msgstr " ...esperant que el fill acabi.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
#~ msgstr "%s: el directori home «%s» ha d'estar muntat a BTRFS\n"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Avís: hi ha massa grups\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
#~ msgstr "%s: enllaç simbòlic sospitosament llarg:  %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: usuari %s desconegut\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n"

#~ msgid " groups="
#~ msgstr " grups="

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "       %s [-p] -r ordinador\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: No s'ha pogut fer stat al directori del procés\n"
#~ "\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "hi ha massa grups\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Desbordament d'entorn\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a aquest client.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s és el mestre NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "massa senzilla"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha entrada utmp. Heu d'executar «login» des del «sh» de nivell més "
#~ "baix"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
#~ msgstr "%s: no es pot trobar el directori «tcb» per %s\n"

#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "no es pot assignar memòria"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Última accés: %.19s a %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: la informació de caducitat de la contrasenya ha canviat.\n"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Usuari           Port     Des de           Últim"

#~ msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr "  -c, --crypt-method            el mètode d'encriptat (un de %s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: vipw [opcions]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) ha fallat\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: chage [opcions] [USUARI]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -d, --lastday ÚLTIM_DIA          estableix l'últim canvi de "
#~ "contrasenya\n"
#~ "                                   a ÚLTIM_DIA\n"
#~ "  -E, --expiredate DATA_EXPIRACIÓ  estableix la data d'expiració del\n"
#~ "                                   compte a DATA_EXPIRACIÓ\n"
#~ "  -h, --help                       mostra aquesta ajuda i acaba\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVA          estableix la contrasenya inactiva\n"
#~ "                                   després d'expiració a INACTIVA\n"
#~ "  -l, --list                       mostra informació d'envelliment del\n"
#~ "                                   compte\n"
#~ "  -m, --mindays DIES_MÍN           estableix el número mínim de dies "
#~ "abans\n"
#~ "                                   de canvi de contrasenya a DIES_MÍN\n"
#~ "  -M, --maxdays DIES_MÀX           estableix el número màxim de dies "
#~ "abans\n"
#~ "                                   de canvi de contrasenya a DIES_MÀX\n"
#~ "  -W, --warndays DIES_AVÍS         estableix els dies d'avís d'expiració\n"
#~ "                                   a DIES_AVÍS\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: l'autenticació PAM ha fallat\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
#~ "\t[-h tel_casa] [-o altre] [usuari]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
#~ "[-h tel_casa]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [opcions]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ " -c, --crypt-method            mètode de xifrat (un de %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               les contrasenyes proveïdes estan "
#~ "xifrades\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -m, --md5                     xifra la contrasenya en text pla fent "
#~ "servir\n"
#~ "                                l'algorisme MD5\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: chsh [opcions] [USUARI]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -s, --shell INTÈRPRET         nou intèrpret d'accés per al compte "
#~ "d'usuari\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: expiry {-f|-c}\n"

#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: Errada en l'obtenció de l'entrada per UID %lu\n"

#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "informe d'error: no es pot obrir %s: %s\n"

#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: No és possible obtenir la mida de %s: %s\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: groupdel grup\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup [grup_ombra]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n"

#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: grpconv\n"

#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: grpunconv\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: lastlog [opcions]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -b, --before DIES             mostra només els registres de lastlog "
#~ "més\n"
#~ "                                antics que DIES\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -t, --time DIES               mostra només els registres de lastlog "
#~ "més\n"
#~ "                                recents que DIES\n"
#~ "  -u, --user USUARI             mostra el registre de lastlog per a\n"
#~ "                                l'usuari amb USUARI especific\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
#~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
#~ "  -S, --status                  report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: passwd [opcions] [USUARI]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -a, --all                     informa de l'estat de la contrasenya\n"
#~ "                                per a tots els comptes\n"
#~ "  -d, --delete                  esborra la contrasenya per al compte\n"
#~ "                                anomenat\n"
#~ "  -e, --expire                  força la caducitat de la contrasenya per\n"
#~ "                                al compte anomenat\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             canvia la contrasenya només si ha "
#~ "caducat\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIU        estableix la contrasenya a inactiva "
#~ "després\n"
#~ "                                d'INACTIU dies de caducitat\n"
#~ "  -l, --lock                    bloca el compte anomenat\n"
#~ "  -n, --mindays DIES_MÍN        estableix els dies mínims abans del "
#~ "canvi\n"
#~ "                                de contrasenya a DIES_MÍN\n"
#~ "  -q, --quiet                   mode silenciós\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORI   canvia la contrasenya en el REPOSITORI\n"
#~ "  -S, --status                  informa de l'estat de la contrasenya per\n"
#~ "                                al compte anomenat\n"
#~ "  -u, --unlock                  desbloca el compte anomenat\n"
#~ "  -w, --warndays DIES_AVÍS      estableix els dies d'avís de caducitat\n"
#~ "                                a DIES_AVÍS\n"
#~ "  -x, --maxdays DIES_MÀX        estableix els dies màxims abans del "
#~ "canvi\n"
#~ "                                de contrasenya a DIES_MÀX\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [contrasenya]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n"

#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: pwconv\n"

#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: pwunconv\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "El identificador és desconegut: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#~ "                                even if not owned by user\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: userdel [opcions] USUARI\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -f, --force                   força l'eliminació de fitxers, encara "
#~ "que\n"
#~ "                                no siguin propietat de l'usuari\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquesta ajuda i acaba\n"
#~ "  -r, --remove                  elimina el directori personal i la cua\n"
#~ "                                de correu\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ "                                mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ "                                the user from other groups\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ "                                new location (use only with -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: usermod [opcions] USUARI\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -c, --comment COMENTARI       nou valor per al camp GECOS\n"
#~ "  -d, --home DIR_PERSONAL       nou directori personal per al nou compte\n"
#~ "                                d'usuari\n"
#~ "  -e, --expiredate DATA_CADUCIT estableix la data de caducitat del "
#~ "compte\n"
#~ "                                a DATA_CADUCITAT\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIU        estableix la contrasenya a inactiva "
#~ "després\n"
#~ "                                d'INACTIU dies de caducitat\n"
#~ "  -g, --gid GRUP                força l'ús de GRUP com a nou grup "
#~ "inicial\n"
#~ "                                d'accés\n"
#~ "  -G, --groups GRUPS            llista de GRUPS addicionals\n"
#~ "  -a, --append                  afegeix l'usuari als GRUPS addicionals\n"
#~ "                                llistats amb la opció -G sense eliminar-"
#~ "los\n"
#~ "                                d'altres grups\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"
#~ "  -l, --login USUARI            nou valor per al nom d'usuari\n"
#~ "  -L, --lock                    bloca el compte d'usuari\n"
#~ "  -m, --move-home               mou els continguts del directori "
#~ "personal\n"
#~ "                                a la nova ubicació (usar només amb -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              permet usar UID duplicats (no únics)\n"
#~ "  -p, --password CONTRASENYA    usa contrasenya xifrada per a la nova\n"
#~ "                                contrasenya\n"
#~ "  -s, --shell INTÈRPRET         nou intèrpret d'accés per al compte "
#~ "d'usuari\n"
#~ "  -u, --uid UID                 nou UID per al compte d'usuari\n"
#~ "  -U, --unlock                  desbloca el compte d'usuari\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: no s'han especificat assenyaladors\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group                   edit group database\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~ "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: vipw [opcions]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -g, --group                   edita la base de dades de grup\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -p, --passwd                  edita la base de dades de passwd\n"
#~ "  -q, --quiet                   mode silenciós\n"
#~ "  -s, --shadow                  edita la base de dades de shadow o "
#~ "gshadow\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [entrada]\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot crear %s\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot fer canviar el propietari a %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: faillog [opcions]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -a, --all                     mostra els registres de faillog de tots "
#~ "els\n"
#~ "                                usuaris\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -l, --lock-time SEG           bloca durant SEG segons després d'una\n"
#~ "                                fallada d'accés\n"
#~ "  -m, --maximum MÀX             especifica els comptadors màxims de\n"
#~ "                                fallades d'accés a MÀX\n"
#~ "  -r, --reset                   reinicialitza els comptadors de fallades\n"
#~ "                                d'accés\n"
#~ "  -t, --time DIES               mostra registres de faillog més recents "
#~ "que\n"
#~ "                                DIES\n"
#~ "  -u, --user USUARI             mostra registre de faillog o manté\n"
#~ "                                comptadors de fallades i límits (si es "
#~ "fa\n"
#~ "                                servir amb les opcions -r, -m o -l) "
#~ "només\n"
#~ "                                per a l'usuari amb USUARI\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
#~ "                                specified group already exists\n"
#~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) GID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: groupadd [opcions] GRUP\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -f, --force                   força la sortida amb un estat d'èxit si "
#~ "el\n"
#~ "                                grup especificat ja existeix\n"
#~ "  -g, --gid GID                 usa GID per al nou grup\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -K, --key CLAU=VALOR          substitueix els valors predeterminats de\n"
#~ "                                /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique              permet crear grups amb GID duplicats\n"
#~ "                                (no únics)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: groupmod [opcions] GRUP\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 força l'ús del nou GID per a GRUP\n"
#~ "  -h, --help                    mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -n, --new-name NOU_GRUP       força l'ús del nom NOU_GRUP per a GRUP\n"
#~ "  -o, --non-unique              permet usar GID duplicats (no únics) per\n"
#~ "                                a GRUP\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~ "                                home directory\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~ "                                configuration\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
#~ "                                user account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~ "                                faillog databases\n"
#~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ "                                the user\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: useradd [opcions] USUARI\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -b, --base-dir DIR_BASE          directori base per al directori "
#~ "personal\n"
#~ "                                   del nou compte d'usuari\n"
#~ "  -c, --comment COMENTARI          estableix el camp GECOS per al nou\n"
#~ "                                   compte d'usuari\n"
#~ "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL      directori personal per al nou compte\n"
#~ "  -D, --defaults                   mostra o guarda les modificacions a "
#~ "les\n"
#~ "                                   d'usuari configuracions "
#~ "predeterminades\n"
#~ "                                   de useradd\n"
#~ "  -e, --expiredate DATA_CADUCITAT  estableix la data de caducitat del\n"
#~ "                                   compte a DATA_CADUCITAT\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIU           estableix la contrasenya a inactiva\n"
#~ "                                   després\n"
#~ "                                   d'INACTIU dies de caducitat\n"
#~ "  -g, --gid GRUP                   força l'ús del GRUP per al nou compte\n"
#~ "                                   creat\n"
#~ "  -G, --groups GRUPS               llista de grups suplementaris per al "
#~ "nou\n"
#~ "                                   compte d'usuari\n"
#~ "  -h, --help                       mostra aquest missatge d'ajuda i "
#~ "acaba\n"
#~ "  -k, --skel DIR_SKEL              especifica un directori skel "
#~ "alternatiu\n"
#~ "  -K, --key CLAU=VALOR             substitueix els valors predeterminats "
#~ "de\n"
#~ "                                   /etc/login.defs\n"
#~ "  -m, --create-home                crea el directori personal per al nou\n"
#~ "                                   compte d'usuari\n"
#~ "  -o, --non-unique                 permet crear usuaris amb UID "
#~ "duplicats\n"
#~ "                                   (no únics)\n"
#~ "  -p, --password CONTRASENYA       usa contrasenya xifrada per al nou\n"
#~ "                                   compte d'usuari\n"
#~ "  -s, --shell INTÈRPRET            l'intèrpret d'accés per al nou compte\n"
#~ "                                   d'usuari\n"
#~ "  -u, --uid UID                    força l'ús de UID per al nou compte\n"
#~ "                                   d'usuari\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "S'ha establert la contrasenya a caducada."

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNom complet: %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNúmero d'habitació: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelèfon de la feina: %s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelèfon de casa: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho més tard\n"

#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/passwd»\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Error en actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de contrasenyes.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: línia %d: el grup %s és desconegut\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: línia %d: l'usuari %s és desconegut\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: l'usuari és desconegut\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-r|-R] grup\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-a usuari] grup\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-d usuari] grup\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-M usuari,...] grup\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no es pot obtenir el bloqueig del fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer ombra\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot desblocar el fitxer\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no es pot actualitzar l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "El grup és desconegut: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Qui sou?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: El membre %s és desconegut\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup ombra\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: el GID %u no és únic\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n"

#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "No s'han trobat els membres a borrar\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: groupmems -a úsuari | -d úsuari | -D | -l [-g grup]\n"

#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Només el superusuari pot afegir members a grups diferents\n"

#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "És requereix accés de grup\n"

#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "No és propietari principal del grup actual\n"

#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "l'autenticació PAM ha fallat per\n"

#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "No es pot blocar el fitxer de grup\n"

#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de grup\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u no és un GID únic\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s no és un nom únic\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot d'obrir el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups ombra\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "El UID és desconegut: %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "El GID és desconegut: %lu\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: el grup %s no existeix\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: el GID %s és desconegut\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: el grup %s és desconegut\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups ombra\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups ombra\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya ombra\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu «-m» en el seu "
#~ "lloc.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar l'entrada de contrasenya\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic\n"

#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»"

#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " a «%.100s»"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: el nom %s no és únic\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: chpasswd [opcions]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tles contrasenyes proveïdes estan xifrades\n"
#~ "  -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
#~ "  -m, --md5\t\tusa xifrat MD5 en comptes de DES quan les contrasenyes\n"
#~ "\t\t\tproveïdes no estan xifrades\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Disculpeu.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Disculpeu."
